<< The Word for Thursday, 11 December 2025
English Standard Version
Paul writes:
Complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
Philippians 2:2
Behold, how good and pleasant it is when brothers dwell in unity!
Psalm 133:1
Philippians 2 (English Standard Version)
| 1 So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy, |
| 2 complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind. |
| 3 Do nothing from rivalry or conceit, but in humility count others more significant than yourselves. |
| 4 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others. |
| 5 Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus, |
Psalm 133 (English Standard Version)
|
1
Behold, how good and pleasant it is when brothers dwell in unity! |
|
2
It is like the precious oil on the head, running down on the beard, on the beard of Aaron, running down on the collar of his robes! |
|
3
It is like the dew of Hermon, which falls on the mountains of Zion! For there the Lord has commanded the blessing, life forevermore. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Paulus skryf:
Maak dan nou my blydskap volkome deur eensgesind te wees: een in liefde, een van hart, een in strewe.
Filippense 2:2
Hoe goed, hoe mooi is dit as broers eensgesind saam woon!
Psalm 133:1
Philippians 2 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 1 Aangesien julle die troos in Christus ondervind het, die aansporing deur die liefde, die gemeenskap deur die Gees, die innige meegevoel en meelewing- |
| 2 maak dan nou my blydskap volkome deur eensgesind te wees: een in liefde, een van hart, een in strewe. |
| 3 Moet niks uit selfsug of eersug doen nie, maar in nederigheid moet die een die ander hoër ag as homself. |
| 4 Julle moenie net elkeen aan sy eie belange dink nie, maar ook aan dié van ander. |
| 5 Dieselfde gesindheid moet in julle wees wat daar ook in Christus Jesus was: |
Psalm 133 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 1 'n Pelgrimslied. Van Dawid. Hoe goed, hoe mooi is dit as broers eensgesind saam woon! |
| 2 Dit is soos reukolie wat van die kop af in die baard afloop, die baard van Aäron, af tot by die soom van sy klere. |
| 3 Dit is soos die dou van Hermonberg wat op die berge by Sion val. Waar broers so saam woon, skenk die Here sy seën: 'n lang, lang lewe. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
كتب بولس:
تَمِّمُوا فَرَحِي بِأَنْ يَكُونَ لَكُمْ رَأْيٌ وَاحِدٌ وَمَحَبَّةٌ وَاحِدَةٌ وَنَفْسٌ وَاحِدَةٌ وَفِكْرٌ وَاحِدٌ.
فيليبي 2:2
مَا أَحْسَنَ ومَا أَبْهَجَ أَنْ يَسْكُنَ الإِخْوَةُ مَعاً (فِي وِئَامٍ).
مزمور 133:1
Philippians 2 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 1 فَمَا دَامَ لَنَا التَّشْجِيعُ فِي الْمَسِيحِ، وَالتَّعْزِيَةُ فِي الْمَحَبَّةِ، وَالشَّرِكَةُ فِي الرُّوحِ، وَلَنَا الْمَرَاحِمُ وَالْحُنُوُّ، |
| 2 فَتَمِّمُوا فَرَحِي بِأَنْ يَكُونَ لَكُمْ رَأْيٌ وَاحِدٌ وَمَحَبَّةٌ وَاحِدَةٌ وَنَفْسٌ وَاحِدَةٌ وَفِكْرٌ وَاحِدٌ. |
| 3 لَا يَكُنْ بَيْنَكُمْ شَيْءٌ بِرُوحِ التَّحَزُّبِ وَالاِفْتِخَارِ الْبَاطِلِ، بَلْ بِالتَّوَاضُعِ لِيَعْتَبِرْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ غَيْرَهُ أَفْضَلَ كَثِيراً مِنْ نَفْسِهِ، |
| 4 مُهْتَمّاً لَا بِمَصْلَحَتِهِ الْخَاصَّةِ بَلْ بِمَصَالِحِ الآخَرِينَ أَيْضاً. |
| 5 فَلْيَكُنْ فِيكُمْ هَذَا الْفِكْرُ الَّذِي فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ. |
Psalm 133 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 1 مَا أَحْسَنَ ومَا أَبْهَجَ أَنْ يَسْكُنَ الإِخْوَةُ مَعاً (فِي وِئَامٍ). |
| 2 فَذَلِكَ مِثْلُ زَيْتِ الْمَسْحَةِ، الْعَطِرِ الْمَسْكُوبِ عَلَى الرَّأْسِ، النَّازِلِ عَلَى اللِّحْيَةِ، عَلَى لِحْيَةِ هَارُونَ، الْجَارِي إِلَى أَطْرَافِ ثَوْبِهِ، |
| 3 بَلْ مِثْلُ نَدَى حَرْمُونَ الْمُتَقَاطِرِ عَلَى جَبَلِ صِهْيَوْنَ. فَإِنَّهُ هُنَاكَ أَمَرَ الرَّبُّ أَن تَحِلَّ الْبَرَكَةُ وَالْحَيَاةُ إِلَى الأَبَدِ. |
Zimbrisch
Dar Paolo schraibet:
Macht voll moi gegòdra, hàbante umman sint, hàltantaz gelàich gearn, gìanante alle panåndar nå in gelàichegen sachan.
Filippesi 2,2
Schauge, bia guat un bia schümma 'z iz, balda prüadar lem panåndar az be tschelln!
Salmo 133,1
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Så gør min glæde fuldstændig ved at have det samme sind, ved at have den samme kærlighed, med én sjæl og ét sind.
Filipperne 2,2
Hvor er det godt og herligt, når brødre sidder sammen!
