<< The Word for Thursday, 4 December 2025
English Standard Version
When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
Mark 16:9-10
To this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
Romans 14:9
Mark 16 (English Standard Version)
| 6 And he said to them, “Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen; he is not here. See the place where they laid him. |
| 7 But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you.” |
|
8
And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid. |
| 9 [[Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
| 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. |
|
11
But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it. |
| 12 After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. |
|
13
And they went back and told the rest, but they did not believe them. |
Romans 14 (English Standard Version)
| 6 The one who observes the day, observes it in honor of the Lord. The one who eats, eats in honor of the Lord, since he gives thanks to God, while the one who abstains, abstains in honor of the Lord and gives thanks to God. |
| 7 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself. |
| 8 For if we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord's. |
|
9
For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living. |
| 10 Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God; |
|
11
for it is written, “As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.” |
|
12
So then each of us will give an account of himself to God. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Ná Jesus se opstanding vroeg die Sondagmôre, het Hy heel eerste aan Maria Magdalena verskyn, uit wie Hy vantevore sewe bose geeste uitgedrywe het. Sy het dit vir sy dissipels gaan vertel wat oor Hom getreur en gehuil het.
Markus 16:9-10
Hiervoor het Christus gesterf en weer lewend geword: om Here te wees van die dooies en die lewendes.
Romeine 14:9
Mark 16 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 6 "Moenie skrik nie!" sê hy vir hulle. "Julle soek Jesus van Nasaret, wat gekruisig is. Hy is uit die dood opgewek. Hy is nie hier nie. Kyk, daar is die plek waar hulle Hom neergelê het. |
| 7 Maar gaan sê vir sy dissipels en in die besonder vir Petrus: Hy gaan julle vooruit na Galilea toe. Daar sal julle Hom sien soos Hy vir julle gesê het." |
| 8 Hulle het uit die graf uitgegaan en weggehardloop terwyl hulle gebewe het van die skrik. Hulle het vir niemand anders iets daarvan gesê nie, want hulle was bang. |
| 9 Ná Jesus se opstanding vroeg die Sondagmôre, het Hy heel eerste aan Maria Magdalena verskyn, uit wie Hy vantevore sewe bose geeste uitgedrywe het. |
| 10 Sy het dit vir sy dissipels gaan vertel wat oor Hom getreur en gehuil het. |
| 11 Alhoewel hulle by haar gehoor het dat Hy lewe en dat sy Hom gesien het, het hulle haar tog nie geglo nie. |
| 12 Daarna het Jesus met 'n ander voorkoms aan twee van hulle verskyn terwyl hulle op pad was na die platteland toe. |
| 13 Hulle het dit vir die ander dissipels gaan vertel, maar dié het selfs vir húlle ook nie geglo nie. |
Romans 14 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 6 Die een wat 'n bepaalde dag op 'n besondere wyse hou, doen dit tot eer van die Here. Die een wat alles eet, doen dit tot eer van die Here, want hy dank God. En die een wat nie alles eet nie, doen dit tot eer van die Here, en ook hy dank God. |
| 7 Niemand van ons leef tog vir homself nie, en niemand sterf vir homself nie. |
| 8 As ons lewe, leef ons tot eer van die Here; en as ons sterwe, sterf ons tot eer van die Here. Of ons dan lewe en of ons sterwe, ons behoort aan die Here. |
| 9 Hiervoor het Christus ook gesterf en weer lewend geword: om Here te wees van die dooies en die lewendes. |
| 10 Jy, waarom veroordeel jy dan jou broer? En jy, waarom verag jy jou broer? Ons sal tog almal voor die regterstoel van God moet verskyn, |
| 11 want daar staan geskrywe: "So seker as Ek lewe, sê die Here, voor My sal elke knie buig, en elke tong sal bely dat Ek God is." |
| 12 Elkeen van ons sal dus oor homself aan God rekenskap moet gee. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
وَبَعْدَمَا قَامَ يَسُوعُ بَاكِراً فِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الأُسْبُوعِ، ظَهَرَ أَوَّلاً لِمَرْيَمَ الْمَجْدَلِيَّةِ الَّتِي كَانَ قَدْ طَرَدَ مِنْهَا سَبْعَةَ شَيَاطِينَ. فَذَهَبَتْ وَبَشَّرَتِ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ، وَقَدْ كَانُوا يَنُوحُونَ وَيَبْكُونَ.
مرقس 16:9-10
الْمَسِيحَ مَاتَ وَعَادَ حَيًّا لأَجْلِ أَنْ يَكُونَ سَيِّداً عَلَى الأَمْوَاتِ وَالأَحْيَاءِ.
رومية 14:9
Mark 16 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 6 فَقَالَ لَهُنَّ: «لاَ تَخَفْنَ. أَنْتُنَّ تَبْحَثْنَ عَنْ يَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي صُلِبَ. إِنَّهُ قَامَ! لَيْسَ هُوَ هُنَا. هَا هُوَ الْمَكَانُ الَّذِي كَانَ مَوْضُوعاً فِيهِ. |
| 7 لكِنِ اذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاَمِيذِهِ، وَلِبُطْرُسَ، إِنَّهُ سَيَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ؛ هُنَاكَ تَرَوْنَهُ كَمَا قَالَ لَكُمْ». |
| 8 فَخَرَجْنَ هَارِبَاتٍ مِنَ الْقَبْرِ، وَقَدِ اسْتَوْلَتْ عَلَيْهِنَّ الرِّعْدَةُ وَالدَّهْشَةُ الشَّدِيدَةُ. وَلَمْ يَقُلْنَ شَيْئاً لأَحَدٍ، لأَنَّهُنَّ كُنَّ خَائِفَاتٍ. |
| 9 وَبَعْدَمَا قَامَ يَسُوعُ بَاكِراً فِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الأُسْبُوعِ، ظَهَرَ أَوَّلاً لِمَرْيَمَ الْمَجْدَلِيَّةِ الَّتِي كَانَ قَدْ طَرَدَ مِنْهَا سَبْعَةَ شَيَاطِينَ. |
| 10 فَذَهَبَتْ وَبَشَّرَتِ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ، وَقَدْ كَانُوا يَنُوحُونَ وَيَبْكُونَ. |
| 11 فَلَمَّا سَمِعَ هؤُلاَءِ أَنَّهُ حَيٌّ وَأَنَّهَا قَدْ شَاهَدَتْهُ، لَمْ يُصَدِّقُوا. |
| 12 وَبَعْدَ ذلِكَ ظَهَرَ بِهَيْئَةٍ أُخْرَى لاثْنَيْنِ مِنْهُمْ وَهُمَا سَائِرَانِ مُنْطَلِقَيْنِ إِلَى إِحْدَى الْقُرَى. |
| 13 فَذَهَبَا وَبَشَّرَا الْبَاقِينَ، فَلَمْ يُصَدِّقُوهُمَا أَيْضاً. |
Romans 14 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 6 إِنَّ مَنْ يُرَاعِي يَوْماً مُعَيَّناً، يُرَاعِيهِ لأَجْلِ الرَّبِّ؛ وَمَنْ يَأْكُلُ كُلَّ شَيْءٍ، يَأْكُلُ لأَجْلِ الرَّبِّ، لأَنَّهُ يُؤَدِّي الشُّكْرَ لِلهِ؛ وَمَنْ لَا يَأْكُلُ، لَا يَأْكُلُ لأَجْلِ الرَّبِّ، لأَنَّهُ يُؤَدِّي الشُّكْرَ لِلهِ. |
| 7 فَلاَ أَحَدَ مِنَّا يَحْيَا لِنَفْسِهِ، وَلاَ أَحَدَ يَمُوتُ لِنَفْسِهِ. |
| 8 فَإِنْ حَيِينَا، فَلِلرَّبِّ نَحْيَا؛ وَإِنْ مُتْنَا فَلِلرَّبِّ نَمُوتُ. فَسَوَاءَ حَيِينَا أَمْ مُتْنَا، فَإِنَّما نَحْنُ لِلرَّبِّ. |
| 9 فَإِنَّ الْمَسِيحَ مَاتَ وَعَادَ حَيًّا لأَجْلِ هَذَا: أَنْ يَكُونَ سَيِّداً عَلَى الأَمْوَاتِ وَالأَحْيَاءِ. |
| 10 وَلَكِنْ، لِمَاذَا تَدِينُ أَخَاكَ؟ وَأَنْتَ أَيْضاً، لِمَاذَا تَحْتَقِرُ أَخَاكَ؟ فَإِنَّنَا جَمِيعاً سَوْفَ نَقِفُ أَمَامَ عَرْشِ اللهِ لِنُحَاسَبَ. |
| 11 فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ: «أَنَا حَيٌّ، يَقُولُ الرَّبُّ، لِي سَتَنْحَنِي كُلُّ رُكْبَةٍ، وَسَيَعْتَرِفُ كُلُّ لِسَانٍ لِلهِ!» |
| 12 إِذاً، كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا سَيُؤَدِّي حِسَاباً عَنْ نَفْسِهِ لِلهِ. |
Zimbrisch
Bennda dar Gesù iz bidar au gest gestånt in mòrgas von earst tage vo dar boch, izzar anéarstn komparért dar Maria Maddalena, bodar hatt auz gehàtt getrìbet sim taüvldar. Disa iz gånt zo khödaz in sèlln, boda soin gestånt pit imen un boda est soin gebést alla traure un drå zo gaüla.
Marco 16,9-10
Vor ditza dar Cristo iz gestórbet un bidar gekhéart zo leba: Zoa z'soina dar Hear saiz ke von toatn saiz ke von léntegen.
Romani 14,9
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Da Jesus var opstået tidligt om morgenen den første dag i ugen, viste han sig først for Maria Magdalene, som han havde drevet syv dæmoner ud af. Hun gik hen og fortalte det til dem, som havde været sammen med ham, og som nu klagede og græd.
Markus 16,9-10
Derfor døde Kristus og blev levende igen, for at han skulle blive herre over både døde og levende.
Romerne 14,9
Mark 16 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 6 Men han sagde til dem: »Vær ikke forfærdede! I søger efter Jesus fra Nazaret, den korsfæstede. Han er opstået, han er ikke her. Se, dér er stedet, hvor de lagde ham! |
| 7 Men gå hen og sig til hans disciple og til Peter, at han går i forvejen for jer til Galilæa. Dér skal I se ham, som han har sagt jer det.« |
| 8 Og de gik ud og flygtede fra graven, for de var rystede og ude af sig selv. Og de sagde ikke noget til nogen, for de var bange. |
| 9 Da Jesus var opstået tidligt om morgenen den første dag i ugen, viste han sig først for Maria Magdalene, som han havde drevet syv dæmoner ud af. |
| 10 Hun gik hen og fortalte det til dem, som havde været sammen med ham, og som nu klagede og græd. |
| 11 Men da de hørte, at han levede, og at hun havde set ham, troede de ikke på det. |
| 12 Derefter viste han sig i en anden skikkelse for to af dem, mens de var på vej ud på landet. |
| 13 De gik også hen og fortalte det til de andre; men heller ikke dem ville de tro. |
Romans 14 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 6 Den, der lægger vægt på, hvad det er for en dag, gør det for Herren. Den, der spiser, gør det for Herren; han siger jo Gud tak. Og den, der ikke spiser, gør det for Herren og siger også Gud tak. |
| 7 For ingen af os lever for sig selv, og ingen dør for sig selv; |
| 8 for når vi lever, lever vi for Herren, og når vi dør, dør vi for Herren. Hvad enten vi altså lever eller dør, tilhører vi Herren. |
| 9 Derfor døde Kristus og blev levende igen, for at han skulle blive herre over både døde og levende. |
| 10 Men du, hvorfor dømmer du din broder, eller hvorfor foragter du din broder? Vi skal jo alle stå frem for Guds domstol, |
|
11
for der står skrevet: Så sandt jeg lever, siger Herren: For mig skal hvert knæ bøje sig, og hver tunge skal bekende Gud. |
| 12 Vi skal altså hver for sig aflægge regnskab over for Gud. |
Hoffnung für Alle
Jesus war frühmorgens am ersten Tag der Woche von den Toten auferstanden und erschien zuerst Maria aus Magdala, die er von sieben Dämonen befreit hatte. Sie lief zu den Jüngern, die um Jesus trauerten und weinten, und berichtete ihnen.
