<< The Word for Friday, 28 November 2025
English Standard Version
Give glory to the Lord your God before he brings darkness.
Jeremiah 13:16
The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
John 1:9
Jeremiah 13 (English Standard Version)
| 13 Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord: Behold, I will fill with drunkenness all the inhabitants of this land: the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem. |
|
14
And I will dash them one against another, fathers and sons together, declares the Lord. I will not pity or spare or have compassion, that I should not destroy them.’” |
|
15
Hear and give ear; be not proud, for the Lord has spoken. |
|
16
Give glory to the Lord your God before he brings darkness, before your feet stumble on the twilight mountains, and while you look for light he turns it into gloom and makes it deep darkness. |
|
17
But if you will not listen, my soul will weep in secret for your pride; my eyes will weep bitterly and run down with tears, because the Lord's flock has been taken captive. |
|
18
Say to the king and the queen mother: “Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head.” |
|
19
The cities of the Negeb are shut up, with none to open them; all Judah is taken into exile, wholly taken into exile. |
John 1 (English Standard Version)
| 6 There was a man sent from God, whose name was John. |
| 7 He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him. |
|
8
He was not the light, but came to bear witness about the light. |
| 9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world. |
| 10 He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him. |
| 11 He came to his own, and his own people did not receive him. |
| 12 But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God, |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Eer die Here julle God voordat dit donker word.
Jeremia 13:16
Die ware lig wat elke mens verlig, was aan kom na die wêreld toe.
Johannes 1:9
Jeremiah 13 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 13 Dan moet jy vir hulle sê: So sê die Here: Ek gaan al die inwoners van hierdie land dronk maak, ook die konings wat op die troon van Dawid sit en die priesters en die profete, ja, al die inwoners van Jerusalem. |
| 14 Ek sal hulle teen mekaar verpletter, vaders en kinders saam, sê die Here. Ek sal niemand spaar of verskoon nie, sonder ontferming sal Ek hulle uitroei. |
| 15 Luister, gee aandag! Moenie so hoogmoedig wees nie: die Here het gepraat! |
| 16 Eer die Here julle God voordat dit donker word, voordat julle julle in die skemer vasloop teen die berge. Julle sal wag op lig, maar Hy sal duisternis bring, Hy sal dit stikdonker laat word. |
| 17 Maar as julle nie luister nie, sal Ek in stilte huil oor julle hoogmoed, Ek sal huil en huil, trane stort omdat my kudde as ballinge weggevoer word. |
| 18 Sê vir die koning en vir die koninginmoeder: Klim van die troon af, want julle sal nie meer julle sierlike krone dra nie. |
| 19 Die stede in die Suidland is beleër, niemand kan hulle ontset nie; die hele Juda word in ballingskap weggevoer, hulle moet almal weg. |
John 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 6 Daar was 'n man wat deur God gestuur is. Sy naam was Johannes. |
| 7 Hy het gekom om te getuig; hy moes getuig van die lig, sodat almal deur hom tot geloof kon kom. |
| 8 Hy was self nie die lig nie, maar hy moes van die lig getuig. |
| 9 Die ware lig wat elke mens verlig, was aan kom na die wêreld toe. |
| 10 Hy wás in die wêreld-die wêreld het deur Hom tot stand gekom-en tog het die wêreld Hom nie erken nie. |
| 11 Hy het na sy eiendom toe gekom, en tog het sy eie mense Hom nie aangeneem nie. |
| 12 Maar aan almal wat Hom aangeneem het, dié wat in Hom glo, het Hy die reg gegee om kinders van God te word. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
مَجِّدُوا الرَّبَّ إِلَهَكُمْ قَبْلَ أَنْ يَجْعَلَ الظَّلاَمَ يُخَيِّمُ عَلَيْكُمْ.
إرميا 13:16
النُّورُ الْحَقُّ الَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ كَانَ آتِياً إِلَى الْعَالَمِ.
يوحنا 1:9
Jeremiah 13 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 13 فَتَقُولُ لَهُمْ، «هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أَمْلَأُ بِالسُّكْرِ جَمِيعَ سُكَّانِ هَذِهِ الأَرْضِ وَالْمُلُوكَ مِنْ ذُرِّيَّةِ دَاوُدَ الْجَالِسِينَ عَلَى عَرْشِهِ، وَالْكَهَنَةَ، وَالأَنْبِيَاءَ وَكُلَّ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ. |
| 14 وَأُهَشِّمُهُمُ الْوَاحِدَ فَوْقَ الآخَرِ، الآبَاءَ وَالأَبْنَاءَ مَعاً، يَقُولُ الرَّبُّ. لَا أُشْفِقُ وَلاَ أَتَرَأَّفُ وَلاَ أَرْحَمُ، بَلْ أُهْلِكُهُمْ». |
| 15 فَاسْمَعُوا وَأصْغَوْا وَلاَ تَسْتَكْبِرُوا، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ تَكَلَّمَ. |
| 16 مَجِّدُوا الرَّبَّ إِلَهَكُمْ قَبْلَ أَنْ يَجْعَلَ الظَّلاَمَ يُخَيِّمُ عَلَيْكُمْ، وَقَبْلَ أَنْ تَتَعَثَّرَ أَقْدَامُكُمْ عَلَى الْجِبَالِ الْمُعْتِمَةِ. أَنْتُمْ تَرْتَقِبُونَ النُّورَ وَلَكِنَّهُ يُحَوِّلُهُ إِلَى ظَلاَمِ الْمَوْتِ وَيَجْعَلُهُ لَيْلاً دَامِساً. |
| 17 وَإِنْ لَمْ تُنْصِتُوا فَإِنَّ نَفْسِي تَبْكِي فِي الْخَفَاءِ مِنْ أَجْلِ كِبْرِيَائِكُمْ، وَتَذْرِفُ عَيْنَايَ الدُّمُوعَ الْمَرِيرَةَ، فَتَسِيلُ الْعَبَراتُ لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ سَبَى شَعْبَهُ. |
| 18 قُلْ لِلْمَلِكِ وَلِلْمَلِكَةِ: «تَوَاضَعَا، وَتَنَازَلاَ عَنْ مَوْضِعِكُمَا لأَنَّ تَاجَ مَجْدِكُمَا قَدْ سَقَطَ عَنْ رَأْسَيْكُمَا». |
| 19 قَدْ أُغْلِقَتْ مُدُنُ النَّقَبِ وَلَيْسَ مَنْ يَفْتَحُهَا. سُبِيَ أَهْلُ يَهُوذَا بِجُمْلَتِهِمْ. سُبُوا جَمِيعاً وَلَمْ يَبْقَ مِنْهُمْ أَحَدٌ. |
John 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 6 ظَهَرَ إِنْسَانٌ أَرْسَلَهُ اللهُ، اسْمُهُ يُوحَنَّا، |
| 7 جَاءَ يَشْهَدُ لِلنُّورِ، لِكَيْ يُؤْمِنَ الْجَمِيعُ بِوَاسِطَتِهِ. |
| 8 لَمْ يَكُنْ هُوَ النُّورَ، بَلْ كَانَ شَاهِداً لِلنُّورِ، |
| 9 فَالنُّورُ الْحَقُّ الَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ كَانَ آتِياً إِلَى الْعَالَمِ. |
| 10 كَانَ فِي الْعَالَمِ، وَبِهِ تَكَوَّنَ الْعَالَمُ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ الْعَالَمُ. |
| 11 وَقَدْ جَاءَ إِلَى خَاصَّتِهِ، وَلَكِنَّ هَؤُلاَءِ لَمْ يَقْبَلُوهُ. |
| 12 أَمَّا الَّذِينَ قَبِلُوهُ، أَيِ الَّذِينَ آمَنُوا بِاسْمِهِ، فَقَدْ مَنَحَهُمُ الْحَقَّ فِي أَنْ يَصِيرُوا أَوْلاَدَ اللهِ، |
Zimbrisch
Gètt glòria in Gottarhear, vordarz macht khemmen tunkhl er!
Geremia 13,16
'Z bare liacht, boda darlaüchtet an iaglaz mentsch, hatt geschöllt khemmen in di bèlt.
Giovanni 1,9
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Giv Herren jeres Gud ære, før mørket kommer, før jeres fod snubler i skumringens bjerge.
Jeremias' Bog 13,16
Lyset, det sande lys, som oplyser ethvert menneske, var ved at komme til verden.
