<< >> A Palavra para quarta, 10 de junho de 2026
Bíblia Livre em português
Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
Gálatas 6,2
Cada um não cuide somente do que é seu; mas cada um cuide também do que é dos outros.
Filipenses 2,4
Gálatas 6 (Bíblia Livre em português)
| 1 Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vós que sois espirituais, restaurai o tal com espírito de mansidão, prestando atenção a ti mesmo, para que também não sejas tentado. |
| 2 Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo. |
| 3 Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, sendo nada, engana a si mesmo. |
| 4 Cada um, porém, examine a sua própria obra, e então terá orgulho em si mesmo sozinho, e não em outro; |
| 5 pois cada um levará a sua própria carga. |
Filipenses 2 (Bíblia Livre em português)
| 1 Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se há algum conforto de amor, se há alguma comunhão do Espírito, se há afetos e compaixões, |
| 2 completai a minha alegria: que penseis da mesma maneira, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de ânimo, tendo um mesmo modo de pensar. |
| 3 Nada façais por rivalidade egoísta nem por vanglória; ao contrário, por humildade cada um considere o outro superior a si mesmo. |
| 4 Cada um não cuide somente do que é seu; mas cada um cuide também do que é dos outros. |
| 5 Isto seja, para que esteja em vós este modo de pensar, que também esteve em Cristo Jesus: |
| 6 mesmo ele sendo em forma de Deus, não considerou a igualdade a Deus como algo para se obter vantagem; |
| 7 Ao contrário, ele esvaziou a si mesmo, tomando a forma de servo, e se tornou semelhante aos homens; |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Dra mekaar se laste, en gee op dié manier uitvoering aan die wet van Christus.
Galasiërs 6:2
Julle moenie net elkeen aan sy eie belange dink nie, maar ook aan dié van ander.
Filippense 2:4
Gálatas 6 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 1 Broers, as iemand in die een of ander sonde val, moet julle wat julle deur die Gees laat lei, so iemand in 'n gees van sagmoedigheid reghelp. En pas op: jy kan self ook in versoeking kom. |
| 2 Dra mekaar se laste, en gee op dié manier uitvoering aan die wet van Christus. |
| 3 As iemand hom verbeel hy is iets en hy is niks, bedrieg hy homself. |
| 4 Laat elkeen sy eie doen en late ondersoek: as dit goed is, kan hy daarop trots wees sonder om dit met dié van 'n ander te vergelyk. |
| 5 Elkeen sal rekenskap moet gee oor wat hy gedoen het. |
Filipenses 2 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 1 Aangesien julle die troos in Christus ondervind het, die aansporing deur die liefde, die gemeenskap deur die Gees, die innige meegevoel en meelewing- |
| 2 maak dan nou my blydskap volkome deur eensgesind te wees: een in liefde, een van hart, een in strewe. |
| 3 Moet niks uit selfsug of eersug doen nie, maar in nederigheid moet die een die ander hoër ag as homself. |
| 4 Julle moenie net elkeen aan sy eie belange dink nie, maar ook aan dié van ander. |
| 5 Dieselfde gesindheid moet in julle wees wat daar ook in Christus Jesus was: |
| 6 Hy wat in die gestalte van God was, het sy bestaan op Godgelyke wyse nie beskou as iets waaraan Hy Hom moes vasklem nie, |
| 7 maar Hy het Homself verneder deur die gestalte van 'n slaaf aan te neem en aan mense gelyk te word. En toe Hy as mens verskyn het, |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
لِيَحْمِلِ الْوَاحِدُ مِنْكُمْ أَثْقَالَ الآخَرِ، وَهَكَذَا تُتَمِّمُونَ شَرِيعَةَ الْمَسِيحِ.
غلاطية 6:2
مُهْتَمّاً لَا بِمَصْلَحَتِهِ الْخَاصَّةِ بَلْ بِمَصَالِحِ الآخَرِينَ أَيْضاً.
فيليبي 2:4
Gálatas 6 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 1 أَيُّهَا الإِخْوَةُ، إِنْ سَقَطَ أَحَدُكُمْ فِي خَطَأٍ مَا فَمِثْلُ هَذَا أَصْلِحُوهُ أَنْتُمُ الرُّوحِيِّينَ بِرُوحِ وَدَاعَةٍ. وَاحْذَرْ أَنْتَ لِنَفْسِكَ لِئَلاَ تُجَرَّبَ أَيْضاً. |
| 2 لِيَحْمِلِ الْوَاحِدُ مِنْكُمْ أَثْقَالَ الآخَرِ، وَهَكَذَا تُتَمِّمُونَ شَرِيعَةَ الْمَسِيحِ. |
| 3 فَإِنْ ظَنَّ أَحَدٌ أَنَّهُ شَيْءٌ، وَهُوَ فِي الْوَاقِعِ لَا شَيْءَ، فَإِنَّمَا يَخْدَعُ نَفْسَهُ. |
| 4 فَلْيَمْتَحِنْ كُلُّ وَاحِدٍ عَمَلَهُ الْخَاصَّ، وَعِنْدَئِذٍ يَكُونُ لَهُ أَنْ يَفْتَخِرَ بِمَا يَخُصُّهُ وَحْدَهُ لَا بِمَا يَخُصُّ غَيْرَهُ. |
| 5 فَإِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ سَيَحْمِلُ حِمْلَهُ الْخَاصَّ. |
Filipenses 2 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 1 فَمَا دَامَ لَنَا التَّشْجِيعُ فِي الْمَسِيحِ، وَالتَّعْزِيَةُ فِي الْمَحَبَّةِ، وَالشَّرِكَةُ فِي الرُّوحِ، وَلَنَا الْمَرَاحِمُ وَالْحُنُوُّ، |
| 2 فَتَمِّمُوا فَرَحِي بِأَنْ يَكُونَ لَكُمْ رَأْيٌ وَاحِدٌ وَمَحَبَّةٌ وَاحِدَةٌ وَنَفْسٌ وَاحِدَةٌ وَفِكْرٌ وَاحِدٌ. |
| 3 لَا يَكُنْ بَيْنَكُمْ شَيْءٌ بِرُوحِ التَّحَزُّبِ وَالاِفْتِخَارِ الْبَاطِلِ، بَلْ بِالتَّوَاضُعِ لِيَعْتَبِرْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ غَيْرَهُ أَفْضَلَ كَثِيراً مِنْ نَفْسِهِ، |
| 4 مُهْتَمّاً لَا بِمَصْلَحَتِهِ الْخَاصَّةِ بَلْ بِمَصَالِحِ الآخَرِينَ أَيْضاً. |
| 5 فَلْيَكُنْ فِيكُمْ هَذَا الْفِكْرُ الَّذِي فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ. |
| 6 إِذْ إِنَّهُ، وَهُوَ الْكَائِنُ فِي هَيْئَةِ اللهِ، لَمْ يَعْتَبِرْ مُسَاوَاتَهُ لِلهِ خُلْسَةً، أَوْ غَنِيمَةً يُتَمَسَّكُ بِهَا؛ |
| 7 بَلْ أَخْلَى نَفْسَهُ، مُتَّخِذاً صُورَةَ عَبْدٍ، صَائِراً شَبِيهاً بِالْبَشَرِ؛ |
Zimbrisch
Azta ùmmandar trage di karge von åndar, un asó bàrtetar haltn 'z gesétz vo Cristo.
Galati 6,2
An iaglaz dar aürnen, anvétze baz z'schauga af daz soi, azzez schauge af daz sèll von åndarn.
Filippesi 2,4
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Bær hinandens byrder, således opfylder I Kristi lov.
Galaterne 6,2
Tænk ikke hver især på jeres eget, men tænk alle også på de andres vel.