Markus 16,9-10
Christus ist gestorben und zu neuem Leben auferstanden, um der Herr der Toten und der Lebenden zu sein.
Römer 14,9
Mark 16 (Hoffnung für Alle)
| 6 Aber der Mann sagte zu ihnen: »Habt keine Angst! Ihr sucht Jesus aus Nazareth, den Gekreuzigten. Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden! Seht her, das ist die Stelle, wo man ihn hingelegt hatte. |
| 7 Und nun geht zu seinen Jüngern und zu Petrus und sagt ihnen, dass Jesus euch nach Galiläa vorausgehen wird. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er es euch angekündigt hat.« |
| 8 Da flohen die Frauen aus dem Grab und liefen davon. Angst und Schrecken hatte sie erfasst. Sie redeten mit niemandem darüber, so entsetzt waren sie. |
| 9 Jesus war frühmorgens am ersten Tag der Woche von den Toten auferstanden und erschien zuerst Maria aus Magdala, die er von sieben Dämonen befreit hatte. |
| 10 Sie lief zu den Jüngern, die um Jesus trauerten und weinten, und berichtete ihnen: |
| 11 »Jesus lebt! Ich habe ihn gesehen!« Aber die Jünger glaubten ihr nicht. |
| 12 Danach erschien Jesus zwei von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie unterwegs von Jerusalem aufs Land waren. |
| 13 Sie kehrten gleich nach Jerusalem zurück, um es den anderen zu berichten. Aber auch ihnen glaubten sie nicht. |
Romans 14 (Hoffnung für Alle)
| 6 Wer nämlich bestimmte Tage als heilig achtet, der will damit Gott, den Herrn, ehren. Und wer alles ohne Unterschied isst, der ehrt Gott auch, denn im Gebet dankt er ihm für das Essen. Meidet aber jemand bestimmte Speisen, dann tut er es aus Liebe zu Gott, und auch er dankt Gott im Gebet und erweist ihm dadurch die Ehre. |
| 7 Niemand von uns lebt für sich selbst, und niemand stirbt für sich selbst. |
| 8 Leben wir, dann leben wir für den Herrn, und sterben wir, dann sterben wir für den Herrn. Ganz gleich also, ob wir leben oder sterben: Wir gehören dem Herrn. |
| 9 Denn Christus ist gestorben und zu neuem Leben auferstanden, um der Herr der Toten und der Lebenden zu sein. |
| 10 Mit welchem Recht verurteilst du also einen anderen Christen? Und warum schaust du auf ihn herab, nur weil er sich anders verhält? Wir werden alle einmal vor Gott stehen, und er wird über uns urteilen. |
| 11 Denn in der Heiligen Schrift steht: »So wahr ich lebe, spricht der Herr: Vor mir werden alle niederknien, und alle werden bekennen, dass ich der Herr bin!« |
| 12 Jeder von uns wird also für sich selbst Rechenschaft vor Gott ablegen müssen. |
Leonberger Bibel
Nachdem Jesus früh am ersten [Tag] der Woche auferstanden war, erschien er zunächst Maria Magdalena, von der er sieben Dämonen vertrieben hatte. Jene ging und berichtete [es] denen, die mit ihm gewesen waren [und jetzt] trauerten und weinten.
Markus 16,9-10
Dazu ist Christus gestorben und lebendig geworden: damit er sowohl über die Toten als auch über die Lebenden herrscht.
Römer 14,9
Mark 16 (Leonberger Bibel)
| 6 Er aber sagt zu ihnen: „Regt euch nicht auf! Ihr sucht Jesus den Nazarener, den Gekreuzigten – er wurde auferweckt, er ist nicht hier. Siehe!, [da ist] die Stelle, wo sie ihn hingelegt haben. |
| 7 Doch geht, sagt seinen Jüngern und Petrus: ‚Er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.‘“ |
| 8 Und sie gingen hinaus und flohen von der Grabhöhle, denn es hatte sie ein Zittern und Erstaunen erfasst. Und sie sagten niemandem etwas; denn sie fürchteten sich. Alles aber, was [ihnen] aufgetragen worden war, berichteten sie direkt denen um Petrus. Und danach sandte auch Jesus selbst die heilige und unvergängliche Predigt von der ewigen Rettung durch sie von Osten bis nach Westen. Amen. |
| 9 Nachdem er nun früh am Morgen, am ersten [Tag] der Woche auferstanden war, erschien er zunächst Maria Magdalena, von der er sieben Dämonen vertrieben hatte. |
| 10 Jene ging und berichtete es denen, die mit ihm gewesen waren [und jetzt] trauerten und weinten. |
| 11 Und als jene hörten, dass er lebt und von ihr gesehen worden war, glaubten sie es nicht. |
| 12 Danach aber erschien er zweien von ihnen, die umhergingen, in anderer Gestalt, als sie aufs Feld gingen. |
| 13 Und jene gingen los und berichteten es den übrigen; auch jenen glaubten sie nicht. |
Romans 14 (Leonberger Bibel)
| 6 Wer den Tag achtet, der achtet ihn für den Herrn; Und wer isst, der isst für den Herrn, denn er dankt Gott; und wer nicht isst, der isst für den Herrn nicht, und er dankt Gott. |
| 7 Denn keiner von uns lebt für sich selbst, und keiner stirbt für sich selbst. |
| 8 Denn sowohl wenn wir leben, leben wir für den Herrn, als auch wenn wir sterben, sterben wir für den Herrn. Sowohl also wenn wir leben als auch wenn wir sterben, gehören wir dem Herrn. |
| 9 Denn dazu ist Christus gestorben und lebendig geworden: damit er sowohl über die Toten als auch über die Lebenden herrscht. |
| 10 Und warum richtest du deinen Bruder? Oder warum verachtest auch du deinen Bruder? Wir alle werden nämlich vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden. |
| 11 Denn es steht geschrieben: „Ich lebe, spricht der Herr, denn mir wird sich beugen jedes Knie, / und jede Zunge wird Gott bekennen.“ |
| 12 Folglich wird nun ein jeder von uns Gott über sich selbst Rechtfertigung geben. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Nach seiner Auferstehung am frühen Sonntagmorgen erschien Jesus zuerst der Maria aus Magdala, aus der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. Sie ging zu den Jüngern, die um ihn trauerten und weinten, und berichtete ihnen.
Markus 16,9-10
Dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, dass er über Tote und Lebende der Herr sei.
Römer 14,9
Mark 16 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 6 Der sprach sie gleich an und sagte: "Erschreckt nicht! Ihr sucht Jesus von Nazaret, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Seht, das ist die Stelle, wo sie ihn hingelegt hatten. |
| 7 Und nun geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen und dem Petrus: 'Er geht euch nach Galiläa voraus. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er es euch angekündigt hat.'" |
|
8
Zitternd vor Furcht und Entsetzen stürzten die Frauen aus der Gruft und liefen davon. Sie hatten solche Angst, dass sie mit niemand darüber redeten. |
| 9 Nach seiner Auferstehung am frühen Sonntagmorgen erschien Jesus zuerst der Maria aus Magdala, aus der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. |
| 10 Sie ging zu den Jüngern, die um ihn trauerten und weinten, und berichtete ihnen, |
| 11 dass Jesus lebe und sie ihn gesehen habe. Doch sie glaubten ihr nicht. |
| 12 Danach zeigte sich Jesus in anderer Gestalt zwei von ihnen, die zu einem Ort auf dem Land unterwegs waren. |
| 13 Sie kehrten gleich zurück und berichteten es den anderen. Doch auch ihnen glaubten sie nicht. |
Romans 14 (Neue Evangelistische Übersetzung)
|
6
Wer einen bestimmten Tag bevorzugt, tut das zur Ehre des Herrn. Genauso ist es bei dem, der alles isst. Er tut es zur Ehre des Herrn, denn er dankt Gott dafür. Und auch der, der nicht alles isst, tut das zur Ehre des Herrn und sagt Gott Dank. |
| 7 Denn keiner von uns lebt für sich selbst und keiner von uns stirbt für sich selbst. |
| 8 Denn wenn wir leben, leben wir für den Herrn, und wenn wir sterben, sterben wir für den Herrn. Ob wir nun leben oder sterben, immer gehören wir dem Herrn. |
| 9 Dazu ist Christus ja gestorben und wieder lebendig geworden, dass er über Tote und Lebende der Herr sei. |
| 10 Warum verurteilst du dann deinen Bruder? Und du, warum verachtest du ihn? Wir werden doch alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden. |
| 11 Denn es heißt in der Schrift: "So wahr ich lebe, spricht der Herr: Alle Knie beugen sich einmal vor mir und jeder Mund bekennt sich zu Gott." |
|
12
Also wird jeder von uns für sich selbst vor Gott Rechenschaft abzulegen haben. |
Schlachter 2000
Als Jesus früh am ersten Tag der Woche auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalena, von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, die trauerten und weinten.
Markus 16,9-10
Dazu ist Christus gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, dass er sowohl über Tote als auch über Lebende Herr sei.
Römer 14,9
Mark 16 (Schlachter 2000)
| 6 Er aber spricht zu ihnen: Erschreckt nicht! Ihr sucht Jesus, den Nazarener, den Gekreuzigten; er ist auferstanden, er ist nicht hier. Seht den Ort, wo sie ihn hingelegt hatten! |
| 7 Aber geht hin, sagt seinen Jüngern und dem Petrus, dass er euch nach Galiläa vorangeht. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat! |
| 8 Und sie gingen schnell hinaus und flohen von dem Grab. Es hatte sie aber ein Zittern und Entsetzen befallen; und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich. |
| 9 Als er aber früh am ersten Tag der Woche auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalena, von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. |
| 10 Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, die trauerten und weinten. |
| 11 Und als diese hörten, dass er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht. |
| 12 Danach offenbarte er sich zwei von ihnen auf dem Weg in einer anderen Gestalt, als sie sich aufs Land begaben. |
| 13 Und diese gingen hin und verkündeten es den Übrigen; aber auch ihnen glaubten sie nicht. |
Romans 14 (Schlachter 2000)
| 6 Wer auf den Tag achtet, der achtet darauf für den Herrn, und wer nicht auf den Tag achtet, der achtet nicht darauf für den Herrn. Wer isst, der isst für den Herrn, denn er dankt Gott; und wer nicht isst, der enthält sich der Speise für den Herrn und dankt Gott auch. |
| 7 Denn keiner von uns lebt sich selbst und keiner stirbt sich selbst. |
| 8 Denn leben wir, so leben wir dem Herrn, und sterben wir, so sterben wir dem Herrn; ob wir nun leben oder sterben, wir gehören dem Herrn. |
| 9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, dass er sowohl über Tote als auch über Lebende Herr sei. |
| 10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden ja alle vor dem Richterstuhl des Christus erscheinen; |
| 11 denn es steht geschrieben: »So wahr ich lebe, spricht der Herr: Mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge wird Gott bekennen«. |
| 12 So wird also jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben. |
Free Bible Version
When Jesus rose from the dead on Sunday morning, he appeared first of all to Mary Magdalene, from whom he'd driven out seven demons. She went and told those who had been with him as they mourned and cried.