Johannes 1,9
Jeremiah 13 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 13 skal du sige til dem: Dette siger Herren: Jeg vil fylde alle indbyggerne i dette land, kongerne, der sidder på Davids trone, præsterne og profeterne og alle Jerusalems indbyggere, så de bliver berusede. |
| 14 Jeg vil knuse dem mod hinanden, både fædre og sønner, siger Herren; jeg vil ødelægge dem uden skånsel, uden barmhjertighed og nåde. |
|
15
Hør efter og lyt uden hovmod, for Herren taler. |
|
16
Giv Herren jeres Gud ære, før mørket kommer, før jeres fod snubler i skumringens bjerge. I venter lys, men han gør det til mørke, han forvandler lyset til mulm. |
|
17
Men hvis I ikke vil høre, græder jeg i det skjulte over jeres hovmod, jeg græder og græder; tårer strømmer fra mine øjne, for Herrens hjord føres i fangenskab. |
|
18
Sig til kongen og kongemoderen: Stig ned fra tronen, for den prægtige krone er faldet af jeres hoved. |
|
19
Sydlandets byer er lukket, ingen åbner dem. Hele Juda er ført bort, alle er ført bort. |
John 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 6 Der kom et menneske, udsendt af Gud, hans navn var Johannes. |
| 7 Han kom for at aflægge vidnesbyrd, han skulle vidne om lyset, for at alle skulle komme til tro ved ham. |
| 8 Selv var han ikke lyset, men han skulle vidne om lyset. |
| 9 Lyset, det sande lys, som oplyser ethvert menneske, var ved at komme til verden. |
| 10 Han var i verden, og verden var blevet til ved ham, og verden kendte ham ikke. |
| 11 Han kom til sit eget, og hans egne tog ikke imod ham. |
| 12 Men alle dem, der tog imod ham, gav han ret til at blive Guds børn, dem, der tror på hans navn; |
Hoffnung für Alle
Ehrt den Herrn, euren Gott, bevor er die Nacht hereinbrechen lässt.
Jeremia 13,16
Das wahre Licht ist der, der in die Welt gekommen ist, um für alle Menschen das Licht zu bringen.
Johannes 1,9
Jeremiah 13 (Hoffnung für Alle)
| 13 dann antworte: ›Der Herr kündigt euch an: Die Bewohner dieses Landes, die Könige, die als Nachkommen von David regieren, die Priester und Propheten, ja, alle Einwohner von Jerusalem – sie sind die Krüge, und ich werde sie mit Wein füllen, bis sie betrunken sind! |
| 14 Und dann schlage ich sie gegeneinander, so dass einer am anderen zerbricht, die Väter und die Söhne. Ich werde kein Mitleid mit ihnen haben und sie nicht schonen, sondern sie erbarmungslos zerschmettern. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.‹« |
| 15 Der Herr hat zu euch gesprochen, darum seid nicht überheblich, sondern hört genau zu und nehmt es euch zu Herzen! |
| 16 Ehrt den Herrn, euren Gott, bevor er die Nacht hereinbrechen lässt und ihr in der Dämmerung auf den Hügeln umherstolpert, ehe er das Licht, auf das ihr wartet, in tiefe Nacht und hoffnungslose Dunkelheit verwandelt. |
| 17 Doch wenn ihr seine Warnungen in den Wind schlagt, werde ich heimlich über euren Hochmut weinen; dann kann ich meine Tränen nicht mehr zurückhalten, weil Gottes Volk, seine Herde, in die Gefangenschaft getrieben wird. |
| 18 Der Herr sagt: »Richtet dem König und seiner Mutter aus: Steigt herab vom Thron und setzt euch auf den Boden, denn die Zeit eurer glanzvollen Herrschaft ist vorbei! |
| 19 Die Städte im Süden von Juda werden belagert, und niemand kann zu ihnen durchkommen. Ganz Juda wird in die Gefangenschaft verschleppt.« |
John 1 (Hoffnung für Alle)
| 6 Gott schickte einen Boten, einen Mann, der Johannes hieß. |
| 7 Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist. |
| 8 Johannes selbst war nicht das Licht. Er sollte nur ein Zeuge für das kommende Licht sein. |
| 9 Das wahre Licht ist der, der in die Welt gekommen ist, um für alle Menschen das Licht zu bringen. |
| 10 Doch obwohl er unter ihnen lebte und die Welt durch ihn geschaffen wurde, erkannten ihn die Menschen nicht. |
| 11 Er kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab. |
| 12 Die ihn aber aufnahmen und an ihn glaubten, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden. |
Leonberger Bibel
Gebt JHWH, eurem Gott, die Ehre, bevor es finster wird.
Jeremia 13,16
Er war das wahre Licht, das jedem Menschen leuchtet, als es in die Welt kam.
Johannes 1,9
Jeremiah 13 (Leonberger Bibel)
| 13 dann sage zu ihnen: So [lautet] der Spruch JHWHs: Siehe!, ich fülle mit Trunkenheit alle Bewohner dieses Landes und die Könige, die auf dem Throne Davids sitzen, auch die Priester und die Propheten samt allen Bewohnern Jerusalems. |
| 14 Und ich werde sie aneinander zerschmettern, Väter und Söhne zumal, Spruch JHWHs. Ohne Mitleid, ohne Schonung, ohne Erbarmen werde ich sie vernichten.“ |
| 15 Hört und merkt auf, seid nicht hochfahrend, denn JHWH redet. |
| 16 Gebt JHWH, eurem Gott, die Ehre, bevor es finster wird, ehe eure Füße straucheln an umnachteten Bergen. Da harrt ihr auf Licht, und er macht es zu Finsternis, wandelt’s in Wolkendunkel. |
| 17 Hört ihr aber nicht darauf, so muss meine Seele im Verborgenen weinen ob des Hochmuts, und in Tränen zerfließt mein Auge, dass die Herde JHWHs hinweggeführt wird. |
| 18 Sagt zum König und zur Gebieterin: Setzet euch tief hinunter! denn vom Haupte gesunken ist euch die prächtige Krone. |
| 19 Die Städte im Südland sind verschlossen, und niemand öffnet; ganz Juda muss in die Verbannung, in die Verbannung sie alle. |
John 1 (Leonberger Bibel)
| 6 Es kam ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name [war] Johannes. |
| 7 Der kam zum Zeugnis, um Zeugnis abzulegen über das Licht, damit alle durch ihn glauben. |
| 8 Jener war nicht das Licht, sondern [er kam], um Zeugnis abzulegen über das Licht. |
| 9 Er war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der zur Welt kommt. |
| 10 Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht. |
| 11 In das Seine kam er, aber die Seinen nahmen ihn nicht an. |
| 12 Alle aber, die ihn annahmen, denen gab er Vollmacht, Kinder Gottes zu werden – denen, die an seinen Namen glauben, |
Neue Evangelistische Übersetzung
Gebt Jahwe, eurem Gott, die Ehre, bevor er die Dunkelheit bringt.
Jeremia 13,16
Der, auf den Johannes hinwies, war das wahre Licht, das in die Welt kommen und jeden Menschen erleuchten sollte.
Johannes 1,9
Jeremiah 13 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 13 dann sag zu ihnen: 'So spricht Jahwe: Passt auf! Ich werde die Bewohner dieses Landes abfüllen, bis sie betrunken sind: Die Könige auf Davids Thron, die Priester, die Propheten und alle Bewohner Jerusalems. |
|
14
Dann schlage ich sie gegeneinander, dass einer am anderen zerbricht, und zwar die Väter an den Söhnen, spricht Jahwe. Schonungslos, ohne Mitleid und Erbarmen werde ich sie vernichten.'" |
| 15 Hört und merkt auf! / Seid nicht überheblich! / Denn Jahwe hat geredet. |
| 16 Gebt Jahwe, eurem Gott, die Ehre, / bevor er die Dunkelheit bringt, / bevor eure Füße sich stoßen auf dämmrigen Bergen / und ihr das Licht erwartet, / das er in Finsternis / und Todesdunkel verwandelt. |
|
17
Wenn ihr nicht darauf hört, / weint meine Seele im Verborgenen. / Sie weint über euren Stolz. / Ich muss weinen und weinen, / meine Tränen fließen ununterbrochen, / weil die Herde Jahwes / in die Gefangenschaft abgeführt wird. |
| 18 Sag zum König und zur Herrscherin: / "Setzt euch tief herunter! / Denn die Krone eurer Herrlichkeit / fällt euch vom Kopf herab. |
|
19
Die Städte im Negev sind verschlossen, / und niemand ist da, der öffnet. / Ganz Juda wird verschleppt / und in die Verbannung geführt." |
John 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 6 Da trat ein Mensch auf. Er war von Gott gesandt und hieß Johannes. |
| 7 Er kam, um als Zeuge auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch ihn ‹daran› glauben. |
| 8 Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur darauf hinweisen. |
| 9 Der, ‹auf den er hinwies›, war das wahre Licht, das für jeden Menschen leuchtet, der in die Welt kommt. |
| 10 Er war schon immer in der Welt, die ja durch ihn entstand, doch die Menschen erkannten ihn nicht. |
| 11 Er kam in sein Eigentum, aber sein eigenes Volk nahm ihn nicht auf. |
| 12 Doch denen, die ihn aufnahmen, verlieh er das Recht, Kinder Gottes zu sein. – Das sind die, die an seinen Namen glauben. – |
Schlachter 2000
Gebt dem Herrn, eurem Gott, die Ehre, bevor er es finster werden lässt!
Jeremia 13,16
Das wahre Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.