Filipperne 2,4
Gálatas 6 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 1 Brødre, hvis et menneske gribes i en overtrædelse, skal I, som har Ånden, hjælpe ham til rette med mildhed; og se til, at du ikke selv bliver fristet! |
| 2 Bær hinandens byrder, således opfylder I Kristi lov. |
| 3 For mener nogen, at han er noget, skønt han ikke er noget, er det selvbedrag. |
| 4 Enhver skal vurdere sin handling og vil så kun have grund til stolthed i forhold til sig selv og ikke i forhold til andre; |
| 5 for enhver skal bære sin egen byrde. |
Filipenses 2 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 1 Hvis da trøst i Kristus betyder noget, hvis kærlig opmuntring, hvis Åndens fællesskab, hvis inderlig medfølelse betyder noget, |
| 2 så gør min glæde fuldstændig ved at have det samme sind, ved at have den samme kærlighed, med én sjæl og ét sind. |
| 3 Gør intet af selviskhed og heller ikke af indbildskhed, men sæt i ydmyghed de andre højere end jer selv. |
| 4 Tænk ikke hver især på jeres eget, men tænk alle også på de andres vel. |
| 5 I skal have det sind over for hinanden, som var i Kristus Jesus, |
|
6
han, som havde Guds skikkelse, regnede det ikke for et rov at være lige med Gud, |
|
7
men gav afkald på det, tog en tjeners skikkelse på og blev mennesker lig; og da han var trådt frem som et menneske, |
Hoffnung für Alle
Jeder soll dem anderen helfen, seine Last zu tragen. Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
Galater 6,2
Denkt nicht an euren eigenen Vorteil. Jeder von euch soll das Wohl des anderen im Auge haben.
Philipper 2,4
Gálatas 6 (Hoffnung für Alle)
| 1 Brüder und Schwestern, wenn sich einer von euch zu einer Verfehlung hinreißen lässt, sollt ihr, die ihr von Gottes Geist geleitet werdet, ihn liebevoll wieder zurechtbringen. Seht aber zu, dass ihr dabei nicht selbst zu Fall kommt. |
| 2 Jeder soll dem anderen helfen, seine Last zu tragen. Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz, das Christus uns gegeben hat. |
| 3 Wer sich jedoch einbildet, besser zu sein als die anderen, der betrügt sich selbst. |
| 4 Darum soll jeder sein Leben genau prüfen. Dann wird er sich über seine guten Taten freuen können, aber keinen Grund zur Überheblichkeit haben. |
| 5 Denn jeder ist für sein eigenes Tun vor Gott verantwortlich. Das ist schon schwer genug! |
Filipenses 2 (Hoffnung für Alle)
| 1 Es gibt über euch so viel Gutes zu berichten: Als Menschen, die mit Christus verbunden sind, ermutigt ihr euch gegenseitig und seid zu liebevollem Trost bereit. Man spürt bei euch etwas von der Gemeinschaft, die der Geist Gottes bewirkt, und herzliche, mitfühlende Liebe verbindet euch. |
| 2 Darüber freue ich mich sehr. Vollkommen aber ist meine Freude, wenn ihr euch ganz einig seid, in der einen Liebe miteinander verbunden bleibt und fest zusammenhaltet. |
| 3 Weder Eigennutz noch Streben nach Ehre sollen euer Handeln bestimmen. Im Gegenteil: Seid bescheiden und achtet den anderen mehr als euch selbst. |
| 4 Denkt nicht an euren eigenen Vorteil. Jeder von euch soll das Wohl des anderen im Auge haben. |
| 5 Nehmt euch Jesus Christus zum Vorbild: |
|
6
Obwohl er in jeder Hinsicht Gott gleich war, hielt er nicht selbstsüchtig daran fest, wie Gott zu sein. |
|
7
Nein, er verzichtete darauf und wurde einem Sklaven gleich: Er wurde wie jeder andere Mensch geboren und war in allem ein Mensch wie wir. |
Leonberger Bibel
Tragt einander die Lasten, und auf diese Weise werdet ihr das Gesetz des Christus erfüllen.
Galater 6,2
Jeder soll nicht die eigenen [Interessen] berücksichtigen, sondern jeder gerade die der anderen.
Philipper 2,4
Gálatas 6 (Leonberger Bibel)
| 1 Geschwister, auch wenn ein Mensch bei irgendeinem Fehlverhalten überrascht wird, dann sollt ihr, die ihr geistlich [seid], demjenigen im Geist der Sanftmut zurechthelfen. Achte [jedoch] auf dich selbst, damit nicht auch du versucht wirst. |
| 2 Tragt einander die Lasten, und auf diese Weise werdet ihr das Gesetz des Christus erfüllen. |
| 3 Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, obwohl er nichts ist, dann betrügt er sich selbst. |
| 4 Aber ein jeder soll sein Werk prüfen, und dann wird er allein auf sich selbst <stolz sein> und nicht auf den anderen [herabschauen]; |
| 5 denn ein jeder hat seine eigene Last zu tragen. |
Filipenses 2 (Leonberger Bibel)
| 1 Wenn nun irgendeine Ermutigung in Christus, wenn irgendein Trost der Liebe, wenn irgendeine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgendein Mitgefühl und Mitleid [vorhanden ist], |
| 2 dann erfüllt meine Freude dadurch, dass ihr euch auf dasselbe [Ziel] besinnt und dieselbe Liebe habt, gleichgesinnt und auf das eine [Ziel] bedacht; |
| 3 nichts aus Selbstsucht oder aus Eitelkeit [tut], sondern in Demut einander für bedeutender haltet als euch selbst; |
| 4 jeder nicht die eigenen [Interessen] berücksichtigt, sondern jeder gerade die der anderen. |
| 5 Seid unter euch darauf bedacht, was auch in Christus Jesus [war], |
| 6 welcher, obwohl er in der Gestalt Gottes existierte, / es nicht als sein gutes Recht betrachtete, / Gott gleich zu sein, / |
| 7 sondern sich selbst entäußerte, / indem er die Gestalt eines Knechtes annahm, / indem er <den Menschen ähnlich> wurde / und im Aussehen als Mensch erschien; / |
Neue Evangelistische Übersetzung
Helft euch gegenseitig, die Lasten zu tragen. Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz des Christus.
Galater 6,2
Denkt nicht nur an euer eigenes Wohl, sondern auch an das der anderen!
Philipper 2,4
Gálatas 6 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 1 Und wenn jemand von euch in eine Sünde hineinstolpert, Brüder, dann müsst ihr, als vom Geist bestimmte Menschen, ihn sanft und verständnisvoll wieder auf den richtigen Weg bringen. Und achte dabei auf dich selbst, dass du nicht auch in solch eine Falle tappst! |
| 2 Helft euch gegenseitig, die Lasten zu tragen! Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz des Christus. |
| 3 Wenn jemand sich einbildet, etwas Besonderes zu sein, aber nichts davon vorweisen kann, der betrügt sich selbst. |
| 4 Doch jeder, der sein eigenes Tun prüft, mag stolz darauf sein, gibt aber nicht damit an. |
|
5
Denn jeder hat genug mit seinem eigenen Verhalten zu tun. |
Filipenses 2 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 1 Wenn es bei euch irgendeine Ermutigung durch Christus gibt, einen liebevollen Trost, Gemeinschaft, die der Geist Gottes bewirkt, Barmherzigkeit und Mitgefühl, |
| 2 dann macht meine Freude vollkommen, indem ihr in derselben Einstellung und Liebe von ganzem Herzen zusammensteht. |
| 3 Tut nichts aus Streitsucht oder Ehrgeiz, sondern seid bescheiden und achtet andere höher als euch selbst! |
| 4 Denkt nicht nur an euer eigenes Wohl, sondern auch an das der anderen! |
|
5
In euch soll die Einstellung regieren, die auch in Christus Jesus war. |
| 6 Er war in Gottes Gestalt, / nutzte es aber nicht aus, Gott gleich zu sein, |
| 7 sondern beraubte sich selbst / und wurde einem Sklaven gleich. / Er wurde Mensch / und alle sahen ihn auch so. |
Schlachter 2000
Einer trage des anderen Lasten, und so sollt ihr das Gesetz des Christus erfüllen!
Galater 6,2
Jeder schaue nicht auf das Seine, sondern jeder auf das des anderen.