Mark 16:9-10
This was the reason Christ died and came back to life — so that he could be the Lord of both the dead and the living.
Romans 14:9
Mark 16 (Free Bible Version)
| 6 “Don't be frightened,” he told them. “You are looking for Jesus the Nazarene, the one who was crucified. He is risen from the dead. He is not here. |
| 7 Look, this is the place where they laid him to rest. Now go, and tell his disciples and Peter that he's going ahead of you to Galilee. You will see him there just as he told you.” |
| 8 They left and ran from the tomb, shaking and confused. They said nothing to anyone because they were too scared. |
| 9 When Jesus rose from the dead on Sunday morning, he appeared first of all to Mary Magdalene, from whom he'd driven out seven demons. |
| 10 She went and told those who had been with him as they mourned and cried. |
| 11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they didn't believe it. |
| 12 Later Jesus appeared in a different form to two other disciples who'd left to go to the countryside. |
| 13 They returned and told the others, but they didn't believe them either. |
Romans 14 (Free Bible Version)
| 6 Those who respect a special day do so for the Lord; and those who eat without worrying do so for the Lord since they give thanks to God; while those who avoid eating certain things do so for the Lord, and they also give thanks to God. |
| 7 None of us live for ourselves, or die for ourselves. |
| 8 If we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord—so whether we live or die, we belong to the Lord. |
| 9 This was the reason Christ died and came back to life—so that he could be the Lord of both the dead and the living. |
| 10 So why do you criticize your fellow-believer? Why do you despise your fellow-believer? For all of us will stand before God's throne of judgment. |
| 11 For the Scriptures say, “‘As surely as I am alive,’ the Lord says, ‘Every knee shall bow before me, and every tongue will declare that I am God.’” |
| 12 So every one of us will have to explain ourselves to God. |
Reina-Valera 1995
Habiendo resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios. Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, los cuales estaban tristes y llorando.
Marcos 16,9-10
Cristo para esto murió, resucitó y volvió a vivir: para ser Señor así de los muertos como de los que viven.
Romanos 14,9
Mark 16 (Reina-Valera 1995)
|
6
Pero él les dijo: —No os asustéis; buscáis a Jesús nazareno, el que fue crucificado. Ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar en donde lo pusieron. |
| 7 Pero id, decid a sus discípulos, y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí lo veréis, como os dijo. |
| 8 Ellas salieron huyendo del sepulcro, porque les había entrado temblor y espanto; y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo. |
| 9 Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios. |
| 10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, los cuales estaban tristes y llorando. |
| 11 Ellos, cuando oyeron que vivía y que había sido visto por ella, no lo creyeron. |
| 12 Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino al campo. |
| 13 Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos les creyeron. |
Romans 14 (Reina-Valera 1995)
| 6 El que distingue un día de otro, lo hace para el Señor; y el que no distingue el día, para el Señor no lo hace. El que come, para el Señor come, porque da gracias a Dios; y el que no come, para el Señor no come, y también da gracias a Dios. |
| 7 Ninguno de nosotros vive para sí y ninguno muere para sí. |
| 8 Si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así pues, sea que vivamos o que muramos, del Señor somos. |
| 9 Cristo para esto murió, resucitó y volvió a vivir: para ser Señor así de los muertos como de los que viven. |
| 10 Tú, pues ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano?, porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo, |
|
11
pues escrito está: «Vivo yo, dice el Señor, que ante míse doblará toda rodilla, y toda lengua confesará a Dios». |
| 12 De manera que cada uno de nosotros dará a Dios cuenta de sí. |
Segond 21
[Ressuscité le dimanche matin, Jésus apparut d’abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons. Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient.
Marc 16,9-10
En effet, Christ est mort et [il est ressuscité,] il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
Romains 14,9
Mark 16 (Segond 21)
| 6 Il leur dit: «N’ayez pas peur. Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié. Il est ressuscité, il n’est pas ici! Voici l’endroit où on l’avait déposé. |
| 7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.» |
| 8 Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées, et elles ne dirent rien à personne car elles étaient effrayées. |
| 9 [Ressuscité le dimanche matin, Jésus apparut d’abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons. |
| 10 Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient, |
| 11 mais quand ils entendirent qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. |
| 12 Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui se rendaient à la campagne. |
| 13 Eux aussi revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
Romans 14 (Segond 21)
| 6 Celui qui fait une distinction entre les jours le fait pour le Seigneur [et celui qui ne fait pas de distinction le fait aussi pour le Seigneur]. Celui qui mange de tout, c’est pour le Seigneur qu’il le fait, puisqu’il exprime sa reconnaissance à Dieu. Celui qui ne mange pas de tout le fait aussi pour le Seigneur, et il est reconnaissant envers Dieu. |
| 7 En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même: |
| 8 si nous vivons, c’est pour le Seigneur que nous vivons, et si nous mourons, c’est pour le Seigneur que nous mourons. Ainsi, soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. |
| 9 En effet, Christ est mort et [il est ressuscité,] il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
| 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous comparaîtrons tous, en effet, devant le tribunal de Christ, |
| 11 car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, chacun pliera le genou devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu. |
| 12 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. |
An Bíobla Naofa 1981
Tar éis aiséirí dó maidin an chéad lae den tseachtain, thaispeáin sé é féin ar dtús do Mháire Mhaigdiléana, an bhean as ar chaith sé seacht ndeamhain amach. D’imigh sise agus d’inis sí é don mhuintir a bhíodh in éineacht leis, agus iadsan ag caoi agus ag gol.
Marcas 16:9-10
Mar is chuige seo a fuair Críost bás agus a d’éirigh beo: chun go mbeadh tiarnas ar bheo agus ar mhairbh araon aige.
Rómhánaigh 14:9
Mark 16 (An Bíobla Naofa 1981)
| 6 Ach dúirt sé leo: “Ná bíodh scéin oraibh. Íosa an Nazairéanach, an té a céasadh, atá sibh a lorg. D’éirigh sé. Níl sé anseo. Féach an áit inar chuir siad é. |
| 7 Ach imígí agus abraigí lena dheisceabail agus le Peadar: ‘Tá sé ag dul romhaibh don Ghailíl; ansiúd a fheicfidh sibh é faoi mar a dúirt sé libh.’” |
| 8 Tháinig na mná amach agus theith siad ón tuama mar ghabh scanradh agus uamhan iad. Agus ní dúirt siad aon ní le haon duine; óir bhí eagla orthu. |
| 9 Tar éis aiséirí dó maidin an chéad lae den tseachtain, thaispeáin sé é féin ar dtús do Mháire Mhaigdiléana, an bhean as ar chaith sé seacht ndeamhain amach. |
| 10 D’imigh sise agus d’inis sí é don mhuintir a bhíodh in éineacht leis, agus iadsan ag caoi agus ag gol. |
| 11 Ach nuair a chuala siadsan go raibh sé beo, agus go raibh sé feicthe aici, níor chreid siad. |
| 12 Ina dhiaidh sin thaispeáin sé é féin, i riocht eile, do bheirt acu agus iad ar an tslí ag gabháil amach faoin tuath. |
| 13 Tháinig siadsan ar ais agus d’inis don chuid eile é, ach ní mó ná sin a chreid siad iadsan. |
Romans 14 (An Bíobla Naofa 1981)
| 6 An fear a dhéanann lá áirithe a chomóradh, is chun onóra Dé a dhéanann sé é. Agus an fear a chaitheann cineál áirithe bia is chun onóra Dé a chaitheann sé é agus is do Dhia a altaíonn sé. Agus an fear a staonann ó bhia áirithe is chun onóra Dé a staonann sé uaidh, agus is do Dhia a altaíonn seisean chomh maith. |
| 7 Ní dó féin a mhaireann aon duine againn ná ní dó féin a fhaigheann sé bás. |
| 8 Má mhairimid beo is don Tiarna a mhairimid, agus más bás a fhaighimid is don Tiarna a fhaighimid bás chomh maith. Cibé acu beo nó marbh dúinn, mar sin, is leis an Tiarna sinn. |
| 9 Mar is chuige seo a fuair Críost bás agus a d’éirigh beo: chun go mbeadh tiarnas ar bheo agus ar mhairbh araon aige. |
| 10 Tusa, más ea, cad ab áil leat ag tabhairt breithe ar do bhráthair? Nó tusa, cad ab áil leat drochmheas a bheith ar do bhráthair agat? Mar caithfimid go léir seasamh os comhair suí breithiúnais Dé, |
| 11 mar tá scríofa: “Dar mo bheo,” a deir an Tiarna, “ach go bhfeacfar gach glúin os mo chomhair agus déanfaidh gach teanga admháil do Dhia.” |
| 12 Dá réir sin tabharfaidh gach duine dínn cuntas air féin do Dhia. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Αφού ο Ιησούς αναστήθηκε το πρωί τής πρώτης ημέρας τής εβδομάδας, φάνηκε πρώτα στη Mαρία τη Mαγδαληνή, από την οποία είχε βγάλει επτά δαιμόνια. Eκείνη πήγε και το ανήγγειλε σ' αυτούς που είχαν σταθεί μαζί του, ενώ πενθούσαν και έκλαιγαν.
Κατά Μάρκον 16:9-10
Γι' αυτό ο Xριστός και πέθανε και αναστήθηκε και ξανάζησε, για να είναι Kύριος και νεκρών και ζωντανών.