Johannes 1,9
Jeremiah 13 (Schlachter 2000)
| 13 so antworte ihnen: So spricht der Herr: Siehe, ich werde alle Einwohner dieses Landes und die Könige, die auf dem Thron Davids sitzen, und die Priester und die Propheten samt allen Einwohnern Jerusalems mit Trunkenheit füllen, |
| 14 und ich werde sie zerschlagen, den einen am anderen, die Väter zusammen mit den Söhnen, spricht der Herr; ich will sie nicht verschonen; ich werde kein Mitleid mit ihnen haben, und kein Erbarmen soll mich davon abhalten, sie zu verderben! |
| 15 Hört und gebt Acht! Seid nicht überheblich; denn der Herr redet! |
| 16 Gebt dem Herrn, eurem Gott, die Ehre, bevor er es finster werden lässt und bevor eure Füße sich an düsteren Bergen stoßen! Ihr werdet auf Licht hoffen, aber er wird es zu Todesschatten machen und in dichte Dunkelheit verwandeln. |
| 17 Wenn ihr aber nicht hören wollt, so wird meine Seele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts; mein Auge wird unaufhörlich weinen und in Tränen zerfließen, weil die Herde des Herrn gefangen weggeführt wird. |
| 18 Sprich zu dem König und zur Gebieterin: Setzt euch tief herunter! Denn die Krone eurer Herrlichkeit ist von eurem Haupt gefallen. |
| 19 Die Städte im Süden sind verschlossen und niemand öffnet [sie]. Ganz Juda wird nun gefangen weggeführt, ja, es wird vollständig weggeführt. |
John 1 (Schlachter 2000)
| 6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt; sein Name war Johannes. |
| 7 Dieser kam zum Zeugnis, um von dem Licht Zeugnis zu geben, damit alle durch ihn glaubten. |
| 8 Nicht er war das Licht, sondern er sollte Zeugnis geben von dem Licht. |
| 9 Das wahre Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen. |
| 10 Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, doch die Welt erkannte ihn nicht. |
| 11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. |
| 12 Allen aber, die ihn aufnahmen, denen gab er das Anrecht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben; |
Free Bible Version
Honor the Lord your God before he brings the darkness.
Jeremiah 13:16
The true light was coming into the world to give light to everyone.
John 1:9
Jeremiah 13 (Free Bible Version)
| 13 then tell them that this is what the Lord says: I'm going to make everyone who lives in this land drunk—the kings sitting on David's throne, the priests, the prophets, and all the people of Jerusalem. |
| 14 I'm going to smash them against each other like wine jars, both parents and children, declares the Lord. I won't let any mercy or pity or compassion stop me from destroying them. |
| 15 Listen and pay attention. Don't be arrogant, for the Lord has spoken. |
| 16 Honor the Lord your God before he brings the darkness, before you trip and fall in the twilight on the mountains. You long for light to come, but he send only gloom and complete darkness. |
| 17 But if you refuse to listen, I will weep secretly inside because of your pride. My tears pouring down because the Lord's flock has been captured. |
| 18 Tell the king and the queen mother: Get down from your thrones, because your splendid crowns have fallen from your heads. |
| 19 The towns in the Negev are surrounded; no one can get through to them. The whole of Judah has been taken away into exile, everyone has been exiled. |
John 1 (Free Bible Version)
| 6 God sent a man named John. |
| 7 He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him. |
| 8 He himself was not the light, but he came to witness to the light. |
| 9 The true light was coming into the world to give light to everyone. |
| 10 He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was. |
| 11 He came to his own people, but they didn't accept him. |
| 12 But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children. |
Reina-Valera 1995
Dad gloria a Jehová, vuestro Dios, antes que haga venir tinieblas.
Jeremías 13,16
La luz verdadera que alumbra a todo hombre venía a este mundo.
Juan 1,9
Jeremiah 13 (Reina-Valera 1995)
| 13 Entonces les dirás: Así ha dicho Jehová: "Yo lleno de embriaguez a todos los habitantes de esta tierra, a los reyes de la estirpe de David que se sientan sobre su trono, a los sacerdotes y profetas y a todos los habitantes de Jerusalén. |
| 14 Y los quebrantaré, a los unos contra los otros, juntamente a los padres y a los hijos, dice Jehová. No perdonaré, ni tendré piedad ni misericordia, sino que los destruiré"». |
|
15
Oíd y prestad atención: no os envanezcáis, pues Jehová ha hablado. |
|
16
Dad gloria a Jehová, vuestro Dios, antes que haga venir tinieblas, antes que vuestros pies tropiecenen montes de oscuridad, y que, esperando vosotros la luz, él os la vuelva en sombra de muertey tinieblas. |
|
17
Mas si no escucháis esto, en secreto llorará mi almaa causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente, se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño de Jehováfue hecho cautivo. |
|
18
«Di al rey y a la reina: "Humillaos, sentaos en tierra, porque la corona de vuestra gloriaha caído de vuestras cabezas". |
|
19
Las ciudades del Neguev fueron cerradas y no hubo quien las abriera; toda Judá fue deportada, llevada en cautiverio fue toda ella. |
John 1 (Reina-Valera 1995)
| 6 Hubo un hombre enviado por Dios, el cual se llamaba Juan. |
| 7 Este vino como testigo, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él. |
| 8 Él no era la luz, sino un testigo de la luz. |
|
9
La luz verdaderaque alumbra a todo hombre venía a este mundo. |
|
10
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de él; pero el mundo no lo conoció. |
|
11
A lo suyo vino, pero los suyos no lo recibieron. |
|
12
Mas a todos los que lo recibieron, a quienes creen en su nombre, les dio potestad de ser hechoshijos de Dios. |
Segond 21
Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu, avant qu’il ne fasse venir les ténèbres.
Jérémie 13,16
Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.
Jean 1,9
Jeremiah 13 (Segond 21)
| 13 Alors tu leur diras: ‘Voici ce que dit l’Eternel: Je vais remplir d’ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem. |
| 14 Je les fracasserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, déclare l’Eternel. Je ne les épargnerai pas, je n’aurai aucune pitié, aucune compassion, rien ne m’empêchera de les détruire.’ |
| 15 »Ecoutez et prêtez l’oreille, ne soyez pas orgueilleux, car c’est l’Eternel qui a parlé. |
| 16 Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu, avant qu’il ne fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds ne se blessent sur les montagnes, la nuit tombée. Vous attendrez la lumière, mais il l’aura changée en ombre de la mort, il instaurera d’épaisses ténèbres. |
| 17 Si vous n’écoutez pas cela, je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil. Mes yeux pleureront abondamment, ils verseront des larmes, parce que le troupeau de l’Eternel sera emmené prisonnier. |
| 18 »Dis au roi et à la reine: ‘Humiliez-vous, asseyez-vous, car il est tombé de vos têtes, le diadème qui faisait votre gloire. |
| 19 Les villes du sud sont fermées, il n’y a plus personne pour les ouvrir. Tout Juda a été exilé, il a été totalement exilé. |
John 1 (Segond 21)
| 6 Il y eut un homme envoyé par Dieu; son nom était Jean. |
| 7 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui. |
| 8 Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
| 9 Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain. |
| 10 Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l’a pas reconnue. |
| 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueillie. |
| 12 Mais à tous ceux qui l’ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu, |
An Bíobla Naofa 1981
Tugaigí glóir don Tiarna ár nDia sula mbéarfaidh sé dorchadas anuas.
Irimia 13:16
An solas fírinneach a shoilsíonn gach aon duine, bhí sé ag teacht ar an saol.
Eoin 1:9
Jeremiah 13 (An Bíobla Naofa 1981)
| 13 séard a déarfaidh tusa leo: ‘Is mar seo a deir an Tiarna: Líonfaidh mé anois áitritheoirí uile na tíre seo le meisce, na ríthe a shuíonn i ríchathaoir Dháiví, na sagairt agus na fáithe, agus muintir uile Iarúsailéim. |
| 14 Déanfaidh mé iad a ghreadadh in aghaidh a chéile, athair agus mac in éineacht – an Tiarna a labhraíonn. Ní bheidh trua agam, ní choigleoidh mé, ní dhéanfaidh mé trócaire, ach scriosfaidh mé iad.’” |
|
15
Éistigí, tugaigí cluas, ná bígí uaibhreach tá an Tiarna ag labhairt. |
|
16
Tugaigí glóir don Tiarna ár nDia sula mbéarfaidh sé dorchadas anuas, sula dtuisleoidh bhur gcosa ar na sléibhte dorcha. Tá súil agaibh le solas, ach fillfidh seisean i scáile é, déanfar de dorchacht tiubh. |
|
17
Mura n-éisteann sibh leis an rabhadh seo, caoinfidh mé go haonraic bhur n-uabhar, líonfaidh mo shúile le deora, mar go bhfuil tréad an Tiarna á dtabhairt i mbraighdeanas. |
|
18
Abair leis an rí agus leis an ríonmháthair: “Suígí in áit níos ísle, mar gur thit anuas díbh coróin bhur nglóire.” |
|
19
Tá bailte an Neigib druidte suas, gan tarrtháil i ndán dóibh ó aon duine. Rugadh Iúdá uile ar shiúl, tógadh gach aon duine i mbraighdeanas. |
John 1 (An Bíobla Naofa 1981)
|
6
Bhí fear a tháinig ina theachtaire ó Dhia, agus Eoin a ba ainm dó. |
|
7
Tháinig sé ag déanamh fianaise chun fianaise a thabhairt i dtaobh an tsolais chun go gcreidfeadh cách tríd. |
|
8
Níorbh é féin an solas ach tháinig ag tabhairt fianaise i dtaobh an tsolais. |
|
9
An solas fírinneach a shoilsíonn gach aon duine, bhí sé ag teacht ar an saol. |
|
10
Bhí sé ar an saol agus is tríd a rinneadh an saol, agus níor aithin an saol é. |
|
11
Chun a chuid féin a tháinig agus níor ghlac a mhuintir é. |
|
12
Ach an uile dhuine a ghlac é, thug sé de cheart dóibh go ndéanfaí clann Dé díobh, dóibh seo a chreideann ina ainm, |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Δώστε δόξα στoν Kύριo τoν Θεό σας, πριν φέρει σκoτάδι.