Philipper 2,4
Gálatas 6 (Schlachter 2000)
| 1 Brüder, wenn auch ein Mensch von einer Übertretung übereilt würde, so helft ihr, die ihr geistlich seid, einem solchen im Geist der Sanftmut wieder zurecht; und gib dabei Acht auf dich selbst, dass du nicht auch versucht wirst! |
| 2 Einer trage des anderen Lasten, und so sollt ihr das Gesetz des Christus erfüllen! |
| 3 Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, da er doch nichts ist, so betrügt er sich selbst. |
| 4 Jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er für sich selbst den Ruhm haben und nicht für einen anderen; |
| 5 denn jeder Einzelne wird seine eigene Bürde zu tragen haben. |
Filipenses 2 (Schlachter 2000)
| 1 Gibt es nun [bei euch] Ermahnung in Christus, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen, |
| 2 so macht meine Freude völlig, indem ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und auf das Eine bedacht seid. |
| 3 Tut nichts aus Selbstsucht oder nichtigem Ehrgeiz, sondern in Demut achte einer den anderen höher als sich selbst. |
| 4 Jeder schaue nicht auf das Seine, sondern jeder auf das des anderen. |
| 5 Denn ihr sollt so gesinnt sein, wie es Christus Jesus auch war, |
| 6 der, als er in der Gestalt Gottes war, es nicht wie einen Raub festhielt, Gott gleich zu sein; |
| 7 sondern er entäußerte sich selbst, nahm die Gestalt eines Knechtes an und wurde wie die Menschen; |
English Standard Version
Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
Galatians 6:2
Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
Philippians 2:4
Gálatas 6 (English Standard Version)
| 1 Brothers, if anyone is caught in any transgression, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Keep watch on yourself, lest you too be tempted. |
| 2 Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ. |
| 3 For if anyone thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself. |
| 4 But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor. |
|
5
For each will have to bear his own load. |
Filipenses 2 (English Standard Version)
| 1 So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy, |
| 2 complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind. |
| 3 Do nothing from rivalry or conceit, but in humility count others more significant than yourselves. |
| 4 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others. |
| 5 Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus, |
| 6 who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped, |
| 7 but made himself nothing, taking the form of a servant, being born in the likeness of men. |
Free Bible Version
Carry each other's burdens, for in this way you fulfill the law of Christ.
Galatians 6:2
None of you should be preoccupied about your own things instead concern yourself with the interests of others too.
Philippians 2:4
Gálatas 6 (Free Bible Version)
| 1 My friends, if someone is led astray by sin, you who are spiritual should bring them back with a gentle spirit. Watch out that you don't get tempted too. |
| 2 Carry each other's burdens, for in this way you fulfill the law of Christ. |
| 3 Those who think they're really something—when they're actually nothing—only fool themselves. |
| 4 Carefully examine your actions. Then you can be satisfied with yourself, without comparing yourself to anyone else. |
| 5 We have to take responsibility for ourselves. |
Filipenses 2 (Free Bible Version)
| 1 So then, if you're encouraged by being in Christ, if you're comforted by his love, if you share together in the Spirit, if you have compassion and sympathy— |
| 2 then make my joy complete by thinking the same way and loving the same way, spiritually united and having one purpose. |
| 3 Don't do anything from a spirit of selfishness or pride, but humbly think of others better than you do of yourself. |
| 4 None of you should be preoccupied about your own things—instead concern yourself with the interests of others too. |
| 5 The attitude you should have is the same as that of Christ Jesus. |
| 6 Though in his nature he was always God, he wasn't concerned to cling on to his equality with God. |
| 7 Instead he emptied himself, taking the nature of a servant, becoming like a human being. |
Reina-Valera 1995
Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumplid así la ley de Cristo.
Gálatas 6,2
No busquéis vuestro propio provecho, sino el de los demás.
Filipenses 2,4
Gálatas 6 (Reina-Valera 1995)
| 1 Hermanos, si alguno es sorprendido en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restauradlo con espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado. |
| 2 Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumplid así la ley de Cristo. |
| 3 El que se cree ser algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. |
| 4 Así que, cada uno someta a prueba su propia obra y entonces tendrá, solo en sí mismo y no en otro, motivo de gloriarse, |
| 5 porque cada uno cargará con su propia responsabilidad. |
Filipenses 2 (Reina-Valera 1995)
| 1 Por tanto, si hay algún consuelo en Cristo, si algún estímulo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia, |
| 2 completad mi gozo, sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. |
| 3 Nada hagáis por rivalidad o por vanidad; antes bien, con humildad, estimando cada uno a los demás como superiores a él mismo. |
| 4 No busquéis vuestro propio provecho, sino el de los demás. |
| 5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: |
|
6
Él, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dioscomo cosa a que aferrarse, |
|
7
sino que se despojó a sí mismo, tomó la forma de siervo y se hizo semejante a los hombres. |
Segond 21
Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ.
Galates 6,2
Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres.
Philippiens 2,4
Gálatas 6 (Segond 21)
| 1 Frères et sœurs, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Veille sur toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté. |
| 2 Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ. |
| 3 Si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il se trompe lui-même. |
| 4 Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre, |
| 5 car chacun portera sa propre responsabilité. |
Filipenses 2 (Segond 21)
| 1 S’il y a donc de l’encouragement en Christ, s’il y a de la consolation dans l’amour, s’il y a une communion de l’Esprit, s’il y a de la tendresse et de la compassion, |
| 2 rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cœur, une unité de pensée. |
| 3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir d’une gloire sans valeur, mais avec humilité considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes. |
| 4 Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres. |
| 5 Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ: |
| 6 lui qui est de condition divine, il n’a pas regardé son égalité avec Dieu comme un butin à préserver, |
| 7 mais il s’est dépouillé lui-même en prenant une condition de serviteur, en devenant semblable aux êtres humains. Reconnu comme un simple homme, |
An Bíobla Naofa 1981
Déanaigí ualaí a chéile a iompar agus sa tslí sin beidh sibh ag comhlíonadh dlí Chríost.
Galataigh 6:2
Ná bíodh aon duine agaibh ag cuimhneamh ar a leas féin amháin ach ar leas na gcomharsana chomh maith.
Filipigh 2:4
Gálatas 6 (An Bíobla Naofa 1981)
| 1 A bhráithre, má bheirtear ar dhuine ag déanamh rud éigin as an tslí, sibhse a bhfuil an Spiorad agaibh, déanaigí é a cheartú go mín réidh agus féach chugat féin nach gcuirfear an cathú ort féin leis. |
| 2 Déanaigí ualaí a chéile a iompar agus sa tslí sin beidh sibh ag comhlíonadh dlí Chríost. |
| 3 Nuair is dóigh le duine gan aird gur mór le rá é féin, is á mhealladh féin atá sé. |
| 4 Déanadh gach duine a shaothar féin a thástáil, agus ansin beidh rud éigin dá chuid féin amháin aige le maíomh as in ionad cuid duine eile. |
| 5 Mar beidh a ultach féin le hiompar ag cách. |
Filipenses 2 (An Bíobla Naofa 1981)
| 1 Dá bhrí sin más fiú aon ní an sólás a fhaigheann sibh i gCríost, más fiú aon ní an spreagadh a thagann ón ngrá, más fiú aon ní bhur gcumann leis an Spiorad, má tá cion nó trua ar bith ionaibh, |
| 2 cuirigí barr ar mo chuid áthais trí bheith ar aon aigne le chéile, ar aon ghrá, ar aon toil agus ar aon aigne. |
| 3 Ná déanaigí aon ní le teann iomaíochta ná le teann gaisce, ach sibh á mheas go huiríseal gur fearr daoine eile ná sibh féin. |
| 4 Ná bíodh aon duine agaibh ag cuimhneamh ar a leas féin amháin ach ar leas na gcomharsana chomh maith. |
| 5 Bígí ar aon mheon le hÍosa Críost: |
|
6
An té úd a bhí i riocht Dé ó dhúchas, níorbh éadáil leis bheith ar chomhchéim le Dia, |
|
7
Ach lom sé é féin. Agus chuir áir riocht an sclábha agus tháinig chun bheith ina dhuine mar chách eile. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Nα βαστάζετε ο ένας τα βάρη τού άλλου, και να εκπληρώσετε έτσι τον νόμο τού Xριστού.