Προς Ρωμαίους 14:9
Mark 16 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 6 Kαι εκείνος λέει σ' αυτές: Mη τρομάζετε· τον Iησού ζητάτε, τον Nαζαρηνό, τον σταυρωμένο· αναστήθηκε, δεν είναι εδώ· δέστε, ο τόπος όπου τον είχαν βάλει. |
| 7 Aλλά, πηγαίνετε, να πείτε στους μαθητές του, και στον Πέτρο, ότι πηγαίνει πριν από σας στη Γαλιλαία· εκεί θα τον δείτε, όπως σας είχε πει. |
| 8 Kαι καθώς βγήκαν γρήγορα έξω, έφυγαν από τον τάφο· αλλά τις κατείχε τρόμος και έκσταση· και δεν είπαν τίποτε σε κανέναν· επειδή, φοβόνταν. |
| 9 Kαι αφού αναστήθηκε το πρωί τής πρώτης ημέρας τής εβδομάδας, φάνηκε πρώτα στη Mαρία τη Mαγδαληνή, από την οποία είχε βγάλει επτά δαιμόνια. |
| 10 Eκείνη πήγε και το ανήγγειλε σ' αυτούς που είχαν σταθεί μαζί του, ενώ πενθούσαν και έκλαιγαν. |
| 11 Kαι εκείνοι, όταν άκουσαν ότι ζει και ότι αυτή τον είδε, δεν πίστεψαν. |
| 12 Kαι μετά απ' αυτά, φανερώθηκε με άλλη μορφή σε δύο απ' αυτούς, ενώ περπατούσαν και πήγαιναν στο χωράφι. |
| 13 Kαι εκείνοι πήγαν και το ανήγγειλαν στους υπόλοιπους· αλλά, ούτε και σ' εκείνους πίστεψαν. |
Romans 14 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 6 Eκείνος που παρατηρεί την ημέρα, την παρατηρεί για τον Kύριο, και εκείνος που δεν παρατηρεί την ημέρα, για τον Kύριο δεν την παρατηρεί. Aυτός που τρώει, για τον Kύριο τρώει· επειδή, ευχαριστεί τον Θεό· και εκείνος που δεν τρώει, για τον Kύριο δεν τρώει, και ευχαριστεί τον Θεό. |
| 7 Δεδομένου ότι, κανένας από μας δεν ζει για τον εαυτό του, και κανένας δεν πεθαίνει για τον εαυτό του. |
| 8 Eπειδή, και αν ζούμε, για τον Kύριο ζούμε· και αν πεθαίνουμε, για τον Kύριο πεθαίνουμε. Kαι αν, λοιπόν, ζούμε, και αν πεθαίνουμε, του Kυρίου είμαστε. |
| 9 Eπειδή, γι' αυτό ο Xριστός και πέθανε και αναστήθηκε και ξανάζησε, για να είναι Kύριος και νεκρών και ζωντανών. |
| 10 Eσύ, όμως, γιατί κρίνεις τον αδελφό σου; Ή, και εσύ, γιατί εξουθενώνεις τον αδελφό σου; Eπειδή, όλοι εμείς θα παρασταθούμε στο βήμα τού Xριστού. |
| 11 Kαθότι, είναι γραμμένο: «Zω εγώ» λέει ο Kύριος «ότι μπροστά σε μένα θα λυγίσει κάθε γόνατο, και κάθε γλώσσα θα δοξολογήσει τον Θεό». |
| 12 Άρα, λοιπόν, κάθε ένας από μας θα δώσει λόγο για τον εαυτό του στον Θεό. |
ספר הבריתות 2004
כַּאֲשֶׁר קָם בַּבֹּקֶר בָּרִאשׁוֹן בַּשָּׁבוּעַ, נִרְאָה בָּרִאשׁוֹנָה לְמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית אֲשֶׁר מִמֶּנָּה גֵּרֵשׁ שִׁבְעָה שֵׁדִים. הִיא הָלְכָה וְסִפְּרָה לָאֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ אִתּוֹ לִפְנֵי כֵן וְהֵם מִתְאַבְּלִים וּבוֹכִים.
מרקוס טז 9-10
שֶׁהֲרֵי הַמָּשִׁיחַ מֵת וְקָם שׁוּב לְחַיִּים כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה אָדוֹן גַּם לַמֵּתִים גַּם לַחַיִּים.
רומים יד 9
Mark 16 (ספר הבריתות 2004)
| 6 אָמַר לָהֶן: "אַל תִּבָּהַלְנָה. אֶת יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת אֲשֶׁר נִצְלַב אַתֶּן מְחַפְּשׂוֹת? הוּא קָם לִתְחִיָּה וְאֵינֶנּוּ פֹּה עוֹד. הִנֵּה הַמָּקוֹם שֶׁהִנִּיחוּהוּ בּוֹ. |
| 7 וְעַתָּה לֵכְנָה וְהַגֵּדְנָה לְתַלְמִידָיו וּלְכֵיפָא, 'הוּא הוֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם לַגָּלִיל. שָׁם תִּרְאוּ אוֹתוֹ כְּפִי שֶׁאָמַר לָכֶם.'" |
| 8 הֵן יָצְאוּ וּבָרְחוּ מִן הַקֶּבֶר, כִּי רְעָדָה וְתַדְהֵמָה אָחֲזוּ בָּהֶן, וְלֹא סִפְּרוּ דָּבָר לְאִישׁ מִפְּנֵי שֶׁפָּחֲדוּ. |
| 9 [ כַּאֲשֶׁר קָם בַּבֹּקֶר בָּרִאשׁוֹן בַּשָּׁבוּעַ, נִרְאָה בָּרִאשׁוֹנָה לְמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית אֲשֶׁר מִמֶּנָּה גֵּרֵשׁ שִׁבְעָה שֵׁדִים. |
| 10 הִיא הָלְכָה וְסִפְּרָה לָאֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ אִתּוֹ לִפְנֵי כֵן וְהֵם מִתְאַבְּלִים וּבוֹכִים. |
| 11 כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ שֶׁהוּא חַי וְנִרְאָה אֵלֶיהָ לֹא הֶאֱמִינוּ. |
| 12 אַחֲרֵי כֵן נִרְאָה בִּדְמוּת אַחֶרֶת לִשְׁנַיִם מֵהֶם בְּעֵת שֶׁהָלְכוּ בְּדַרְכָּם לְאַחַד הַכְּפָרִים. |
| 13 הַלָּלוּ הָלְכוּ וְסִפְּרוּ לַאֲחֵרִים וְגַם לָהֶם לֹא הֶאֱמִינוּ. |
Romans 14 (ספר הבריתות 2004)
| 6 מִי שֶׁמַּחְשִׁיב אֶת הַיּוֹם מַחְשִׁיב אוֹתוֹ לְשֵׁם הָאָדוֹן. הָאוֹכֵל אוֹכֵל לְשֵׁם הָאָדוֹן, שֶׁכֵּן הוּא מוֹדֶה לֵאלֹהִים. וְזֶה שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל, לְשֵׁם הָאָדוֹן אֵינוֹ אוֹכֵל וְגַם הוּא מוֹדֶה לֵאלֹהִים. |
| 7 אִישׁ מֵאִתָּנוּ אֵינוֹ חַי אֶת חַיָּיו לְשֵׁם עַצְמוֹ וְאִישׁ אֵינוֹ מֵת לְשֵׁם עַצְמוֹ. |
| 8 כְּשֶׁאָנוּ חַיִּים, לְשֵׁם הָאָדוֹן אָנוּ חַיִּים. כְּשֶׁאָנוּ מֵתִים, לְשֵׁם הָאָדוֹן אָנוּ מֵתִים. לְפִיכָךְ, בֵּין שֶׁחַיִּים בֵּין שֶׁמֵּתִים, לָאָדוֹן אָנוּ שַׁיָּכִים; |
| 9 שֶׁהֲרֵי הַמָּשִׁיחַ מֵת וְקָם שׁוּב לְחַיִּים כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה אָדוֹן גַּם לַמֵּתִים גַּם לַחַיִּים. |
| 10 וּמַדּוּעַ אַתָּה חוֹרֵץ מִשְׁפָּט עַל אָחִיךָ? מַדּוּעַ אַתָּה בָּז לְאָחִיךָ? הֲרֵי כֻּלָּנוּ נַעֲמֹד לִפְנֵי כֵּס הַמִּשְׁפָּט שֶׁל אֱלֹהִים; |
| 11 הֲלֹא כָּתוּב: "חַי-אֲנִי, נְאֻם-יהוה, כִּי-לִי תִּכְרַע כָּל-בֶּרֶךְ וְכָל-לָשׁוֹן תּוֹדֶה לֵאלֹהִים." |
| 12 וּבְכֵן כָּל אֶחָד מֵאִתָּנוּ יִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן עַל עַצְמוֹ לִפְנֵי אֱלֹהִים. |
Karoli 1990
Mikor Jézus reggel, a hétnek első napján föltámadott vala, megjelenék először Mária Magdalénának, a kiből hét ördögöt űzött vala ki. Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának és keseregnek és sírnak vala.
Márk 16,9–10
Mert azért halt meg és támadott fel és elevenedett meg Krisztus, hogy mind holtakon mind élőkön uralkodjék.
Róma 14,9
Mark 16 (Karoli 1990)
| 6 Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová őt helyezék. |
| 7 De menjetek el, mondjátok meg az ő tanítványainak és Péternek, hogy előttetek megyen Galileába; ott meglátjátok őt, a mint megmondotta néktek. |
| 8 És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el őket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala. |
| 9 Mikor pedig reggel, a hétnek első napján föltámadott vala, megjelenék először Mária Magdalénának, a kiből hét ördögöt űzött vala ki. |
| 10 Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának és keseregnek és sírnak vala. |
| 11 Azok pedig mikor hallották, hogy él és ő látta vala, nem hivék. |
| 12 Ezután pedig közülök kettőnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezőre mennek vala. |
| 13 Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének. |
Romans 14 (Karoli 1990)
| 6 A ki ügyel a napra, az Úrért ügyel: és a ki nem ügyel a napra, az Úrért nem ügyel. A ki eszik, az Úrért eszik, mert hálákat ád az Istennek: és a ki nem eszik, az Úrért nem eszik, és hálákat ád az Istennek. |
| 7 Mert közülünk senki sem él önmagának, és senki sem hal önmagának: |
| 8 Mert ha élünk, az Úrnak élünk; ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Azért akár éljünk, akár haljunk, az Úréi vagyunk. |
| 9 Mert azért halt meg és támadott fel és elevenedett meg Krisztus, hogy mind holtakon mind élőkön uralkodjék. |
| 10 Te pedig miért kárhoztatod a te atyádfiát? avagy te is miért veted meg a te atyádfiát? Hiszen mindnyájan oda állunk majd a Krisztus ítélőszéke elé. |
| 11 Mert meg van írva: Élek én, mond az Úr, mert nékem hajol meg minden térd, és minden nyelv Istent magasztalja. |
| 12 Azért hát mindenikünk maga ad számot magáról az Istennek. |
Nuova Riveduta 1994
Quando Gesù risuscitò la mattina del primo giorno della settimana apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demòni. Questa andò ad annunziarlo a coloro che erano stati con lui, i quali facevano cordoglio e piangevano.
Marco 16:9-10
A questo fine Cristo è morto ed è tornato in vita: per essere il Signore sia dei morti sia dei viventi.
Romani 14:9
Mark 16 (Nuova Riveduta 1994)
| 6 Ma egli disse loro: «Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato; non è qui; ecco il luogo dove l'avevano messo. |
| 7 Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete, come vi ha detto». |
| 8 Esse, uscite, fuggirono via dal sepolcro, perché erano prese da tremito e da stupore; e non dissero nulla a nessuno, perché avevano paura. |
| 9 Or Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demòni. |
| 10 Questa andò ad annunziarlo a coloro che erano stati con lui, i quali facevano cordoglio e piangevano. |
| 11 Essi, udito che egli viveva ed era stato visto da lei, non lo credettero. |
| 12 Dopo questo, apparve in modo diverso a due di loro che erano in cammino verso i campi; |
| 13 e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero. |
Romans 14 (Nuova Riveduta 1994)
| 6 Chi ha riguardo al giorno, lo fa per il Signore; e chi mangia di tutto, lo fa per il Signore, poiché ringrazia Dio; e chi non mangia di tutto fa così per il Signore, e ringrazia Dio. |
| 7 Nessuno di noi infatti vive per sé stesso, e nessuno muore per sé stesso; |
| 8 perché, se viviamo, viviamo per il Signore; e se moriamo, moriamo per il Signore. Sia dunque che viviamo o che moriamo, siamo del Signore. |
| 9 Poiché a questo fine Cristo è morto ed è tornato in vita: per essere il Signore sia dei morti sia dei viventi. |
| 10 Ma tu, perché giudichi tuo fratello? E anche tu, perché disprezzi tuo fratello? Poiché tutti compariremo davanti al tribunale di Dio; |
| 11 infatti sta scritto: «Come è vero che vivo», dice il Signore, «ogni ginocchio si piegherà davanti a me, e ogni lingua darà gloria a Dio». |
| 12 Quindi ciascuno di noi renderà conto di sé stesso a Dio. |
Südsaarländisch
Wie de Jesus am friehe Morje vum eerschde Daach vun de Woch uferstann war, hat er sich seeerscht em Maria vun Magdala gewies, wo er siwe Dämone ausgedrieb hott. Es Maria vun Magdala is dann fortgang un hat’s dene verzehlt, wo me’m Jesus sesamme ware un wo jetz getrauert un geheilt hann.