Ιερεμίας 13:16
Ήταν το φως το αληθινό, το οποίο φωτίζει κάθε άνθρωπο που έρχεται στον κόσμο.
Κατά Ιωάννην 1:9
Jeremiah 13 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 13 Tότε, θα τoυς πεις: Έτσι λέει o Kύριoς: Δέστε, θα γεμίσω όλoυς τoύς κατoίκoυς αυτής τής γης, και τoυς βασιλιάδες πoυ κάθoνται επάνω στoν θρόνo τoύ Δαβίδ, και τoυς ιερείς, και τoυς πρoφήτες, και όλoυς τoύς κατoίκoυς τής Iερoυσαλήμ, από μεθοκόπημα. |
| 14 Kαι θα τoυς συντρίψω, τον έναν με τον άλλον, και τoυς πατέρες και τoυς γιoυς μαζί, λέει o Kύριoς· δεν θα σπλαχνιστώ oύτε θα λυπηθώ oύτε θα ελεήσω, αλλά θα τoυς εξoλoθρεύσω. |
| 15 Aκoύστε, και ακρoαστείτε· μη υπερηφανεύεστε· επειδή, o Kύριoς μίλησε. |
| 16 Δώστε δόξα στoν Kύριo τoν Θεό σας, πριν φέρει σκoτάδι, και πριν τα πόδια σας πρoσκόψoυν επάνω στα σκoτεινά βoυνά, κι ενώ πρoσμένετε φως, τo μετατρέψει σε σκιά θανάτoυ, και τo κάνει πυκνό σκoτάδι. |
| 17 Aλλά, αν δεν τo ακoύσετε, η ψυχή μoυ θα κλάψει κρυφά για την υπερηφάνειά σας· και τo μάτι μoυ θα κλάψει πικρά, και θα κατεβάσει δάκρυα· επειδή, τo ποίμνιο τoυ Kυρίoυ φέρνεται σε αιχμαλωσία. |
| 18 Πείτε στoν βασιλιά και στη βασίλισσα: Tαπεινωθείτε, καθήστε· επειδή, θα κατεβάσουν από τα κεφάλια σας τo στεφάνι τής δόξας σας. |
| 19 Oι πόλεις τoύ νότoυ θα κλειστoύν, και δεν θα υπάρχει εκείνoς πoυ τις ανoίγει· oλόκληρoς o Ioύδας θα φερθεί σε αιχμαλωσία, θα φερθεί oλoκληρωτικά αιχμάλωτoς. |
John 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 6 Yπήρξε ένας άνθρωπος αποσταλμένος από τον Θεό, που ονομαζόταν Iωάννης. |
| 7 Aυτός ήρθε προς μαρτυρία, για να δώσει μαρτυρία σχετικά με το φως, για να πιστέψουν όλοι διαμέσου αυτού. |
| 8 Δεν ήταν εκείνος το φως, αλλά για να δώσει μαρτυρία σχετικά με το φως. |
| 9 Ήταν το φως το αληθινό, το οποίο φωτίζει κάθε άνθρωπο που έρχεται στον κόσμο. |
| 10 Ήταν μέσα στον κόσμο, και ο κόσμος έγινε διαμέσου αυτού· και ο κόσμος δεν τον γνώρισε. |
| 11 Στα δικά του ήρθε, και οι δικοί του δεν τον δέχθηκαν. |
| 12 Όσοι, όμως, τον δέχθηκαν, σ' αυτούς έδωσε εξουσία να γίνουν παιδιά τού Θεού, σ' αυτούς που πιστεύουν στο όνομά του· |
ספר הבריתות 2004
תְּנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּבוֹד בְּטֶרֶם יַחְשִׁךְ וּבְטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם עַל־הָרֵי נָשֶׁף.
ירמיהו יג 16
הָאוֹר הָאֲמִתִּי, הַמֵּאִיר לְכָל אָדָם, בָּא אֶל הָעוֹלָם.
יוחנן א 9
Jeremiah 13 (ספר הבריתות 2004)
| 13 וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה הִנְנִי מְמַלֵּא אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶת־הַמְּלָכִים הַיֹּשְׁבִים לְדָוִד עַל־כִּסְאוֹ וְאֶת־הַכֹּהֲנִים וְאֶת־הַנְּבִיאִים וְאֵת כָּל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלָםִ שִׁכָּרוֹן. |
| 14 וְנִפַּצְתִּים אִישׁ אֶל־אָחִיו וְהָאָבוֹת וְהַבָּנִים יַחְדָּו נְאֻם־יְהוָה לֹא־אֶחְמוֹל וְלֹא־אָחוּס וְלֹא אֲרַחֵם מֵהַשְׁחִיתָם. |
| 15 שִׁמְעוּ וְהַאֲזִינוּ אַל־תִּגְבָּהוּ כִּי יְהוָה דִּבֵּר. |
| 16 תְּנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּבוֹד בְּטֶרֶם יַחְשִׁךְ וּבְטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם עַל־הָרֵי נָשֶׁף וְקִוִּיתֶם לְאוֹר וְשָׂמָהּ לְצַלְמָוֶת יָשִׁית לַעֲרָפֶל. |
| 17 וְאִם לֹא תִשְׁמָעוּהָ בְּמִסְתָּרִים תִּבְכֶּה־נַפְשִׁי מִפְּנֵי גֵוָה וְדָמֹעַ תִּדְמַע וְתֵרַד עֵינִי דִּמְעָה כִּי נִשְׁבָּה עֵדֶר יְהוָה. |
| 18 אֱמֹר לַמֶּלֶךְ וְלַגְּבִירָה הַשְׁפִּילוּ שֵׁבוּ כִּי יָרַד מַרְאֲשׁוֹתֵיכֶם עֲטֶרֶת תִּפְאַרְתְּכֶם. |
| 19 עָרֵי הַנֶּגֶב סֻגְּרוּ וְאֵין פֹּתֵחַ הָגְלָת יְהוּדָה כֻּלָּהּ הָגְלָת שְׁלוֹמִים. |
John 1 (ספר הבריתות 2004)
| 6 אִישׁ הָיָה שָׁלוּחַ מֵאֵת אֱלֹהִים וּשְׁמוֹ יוֹחָנָן. |
| 7 הוּא בָּא לְעֵדוּת, לְהָעִיד עַל הָאוֹר כְּדֵי שֶׁעַל-פִּיו יַאֲמִינוּ הַכֹּל. |
| 8 הוּא לֹא הָיָה הָאוֹר; הוּא בָּא לְהָעִיד עַל הָאוֹר. |
| 9 הָאוֹר הָאֲמִתִּי, הַמֵּאִיר לְכָל אָדָם, בָּא אֶל הָעוֹלָם. |
| 10 בָּעוֹלָם הָיָה וְעַל-יָדָיו נִהְיָה הָעוֹלָם, וְהָעוֹלָם לֹא הִכִּירוֹ. |
| 11 הוּא בָּא אֶל שֶׁלּוֹ וְאֵלֶּה אֲשֶׁר לוֹ לֹא קִבְּלוּ אוֹתוֹ. |
| 12 אֲבָל לְאֵלֶּה אֲשֶׁר קִבְּלוּ אוֹתוֹ, הַמַּאֲמִינִים בִּשְׁמוֹ, נָתַן תֹּקֶף לִהְיוֹת בָּנִים לֵאלֹהִים. |
Karoli 1990
Dicsőítsétek az Urat, a ti Isteneteket, mielőtt setétséget szerezne!
Jeremiás 13,16
Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
János 1,9
Jeremiah 13 (Karoli 1990)
| 13 Te pedig azt mondd nékik: Ezt mondja az Úr: Ímé betöltöm e földnek minden lakosát, és a királyokat, a kik Dávid trónján ülnek, és a papokat, a prófétákat, és Jeruzsálemnek minden lakosát részegséggel; |
| 14 És összeütöm őket, egyiket a másikhoz, az atyákat és a fiakat együtt, azt mondja az Úr; nem kegyelmezek meg, és nem kedvezek, és nem leszek irgalmas, hogy el ne veszítsem őket! |
| 15 Hallgassatok és figyelmezzetek; ne fuvalkodjatok fel, mert az Úr szólott! |
| 16 Dicsőítsétek az Urat, a ti Isteneteket, mielőtt setétséget szerezne, és mielőtt megütnétek lábaitokat a setét hegyekben; mert világosságot vártok, és halál árnyékává változtatja azt, és sűrű homálylyá fordítja! |
| 17 Ha pedig nem hallgatjátok ezt: sírni fog az én lelkem a rejtekhelyeken a ti kevélységtek miatt, és zokogva zokog; a szemem pedig könyeket hullat, mert az Úr népe fogságba vitetik. |
| 18 Mondd meg a királynak és a királynéasszonynak: Alázzátok meg magatokat, és üljetek veszteg, mert leesik fejetekről a ti dicsőségtek koronája! |
| 19 A dél felől való városok bezároltatnak, és nem lesz, a ki megnyissa azokat; fogságra vitetik Júda egészen, fogságra vitetik mindenestül! |
John 1 (Karoli 1990)
| 6 Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János. |
| 7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa. |
| 8 Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról. |
| 9 Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert. |
| 10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt. |
| 11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt. |
| 12 Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek; |
Nuova Riveduta 1994
Date gloria al SIGNORE, al vostro Dio, prima che egli faccia venir le tenebre!