Προς Γαλάτες 6:2
Kάθε ένας να μη αποβλέπετε στα δικά του, αλλά κάθε ένας ας αποβλέπει και σ' εκείνα που είναι των άλλων.
Προς Φιλιππησίους 2:4
Gálatas 6 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 1 AΔEΛΦOI, και αν ένας άνθρωπος πέσει, απερίσκεπτα, σε κάποιο παράπτωμα, εσείς οι πνευματικοί να διορθώνετε αυτού τού είδους τον άνθρωπο, με πνεύμα πραότητας· προσέχοντας στον εαυτό σου, μήπως και εσύ πειραστείς. |
| 2 Nα βαστάζετε ο ένας τα βάρη τού άλλου, και να εκπληρώσετε έτσι τον νόμο τού Xριστού. |
| 3 Eπειδή, αν κάποιος νομίζει ότι είναι κάτι, ενώ δεν είναι τίποτε, εξαπατάει τον εαυτό του. |
| 4 Aλλά, κάθε ένας ας εξετάζει το δικό του έργο, και τότε θα έχει καύχημα μονάχα στον εαυτό του και όχι στον άλλον. |
| 5 Eπειδή, κάθε ένας το δικό του φορτίο θα βαστάξει. |
Filipenses 2 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 1 AN, λοιπόν, υπάρχει κάποια παρηγορία εν Xριστώ ή κάποια παραίνεση αγάπης ή κάποια κοινωνία τού Πνεύματος ή κάποια σπλάχνα και οικτιρμοί, |
| 2 κάντε πλήρη τη χαρά μου, να φρονείτε το ίδιο, έχοντας την ίδια αγάπη, να είστε ομόψυχοι, και ομόφρονες· |
| 3 μη κάνοντας τίποτε από αντιζηλία ή κενοδοξία, αλλά με ταπεινοφροσύνη, θεωρώντας ο ένας τον άλλον ότι υπερέχει από τον εαυτό του. |
| 4 Kάθε ένας να μη αποβλέπετε στα δικά του, αλλά κάθε ένας ας αποβλέπει και σ' εκείνα που είναι των άλλων. |
| 5 Nα είναι, μάλιστα, σε σας το ίδιο φρόνημα, που ήταν και στον Iησού Xριστό· |
| 6 ο οποίος ενώ υπήρχε σε μορφή Θεού, δεν νόμισε αρπαγή το να είναι ίσα με τον Θεό· |
| 7 αλλά, κένωσε τον εαυτό του, παίρνοντας δούλου μορφή, καθώς έγινε όμοιος με τους ανθρώπους· |
ספר הבריתות 2004
שְׂאוּ אִישׁ אֶת מַעֲמֶסֶת רֵעֵהוּ וְכָךְ תְּקַיְּמוּ אֶת תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ.
גלאטים ו 2
כָּל אֶחָד אַל יִדְאַג רַק לְעִנְיָנָיו, אֶלָּא גַּם לְעִנְיָנָיו שֶׁל זוּלָתוֹ.
פיליפים ב 4
Gálatas 6 (ספר הבריתות 2004)
| 1 אַחַי, אִם יִכָּשֵׁל אִישׁ מִכֶּם בְּאֵיזוֹ עֲבֵרָה, אַתֶּם הָאֲנָשִׁים הָרוּחָנִיִּים תָּקִימוּ אוֹתוֹ בְּרוּחַ שֶׁל עֲנָוָה; וְהִזָּהֵר שֶׁלֹּא תָּבוֹא גַּם אַתָּה לִידֵי נִסָּיוֹן. |
| 2 שְׂאוּ אִישׁ אֶת מַעֲמֶסֶת רֵעֵהוּ וְכָךְ תְּקַיְּמוּ אֶת תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ. |
| 3 אִם אָדָם חוֹשֵׁב אֶת עַצְמוֹ לְמַשֶּׁהוּ בְּעוֹד שֶׁאֵינוֹ כְּלוּם, הֲרֵיהוּ מַשְׁלֶה אֶת עַצְמוֹ. |
| 4 יִבְחַן כָּל אֶחָד אֶת מַעֲשָׂיו וְאָז הַסִּבָּה לִתְהִלָּתוֹ תִּהְיֶה בּוֹ עַצְמוֹ בְּלִי תְּלוּת בַּזּוּלַת, |
| 5 שֶׁכֵּן כָּל אֶחָד יִשָּׂא אֶת הַנֵּטֶל שֶׁלּוֹ. |
Filipenses 2 (ספר הבריתות 2004)
| 1 לָכֵן אִם יֵשׁ אֵיזֶה עִדּוּד בַּמָּשִׁיחַ, אִם אֵיזוֹ נֶחָמָה שֶׁל אַהֲבָה, אִם אֵיזוֹ שֻׁתָּפוּת שֶׁל רוּחַ, אִם אֵילוּ רַחֲמִים וְחֶמְלָה - |
| 2 אֲזַי מַלְּאוּ נָא אֶת שִׂמְחָתִי בָּזֶה שֶׁתִּהְיוּ תְּמִימֵי דֵעִים, חֲדוּרֵי אַהֲבָה אַחַת, בַּעֲלֵי כַּוָּנָה אַחַת וּמַחֲשָׁבָה אַחַת |
| 3 וְאַל תַּעֲשׂוּ דָּבָר מִתּוֹךְ תַּחֲרוּת, אַף לֹא מִתּוֹךְ כְּבוֹד שָׁוְא, אֶלָּא בִּנְמִיכוּת רוּחַ יַחְשֹׁב אִישׁ אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ לְנִכְבָּד מִמֶּנּוּ. |
| 4 כָּל אֶחָד אַל יִדְאַג רַק לְעִנְיָנָיו, אֶלָּא גַּם לְעִנְיָנָיו שֶׁל זוּלָתוֹ. |
| 5 יְהֵא בָּכֶם הֲלָךְ רוּחַ זֶה אֲשֶׁר הָיָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ: |
| 6 הוּא אֲשֶׁר הָיָה קַיָּם בִּדְמוּת אֱלֹהִים לֹא חָשַׁב לְשָׁלָל הֱיוֹת שָׁוֶה לֵאלֹהִים, |
| 7 אֶלָּא הֵרִיק אֶת עַצְמוֹ, נָטַל דְּמוּת עֶבֶד וְנִהְיָה כִּבְנֵי אָדָם; וְכַאֲשֶׁר הָיָה בְּצוּרָתוֹ כְּאָדָם, |
Hunsrik Plat Taytx
Heleft eene te anere un soo sayt teyer Kristus sayn kesets noo am keen.
Kalatas 6,2
Tas nimant ploos sayn aychne interese suuche sol, awer aach te anere sayn interese.
Filipenses 2,4
Karoli 1990
Egymás terhét hordozzátok, és úgy töltsétek be a Krisztus törvényét.
Galata 6,2
Ne nézze kiki a maga hasznát, hanem mindenki a másokét is.
Filippi 2,4
Gálatas 6 (Karoli 1990)
| 1 Atyámfiai, még ha előfogja is az embert valami bűn, ti lelkiek, igazítsátok útba az olyant szelídségnek lelkével, ügyelvén magadra, hogy meg ne kísértessél te magad is. |
| 2 Egymás terhét hordozzátok, és úgy töltsétek be a Krisztus törvényét. |
| 3 Mert ha valaki azt véli, hogy ő valami, holott semmi, önmagát csalja meg. |
| 4 Minden ember pedig az ő maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve. |
| 5 Mert kiki a maga terhét hordozza. |
Filipenses 2 (Karoli 1990)
| 1 Ha annakokáért helye van Krisztusban az intésnek, ha helye van a szeretet vígasztalásának, ha helye van a Lélekben való közösségnek, ha helye van a szívnek és könyörületességnek, |
| 2 Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlő indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén; |
| 3 Semmit nem cselekedvén versengésből, sem hiábavaló dicsőségből, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál. |
| 4 Ne nézze kiki a maga hasznát, hanem mindenki a másokét is. |
| 5 Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is, |
| 6 A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy ő az Istennel egyenlő, |
| 7 Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén; |
Nuova Riveduta 1994
Portate i pesi gli uni degli altri e adempirete così la legge di Cristo.