Markus 16,9-10
Chrischdus is deshalb gestorb un uferstann un widder lewennich wor, fer iwer die Dode un iwer die Lewenniche Herr se sinn.
Reemer 14,9
Mark 16 (Südsaarländisch)
| 6 Awer der Mann hat zu ne gesaht: „Verschreggen net! Ihr suche de Jesus vun Nazaret, der wo gekreizicht wor is. Der is uferstann un nemmeh do! Guggen emo do: Do is die Stell, wo se ne hingeleht hodde. |
|
7
Un jetz gehn un sahn seine Jinger un em Petrus: Er geht vor eich her noh Galiläa. Dort siehn’er ne dann genau so, wie er’s eich gesaht hat!“ |
|
8
Do sinn die Weibsleit schnell aus dem Grab enausgang un sinn fortgelaf. Se hann geziddert un ware ganz außer sich. Sunscht hann se awer zu nimand ebbes gesaht, weil se Angscht hodde. [ |
| 9 Wie de Jesus am friehe Morje vum eerschde Daach vun de Woch uferstann war, do hat er sich seeerscht em Maria vun Magdala gewiss, aus dem wo er siwe Dämone ausgedrieb hott. |
| 10 Es Maria vun Magdala is dann fortgang un hat’s dene verzehlt, die wo me’m Jesus sesamme ware un die wo jetz getrauert un geheilt hann. |
|
11
Wie die geheert hann, dass de Jesus läbt un dass ne es Maria gesiehn hat, do hann se’s net geglabt. |
| 12 Dodenoh hat sich de Jesus in erer anner Gestalt zwä vun seine Jinger gewiss, wie se grad unnerwäächs ware, fer uf’s Land se gehn. |
|
13
Die Zwä sinn dann serickgang un hann’s de annere verzehlt, awer aach dene Zwä hann se’s net geglabt. |
Romans 14 (Südsaarländisch)
| 6 Wer e bestimmder Daach bevorzuucht, macht das, fer de Herr se ehre. [Wer kä bestimmder Daach bevorzuucht, macht das aach, fer de Herr se ehre.] Wer Flääsch esst, esst’s, fer de Herr se ehre. Er saht Gott nämlich dangge dodefor. Un wer kä Flääsch esst, macht das aach, fer de Herr se ehre. Aach er saht Gott dangge. |
| 7 Nimand vun uns läbt fer sich selwer, un nimand sterbt fer sich selwer. |
| 8 Wa’mer läwe, läwe mer fer de Herr, un wa’mer sterwe, sterwe mer fer de Herr. Es is also ganz egal, ob mer läwe oder sterwe: Mir geheere em Herr! |
|
9
Chrischdus is nämlich deshalb aach gestorb [un uferstann] un noch emo lewennich wor, fer iwer die Dode un iwer die Lewenniche Herr se sinn. |
| 10 Fer was verurdälscht du also dei Bruder oder dei Schweschder? Un du, fer was duscht du dei Bruder oder dei Schweschder verachde? Mir stehn doch allegar emo vor dem Richderstuhl, vun dem aus wo uns Chrischdus beurdält. |
|
11
Es steht nämlich geschrieb: „So wohr wie ich läwe“, saht de Herr, „vor mir geht emo jeder uf die Knie, un jedi Zung bekennt emo, dass ich Gott bin.“ |
|
12
Jeder vun uns muss also emo iwer sich selwer vor Gott Recheschaft ablehe! |
Biblia Tysiąclecia
Jezus po zmartwychwstaniu, w pierwszy dzień tygodnia, Jezus ukazał się najpierw Marii Magdalenie, z której wyrzucił siedem złych duchów. Ona poszła i oznajmiła to tym, którzy byli z Nim, pogrążonym w smutku i płaczącym.
Ew. Marka 16:9-10
Po to Chrystus umarł i powrócił do życia, by zapanować tak nad umarłymi, jak nad żywymi.
Rzymian 14:9
Mark 16 (Biblia Tysiąclecia)
| 6 Lecz on rzekł do nich: "Nie bójcie się! Szukacie Jezusa z Nazaretu, ukrzyżowanego; powstał, nie ma Go tu. Oto miejsce, gdzie Go złożyli. |
| 7 Lecz idźcie, powiedzcie Jego uczniom i Piotrowi: Idzie przed wami do Galilei, tam Go ujrzycie, jak wam powiedział". |
| 8 One wyszły i uciekły od grobu; ogarnęło je bowiem zdumienie i przestrach. Nikomu też nic nie oznajmiły, bo się bały. |
| 9 Po swym zmartwychwstaniu, wczesnym rankiem w pierwszy dzień tygodnia, Jezus ukazał się najpierw Marii Magdalenie, z której wyrzucił siedem złych duchów. |
| 10 Ona poszła i oznajmiła to tym, którzy byli z Nim, pogrążonym w smutku i płaczącym. |
| 11 Ci jednak słysząc, że żyje i że ona Go widziała, nie chcieli wierzyć. |
| 12 Potem ukazał się w innej postaci dwom z nich na drodze, gdy szli do wsi. |
| 13 Oni powrócili i oznajmili pozostałym. Lecz im też nie uwierzyli. |
Romans 14 (Biblia Tysiąclecia)
| 6 Kto przestrzega pewnych dni, przestrzega ich dla Pana, a kto jada wszystko - jada dla Pana. Bogu przecież składa dzięki. A kto nie jada wszystkiego - nie jada ze względu na Pana, i on również dzięki składa Bogu. |
| 7 Nikt zaś z nas nie żyje dla siebie i nikt nie umiera dla siebie: |
| 8 jeżeli bowiem żyjemy, żyjemy dla Pana; jeżeli zaś umieramy, umieramy dla Pana. I w życiu więc i w śmierci należymy do Pana. |
| 9 Po to bowiem Chrystus umarł i powrócił do życia, by zapanować tak nad umarłymi, jak nad żywymi. |
| 10 Dlaczego więc ty potępiasz swego brata? Albo dlaczego gardzisz swoim bratem? Wszyscy przecież staniemy przed trybunałem Boga. |
| 11 Napisane jest bowiem: Na moje życie - mówi Pan - przede Mną klęknie wszelkie kolano. a każdy język wielbić będzie Boga. |
| 12 Tak więc każdy z nas o sobie samym zda sprawę Bogu. |
Bíblia Livre em português
E Jesus havendo ressuscitado pela manhã, no primeiro dia da semana, Jesus apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual havia expulsado sete demônios. Ela se foi, e anunciou aos que estiveram com ele, que estavam tristes e chorando.
Marcos 16,9-10
Para isto Cristo morreu, e voltou a viver, para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
Romanos 14,9
Mark 16 (Bíblia Livre em português)
| 6 Mas ele lhes disse: Não vos espanteis. Vós buscais a Jesus Nazareno crucificado. Ele já ressuscitou, não está aqui. Eis aqui o lugar onde o puseram. |
| 7 Porém ide, dizei a seus discípulos e a Pedro, que ele vai adiante de para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse. |
| 8 Então elas, saindo apressadamente, fugiram do sepulcro, porque temor e espanto as haviam tomado; e não disseram nada a ninguém, porque tinham medo. |
| 9 «E havendo ressuscitado pela manhã, no primeiro dia da semana, Jesus apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual havia expulsado sete demônios. |
| 10 Ela se foi, e anunciou aos que estiveram com ele, que estavam tristes e chorando. |
| 11 Quando ouviram que ele estava vivo, e que havia sido visto por ela, eles não creram. |
| 12 E depois ele apareceu em outra forma a dois deles, que estavam indo pelo caminho ao campo. |
| 13 E estes foram anunciar aos outros; mas também não creram neles. |
Romans 14 (Bíblia Livre em português)
| 6 O que faz diferença entre dias, para o Senhor a faz. O que come, come para o Senhor, porque dá graças a Deus; e o que não come, deixa de comer para o Senhor, e dá graças a Deus. |
| 7 Pois nenhum de nós vive para si mesmo; e nenhum morre para si mesmo. |
| 8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, quer vivamos, quer morramos, do Senhor somos. |
| 9 Pois para isto Cristo morreu, e voltou a viver, para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos. |
| 10 Tu, porém, por que julgas o teu irmão? Ou tu também, por que desprezas o teu irmão? Pois todos nós seremos apresentados diante do tribunal de Deus. |
| 11 Porque está escrito: “Tão certo como eu vivo, diz o Senhor, que todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus”; |
| 12 de maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus. |
Cornilescu 2014
Isus, după ce a înviat, în dimineaţa zilei dintâi a săptămânii, S-a arătat mai întâi Mariei Magdalinei, din care scosese şapte draci. Ea s-a dus şi a dat de ştire celor ce fuseseră împreună cu El, care plângeau şi se tânguiau.
Marcu 16:9-10
Hristos pentru aceasta a murit şi a înviat, ca să aibă stăpânire şi peste cei morţi, şi peste cei vii.
Romani 14:9
Mark 16 (Cornilescu 2014)
| 6 El le-a zis: „Nu vă înspăimântaţi! Căutaţi pe Isus din Nazaret, care a fost răstignit. A înviat, nu este aici; iată locul unde Îl puseseră. |
| 7 Dar duceţi-vă de spuneţi ucenicilor Lui şi lui Petru că merge înaintea voastră în Galileea; acolo Îl veţi vedea, cum v-a spus.” |
|
8
Ele au ieşit din mormânt şi au luat-o la fugă, pentru că erau cuprinse de cutremur şi de spaimă. Şi n-au spus nimănui nimic, căci se temeau. |
| 9 (Isus, după ce a înviat, în dimineaţa zilei dintâi a săptămânii, S-a arătat mai întâi Mariei Magdalena, din care scosese şapte draci. |
| 10 Ea s-a dus şi a dat de ştire celor ce fuseseră împreună cu El, care plângeau şi se tânguiau. |
| 11 Când au auzit ei că este viu şi că a fost văzut de ea, n-au crezut-o. |
| 12 După aceea, S-a arătat într-alt chip la doi dintre ei pe drum, când se duceau la ţară. |
| 13 Aceştia s-au dus de au spus lucrul acesta celorlalţi, dar nici pe ei nu i-au crezut. |
Romans 14 (Cornilescu 2014)
| 6 Cine face deosebire între zile pentru Domnul o face. Cine nu face deosebire între zile pentru Domnul n-o face. Cine mănâncă pentru Domnul mănâncă, pentru că aduce mulţumiri lui Dumnezeu. Cine nu mănâncă pentru Domnul nu mănâncă şi aduce şi el mulţumiri lui Dumnezeu. |
| 7 În adevăr, niciunul din noi nu trăieşte pentru sine şi niciunul din noi nu moare pentru sine. |
| 8 Căci, dacă trăim, pentru Domnul trăim şi, dacă murim, pentru Domnul murim. Deci, fie că trăim, fie că murim, noi suntem ai Domnului. |
| 9 Căci Hristos pentru aceasta a murit şi a înviat, ca să aibă stăpânire şi peste cei morţi, şi peste cei vii. |
| 10 Dar pentru ce judeci tu pe fratele tău? Sau pentru ce dispreţuieşti tu pe fratele tău? Căci toţi ne vom înfăţişa înaintea scaunului de judecată al lui Hristos. |
| 11 Fiindcă este scris: „Pe viaţa Mea Mă jur, zice Domnul, că orice genunchi se va pleca înaintea Mea şi orice limbă va da slavă lui Dumnezeu.” |
|
12
Aşa că fiecare din noi are să dea socoteală despre sine însuşi lui Dumnezeu. |
Юбилейная Библия
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим.