Geremia 13:16
La vera luce che illumina ogni uomo stava venendo nel mondo.
Giovanni 1:9
Jeremiah 13 (Nuova Riveduta 1994)
| 13 Allora tu dirai loro: Così parla il SIGNORE: Ecco, io riempirò di ubriachezza tutti gli abitanti di questo paese, i re che siedono sul trono di Davide, i sacerdoti, i profeti, e tutti gli abitanti di Gerusalemme; |
| 14 li sbatterò l'uno contro l'altro, padri e figli assieme", dice il SIGNORE; io non risparmierò nessuno; nessuna pietà, nessuna compassione, m'impedirà di distruggerli"». |
| 15 Ascoltate, porgete orecchio! Non insuperbite, perché il SIGNORE parla. |
| 16 Date gloria al SIGNORE, al vostro Dio, prima che egli faccia venir le tenebre; prima che i vostri piedi inciampino sui monti avvolti nel crepuscolo, e voi aspettiate la luce ed egli ne faccia un'ombra di morte, e la muti in oscurità profonda. |
| 17 Ma se voi non date ascolto, io piangerò in segreto, a causa del vostro orgoglio; gli occhi miei piangeranno a dirotto, si scioglieranno in lacrime, perché il gregge del SIGNORE sarà deportato. |
| 18 Di' al re e alla regina: «Sedetevi per terra! perché la vostra gloriosa corona, vi cade dalla testa». |
| 19 Le città della regione meridionale sono chiuse, non c'è più chi le apra; tutto Giuda è deportato, è condotto in esilio tutto quanto. |
John 1 (Nuova Riveduta 1994)
| 6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. |
| 7 Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. |
| 8 Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce. |
| 9 La vera luce che illumina ogni uomo stava venendo nel mondo. |
| 10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l'ha conosciuto. |
| 11 + venuto in casa sua e i suoi non l'hanno ricevuto; |
| 12 ma a tutti quelli che l'hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figli di Dio: a quelli, cioè, che credono nel suo nome; |
Südsaarländisch
Gewen em HERR, eierm Gott, die Ehr, eeb er's dunggel werre losst.
Jeremia 13,16
Es wirkliche Licht, wo uf jeder Mensch scheint, hat in die Welt komme solle.
Johannes 1,9
John 1 (Südsaarländisch)
| 6 Dann is e Mensch ufgeträt, dene wo Gott geschickt hott. Der hat Johannes gehääscht. |
| 7 De Johannes is als Zeihe kumm, fer uf’s Licht hinseweise. Durch ihne sollde die Mensche allegar zum Glawe kumme. |
| 8 Er war selwer net es Licht, awer er sollt uf’s Licht hinweise. |
|
9
Es wirkliche Licht, das wo jeder Mensch erleicht, sollt in die Welt kumme. |
| 10 Derjeniche, der wo’s Wort is, war in de Welt, un die Welt is durch ihne entstann, awer die Welt hat ne net erkannt. |
| 11 Er is in sei Land kumm, awer sei Volk hat ne net angenumm. |
| 12 All dene awer, die wo ne angenumm un an sei Name geglabt hann, hat er es Recht gebb, fer Kinner vun Gott se werre. |
Biblia Tysiąclecia
Oddajcie chwałę PANU, Bogu waszemu, zanim ciemności nastaną.
Ks. Jeremiasza 13:16
Była światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka, gdy na świat przychodzi.
Ew. Jana 1:9
Jeremiah 13 (Biblia Tysiąclecia)
| 13 powiesz im: 'To mówi Pan: Oto napełnię pijaństwem wszystkich mieszkańców tego kraju, królów zasiadających na tronie Dawida, kapłanów, proroków oraz wszystkich mieszkańców Jerozolimy |
| 14 i porozbijam ich jednych o drugich, ojców wraz z synami - wyrocznia Pana - bezwzględnie, bez litości i bez miłosierdzia wyniszczę ich'". |
| 15 Słuchajcie i uważajcie bacznie, nie unoście się pychą, bo Pan przemówił. |
| 16 Oddajcie chwałę Panu, Bogu waszemu, zanim ciemności nastaną i zanim potykać się będą wasze nogi w mrocznych górach. Wyczekujecie światła, lecz On je zamieni w ciemności, rozprzestrzeni mroki. |
| 17 Jeżeli zaś tego nie posłuchacie, będę potajemnie płakał nad waszą pychą. Będę płakał nieustannie i zamienią się w potoki łez moje oczy, bo trzoda Pańska idzie w niewolę. |
| 18 "Powiedz do króla i królowej: Usiądźcie zupełnie nisko, albowiem spadła z waszych głów korona chwały. |
| 19 Miasta Negebu zamknięto i nie ma nikogo, kto by je otworzył. Cały Juda poszedł w niewolę, w niewolę poszedł doszczętnie. |
John 1 (Biblia Tysiąclecia)
| 6 Pojawił się człowiek posłany przez Boga - Jan mu było na imię. |
| 7 Przyszedł on na świadectwo, aby zaświadczyć o światłości, by wszyscy uwierzyli przez niego. |
| 8 Nie był on światłością, lecz [posłanym], aby zaświadczyć o światłości. |
| 9 Była światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka, gdy na świat przychodzi. |
| 10 Na świecie było [Słowo], a świat stał się przez Nie, lecz świat Go nie poznał. |
| 11 Przyszło do swojej własności, a swoi Go nie przyjęli. |
| 12 Wszystkim tym jednak, którzy Je przyjęli, dało moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię Jego - |
Bíblia Livre em português
Dai glória ao SENHOR vosso Deus, antes que ele faça escurecer!
Jeremias 13,16
Esta era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
João 1,9
Jeremiah 13 (Bíblia Livre em português)
| 13 Então dize-lhes: Assim diz o SENHOR: Eis que eu encherei de embriaguez todos os moradores desta terra, e aos reis que se sentam sobre o trono de Davi, e aos sacerdotes e aos profetas, e a todos os moradores de Jerusalém; |
| 14 E eu os despedaçarei um contra o outro, e juntamente os pais com os filhos, diz o SENHOR; não perdoarei, nem pouparei, nem terei compaixão; nada me impedirá de destruí-los. |
| 15 Escutai e ouvi: não sejais arrogantes, pois o SENHOR falou. |
| 16 Dai glória ao SENHOR vosso Deus, antes que ele faça escurecer, e antes que vossos pés tropecem nos montes no meio da escuridão, e espereis luz, e ele a torne em sombra de morte e cause trevas. |
| 17 Mas se não ouvirdes isto, minha alma chorará em segredo por causa de vossa arrogância; e chorando amargamente, meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do SENHOR foi levado cativo. |
| 18 Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos rebaixados; porque a coroa de vossa glória já caiu de vossas cabeças. |
| 19 As cidades do Negueve estão fechadas, e ninguém há que as abra; toda Judá foi levada, ela foi levada cativa por completo. |
John 1 (Bíblia Livre em português)
| 6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João. |
| 7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem. |
| 8 Ele não era a Luz; mas foi enviado para que testemunhasse da Luz. |
| 9 Esta era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo. |
| 10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu. |
| 11 Ao seu próprio veio, e os seus não o receberam. |
| 12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome. |
Cornilescu 2014
Daţi slavă Domnului Dumnezeului vostru, până nu vine întunericul.
Ieremia 13:16
Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om venind în lume.
Ioan 1:9
Jeremiah 13 (Cornilescu 2014)
| 13 Atunci spune-le: ‘Aşa vorbeşte Domnul: «Iată, voi umple pe toţi locuitorii ţării acesteia, pe împăraţii care stau pe scaunul de domnie al lui David, pe preoţi, pe proroci şi pe toţi locuitorii Ierusalimului, îi voi umple de beţie. |
| 14 Îi voi sfărâma pe unii de alţii, pe părinţi şi pe fii laolaltă», zice Domnul. «Nu-i voi cruţa, nu voi avea milă de ei, nu Mă voi îndura de ei, nimic nu Mă va împiedica să-i nimicesc.»’” |
| 15 Ascultaţi şi luaţi aminte! Nu fiţi mândri, căci Domnul vorbeşte! |
| 16 Daţi slavă Domnului Dumnezeului vostru, până nu vine întunericul, până nu vi se lovesc picioarele de munţii nopţii! Veţi aştepta lumina, dar El o va preface în umbra morţii şi o va preface în negură adâncă. |
| 17 Iar dacă nu vreţi să ascultaţi, voi plânge în ascuns pentru mândria voastră; mi se vor topi ochii în lacrimi, pentru că turma Domnului va fi dusă în robie. |
| 18 Spune împăratului şi împărătesei: „Şedeţi pe pământ! Căci v-a căzut de pe cap cununa împărătească ce vă slujea ca podoabă.” |
| 19 Cetăţile de la miazăzi sunt închise, şi nu-i cine să deschidă. Tot Iuda este dus în robie, da, în întregime este dus în robie. |
John 1 (Cornilescu 2014)
| 6 A venit un om trimis de Dumnezeu: numele lui era Ioan. |
| 7 El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el. |
| 8 Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină. |
| 9 Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om venind în lume. |
| 10 El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut. |
| 11 A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit. |
| 12 Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu; |
Юбилейная Библия
Воздайте славу Господу, Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты.