Galati 6:2
Ciascuno di voi, invece di cercare il proprio interesse, consideri anche quello degli altri.
Filippesi 2:4
Gálatas 6 (Nuova Riveduta 1994)
| 1 Fratelli, se uno viene sorpreso in colpa, voi, che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. Bada bene a te stesso, che anche tu non sia tentato. |
| 2 Portate i pesi gli uni degli altri e adempirete così la legge di Cristo. |
| 3 Infatti se uno pensa di essere qualcosa pur non essendo nulla, inganna sé stesso. |
| 4 Ciascuno esamini invece l'opera propria; così avrà modo di vantarsi in rapporto a sé stesso e non perché si paragona agli altri. |
| 5 Ciascuno infatti porterà il proprio fardello. |
Filipenses 2 (Nuova Riveduta 1994)
| 1 Se dunque v'è qualche incoraggiamento in Cristo, se vi è qualche conforto d'amore, se vi è qualche comunione di Spirito, se vi è qualche tenerezza di affetto e qualche compassione, |
| 2 rendete perfetta la mia gioia, avendo un medesimo pensare, un medesimo amore, essendo di un animo solo e di un unico sentimento. |
| 3 Non fate nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascuno, con umiltà, stimi gli altri superiori a sé stesso. |
| 4 Ciascuno di voi, invece di cercare il proprio interesse, consideri anche quello degli altri. |
| 5 Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato anche in Cristo Gesù, |
| 6 il quale, pur essendo in forma di Dio, non considerò l'essere uguale a Dio qualcosa a cui aggrapparsi gelosamente, |
| 7 ma spogliò sé stesso, prendendo forma di servo, divenendo simile agli uomini; |
Südsaarländisch
Helfen eich gäheseidich drahn, was eich belaschde dut! Uf dem Wääch erfille ner das Gesetz, wo Chrischdus uns gebb hat.
Galadder 6,2
Nimand soll nur uf sei eichenes Wohl aus sinn. Nä, er soll aach uf das vun de annere aus sinn.
Philibber 2,4
Gálatas 6 (Südsaarländisch)
| 1 Ihr liewe Glawensgeschwischder! Wann sich jemand zu me Fähltritt hinreiße losst, dann misse ihr, die wo ner vum Heiliche Geischt bestimmt sinn, der Person uf e sanfdi Art un Weis noch emo serechthelfe. Bass dodebei awer uf dich selwer uf, dass du net aach in Versuchung kummscht. |
| 2 Helfen eich gäheseidich drahn, was eich belascht! Uf dem Wääch erfille ner das Gesetz, das wo uns Chrischdus gebb hat. |
| 3 Wann sich nämlich jemand inbillt, er wär ebbes Besunneres, obwohl er nix darstellt, dann haut er sich selwer iwer’s Ohr. |
| 4 Jeder soll awer selwer iwerpriefe, was er macht. Dann kann er uf sich selwer stolz sinn un brauch sich net met jemand annerem se vergleiche. |
|
5
Jeder hat nämlich sei eicheni Lascht se drahn. |
Filipenses 2 (Südsaarländisch)
| 1 Ihr werre doch ermudicht, weil ner Chrischdus geheere, un es dut eich treeschde, dass er eich gäre hat. Ihr hann Gemänschaft me’m Heiliche Geischt un bringe Metgefiehl un Erbarme uf. |
| 2 Dann machen mich doch dodedurch vollkumme froh, dass ner die selwe Gesinnung un die selwe Lieb an de Daach lehe un in dem, was ner beabsichdiche un dengge, äns sinn! |
| 3 Lossen eich nie vun selbschsichdiche Modive oder vun nutzlosem Ehrgeiz bestimme! Ganz im Gähedäl! In Demut soll äner vum annere meh wie vun sich selwer halle. |
|
4
Nimand soll nur uf sei eichenes Wohl aus sinn. Nä, er soll aach uf das vun de annere aus sinn. |
|
5
Eier Instellung soll nämlich die selwe sinn wie die vun Chrischdus Jesus. |
|
6
Chrischdus hott die Nadur vun Gott. Er hat awer net met Gewalt dodran feschtgehall, fer wie Gott se sinn. |
|
7
Ganz im Gähedäl: Er hat sich selwer zu nix gemacht un die Nadur vu’me Sklave angenumm. Wie die annere Mensche is er wor, un in seiner Erscheinung noh auße hat mer ne als Mensch erkannt. |
Biblia Tysiąclecia
Jeden drugiego brzemiona noście i tak wypełniajcie prawo Chrystusowe.
Galacjan 6:2
Niech każdy ma na oku nie tylko swoje własne sprawy, ale też i drugich!
Filipian 2:4
Gálatas 6 (Biblia Tysiąclecia)
| 1 Bracia, a gdyby komu przydarzył się jaki upadek, wy, którzy pozostajecie pod działaniem Ducha, w duchu łagodności sprowadźcie takiego na właściwą drogę. Bacz jednak, abyś i ty nie uległ pokusie. |
| 2 Jeden drugiego brzemiona noście i tak wypełniajcie prawo Chrystusowe. |
| 3 Bo kto uważa, że jest czymś, gdy jest niczym, ten zwodzi samego siebie. |
| 4 Niech każdy bada własne postępowanie, a wtedy powód do chluby znajdzie tylko w sobie samym, a nie w zestawieniu siebie z drugim. |
| 5 Każdy bowiem poniesie własny ciężar. |
Filipenses 2 (Biblia Tysiąclecia)
| 1 Jeśli więc jest jakieś napomnienie w Chrystusie, jeśli - jakaś moc przekonująca Miłości, jeśli jakiś udział w Duchu, jeśli jakieś serdeczne współczucie - |
| 2 dopełnijcie mojej radości przez to, że będziecie mieli te same dążenia: tę samą miłość i wspólnego ducha, pragnąc tylko jednego, |
| 3 a niczego nie pragnąc dla niewłaściwego współzawodnictwa ani dla próżnej chwały, lecz w pokorze oceniając jedni drugich za wyżej stojących od siebie. |
| 4 Niech każdy ma na oku nie tylko swoje własne sprawy, ale też i drugich! |
| 5 To dążenie niech was ożywia; ono też było w Chrystusie Jezusie. |
| 6 On, istniejąc w postaci Bożej, nie skorzystał ze sposobności, aby na równi być z Bogiem, |
| 7 lecz ogołocił samego siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się podobnym do ludzi. A w zewnętrznym przejawie, uznany za człowieka, |
Cornilescu 2014
Purtaţi-vă sarcinile unii altora, şi veţi împlini astfel legea lui Hristos.
Galateni 6:2
Fiecare din voi să se uite nu la avantajele lui, ci şi la avantajele altora.