Марка 16:9-10
Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми, и над живыми.
Римлянам 14:9
Mark 16 (Юбилейная Библия)
| 6 Он же говорит им: «Не ужасайтесь. Вы ищете Иисуса Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. |
| 7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам». |
| 8 И, выйдя, побежали от гробницы. Их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. |
| 9 Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
| 10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим, |
| 11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, не поверили. |
| 12 После этого явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. |
| 13 И те, возвратившись, возвестили прочим, но и им не поверили. |
Romans 14 (Юбилейная Библия)
| 6 Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест и благодарит Бога. |
| 7 Ибо никто из нас не живет для себя и никто не умирает для себя; |
| 8 а живем ли – для Господа живем, умираем ли – для Господа умираем. И потому, живем ли или умираем, – всегда Господни. |
| 9 Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми, и над живыми. |
| 10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем перед судом Христовым. |
| 11 Ибо написано: «Живу Я, – говорит Господь, – предо Мной преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедовать Бога». |
| 12 Итак, каждый из нас за себя даст отчет Богу. |
Bibel für Schwoba
Mô dr Jesus am früha Môrga vom ersta Dag von dr Woch auferstanda gwea ischd, ischd r zersta dr Maria von Magdala erschiena, von dera håt r sieba Dämona austrieba ghet. Dui ischd ganga ond håt s dene gsaed, mô bein am gwea send ond traurig gwea send ond gheult hent.
Markus 16,9-10
Für des ischd dr Messias gstôrba ond wieder lebendig wôra, dass r dr Herr ischd über de Daote ond über de Lebendige.
Remr 14,9
Mark 16 (Bibel für Schwoba)
| 6 Aber der saed zon en: Vrschreckat no et! Ihr suachat da Jesus von Nazaret, da Gkreuzigta; der ischd auferstanda, r ischd ao et då; guckat no, an dera Stell dåhanna hent se an nôglegt ghet. |
| 7 Aber gangat no ond sagat saene Jünger ond am Petrus: R gôht euch vôraus nach Galiläa; sell seahnat r an, wian r s zo euch gsaed håt. |
| 8 Ond se send zo dem Grab naus ond drvogsauat; weil se vor lauter Angst zitterat hent wia Espalaob. Ond se hent neamerd ebbas drvo gsaed, weil se Angst ghet hent. |
| 9 Môn r am früha Môrga vom ersta Dag von dr Woch auferstanda gwea ischd, ischd r zersta dr Maria von Magdala erschiena, von dera håt r sieba Dämona austrieba ghet. |
| 10 Dui ischd ganga ond håt s dene gsaed, mô bein am gwea send ond traurig gwea send ond gheult hent. |
| 11 Mô dia ghört hent, r dät leba ond se häb an gseha, hent se s et glaobt. |
| 12 Nåcher håt r sich en r a andera Gstalt zwôe offabart, mô onterwegs auf s Land gwea send. |
| 13 Ond dia send ganga ond hent s de andere gsaed; aber dene hent se s ao et glaobt. |
Romans 14 (Bibel für Schwoba)
| 6 Wer an bestimmta Dag bsonders feierat, der soll s am Herrgott zor Ehr doa. Ond der mô Flôesch ißt, der duat s ao am Herrgott zor Ehr, weil r Gott dankbar ischd. Der mô koe Flôesch ißt, der vrzichtat ao am Herrgott zor Ehr, weil der Gott ao dankbar ischd. |
| 7 S lebt nämlich koener für sich selber ond koener stirbt für sich selber: |
| 8 sei s, dass mr lebat, nå lebat mr am Herra; sei s, dass mr sterbat, nå sterbat mr am Herra. Ob mr also lebat oder ob mr sterbat, mir gherat am Herra. |
| 9 Für des ischd nämlich dr Messias gstôrba ond wieder lebendig wôra, dass r dr Herr ischd über de Daote ond über de Lebendige. |
| 10 Wia kommst d nå drzua, dass da daen Bruader vrurtôelst? Oder du, wårom guckst auf daen Bruader ra? Mir älle mitanander müaßat amål vôr am Herrgott saem Richterstuahl åtreta. |
| 11 So stôht s nämlich gschrieba: So wåhr i leb, spricht dr Herr, vôr mir muaß a jeder en d Knia ganga, ond jeda Zong wird da Herrgott preisa. |
| 12 Also muaß ao a jeder von ons für sich selber vôr am Herrgott Rechaschaft geba. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ครั้นรุ่งเช้า วันต้นสัปดาห์ เมื่อพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว พระองค์ทรงสำแดงพระองค์ ให้ปรากฏแก่มารีย์ ชาวมักดาลาก่อน คือมารีย์คนที่พระองค์ ได้ขับผีออกเจ็ดผี มารีย์จึงไปบอกพวกคน ที่เคยอยู่กับพระองค์แต่ก่อน เขากำลังร้องไห้เป็นทุกข์อยู่
มาระโก 16:9-10
เหตุนี้เอง พระคริสต์จึงได้ทรงสิ้นพระชนม์ และได้ทรงคืนพระชนม์อีก เพื่อจะได้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ของคนตาย และคนเป็น
โรม 14:9
Mark 16 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 6 ฝ่ายคนหนุ่มนั้นบอกเขาว่า “อย่าตกตะลึงเลย พวกเจ้าทั้งหลายมาหาพระเยซูชาวนาซาเร็ธซึ่งต้องตรึงไว้ที่กางเขน พระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้วหาได้ประทับที่นี่ไม่ จงดูที่ที่เขาได้วางพระศพของพระองค์เถิด |
| 7 แต่จงไปบอกพวกสาวกของพระองค์ทั้งเปโตรเถิดว่า พระองค์เสด็จไปยังแคว้นกาลิลีก่อนเจ้าทั้งหลาย และเจ้าทั้งหลายจะเห็นพระองค์ที่นั่น เหมือนพระองค์ตรัสไว้แก่พวกเจ้าแล้ว” |
| 8 หญิงเหล่านั้นก็ออกจากอุโมงค์รีบหนีไป เพราะพิศวงตกใจจนตัวสั่น และมิได้พูดกับผู้ใดเพราะเขากลัว |
| 9 ครั้นรุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์ เมื่อพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว พระองค์ทรงสำแดงพระองค์ให้ปรากฏแก่มารีย์ชาวมักดาลาก่อน คือมารีย์คนที่พระองค์ได้ขับผีออกเจ็ดผี |
| 10 มารีย์จึงไปบอกพวกคนที่เคยอยู่กับพระองค์แต่ก่อน เขากำลังร้องไห้เป็นทุกข์อยู่ |
| 11 เมื่อเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ และมารีย์ได้เห็นพระองค์แล้ว เขาก็ไม่เชื่อ |
| 12 ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏพระกายอีกรูปหนึ่ง แก่ศิษย์สองคน เมื่อเขากำลังเดินทางออกไปบ้านนอก |
| 13 ศิษย์สองคนนั้นจึงไปบอกศิษย์อื่นๆ แต่เขามิได้เชื่อ |
Romans 14 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 6 ผู้ที่ถือวันก็ถือเพื่อถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ที่กินก็กินเพื่อถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะเขาขอบพระคุณพระเจ้า และผู้ที่ไม่ได้กิน ก็มิได้กินเพื่อถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า และยังขอบพระคุณพระเจ้า |
| 7 ในพวกเราไม่มีผู้ใดมีชีวิตอยู่เพื่อตนเองฝ่ายเดียว และไม่มีผู้ใดตายเพื่อตนเองฝ่ายเดียว |
| 8 ถ้าเรามีชีวิตอยู่ ก็มีชีวิตอยู่เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และถ้าเราตายก็ตายเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุฉะนั้นไม่ว่าเรามีชีวิตอยู่หรือตายไปก็ตาม เราก็เป็นคนขององค์พระผู้เป็นเจ้า |
| 9 เพราะเหตุนี้เอง พระคริสต์จึงได้ทรงสิ้นพระชนม์และได้ทรงคืนพระชนม์อีก เพื่อจะได้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของคนตายและคนเป็น |
| 10 แต่ตัวท่านเล่า เหตุไฉนท่านจึงกล่าวโทษพี่น้องของท่าน หรือท่านผู้เป็นอีกฝ่ายหนึ่ง เหตุไฉนท่านจึงดูหมิ่นพี่น้องของท่าน เพราะว่าเราทุกคนต้องยืนอยู่หน้าบัลลังก์พิพากษาของพระเจ้า |
| 11 เพราะมีคำเขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสว่า “เรามีชีวิตอยู่แน่นอนฉันใด ทุกคนจะคุกเข่ากราบเรา และทุกลิ้นจะสรรเสริญพระเจ้า” |
| 12 ฉะนั้นเราทุกคนจะต้องทูลเรื่องราวของตัวเองต่อพระเจ้า |
Kutsal Kitap 2001
İsa, haftanın ilk günü sabah erkenden dirildiği zaman önce Mecdelli Meryem’e göründü. Ondan yedi cin kovmuştu. Meryem gitti, İsa’yla bulunmuş olan, şimdiyse yas tutup gözyaşı döken öğrencilerine haberi verdi.
İncil, Markos 16:9-10
Mesih hem ölülerin hem yaşayanların Rabbi olmak üzere ölüp dirildi.