Иеремия 13:16
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
Иоанна 1:9
Jeremiah 13 (Юбилейная Библия)
| 13 А ты скажи им – так говорит Господь: „Вот, Я наполню вином до опьянения всех жителей этой земли, и царей, сидящих на престоле Давидовом, и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима, |
| 14 и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, – говорит Господь, – не пощажу, и не помилую, и не пожалею истребить их“». |
| 15 Слушайте и внимайте, не будьте горды, ибо Господь говорит. |
| 16 Воздайте славу Господу, Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою. |
| 17 Если же вы не послушаете этого, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах; потому что стадо Господне отведено будет в плен. |
| 18 «Скажи царю и царице: „Смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей“. |
| 19 Южные города заперты, и некому отворять их. Иуда весь отводится в плен, отводится в плен весь совершенно. |
John 1 (Юбилейная Библия)
| 6 Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн. |
| 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него. |
| 8 Он не был Свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
| 9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
| 10 В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал. |
| 11 Пришел к Своим, и Свои Его не приняли. |
| 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть детьми Божиими, – |
Bibel für Schwoba
Gebat JAHWE, euram Gott, d Ehr, eh s Nacht wird.
Jeremia 13,16
Der, s Wort, ischd s wahrhaftige Licht, des mô jedan Menscha erleuchtat, der ischd en d Welt raekomma.
Johannes 1,9
Jeremiah 13 (Bibel für Schwoba)
| 13 Nå saesch d zo nen: So spricht JAHWE: Guckat i füll älle Aewohner von dem Land ab, dass se bsoffa send, dia König, mô auf am David saem Thron sitzat, d Priaster ond Profeta ond älle Aewohner von Jerusalem. |
| 14 I hao en d Köpf zsema, d Vädr mit de Söh, Spruch von JAHWE, ond schon se et, ohne Mitleid ond Erbarma laß i me nemme drvo abhalta, dia zom vrnichta. |
| 15 Horchat her ond passat auf! Werat mr et haochmüatig, jetzt redat nämlich dr Herrgott (JAHWE)! |
| 16 Gebat JAHWE, euram Gott (Eloheykem), d Ehr, eh s Nacht wird, ehn r d Füaß nôhaoat en de donkle Berg. Ihr wartat auf s Licht, aber ER macht s duster, zappaduster. |
| 17 Wann r aber et drauf hörat, nå muaß mae Seel em Vrbôrgena über euran Haochmuat heula ond bittere Träna vrgiaßa, ond maene Aoga fliaßat über von Träna, weil am Herrgott (JAHWE) sae Herde weggführt wird. |
| 18 Sag zom König ond zor Herrin: Sitzat ganz weit na! Eure Häupter ischd ihr prächtiga Kron abhanda komma! |
| 19 D Städt em Negeb send gschlossa wôra, ond neamerd macht auf. Ganz Juda muaß en d Vrbannong, älle mitanander! |
John 1 (Bibel für Schwoba)
| 6 Nå ischd a Mensch auftreta, den håt dr Herrgott gschickt; Johannes håt r ghôeßa; |
| 7 der ischd Zeuge, dass r zeuga soll für des Licht ond dass drom älle glaebig wera solle. |
| 8 Er selber ischd et des Licht gwea, aber zeuga håt r solla für des Licht. |
| 9 Der, s Wort, ischd s wahrhaftige Licht, des mô jedan Menscha erleuchtat, der ischd en d Welt raekomma. |
| 10 Em Kosmos ischd r gwea, ond grad dui Welt, mô durch ehn wôra ischd, grad dui Welt håt an et kennt. |
| 11 En sae Aegatom ischd r komma ond et amål de ôegene hent an aufgnomma. |
| 12 Aber dia môn an ågnomma hent, dene håt r s Recht geba, dass se Kender vom Herrgott wera könnat, dene halt, mô an saen Nåma glaebig send: |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
จงถวายพระสิริแด่พระเยโฮวาห์ พระเจ้าของเจ้าทั้งหลาย ก่อนที่พระองค์จะทรงนำความมืดมา
เยเรมีย์ 13:16
ความสว่างแท้ ที่ทำให้มนุษย์ทุกคนเห็นความจริงนั้นได้ แม้ขณะนั้นกำลังเข้ามาในโลก
ยอห์น 1:9
Jeremiah 13 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 13 แล้วเจ้าจงพูดกับเขาทั้งหลายว่า ‘พระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะให้ชาวแผ่นดินนี้ทั้งสิ้นเต็มไปด้วยความมึนเมา คือกษัตริย์ทั้งหลายของผู้ประทับบนบัลลังก์ของดาวิด พวกปุโรหิต พวกผู้เผยพระวจนะ และชาวกรุงเยรูซาเล็มทั้งสิ้น |
| 14 และพระเจ้าตรัสว่า เราจะเหวี่ยงเขาทั้งหลายให้ชนกันและกัน พวกพ่อก็ชนพวกลูก เราจะไม่สงสารหรือไม่ไว้ชีวิต หรือมีความเมตตาที่เราจะไม่ทำลายเขา’ ” |
| 15 จงฟังและเงี่ยหูฟัง อย่ายโสไปเลย เพราะพระเจ้าทรงลั่นพระวาจาแล้ว |
| 16 จงถวายพระสิริแด่พระเยโฮวาห์ พระเจ้าของเจ้าทั้งหลาย ก่อนที่พระองค์จะทรงนำความมืดมา ก่อนที่เท้าของเจ้าจะสะดุด บนภูเขาที่มีแสงโพล้เพล้ และขณะเมื่อเจ้าทั้งหลายมองหาความสว่าง พระองค์ทรงกลับให้เป็นความมืดคลุ้ม และทรงกระทำให้เป็นความมืดทึบ |
| 17 แต่ถ้าเจ้าทั้งหลายไม่ฟัง จิตใจของข้าพเจ้าก็จะร้องไห้ลับๆ เพราะความทะนงใจของเจ้า ตาของข้าพเจ้าจะร้องไห้มากนักและมีน้ำตาอาบหน้า เพราะฝูงแกะของข้าพเจ้าถูกต้อนเอาไปเป็นเชลย |
| 18 จงกล่าวแก่พระราชาและพระราชินีว่า “ขอทรงประทับ ณ ที่ต่ำ เพราะว่ามงกุฎสวยงามของพระองค์ ได้หล่นมาจากพระเศียรของพระองค์แล้ว” |
| 19 หัวเมืองแห่งเนเกบก็ถูกปิด ซึ่งไม่มีใครจะเปิดได้ ยูดาห์ทั้งสิ้นก็ถูกกวาดไปเป็นเชลยแล้ว ถูกกวาดไปเป็นเชลยหมดทีเดียว |
John 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 6 มีชายคนหนึ่งที่พระเจ้าทรงใช้มาชื่อยอห์น |
| 7 ท่านมาเพื่อเป็นสักขีพยาน เพื่อเป็นพยานให้แก่ความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้มีความเชื่อเพราะท่าน |
| 8 ท่านไม่ใช่ความสว่างนั้น แต่ท่านมาเพื่อเป็นพยานให้แก่ความสว่างนั้น |
| 9 ความสว่างแท้ที่ทำให้มนุษย์ทุกคนเห็นความจริงนั้นได้ แม้ขณะนั้นกำลังเข้ามาในโลก |
| 10 พระองค์ทรงอยู่ในโลก ซึ่งพระเจ้าทรงสร้างขึ้นมาทางพระองค์ แต่โลกหาได้รู้จักพระองค์ไม่ |
| 11 พระองค์ได้เสด็จมายังบ้านเมืองของพระองค์ และชาวบ้านชาวเมืองของพระองค์ไม่ได้ต้อนรับพระองค์ |
| 12 แต่ส่วนบรรดาผู้ที่ต้อนรับพระองค์ ผู้ที่เชื่อในพระนามของพระองค์ พระองค์ก็ทรงประทานสิทธิให้เป็นบุตรของพระเจ้า |
Kutsal Kitap 2001
Karanlık basmadan, Tanrınız RAB’bi onurlandırın.
Tevrat, Yeremya 13:16
Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.