Filipeni 2:4
Gálatas 6 (Cornilescu 2014)
| 1 Fraţilor, chiar dacă un om ar cădea deodată în vreo greşeală, voi, care sunteţi duhovniceşti, să-l ridicaţi cu duhul blândeţii. Şi ia seama la tine însuţi ca să nu fii ispitit şi tu. |
| 2 Purtaţi-vă sarcinile unii altora şi veţi împlini astfel legea lui Hristos. |
| 3 Dacă vreunul crede că este ceva, măcar că nu este nimic, se înşală singur. |
| 4 Fiecare să-şi cerceteze fapta lui, şi atunci va avea cu ce să se laude numai în ceea ce-l priveşte pe el, şi nu cu privire la alţii; |
| 5 căci fiecare îşi va purta sarcina lui însuşi. |
Filipenses 2 (Cornilescu 2014)
| 1 Deci, dacă este vreo îndemnare în Hristos, dacă este vreo mângâiere în dragoste, dacă este vreo legătură a Duhului, dacă este vreo milostivire şi vreo îndurare, |
| 2 faceţi-mi bucuria deplină şi aveţi o simţire, o dragoste, un suflet şi un gând. |
| 3 Nu faceţi nimic din duh de ceartă sau din slavă deşartă; ci, în smerenie, fiecare să privească pe altul mai presus de el însuşi. |
| 4 Fiecare din voi să se uite nu la foloasele lui, ci şi la foloasele altora. |
| 5 Să aveţi în voi gândul acesta, care era şi în Hristos Isus: |
| 6 El, măcar că avea chipul lui Dumnezeu, totuşi n-a crezut ca un lucru de apucat să fie deopotrivă cu Dumnezeu, |
| 7 ci S-a dezbrăcat pe Sine Însuşi şi a luat un chip de rob, făcându-Se asemenea oamenilor. |
Юбилейная Библия
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.
Галатам 6:2
Не о себе только каждый заботься, но и о других.
Филиппийцам 2:4
Gálatas 6 (Юбилейная Библия)
| 1 Братья! Если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собой, чтобы не быть искушенным. |
| 2 Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. |
| 3 Ибо кто почитает себя чем+3+нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. |
| 4 Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, |
| 5 ибо каждый понесет свое бремя. |
Filipenses 2 (Юбилейная Библия)
| 1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность, |
| 2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; |
| 3 ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого выше себя. |
| 4 Не о себе только каждый заботься, но и о других. |
| 5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: |
| 6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; |
| 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным людям и по виду став, как человек; |
Bibel für Schwoba
Tragat anander d Lasta, so dent r am Messias sae Gsetz erfülla.
Galadr 6,2
A jeder soll et bloß auf sich selber aufpassa, sondern ao auf de andere.
Philippr 2,4
Gálatas 6 (Bibel für Schwoba)
| 1 Brüader, wann sich oener zo ra Übertretong vrsteigt, nå brengat ihr, de Gaestbegabte, den mit Sanftmuat wieder zrecht; pass aber auf de selber ao auf, dass da et en Vrsuachong kommst. |
| 2 Tragat anander d Lasta, so dent r am Messias sae Gsetz erfülla. |
| 3 Wann nämlich oener moent, er sei ebbas bsonders, obwohl r nex ischd, der macht sich selber ebbas vôr. |
| 4 Aber a jeder soll des, was r duat, bsonders gnao ågucka, nå håt r da Grond für saen Ruhm en sich selber ond et em Blick auf andere. |
| 5 S håt nämlich a jeder sae ôeges Päckle zom traga. |
Filipenses 2 (Bibel für Schwoba)
| 1 Wann r aber em Messias Muat gmacht kriagat, wann r an Zuaspruch kriagat aus Liebe, a Gemaenschaft em Gaest, wann r d Erfahrong vo ma herzlicha Erbarma macha därfat, |
| 2 nå machat mae Fraed dådrmit vollkomma, dass r en oem Senn denkat, en dr gleicha Liebe vrbonda, ôemüatig ond aeträchtig send. |
| 3 Dass nex aus Händelsucht gschieht oder aus Ehrakäsigkaet, sondern dass r demüatig anander haecher achtat wia euch selber. |
| 4 A jeder soll et bloß auf sich selber aufpassa, sondern ao auf de andere. |
| 5 Send mr onteranander so gsonna, wia sich s ghert als Christa: |
| 6 Dr Messias ischd gwea wia Gott, aber r ischd et als Gott auftreta, |
| 7 ond r håt nex von sich hergmacht sondern r ischd als Knecht auftreta, als Mensch. Ond als Mensch håt mr n ao åguckt. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
จงช่วยรับภาระ ของกันและกัน ท่านจึงจะได้ปฏิบัติตาม พระบัญญัติของพระคริสต์
กาลาเทีย 6:2
อย่าให้ต่างคนต่างเห็น แก่ประโยชน์ของตนฝ่ายเดียว แต่จงเห็น แก่ประโยชน์ของคนอื่นๆ ด้วย
ฟิลิปปี 2:4
Gálatas 6 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 1 ดูก่อนพี่น้องทั้งหลาย แม้จับผู้ใดที่ละเมิดประการใดได้ ท่านซึ่งอยู่ฝ่ายพระวิญญาณ จงช่วยผู้นั้นด้วยใจอ่อนสุภาพให้เขากลับตั้งตัวใหม่ โดยคิดถึงตัวเอง เกรงว่าท่านจะถูกชักจูงให้หลงไปด้วย |
| 2 จงช่วยรับภาระของกันและกัน ท่านจึงจะได้ปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระคริสต์ |
| 3 เพราะว่าถ้าผู้ใดถือตัวว่าเป็นคนสำคัญ ทั้งๆ ที่เขาไม่สำคัญอะไรเลย ผู้นั้นก็หลอกตัวเอง |
| 4 ทุกคนจงสำรวจการกระทำของตนเอง จึงจะมีอะไรๆ ที่จะอวดได้ในตัวไม่ใช่เปรียบกับผู้อื่น |
| 5 เพราะว่าทุกคนต้องรับภาระของตัวเอง |
Filipenses 2 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 1 เหตุฉะนั้นถ้าชีวิตในพระคริสต์อำนวยการเร้าใจประการใด ถ้ามีการหนุนใจประการใดในความรัก ถ้ามีส่วนประการใดกับพระวิญญาณ ถ้ามีการรักใคร่เอ็นดูและเห็นอกเห็นใจประการใด |
| 2 ก็ขอให้ท่านทำให้ความยินดีของข้าพเจ้าเต็มเปี่ยม ด้วยการมีความคิดอย่างเดียวกัน มีความรักอย่างเดียวกัน มีใจรู้สึกและคิดพร้อมเพรียงกัน |
| 3 อย่าทำสิ่งใดในทางชิงดีกันหรือถือดี แต่จงมีใจถ่อมถือว่าคนอื่นดีกว่าตัว |
| 4 อย่าให้ต่างคนต่างเห็นแก่ประโยชน์ของตนฝ่ายเดียว แต่จงเห็นแก่ประโยชน์ของคนอื่นๆ ด้วย |
| 5 ท่านจงมีน้ำใจต่อกันเหมือนอย่างที่มีในพระเยซูคริสต์ |
| 6 ผู้ทรงสภาพของพระเจ้า แต่มิได้ทรงถือว่าการเท่าเทียมกับพระเจ้านั้นเป็นสิ่งที่จะต้องยึดถือ |
| 7 แต่ได้กลับทรงสละ และทรงรับสภาพทาส ทรงถือกำเนิดเป็นมนุษย์ |
Kutsal Kitap 2001
Birbirinizin ağır yükünü taşıyın, böylece Mesih’in Yasası’nı yerine getirirsiniz.
İncil, Galatyalılar 6:2
Yalnız kendi yararını değil, başkalarının yararını da gözetsin.