İncil, Romalılar 14:9
Mark 16 (Kutsal Kitap 2001)
| 6 Adam onlara, “Şaşırmayın!” dedi. “Çarmıha gerilen Nasıralı İsa’yı arıyorsunuz. O dirildi, burada yok. İşte O’nu yatırdıkları yer. |
| 7 Şimdi öğrencilerine ve Petrus’a gidip şöyle deyin: ‘İsa sizden önce Celile’ye gidiyor. Size bildirdiği gibi, kendisini orada göreceksiniz.’” |
| 8 Kadınlar mezardan çıkıp kaçtılar. Onları bir titreme, bir şaşkınlık almıştı. Korkularından kimseye bir şey söylemediler. |
| 9 İsa, haftanın ilk günü sabah erkenden dirildiği zaman önce Mecdelli Meryem’e göründü. Ondan yedi cin kovmuştu. |
| 10 Meryem gitti, İsa’yla bulunmuş olan, şimdiyse yas tutup gözyaşı döken öğrencilerine haberi verdi. |
| 11 Ne var ki onlar, İsa’nın yaşadığını, Meryem’e göründüğünü duyunca inanmadılar. |
| 12 Bundan sonra İsa kırlara doğru yürümekte olan öğrencilerinden ikisine değişik bir biçimde göründü. |
| 13 Bunlar geri dönüp öbürlerine haber verdiler, ama öbürleri bunlara da inanmadılar. |
Romans 14 (Kutsal Kitap 2001)
| 6 Belli bir günü kutlayan, Rab için kutlar. Her şeyi yiyen, Tanrı’ya şükrederek Rab için yer. Bazı şeyleri yemeyen de Rab için yemez ve Tanrı’ya şükreder. |
| 7 Hiçbirimiz kendimiz için yaşamayız, hiçbirimiz de kendimiz için ölmeyiz. |
| 8 Yaşarsak Rab için yaşarız; ölürsek Rab için ölürüz. Öyleyse, yaşasak da ölsek de Rab’be aitiz. |
| 9 Mesih hem ölülerin hem yaşayanların Rabbi olmak üzere ölüp dirildi. |
| 10 Sen neden kardeşini yargılıyorsun? Ya sen, kardeşini neden küçümsüyorsun? Tanrı’nın yargı kürsüsü önüne hepimiz çıkacağız. |
|
11
Yazılmış olduğu gibi: “Rab şöyle diyor: ‘Varlığım hakkı için her diz önümde çökecek, Her dil Tanrı olduğumu açıkça söyleyecek.’” |
| 12 Böylece her birimiz kendi adına Tanrı’ya hesap verecektir. |
کِتابِ مُقادّس
ہفتہ کے پہلے روز جب یِسُوعؔ سویرے جی اُٹھا تو پہلے مریمؔ مگدلینی کو جِس میں سے اُس نے سات بدرُوحیں نِکالی تِھیں دِکھائی دِیا۔ اُس نے جا کر اُس کے ساتِھیوں کو جو ماتم کرتے اور روتے تھے خبر دی۔
مرقس 16:9-10
کیونکہ مسِیح اِسی لِئے مُؤا اور زِندہ ہُؤا کہ مُردوں اور زِندوں دونوں کا خُداوند ہو۔
رومیوں 14:9
Mark 16 (کِتابِ مُقادّس)
| 6 اُس نے اُن سے کہا اَیسی حَیران نہ ہو۔ تُم یِسُوعؔ ناصری کو جو مصلُوب ہُؤا تھا ڈُھونڈتی ہو۔ وہ جی اُٹھا ہے۔ وہ یہاں نہیں ہے۔ دیکھو یہ وہ جگہ ہے جہاں اُنہوں نے اُسے رکھّا تھا۔ |
| 7 لیکن تُم جا کر اُس کے شاگِردوں اور پطرؔس سے کہو کہ وہ تُم سے پہلے گلِیل کو جائے گا۔ تُم وہِیں اُسے دیکھو گے جَیسا اُس نے تُم سے کہا۔ |
| 8 اور وہ نِکل کر قبر سے بھاگِیں کیونکہ لرزِش اور ہَیبت اُن پر غالِب آ گئی تھی اور اُنہوں نے کِسی سے کُچھ نہ کہا کیونکہ وہ ڈرتی تِھیں۔ |
| 9 ہفتہ کے پہلے روز جب وہ سویرے جی اُٹھا تو پہلے مریمؔ مگدلینی کو جِس میں سے اُس نے سات بدرُوحیں نِکالی تِھیں دِکھائی دِیا۔ |
| 10 اُس نے جا کر اُس کے ساتِھیوں کو جو ماتم کرتے اور روتے تھے خبر دی۔ |
| 11 اور اُنہوں نے یہ سُن کر کہ وہ جِیتا ہے اور اُس نے اُسے دیکھا ہے یقِین نہ کِیا۔ |
| 12 اِس کے بعد وہ دُوسری صُورت میں اُن میں سے دو کو جب وہ دیہات کی طرف پَیدل جا رہے تھے دِکھائی دِیا۔ |
| 13 اُنہوں نے بھی جا کر باقی لوگوں کو خبر دی مگر اُنہوں نے اُن کا بھی یقِین نہ کِیا۔ |
Romans 14 (کِتابِ مُقادّس)
| 6 جو کِسی دِن کو مانتا ہے وہ خُداوند کے لِئے مانتا ہے اور جو کھاتا ہے وہ خُداوند کے واسطے کھاتا ہے کیونکہ وہ خُدا کا شُکر کرتا ہے اور جو نہیں کھاتا وہ بھی خُداوند کے واسطے نہیں کھاتا اور خُدا کا شُکر کرتا ہے۔ |
| 7 کیونکہ ہم میں سے نہ کوئی اپنے واسطے جِیتا ہے نہ کوئی اپنے واسطے مَرتا ہے۔ |
| 8 اگر ہم جِیتے ہیں تو خُداوند کے واسطے جِیتے ہیں اور اگر مَرتے ہیں تو خُداوند کے واسطے مَرتے ہیں۔ پس ہم جِئیں یا مَریں خُداوند ہی کے ہیں۔ |
| 9 کیونکہ مسِیح اِسی لِئے مُؤا اور زِندہ ہُؤا کہ مُردوں اور زِندوں دونوں کا خُداوند ہو۔ |
| 10 مگر تُو اپنے بھائی پر کِس لِئے اِلزام لگاتا ہے؟ یا تُو بھی کِس لِئے اپنے بھائی کو حقِیر جانتا ہے؟ ہم تو سب خُدا کے تختِ عدالت کے آگے کھڑے ہوں گے۔ |
|
11
چُنانچہ یہ لِکھا ہے کہ خُداوند فرماتا ہے مُجھے اپنی حیات کی قَسم ہر ایک گُھٹنا میرے آگے جُھکے گا اور ہر ایک زُبان خُدا کا اِقرار کرے گی۔ |
| 12 پس ہم میں سے ہر ایک خُدا کو اپنا حِساب دے گا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Якшанба куни эрта саҳарда тирилган Исо биринчи бўлиб Магдалалик Марямга зоҳир бўлди. У бу аёлдан еттита жинни қувиб чиқарган эди. Марям бориб, Исонинг аза тутиб йиғлаётган шогирдларига хабар етказди.
Инжил, Марк 16:9-10
Масиҳ ўликларнинг ҳамда тирикларнинг Раббийси бўлиш учун ўлди ва ўликдан тирилди.
Инжил, Римликлар 14:9
Mark 16 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
6
Йигит уларга: — Қўрқманглар! — деди. — Сизлар хочга михланган Носиралик Исони излаяпсизлар. Исо тирилди! У бу ерда йўқ. Мана Унинг қўйилган жойи! |
| 7 Энди бориб, Унинг шогирдлари ва Бутрусга: “Исо сизларни Жалилада кутяпти. Ўзи сизларга айтганидек, Уни ўша ерда кўрасизлар”, деб айтинглар. |
| 8 Даҳшатга тушиб, қалтираган аёллар қабрдан чиқиб, қочдилар. Улар қўрққанларидан ҳеч кимга бирон нарса айтмадилар. |
| 9 Якшанба куни эрта саҳарда тирилган Исо биринчи бўлиб Магдалалик Марямга зоҳир бўлди. У бу аёлдан еттита жинни қувиб чиқарган эди. |
| 10 Марям бориб, Исонинг аза тутиб йиғлаётган шогирдларига хабар етказди. |
| 11 Бироқ улар Исонинг тирик эканлигини ва Марям Уни кўрганлигини эшитсалар ҳам, ишонмадилар. |
| 12 Шундан кейин Исо йўлда бир қишлоқ томон кетаётган иккита шогирдига бошқачароқ қиёфада кўринди. |
| 13 Улар эса қайтиб келиб, бошқаларга хабар етказишди, лекин уларга ҳам ишонмадилар. |
Romans 14 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 6 Бирор кунни бошқасидан устун, деб билган одам Раббимиз Исони улуғлаш учун шундай қилади. Ҳамма нарсани ейиш мумкин, деб билган одам ҳам Раббимизни улуғлаш учун шундай фикрлайди, чунки овқати учун у Худога шукр айтади. Ҳар нарсани емайдиган одам ҳам Раббимизни улуғлаш учун шундай қилади, у ҳам овқати учун Худога шукр айтади! |
| 7 Зеро, ҳеч биримиз фақат ўзимиз учун яшамаймиз, фақатгина ўзимиз учун ўлмаймиз. |
| 8 Ахир, яшасак, ҳаётимиз билан Раббимиз Исога шуҳрат келтирамиз, ўлсак ҳам, ўз ўлимимиз билан Раббимизга шуҳрат келтирамиз. Демак, яшасак ҳам, ўлсак ҳам, Раббимизга тегишлимиз. |
| 9 Масиҳ ўликларнинг ҳамда тирикларнинг Раббийси бўлиш учун ўлди ва ўликдан тирилди. |
| 10 Шундай экан, нима учун биродарингизни ҳукм қиляпсиз? Нима учун биродарингиздан нафратланяпсиз? Ахир, ҳаммамиз Худонинг ҳукм курсиси олдида туриб, жавоб берамиз–ку! |
|
11
Муқаддас Битикларда шундай ёзилган: “Эгамиз шундай демоқда: ‘Мен барҳаёт Худо бўлганим ҳақи айтаманки: Менинг олдимда ҳар бир тизза чўкка тушади, Ҳар бир тил Менга ҳамду сано айтади.’” |
| 12 Демак, ҳар биримиз Худонинг олдида ўзимиз учун жавобгармиз. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Yakshanba kuni erta saharda tirilgan Iso birinchi bo‘lib Magdalalik Maryamga zohir bo‘ldi. U bu ayoldan yettita jinni quvib chiqargan edi. Maryam borib, Isoning aza tutib yig‘layotgan shogirdlariga xabar yetkazdi.
Injil, Mark 16:9-10
Masih o‘liklarning hamda tiriklarning Rabbiysi bo‘lish uchun o‘ldi va o‘likdan tirildi.
Injil, Rimliklar 14:9
Mark 16 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
6
Yigit ularga: — Qo‘rqmanglar! — dedi. — Sizlar xochga mixlangan Nosiralik Isoni izlayapsizlar. Iso tirildi! U bu yerda yo‘q. Mana Uning qo‘yilgan joyi! |
| 7 Endi borib, Uning shogirdlari va Butrusga: “Iso sizlarni Jalilada kutyapti. O‘zi sizlarga aytganidek, Uni o‘sha yerda ko‘rasizlar”, deb aytinglar. |
| 8 Dahshatga tushib, qaltiragan ayollar qabrdan chiqib, qochdilar. Ular qo‘rqqanlaridan hech kimga biron narsa aytmadilar. |
| 9 Yakshanba kuni erta saharda tirilgan Iso birinchi bo‘lib Magdalalik Maryamga zohir bo‘ldi. U bu ayoldan yettita jinni quvib chiqargan edi. |
| 10 Maryam borib, Isoning aza tutib yig‘layotgan shogirdlariga xabar yetkazdi. |
| 11 Biroq ular Isoning tirik ekanligini va Maryam Uni ko‘rganligini eshitsalar ham, ishonmadilar. |
| 12 Shundan keyin Iso yo‘lda bir qishloq tomon ketayotgan ikkita shogirdiga boshqacharoq qiyofada ko‘rindi. |
| 13 Ular esa qaytib kelib, boshqalarga xabar yetkazishdi, lekin ularga ham ishonmadilar. |
Romans 14 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 6 Biror kunni boshqasidan ustun, deb bilgan odam Rabbimiz Isoni ulug‘lash uchun shunday qiladi. Hamma narsani yeyish mumkin, deb bilgan odam ham Rabbimizni ulug‘lash uchun shunday fikrlaydi, chunki ovqati uchun u Xudoga shukr aytadi. Har narsani yemaydigan odam ham Rabbimizni ulug‘lash uchun shunday qiladi, u ham ovqati uchun Xudoga shukr aytadi! |
| 7 Zero, hech birimiz faqat o‘zimiz uchun yashamaymiz, faqatgina o‘zimiz uchun o‘lmaymiz. |
| 8 Axir, yashasak, hayotimiz bilan Rabbimiz Isoga shuhrat keltiramiz, o‘lsak ham, o‘z o‘limimiz bilan Rabbimizga shuhrat keltiramiz. Demak, yashasak ham, o‘lsak ham, Rabbimizga tegishlimiz. |
| 9 Masih o‘liklarning hamda tiriklarning Rabbiysi bo‘lish uchun o‘ldi va o‘likdan tirildi. |
| 10 Shunday ekan, nima uchun birodaringizni hukm qilyapsiz? Nima uchun birodaringizdan nafratlanyapsiz? Axir, hammamiz Xudoning hukm kursisi oldida turib, javob beramiz–ku! |
|
11
Muqaddas Bitiklarda shunday yozilgan: “Egamiz shunday demoqda: ‘Men barhayot Xudo bo‘lganim haqi aytamanki: Mening oldimda har bir tizza cho‘kka tushadi, Har bir til Menga hamdu sano aytadi.’” |
| 12 Demak, har birimiz Xudoning oldida o‘zimiz uchun javobgarmiz. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Chúa Giêsu đã sống lại buổi sớm mai ngày thứ nhứt trong tuần lễ, thì trước hết hiện ra cho Ma-ri Ma-đơ-len, là người mà Ngài đã trừ cho khỏi bảy quỉ dữ. Người đi đem tin cho những kẻ theo Ngài khi trước, và nay đang tang chế khóc lóc.