İncil, Yuhanna 1:9
Jeremiah 13 (Kutsal Kitap 2001)
| 13 onlara de ki, ‘Bu ülkede yaşayan herkesi –Davut’un tahtında oturan kralları, kâhinleri, peygamberleri, Yeruşalim’de yaşayanların tümünü– sarhoş olana dek şarapla dolduracağım’ diyor RAB. |
| 14 ‘Onları –babalarla çocukları– birbirlerine çarpacağım. Acımadan, esirgemeden, sevecenlik göstermeden hepsini yok edeceğim’ diyor RAB.” |
|
15
Dinleyin, kulak verin, Gururlanmayın, Çünkü RAB konuştu. |
|
16
Karanlık basmadan, Kararan dağlarda Ayaklarınız tökezlemeden Tanrınız RAB’bi onurlandırın. Siz ışık beklerken, RAB onu kopkoyu, zifiri karanlığa çevirecek. |
|
17
Ama bu uyarıyı dinlemezseniz, Gururunuz yüzünden ağlayacağım gizlice, Gözlerim acı acı gözyaşı dökecek, Gözyaşlarım sel gibi akacak. Çünkü RAB’bin sürüsü sürgüne gönderilecek. |
|
18
Krala ve ana kraliçeye söyle: “Tahtlarınızdan inin, Çünkü görkemli taçlarınız başınızdan düştü.” |
|
19
Negev’deki kentler kapanacak, Onları açan olmayacak. Sürgüne gönderilecek Yahuda, Tamamı sürgüne gönderilecek. |
John 1 (Kutsal Kitap 2001)
| 6 Tanrı’nın gönderdiği Yahya adlı bir adam ortaya çıktı. |
| 7 Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi. |
| 8 Kendisi ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi. |
| 9 Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı. |
| 10 O, dünyadaydı, dünya O’nun aracılığıyla var oldu, ama dünya O’nu tanımadı. |
| 11 Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı O’nu kabul etmedi. |
| 12 Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrı’nın çocukları olma hakkını verdi. |
کِتابِ مُقادّس
خُداوند اپنے خُدا کی تمجِید کرو اِس سے پہلے کہ وہ تارِیکی لائے۔
یرمیاہ 13:16
حقِیقی نُور جو ہر ایک آدمی کو رَوشن کرتا ہے دُنیا میں آنے کو تھا۔
یوحنا 1:9
Jeremiah 13 (کِتابِ مُقادّس)
| 13 تب تُو اُن سے کہنا خُداوند یُوں فرماتا ہے کہ دیکھو مَیں اِس مُلک کے سب باشِندوں کو ہاں اُن بادشاہوں کو جو داؤُد کے تخت پر بَیٹھتے ہیں اور کاہِنوں اور نبِیوں اور یروشلیِم کے سب باشِندوں کو مستی سے بھر دُوں گا۔ |
| 14 اور مَیں اُن کو ایک دُوسرے پر یہاں تک کہ باپ کو بیٹوں پر دے مارُوں گا۔ خُداوند فرماتا ہے مَیں نہ شفقت کرُوں گا نہ رِعایت اور نہ رحم کرُوں گا کہ اُن کو ہلاک نہ کرُوں۔ |
|
15
سُنو اور کان لگاؤ۔ گَھمنڈ نہ کرو کیونکہ خُداوند نے فرمایا ہے۔ |
|
16
خُداوند اپنے خُدا کی تمجِید کرو اِس سے پہلے کہ وہ تارِیکی لائے اور تُمہارے پاؤں گُھپ اندھیرے میں ٹھوکر کھائیں اور جب تُم رَوشنی کا اِنتِظار کرو تو وہ اُسے مَوت کے سایہ سے بدل ڈالے اور اُسے سخت تارِیکی بنا دے۔ |
|
17
لیکن اگر تُم نہ سُنو گے تو میری جان تُمہارے غُرور کے سبب سے خَلوت خانوں میں غم کھایا کرے گی۔ ہاں میری آنکھیں پُھوٹ پُھوٹ کر روئیں گی اور آنسُو بہائیں گی کیونکہ خُداوند کا گلّہ اَسِیری میں چلا گیا۔ |
| 18 بادشاہ اور اُس کی والِدہ سے کہہ کہ عاجِزی کرو اور نِیچے بَیٹھو کیونکہ تُمہاری بزُرگی کا تاج تُمہارے سر پر سے اُتار لِیا گیا ہے۔ |
| 19 جنُوب کے شہر بند ہو گئے اور کوئی نہیں کھولتا۔ سب بنی یہُوداؔہ اسِیر ہو گئے۔ سب کو اسِیر کر کے لے گئے۔ |
John 1 (کِتابِ مُقادّس)
| 6 ایک آدمی یُوحنّا نام آ مَوجُود ہُؤا جو خُدا کی طرف سے بھیجا گیا تھا۔ |
| 7 یہ گواہی کے لِئے آیا کہ نُور کی گواہی دے تاکہ سب اُس کے وسِیلہ سے اِیمان لائیں۔ |
| 8 وہ خُود تو نُور نہ تھا مگر نُور کی گواہی دینے کو آیا تھا۔ |
| 9 حقِیقی نُور جو ہر ایک آدمی کو رَوشن کرتا ہے دُنیا میں آنے کو تھا۔ |
| 10 وہ دُنیا میں تھا اور دُنیا اُس کے وسِیلہ سے پَیدا ہُوئی اور دُنیا نے اُسے نہ پہچانا۔ |
| 11 وہ اپنے گھر آیا اور اُس کے اپنوں نے اُسے قبُول نہ کِیا۔ |
| 12 لیکن جِتنوں نے اُسے قبُول کِیا اُس نے اُنہیں خُدا کے فرزند بننے کا حق بخشا یعنی اُنہیں جو اُس کے نام پر اِیمان لاتے ہیں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
У устингизга зулмат юбормасдан олдин, Худо Эгангизни улуғланг.
Таврот, Еремиё 13:16
Ҳар бир одамни ёритадиган ҳақиқий Нур дунёга келаётган эди.
Инжил, Юҳанно 1:9
Jeremiah 13 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 13 сен уларга шундай деб жавоб бер: “Эгамиз демоқда: Мен бу юртдаги ҳамма одамларни маст қиламан. Довуд тахтида ўтирган шоҳдан тортиб, руҳонийлар, пайғамбарлар ва Қуддуснинг бутун аҳолисигача — ҳаммани маст қиламан. |
| 14 Мен уларни бир–бирларига, ота–оналарни болаларига қарши қилиб қўяман. Уларни аямай йўқ қилиб ташлайман, уларга ачинмайман, раҳм–шафқат қилмайман.” Эгамизнинг каломи шудир. |
|
15
Эшитинглар, қулоқ солинглар, Катта кетманглар, Зотан, Эгамиз гапирмоқда. |
|
16
Худо устингизга зулмат юбормасдан олдин, Қоронғи қирларда қоқилмасингиздан олдин, Эгангиз Худони улуғланг. Акс ҳолда сиз кутаётган ёруғликни У зулматга айлантиради, Уни тим қоронғи қилади. |
|
17
Агар сиз гапларимга қулоқ солмасангиз, Мағрурлигингиз учун қалбим пинҳон йиғлайди. Мен аччиқ–аччиқ кўз ёш тўкаман, Ахир, Эгамизнинг қўйлари Асирликка олиб кетилади. |
|
18
Эгамиз менга деди: “Шоҳга ва она маликага шундай дегин: Тахтдан тушинглар, Ахир, чиройли тожингиз Бошингиздан тушиб кетди. |
|
19
Нагав чўлидаги шаҳарлар беркитилган, Дарвозаларни очадиган кимса йўқ. Яҳудо халқи асирликка олиб кетилди, Ҳа, бутун халқ сургун қилинди.” |
John 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 6 Худо Яҳё исмли бир одамни юборди. |
| 7 Яҳё Нур ҳақида шаҳодат қилгани келган эди, токи ҳамма унинг шаҳодати орқали имон келтирсин. |
| 8 Унинг ўзи Нур эмас эди, у фақат Нур ҳақида шаҳодат қилгани келганди. |
| 9 Ҳар бир одамни ёритадиган ҳақиқий Нур дунёга келаётган эди. |
|
10
Ҳа, Калом дунёда эди, Дунё У орқали яратилганди, Бироқ дунё Уни танимади. |
|
11
У Ўз юртига келди, Лекин Ўз халқи Уни қабул қилмади. |
|
12
Уни қабул қилганларнинг ҳаммасига эса, Унга имон келтирганларга, У Худонинг фарзанди бўлиш ҳуқуқини берди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
U ustingizga zulmat yubormasdan oldin, Xudo Egangizni ulug‘lang.
Tavrot, Yeremiyo 13:16
Har bir odamni yoritadigan haqiqiy Nur dunyoga kelayotgan edi.