İncil, Filipililer 2:4
Gálatas 6 (Kutsal Kitap 2001)
| 1 Kardeşler, eğer biri suç işlerken yakalanırsa, ruhsal olan sizler, böyle birini yumuşak ruhla yola getirin. Siz de ayartılmamak için kendinizi kollayın. |
| 2 Birbirinizin ağır yükünü taşıyın, böylece Mesih’in Yasası’nı yerine getirirsiniz. |
| 3 Kişi bir hiçken kendini bir şey sanıyorsa, kendini aldatmış olur. |
| 4 Herkes kendi yaptıklarını denetlesin. O zaman başkasının yaptıklarıyla değil, yalnız kendi yaptıklarıyla övünebilir. |
| 5 Herkes kendine düşen yükü taşımalı. |
Filipenses 2 (Kutsal Kitap 2001)
| 1 Böylece Mesih’ten gelen bir cesaret, sevgiden doğan bir teselli ve Ruh’la bir paydaşlık varsa, yürekten bir sevgi ve sevecenlik varsa, aynı düşüncede, sevgide, ruhta ve amaçta birleşerek sevincimi tamamlayın. |
| 2 -. |
| 3 Hiçbir şeyi bencil tutkularla ya da boş övünmeyle yapmayın. Her biriniz alçakgönüllülükle öbürünü kendinden üstün saysın. |
| 4 Yalnız kendi yararını değil, başkalarının yararını da gözetsin. |
| 5 Mesih İsa’daki düşünce sizde de olsun. |
| 6 Mesih, Tanrı özüne sahip olduğu halde, Tanrı’ya eşitliği sımsıkı sarılacak bir hak saymadı. |
| 7 Ama kul özünü alıp insan benzeyişinde doğarak ululuğunu bir yana bıraktı. İnsan biçimine bürünmüş olarak ölüme, çarmıh üzerinde ölüme bile boyun eğip kendini alçalttı. |
کِتابِ مُقادّس
تُم ایک دُوسرے کا بار اُٹھاؤ اور یُوں مسِیح کی شرِیعت کو پُورا کرو۔
گلتیوں 6:2
ہر ایک اپنے ہی اَحوال پر نہیں بلکہ ہر ایک دُوسروں کے اَحوال پر بھی نظر رکھّے۔
فلپّوں 2:4
Gálatas 6 (کِتابِ مُقادّس)
| 1 اَے بھائِیو! اگر کوئی آدمی کِسی قصُور میں پکڑا بھی جائے تو تُم جو رُوحانی ہو اُس کو حِلم مِزاجی سے بحال کرو اور اپنا بھی خیال رکھ۔ کہِیں تُو بھی آزمایش میں نہ پڑ جائے۔ |
| 2 تُم ایک دُوسرے کا بار اُٹھاؤ اور یُوں مسِیح کی شرِیعت کو پُورا کرو۔ |
| 3 کیونکہ اگر کوئی شخص اپنے آپ کو کُچھ سمجھے اور کُچھ بھی نہ ہو تو اپنے آپ کو دھوکا دیتا ہے۔ |
| 4 پس ہر شخص اپنے ہی کام کو آزما لے۔ اِس صُورت میں اُسے اپنی ہی بابت فخر کرنے کا مَوقع ہو گا نہ کہ دُوسرے کی بابت۔ |
| 5 کیونکہ ہر شخص اپنا ہی بوجھ اُٹھائے گا۔ |
Filipenses 2 (کِتابِ مُقادّس)
| 1 پس اگر کُچھ تسلّی مسِیح میں اور مُحبّت کی دِل جمعی اور رُوح کی شِراکت اور رَحم دِلی و دَردمَندی ہے۔ |
| 2 تو میری یہ خُوشی پُوری کرو کہ یک دِل رہو۔ یکساں مُحبّت رکھّو۔ ایک جان ہو۔ ایک ہی خیال رکھّو۔ |
| 3 تفرِقے اور بے جا فخر کے باعِث کُچھ نہ کرو بلکہ فروتنی سے ایک دُوسرے کو اپنے سے بِہتر سمجھے۔ |
| 4 ہر ایک اپنے ہی اَحوال پر نہیں بلکہ ہر ایک دُوسروں کے اَحوال پر بھی نظر رکھّے۔ |
| 5 وَیسا ہی مِزاج رکھّو جَیسا مسِیح یِسُوعؔ کا بھی تھا۔ |
|
6
اُس نے اگرچہ خُدا کی صُورت پر تھا خُدا کے برابر ہونے کو قبضہ میں رکھنے کی چِیز نہ سمجھا۔ |
|
7
بلکہ اپنے آپ کو خالی کر دِیا اور خادِم کی صُورت اِختیار کی اور اِنسانوں کے مُشابِہ ہو گیا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Бошингизга ғам–ташвиш тушганда, бир–бирингизни қўллаб–қувватланглар. Шундай қилсангизлар, Масиҳнинг амрларини бажарган бўласизлар.
Инжил, Галатияликлар 6:2
Фақат ўзингизнинг эмас, балки бошқаларнинг ҳам манфаатини кўзланг.
Филипиликлар 2:4
Gálatas 6 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 1 Эй биродарлар, дейлик, орангиздан бирортаси гуноҳ қилиб қўйганини билиб қолдингиз. Сизлар, Руҳнинг етакчилигида ҳаёт кечираётганлар, уни мулойим руҳ билан тўғри йўлга солинглар. Ўзингизга эҳтиёт бўлинг, тағин ўзингиз ҳам васвасага йўлиқиб қолманг. |
| 2 Бошингизга ғам–ташвиш тушганда, бир–бирингизни қўллаб–қувватланглар. Шундай қилсангизлар, Масиҳнинг амрларини бажарган бўласизлар. |
| 3 Ахир, бирор киши, гарчи ўзи ҳеч нарса бўлмаса–ю, ўзини муҳим, деб ҳисобласа, ўзини ўзи алдаган бўлади. |
| 4 Ҳар ким ўз ишини текшириб кўрсин. Шунда у фақат ўзидан фахрланса бўлади, бошқалар мақтанишга ҳожат қолмайди. |
| 5 Зотан ҳар ким ўз аравасини ўзи тортиши лозим. |
Filipenses 2 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 1 Масиҳга тегишли бўлганингиз сизларга далда беряпти, Унинг севгисидан тасалли топяпсиз, Муқаддас Руҳ билан мулоқотдасиз, юракларингиз меҳр–шафқатга тўла. |
| 2 Шундай экан, менинг шодлигимга шодлик қўшиб, бир хил фикр қилинг, бир–бирингизга меҳр–муҳаббат кўрсатинг, якдиллик билан ҳамфикр бўлинг. |
| 3 Ҳеч бир ишни худбин ниятда қилманг, шуҳратпараст бўлманг, аксинча камтарлик билан бошқаларни ўзингиздан баландроқ кўринг. |
| 4 Фақат ўзингизнинг эмас, балки бошқаларнинг ҳам манфаатини кўзланг. |
| 5 Фикр–зикрингиз Исо Масиҳникидай бўлсин. |
| 6 Исо Масиҳ Худонинг табиатига эга эди, шунда ҳам У Худо билан тенглигини маҳкам тутмади. |
| 7 Аксинча, У бу улуғворликдан воз кечиб, қул табиатига кирди, инсон бўлиб туғилди. У инсон қиёфасида яшаб, |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Boshingizga g‘am–tashvish tushganda, bir–biringizni qo‘llab–quvvatlanglar. Shunday qilsangizlar, Masihning amrlarini bajargan bo‘lasizlar.
Injil, Galatiyaliklar 6:2
Faqat o‘zingizning emas, balki boshqalarning ham manfaatini ko‘zlang.
Filipiliklar 2:4
Gálatas 6 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 1 Ey birodarlar, deylik, orangizdan birortasi gunoh qilib qo‘yganini bilib qoldingiz. Sizlar, Ruhning yetakchiligida hayot kechirayotganlar, uni muloyim ruh bilan to‘g‘ri yo‘lga solinglar. O‘zingizga ehtiyot bo‘ling, tag‘in o‘zingiz ham vasvasaga yo‘liqib qolmang. |
| 2 Boshingizga g‘am–tashvish tushganda, bir–biringizni qo‘llab–quvvatlanglar. Shunday qilsangizlar, Masihning amrlarini bajargan bo‘lasizlar. |
| 3 Axir, biror kishi, garchi o‘zi hech narsa bo‘lmasa–yu, o‘zini muhim, deb hisoblasa, o‘zini o‘zi aldagan bo‘ladi. |
| 4 Har kim o‘z ishini tekshirib ko‘rsin. Shunda u faqat o‘zidan faxrlansa bo‘ladi, boshqalar maqtanishga hojat qolmaydi. |
| 5 Zotan har kim o‘z aravasini o‘zi tortishi lozim. |
Filipenses 2 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 1 Masihga tegishli bo‘lganingiz sizlarga dalda beryapti, Uning sevgisidan tasalli topyapsiz, Muqaddas Ruh bilan muloqotdasiz, yuraklaringiz mehr–shafqatga to‘la. |
| 2 Shunday ekan, mening shodligimga shodlik qo‘shib, bir xil fikr qiling, bir–biringizga mehr–muhabbat ko‘rsating, yakdillik bilan hamfikr bo‘ling. |
| 3 Hech bir ishni xudbin niyatda qilmang, shuhratparast bo‘lmang, aksincha kamtarlik bilan boshqalarni o‘zingizdan balandroq ko‘ring. |
| 4 Faqat o‘zingizning emas, balki boshqalarning ham manfaatini ko‘zlang. |
| 5 Fikr–zikringiz Iso Masihnikiday bo‘lsin. |
| 6 Iso Masih Xudoning tabiatiga ega edi, shunda ham U Xudo bilan tengligini mahkam tutmadi. |
| 7 Aksincha, U bu ulug‘vorlikdan voz kechib, qul tabiatiga kirdi, inson bo‘lib tug‘ildi. U inson qiyofasida yashab, |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Hãy mang lấy gánh nặng cho nhau, như vậy anh em sẽ làm trọn luật pháp của đấng Kitô.