Mác 16:9-10
Đấng Kitô đã chết và sống lại, ấy là để làm Chúa kẻ chết và kẻ sống.
Rô-ma 14: 9
Mark 16 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 6 Song người nói cùng họ rằng: đừng sợ chi, các ngươi tìm Đức Chúa Giêsu Na-xa-rét, là đấng Đã chịu đóng đinh; Ngài sống lại rồi, chẳng còn Ở đây; hãy xem nơi Đã táng xác Ngài. |
| 7 Nhưng hãy Đi nói cho các môn đồ Ngài và cho Phi -e-rơ rằng: Ngài Đi Đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi; các ngươi sẽ thấy Ngài tại Đó, như Ngài Đã phán cùng các ngươi vậy. |
| 8 Các bà ấy ra khỏi mồ, trốn Đi, vì run sợ sửng sốt; chẳng dám nói cùng ai hết, bởi kinh khiếp lắm. |
| 9 [Vả, Đức Chúa Giêsu Đã sống lại buổi sớm mai ngày thứ nhứt trong tuần lễ, thì trước hết hiện ra cho Ma-ri Ma-đơ-len, là người mà Ngài Đã trừ cho khỏi bảy quỉ dữ. |
| 10 Người Đi đem tin cho những kẻ theo Ngài khi trước, và nay đang tang chế khóc lóc. |
| 11 Nhưng các người ấy vừa nghe nói Ngài sống, và người từng thấy Ngài, thì không tin. |
| 12 Kế Đó, Đức Chúa Giêsu lấy hình khác hiện ra cho hai người trong bọn môn đồ đang Đi đường về nhà quê. |
| 13 Hai người nầy Đi báo tin cho các môn đồ khác, nhưng ai nấy cũng không tin. |
Romans 14 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 6 Kẻ giữ ngày là giữ vì Chúa; kẻ ăn là ăn vì Chúa, vì họ tạ ơn Đức Chúa Trời; kẻ chẳng ăn cũng chẳng ăn vì Chúa, họ cũng tạ ơn Đức Chúa Trời. |
| 7 Vả, chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà sống, cũng chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà chết; |
| 8 vì nếu chúng ta sống, là sống cho Chúa, và nếu chúng ta chết, là chết cho Chúa. Vậy nên chúng ta hoặc sống hoặc chết, Đều thuộc về Chúa cả. |
| 9 đấng Kitô Đã chết và sống lại, ấy là Để làm Chúa kẻ chết và kẻ sống. |
| 10 Nhưng ngươi, sao xét đoán anh em mình? Còn ngươi, sao khinh dể anh em mình? Vì chúng ta hết thảy sẽ ứng hầu trước tòa án Đức Chúa Trời. |
| 11 Bởi có chép rằng: Chúa phán: Thật như ta hằng sống, mọi đầu gối sẽ quì trước mặt ta, Và mọi lưỡi sẽ ngợi khen Đức Chúa Trời. |
| 12 Như vậy, mỗi người trong chúng ta sẽ khai trình việc mình với Đức Chúa Trời. |
中文标准译本(简化字)
在 七 日 的 第 一 日 清 早 , 耶 稣 复 活 了 , 就 先 向 抹 大 拉 的 马 利 亚 显 现 。 耶 稣 从 他 身 上 曾 赶 出 七 个 鬼 。 他 去 告 诉 那 向 来 跟 随 耶 稣 的 人 。 那 时 他 们 正 哀 恸 哭 泣 。
马可福音 16:9-10
因 此 基 督 死 了 , 又 活 了 , 为 要 作 死 人 并 活 人 的 主 。
罗马书 14:9
Mark 16 (中文标准译本(简化字))
| 6 那 少 年 人 对 他 们 说 : 不 要 惊 恐 ! 你 们 寻 找 那 钉 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 他 已 经 复 活 了 , 不 在 这 里 。 请 看 安 放 他 的 地 方 。 |
| 7 你 们 可 以 去 告 诉 他 的 门 徒 和 彼 得 , 说 : 他 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 里 你 们 要 见 他 , 正 如 他 从 前 所 告 诉 你 们 的 。 |
| 8 他 们 就 出 来 , 从 坟 墓 那 里 逃 跑 , 又 发 抖 又 惊 奇 , 甚 麽 也 不 告 诉 人 , 因 为 他 们 害 怕 。 |
| 9 在 七 日 的 第 一 日 清 早 , 耶 稣 复 活 了 , 就 先 向 抹 大 拉 的 马 利 亚 显 现 。 耶 稣 从 他 身 上 曾 赶 出 七 个 鬼 。 |
| 10 他 去 告 诉 那 向 来 跟 随 耶 稣 的 人 ; 那 时 他 们 正 哀 恸 哭 泣 。 |
| 11 他 们 听 见 耶 稣 活 了 , 被 马 利 亚 看 见 , 却 是 不 信 。 |
| 12 这 事 以 後 , 门 徒 中 间 有 两 个 人 往 乡 下 去 。 走 路 的 时 候 , 耶 稣 变 了 形 像 , 向 他 们 显 现 。 |
| 13 他 们 就 去 告 诉 其 馀 的 门 徒 ; 其 馀 的 门 徒 也 是 不 信 。 |
Romans 14 (中文标准译本(简化字))
| 6 守 日 的 人 是 为 主 守 的 ; 吃 的 人 是 为 主 吃 的 , 因 他 感 谢 神 ; 不 吃 的 人 是 为 主 不 吃 的 , 也 感 谢 神 。 |
| 7 我 们 没 有 一 个 人 为 自 己 活 , 也 没 有 一 个 人 为 自 己 死 。 |
| 8 我 们 若 活 着 , 是 为 主 而 活 ; 若 死 了 , 是 为 主 而 死 。 所 以 , 我 们 或 活 或 死 总 是 主 的 人 。 |
| 9 因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 为 要 作 死 人 并 活 人 的 主 。 |
| 10 你 这 个 人 , 为 甚 麽 论 断 弟 兄 呢 ? 又 为 甚 麽 轻 看 弟 兄 呢 ? 因 我 们 都 要 站 在 神 的 ? 前 。 |
| 11 经 上 写 着 : 主 说 : 我 凭 着 我 的 永 生 起 誓 : 万 膝 必 向 我 跪 拜 ; 万 口 必 向 我 承 认 。 |
| 12 这 样 看 来 , 我 们 各 人 必 要 将 自 己 的 事 在 神 面 前 说 明 。 |
中文标准译本(繁體字)
在 七 日 的 第 一 日 清 早 、耶 穌 復 活 了 、 就 先 向 抹 大 拉 的 馬 利 亞 顯 現 . 耶 穌 從 他 身 上 曾 趕 出 七 個 鬼 。 他 去 告 訴 那 向 來 跟 隨 耶 穌 的 人 . 那 時 他 們 正 哀 慟 哭 泣 。
馬可福音 16:9-10
基 督 死 了 、又 活 了 、 為 要 作 死 人 並 活 人 的 主 。
羅馬書 14:9
Mark 16 (中文标准译本(繁體字))
| 6 那 少 年 人 對 他 們 說 、 不 要 驚 恐 . 你 們 尋 找 那 釘 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 穌 . 他 已 經 復 活 了 、 不 在 這 裡 . 請 看 安 放 他 的 地 方 。 |
| 7 你 們 可 以 去 告 訴 他 的 門 徒 和 彼 得 說 、 他 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 . 在 那 裡 你 們 要 見 他 、 正 如 他 從 前 所 告 訴 你 們 的 。 |
| 8 他 們 就 出 來 、 從 墳 墓 那 裡 逃 跑 . 又 發 抖 、 又 驚 奇 、 甚 麼 也 不 告 訴 人 . 因 為 他 們 害 怕 。 |
| 9 在 七 日 的 第 一 日 清 早 、 耶 穌 復 活 了 、 就 先 向 抹 大 拉 的 馬 利 亞 顯 現 . 耶 穌 從 他 身 上 曾 趕 出 七 個 鬼 。 |
| 10 他 去 告 訴 那 向 來 跟 隨 耶 穌 的 人 . 那 時 他 們 正 哀 慟 哭 泣 。 |
| 11 他 們 聽 見 耶 穌 活 了 、 被 馬 利 亞 看 見 、 卻 是 不 信 。 |
| 12 這 事 以 後 、 門 徒 中 間 有 兩 個 人 、 往 鄉 下 去 . 走 路 的 時 候 、 耶 穌 變 了 形 像 向 他 們 顯 現 、 |
| 13 他 們 就 去 告 訴 其 餘 的 門 徒 . 其 餘 的 門 徒 、 也 是 不 信 。 |
Romans 14 (中文标准译本(繁體字))
| 6 守 日 的 人 、 是 為 主 守 的 . 喫 的 人 、 是 為 主 喫 的 、 因 他 感 謝 神 . 不 喫 的 人 、 是 為 主 不 喫 的 、 也 感 謝 神 。 |
| 7 我 們 沒 有 一 個 人 為 自 己 活 、 也 沒 有 一 個 人 為 自 己 死 。 |
| 8 我 們 若 活 著 、 是 為 主 而 活 . 若 死 了 、 是 為 主 而 死 . 所 以 我 們 或 活 或 死 、 總 是 主 的 人 。 |
| 9 因 此 基 督 死 了 、 又 活 了 、 為 要 作 死 人 並 活 人 的 主 。 |
| 10 你 這 個 人 、 為 甚 麼 論 斷 弟 兄 呢 . 又 為 甚 麼 輕 看 弟 兄 呢 . 因 我 們 都 要 站 在 神 的 臺 前 。 |
| 11 經 上 寫 著 、 『 主 說 、 我 憑 著 我 的 永 生 起 誓 、 萬 膝 必 向 我 跪 拜 、 萬 口 必 向 我 承 認 。 』 |
| 12 這 樣 看 來 、 我 們 各 人 必 要 將 自 己 的 事 、 在 神 面 前 說 明 。 |