Injil, Yuhanno 1:9
Jeremiah 13 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 13 sen ularga shunday deb javob ber: “Egamiz demoqda: Men bu yurtdagi hamma odamlarni mast qilaman. Dovud taxtida o‘tirgan shohdan tortib, ruhoniylar, payg‘ambarlar va Quddusning butun aholisigacha — hammani mast qilaman. |
| 14 Men ularni bir–birlariga, ota–onalarni bolalariga qarshi qilib qo‘yaman. Ularni ayamay yo‘q qilib tashlayman, ularga achinmayman, rahm–shafqat qilmayman.” Egamizning kalomi shudir. |
|
15
Eshitinglar, quloq solinglar, Katta ketmanglar, Zotan, Egamiz gapirmoqda. |
|
16
Xudo ustingizga zulmat yubormasdan oldin, Qorong‘i qirlarda qoqilmasingizdan oldin, Egangiz Xudoni ulug‘lang. Aks holda siz kutayotgan yorug‘likni U zulmatga aylantiradi, Uni tim qorong‘i qiladi. |
|
17
Agar siz gaplarimga quloq solmasangiz, Mag‘rurligingiz uchun qalbim pinhon yig‘laydi. Men achchiq–achchiq ko‘z yosh to‘kaman, Axir, Egamizning qo‘ylari Asirlikka olib ketiladi. |
|
18
Egamiz menga dedi: “Shohga va ona malikaga shunday degin: Taxtdan tushinglar, Axir, chiroyli tojingiz Boshingizdan tushib ketdi. |
|
19
Nagav cho‘lidagi shaharlar berkitilgan, Darvozalarni ochadigan kimsa yo‘q. Yahudo xalqi asirlikka olib ketildi, Ha, butun xalq surgun qilindi.” |
John 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 6 Xudo Yahyo ismli bir odamni yubordi. |
| 7 Yahyo Nur haqida shahodat qilgani kelgan edi, toki hamma uning shahodati orqali imon keltirsin. |
| 8 Uning o‘zi Nur emas edi, u faqat Nur haqida shahodat qilgani kelgandi. |
| 9 Har bir odamni yoritadigan haqiqiy Nur dunyoga kelayotgan edi. |
|
10
Ha, Kalom dunyoda edi, Dunyo U orqali yaratilgandi, Biroq dunyo Uni tanimadi. |
|
11
U O‘z yurtiga keldi, Lekin O‘z xalqi Uni qabul qilmadi. |
|
12
Uni qabul qilganlarning hammasiga esa, Unga imon keltirganlarga, U Xudoning farzandi bo‘lish huquqini berdi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Hãy dâng vinh quang cho Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi, trước khi Ngài chưa khiến sự tối tăm đến.
Giê-rê-mi 13:16
Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi đến thế gian soi sáng mọi người.
Giăng 1:9
Jeremiah 13 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 13 Ngươi khá lại bảo rằng: Đức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ khiến hết thảy dân cư Đất nầy, các vua ngồi trên ngai Đa-vít, các thầy tế lễ, các kẻ tiên tri, và hết thảy dân cư Giê-ru-sa-lem Đều say sưa. |
| 14 Đức Giê-hô-va phán: Ta sẽ làm cho người nầy với kẻ khác, cha với con, chạm nhau; ta sẽ chẳng áy náy, chẳng dè nể, chẳng thương xót, chẳng chi ngăn ta hủy diệt chúng nó. |
| 15 Hãy nghe và lắng tai, đừng kiêu ngạo, vì Đức Giê-hô-va Đã phán. |
| 16 Hãy dâng vinh quang cho Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi, trước khi Ngài chưa khiến sự tối tăm Đến, trước khi chơn các ngươi chưa vấp trên những hòn núi mù mịt. Bấy giờ các ngươi đợi ánh sáng, nhưng Ngài sẽ đổi nó ra bóng sự chết, hóa nên bóng tối mờ. |
| 17 Nếu các ngươi chẳng nghe, linh hồn ta sẽ khóc thầm về sự kiêu ngạo các ngươi. Thật, mắt ta sẽ khóc nhiều, giọt lụy tuôn rơi, vì bầy của Đức Giê-hô-va bị bắt Đi. |
| 18 Hãy tâu cùng vua và thái hậu rằng: Xin hãy hạ mình, mà ngồi dưới Đất; vì mão triều thiên vinh hiển trên đầu Đã rớt xuống rồi. |
| 19 Các thành phương nam Đều đóng lại, chẳng ai mở ra. Giu-Đa bị bắt đem Đi, cả họ Đều bị bắt đem Đi. |
John 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 6 Có một người Đức Chúa Trời sai Đến, tên là Giăng. |
| 7 Người Đến Để làm chứng về sự sáng, hầu cho bởi người ai nấy Đều tin. |
| 8 Chính người chẳng phải là sự sáng, song người phải làm chứng về sự sáng. |
| 9 Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi Đến thế gian soi sáng mọi người. |
| 10 Ngôi Lời Ở thế gian, và thế gian Đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài. |
| 11 Ngài Đã Đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy. |
| 12 Nhưng hễ ai Đã nhận Ngài, thì Ngài ban cho quyền phép trở nên con cái Đức Chúa Trời, là ban cho những kẻ tin danh Ngài, |
中文标准译本(简化字)
耶 和 华 ─ 你 们 的 神 未 使 黑 暗 来 到 ,当 将 荣 耀 归 给 他 。
耶利米书 13:16 上
那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
约翰福音 1:9
Jeremiah 13 (中文标准译本(简化字))
| 13 你 就 要 对 他 们 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 这 地 的 一 切 居 民 , 就 是 坐 大 卫 宝 座 的 君 王 和 祭 司 , 与 先 知 , 并 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 , 都 酩 酊 大 醉 。 |
| 14 耶 和 华 说 : 我 要 使 他 们 彼 此 相 碰 , 就 是 父 与 子 彼 此 相 碰 ; 我 必 不 可 怜 , 不 顾 惜 , 不 怜 悯 , 以 致 灭 绝 他 们 。 |
| 15 你 们 当 听 , 当 侧 耳 而 听 。 不 要 骄 傲 , 因 为 耶 和 华 已 经 说 了 。 |
| 16 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 未 使 黑 暗 来 到 , 你 们 的 脚 未 在 昏 暗 山 上 绊 跌 之 先 , 当 将 荣 耀 归 给 他 ; 免 得 你 们 盼 望 光 明 , 他 使 光 明 变 为 死 荫 , 成 为 幽 暗 。 |
| 17 你 们 若 不 听 这 话 , 我 必 因 你 们 的 骄 傲 在 暗 地 哭 泣 ; 我 眼 必 痛 哭 流 泪 , 因 为 耶 和 华 的 群 众 被 掳 去 了 。 |
| 18 你 要 对 君 王 和 太 后 说 : 你 们 当 自 卑 , 坐 在 下 边 ; 因 你 们 的 头 巾 , 就 是 你 们 的 华 冠 , 已 经 脱 落 了 。 |
| 19 南 方 的 城 尽 都 关 闭 , 无 人 开 放 ; 犹 大 全 被 掳 掠 , 且 掳 掠 净 尽 。 |
John 1 (中文标准译本(简化字))
| 6 有 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。 |
| 7 这 人 来 , 为 要 作 见 证 , 就 是 为 光 作 见 证 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。 |
| 8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 证 。 |
| 9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 |
| 10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。 |
| 11 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 |
| 12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。 |
中文标准译本(繁體字)
耶 和 華 你 們 的 神 未 使 黑 暗 來 到 、 當 將 榮 耀 歸 給 他 。
耶利米書 13:16
那 光 是 真 光 、 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
約翰福音 1:9
Jeremiah 13 (中文标准译本(繁體字))
| 13 你 就 要 對 他 們 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 使 這 地 的 一 切 居 民 、 就 是 坐 大 衛 寶 座 的 君 王 、 和 祭 司 、 與 先 知 、 並 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 、 都 酩 酊 大 醉 。 |
| 14 耶 和 華 說 、 我 要 使 他 們 彼 此 相 碰 、 就 是 父 與 子 彼 此 相 碰 . 我 必 不 可 憐 、 不 顧 惜 、 不 憐 憫 、 以 致 滅 絕 他 們 。 |
| 15 你 們 當 聽 、 當 側 耳 而 聽 . 不 要 驕 傲 . 因 為 耶 和 華 已 經 說 了 。 |
| 16 耶 和 華 你 們 的 神 未 使 黑 暗 來 到 、 你 們 的 腳 、 未 在 昏 暗 山 上 絆 跌 之 先 、 當 將 榮 耀 歸 給 他 . 免 得 你 們 盼 望 光 明 、 他 使 光 明 變 為 死 蔭 、 成 為 幽 暗 。 |
| 17 你 們 若 不 聽 這 話 、 我 必 因 你 們 的 驕 傲 、 在 暗 地 哭 泣 . 我 眼 必 痛 哭 流 淚 、 因 為 耶 和 華 的 群 眾 被 擄 去 了 。 |
| 18 你 要 對 君 王 和 太 后 說 、 你 們 當 自 卑 、 坐 在 下 邊 、 因 你 們 的 頭 巾 、 就 是 你 們 的 華 冠 、 已 經 脫 落 了 。 |
| 19 南 方 的 城 、 盡 都 關 閉 、 無 人 開 放 . 猶 大 全 被 擄 掠 、 且 擄 掠 淨 盡 。 |
John 1 (中文标准译本(繁體字))
| 6 有 一 個 人 、 是 從 神 那 裡 差 來 的 、 名 叫 約 翰 。 |
| 7 這 人 來 、 為 要 作 見 證 、 就 是 為 光 作 見 證 、 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。 |
| 8 他 不 是 那 光 、 乃 是 要 為 光 作 見 證 。 |
| 9 那 光 是 真 光 、 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 |
| 10 他 在 世 界 、 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 、 世 界 卻 不 認 識 他 。 |
| 11 他 到 自 己 的 地 方 來 、 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 |
| 12 凡 接 待 他 的 、 就 是 信 他 名 的 人 、 他 就 賜 他 們 權 柄 、 作 神 的 兒 女 。 |