Ga-la-ti 6:2
Mỗi một người trong anh em chớ chăm về lợi riêng mình, nhưng phải chăm về lợi của kẻ khác nữa.
Phi-líp 2: 4
Gálatas 6 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 1 Hỡi anh em, vì bằng có người nào tình cờ phạm lỗi gì, anh em là kẻ có Đức Chúa Trời, hãy lấy lòng mềm mại mà sửa họ lại; chính mình anh em lại phải giữ, e cũng bị dỗ dành chẳng. |
| 2 Hãy mang lấy gánh nặng cho nhau, như vậy anh em sẽ làm trọn luật pháp của đấng Kitô. |
| 3 Vì, nếu có ai, dầu mình không ra chi hết, mà cũng tưởng mình ra chi ấy là mình dối lấy mình. |
| 4 Mỗi người phải thử xét việc làm của mình, thì sự khoe mình chỉ tại mình thôi, chớ chẳng phải tại kẻ khác. |
| 5 Vì ai sẽ gánh lấy riêng phần nấy. |
Filipenses 2 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 1 Vậy nếu trong đấng Kitô có Điều yên ủi nào, nếu vì lòng yêu thương có Điều cứu giúp nào, nếu có sự thông công nơi Thánh Linh, nếu có lòng yêu mến và lòng thương xót, |
| 2 thì anh em hãy hiệp ý với nhau, đồng tình yêu thương, đồng tâm, đồng tư tưởng mà làm cho tôi vui mừng trọn vẹn. |
| 3 Chớ làm sự chi vì lòng tranh cạnh hoặc vì hư vinh, nhưng hãy khiêm nhường, coi người khác như tôn trọng hơn mình. |
| 4 Mỗi người trong anh em chớ chăm về lợi riêng mình, nhưng phải chăm về lợi kẻ khác nữa. |
| 5 Hãy có đồng một tâm tình như đấng Kitô Đã có, |
| 6 Ngài vốn có hình Đức Chúa Trời, song chẳng coi sự bình đẳng mình với Đức Chúa Trời là sự nên nắm giữ; |
| 7 chính Ngài Đã tự bỏ mình Đi, lấy hình tôi tớ và trở nên giống như loài người; |
中文标准译本(简化字)
你 们 各 人 的 重 担 要 互 相 担 当 , 如 此 就 完 全 了 基 督 的 律 法 。
加拉太书 6:2
各 人 不 要 单 顾 自 己 的 事 , 也 要 顾 别 人 的 事 。
腓立比书 2:4
Gálatas 6 (中文标准译本(简化字))
| 1 弟 兄 们 , 若 有 人 偶 然 被 过 犯 所 胜 , 你 们 属 灵 的 人 就 当 用 温 柔 的 心 把 他 挽 回 过 来 ; 又 当 自 己 小 心 , 恐 怕 也 被 引 诱 。 |
| 2 你 们 各 人 的 重 担 要 互 相 担 当 , 如 此 , 就 完 全 了 基 督 的 律 法 。 |
| 3 人 若 无 有 , 自 己 还 以 为 有 , 就 是 自 欺 了 。 |
| 4 各 人 应 当 察 验 自 己 的 行 为 ; 这 样 , 他 所 夸 的 就 专 在 自 己 , 不 在 别 人 了 , |
| 5 因 为 各 人 必 担 当 自 己 的 担 子 。 |
Filipenses 2 (中文标准译本(简化字))
| 1 所 以 , 在 基 督 里 若 有 甚 麽 劝 勉 , 爱 心 有 甚 麽 安 慰 , 圣 灵 有 甚 麽 交 通 , 心 中 有 甚 麽 慈 悲 怜 悯 , |
| 2 你 们 就 要 意 念 相 同 , 爱 心 相 同 , 有 一 样 的 心 思 , 有 一 样 的 意 念 , 使 我 的 喜 乐 可 以 满 足 。 |
| 3 凡 事 不 可 结 党 , 不 可 贪 图 虚 浮 的 荣 耀 ; 只 要 存 心 谦 卑 , 各 人 看 别 人 比 自 己 强 。 |
| 4 各 人 不 要 单 顾 自 己 的 事 , 也 要 顾 别 人 的 事 。 |
| 5 你 们 当 以 基 督 耶 稣 的 心 为 心 : |
| 6 他 本 有 神 的 形 像 , 不 以 自 己 与 神 同 等 为 强 夺 的 ; |
| 7 反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 像 , 成 为 人 的 样 式 ; |
中文标准译本(繁體字)
你 們 各 人 的 重 擔 要 互 相 擔 當 、 如 此 、就 完 全 了 基 督 的 律 法 。
加拉太書 6:2
各 人 不 要 單 顧 自 己 的 事 、 也 要 顧 別 人 的 事 。
腓立比書 2:4
Gálatas 6 (中文标准译本(繁體字))
| 1 弟 兄 們 、 若 有 人 偶 然 被 過 犯 所 勝 、 你 們 屬 靈 的 人 、 就 當 用 溫 柔 的 心 、 把 他 挽 回 過 來 . 又 當 自 己 小 心 、 恐 怕 也 被 引 誘 。 |
| 2 你 們 各 人 的 重 擔 要 互 相 擔 當 、 如 此 、 就 完 全 了 基 督 的 律 法 。 |
| 3 人 若 無 有 、 自 己 還 以 為 有 、 就 是 自 欺 了 。 |
| 4 各 人 應 當 察 驗 自 己 的 行 為 、 這 樣 、 他 所 誇 的 就 專 在 自 己 、 不 在 別 人 了 。 |
| 5 因 為 各 人 必 擔 當 自 己 的 擔 子 。 |
Filipenses 2 (中文标准译本(繁體字))
| 1 所 以 在 基 督 裡 若 有 甚 麼 勸 勉 、 愛 心 有 甚 麼 安 慰 、 聖 靈 有 甚 麼 交 通 、 心 中 有 甚 麼 慈 悲 憐 憫 、 |
| 2 你 們 就 是 意 念 相 同 、 愛 心 相 同 、 有 一 樣 的 心 思 、 有 一 樣 的 意 念 、 使 我 的 喜 樂 可 以 滿 足 。 |
| 3 凡 事 不 可 結 黨 、 不 可 貪 圖 虛 浮 的 榮 耀 . 只 要 存 心 謙 卑 、 各 人 看 別 人 比 自 己 強 。 |
| 4 各 人 不 要 單 顧 自 己 的 事 、 也 要 顧 別 人 的 事 。 |
| 5 你 們 當 以 基 督 耶 穌 的 心 為 心 。 |
| 6 他 本 有 神 的 形 像 、 不 以 自 己 與 神 同 等 為 強 奪 的 . |
| 7 反 倒 虛 己 、 取 了 奴 僕 的 形 像 、 成 為 人 的 樣 式 . |