Salmernes Bog 133,1
Philippians 2 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 1 Hvis da trøst i Kristus betyder noget, hvis kærlig opmuntring, hvis Åndens fællesskab, hvis inderlig medfølelse betyder noget, |
| 2 så gør min glæde fuldstændig ved at have det samme sind, ved at have den samme kærlighed, med én sjæl og ét sind. |
| 3 Gør intet af selviskhed og heller ikke af indbildskhed, men sæt i ydmyghed de andre højere end jer selv. |
| 4 Tænk ikke hver især på jeres eget, men tænk alle også på de andres vel. |
| 5 I skal have det sind over for hinanden, som var i Kristus Jesus, |
Psalm 133 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
1
Valfartssang. Af David. Hvor er det godt og herligt, når brødre sidder sammen! |
|
2
Det er som den gode olie på hovedet, der flyder ned over skægget, over Arons skæg, ned over kjortlens halsåbning. |
|
3
Det er som Hermons dug, der falder på Zions bjerge. For dér giver Herren velsignelsen, livet i al evighed. |
Hoffnung für Alle
Paulus schrieb:
Vollkommen ist meine Freude, wenn ihr euch ganz einig seid, in der einen Liebe miteinander verbunden bleibt und fest zusammenhaltet.
Philipper 2,2
Wie schön und angenehm ist es, wenn Brüder in Frieden zusammenleben!
Psalm 133,1
Philippians 2 (Hoffnung für Alle)
| 1 Es gibt über euch so viel Gutes zu berichten: Als Menschen, die mit Christus verbunden sind, ermutigt ihr euch gegenseitig und seid zu liebevollem Trost bereit. Man spürt bei euch etwas von der Gemeinschaft, die der Geist Gottes bewirkt, und herzliche, mitfühlende Liebe verbindet euch. |
| 2 Darüber freue ich mich sehr. Vollkommen aber ist meine Freude, wenn ihr euch ganz einig seid, in der einen Liebe miteinander verbunden bleibt und fest zusammenhaltet. |
| 3 Weder Eigennutz noch Streben nach Ehre sollen euer Handeln bestimmen. Im Gegenteil: Seid bescheiden und achtet den anderen mehr als euch selbst. |
| 4 Denkt nicht an euren eigenen Vorteil. Jeder von euch soll das Wohl des anderen im Auge haben. |
| 5 Nehmt euch Jesus Christus zum Vorbild: |
Psalm 133 (Hoffnung für Alle)
|
1
Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wie schön und angenehm ist es, wenn Brüder in Frieden zusammenleben! |
|
2
Das ist so wohltuend wie das duftende Öl, mit dem der Priester Aaron gesalbt wurde und das vom Kopf herunterrann in seinen Bart, bis hin zum Halssaum seines Gewandes. |
|
3
Es ist so wohltuend wie frischer Tau, der vom Berg Hermon auf die Berge Zions niederfällt. Ja, dort schenkt der Herr seinen Segen und Leben, das niemals aufhört. |
Leonberger Bibel
Paulus schreibt:
Erfüllt meine Freude dadurch, dass ihr euch auf dasselbe [Ziel] besinnt und dieselbe Liebe habt, gleichgesinnt und auf das eine [Ziel] bedacht seid.
Philipper 2,2
Siehe!, wie schön und wie lieblich [ist es], wenn Geschwister einträchtig beieinander wohnen.
Psalm 133,1
Philippians 2 (Leonberger Bibel)
| 1 Wenn nun irgendeine Ermutigung in Christus, wenn irgendein Trost der Liebe, wenn irgendeine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgendein Mitgefühl und Mitleid [vorhanden ist], |
| 2 dann erfüllt meine Freude dadurch, dass ihr euch auf dasselbe [Ziel] besinnt und dieselbe Liebe habt, gleichgesinnt und auf das eine [Ziel] bedacht; |
| 3 nichts aus Selbstsucht oder aus Eitelkeit [tut], sondern in Demut einander für bedeutender haltet als euch selbst; |
| 4 jeder nicht die eigenen [Interessen] berücksichtigt, sondern jeder gerade die der anderen. |
| 5 Seid unter euch darauf bedacht, was auch in Christus Jesus [war], |
Psalm 133 (Leonberger Bibel)
| 1 Ein Pilgerlied. Von David. Siehe!, wie fein und lieblich [ist es], / wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen! / |
| 2 Wie das köstliche Öl auf dem Haupt, / das herabfließt auf den Bart, den Bart Aarons, / herabfließt auf den Saum seiner Gewänder! / |
| 3 Wie Hermontau, der herabfällt, / auf die Berge Zions! / Denn dahin hat JHWH den Segen entboten, / Leben bis in Ewigkeit. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Paulus schrieb:
Macht doch meine Freude vollkommen, indem ihr in derselben Einstellung und Liebe von ganzem Herzen zusammensteht.
Philipper 2,2
Seht, wie wunderbar schön es ist, wenn Brüder einträchtig beieinander sind.
Psalm 133,1
Philippians 2 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 1 Wenn es bei euch irgendeine Ermutigung durch Christus gibt, einen liebevollen Trost, Gemeinschaft, die der Geist Gottes bewirkt, Barmherzigkeit und Mitgefühl, |
| 2 dann macht meine Freude vollkommen, indem ihr in derselben Einstellung und Liebe von ganzem Herzen zusammensteht. |
| 3 Tut nichts aus Streitsucht oder Ehrgeiz, sondern seid bescheiden und achtet andere höher als euch selbst! |
| 4 Denkt nicht nur an euer eigenes Wohl, sondern auch an das der anderen! |
|
5
In euch soll die Einstellung regieren, die auch in Christus Jesus war. |
Psalm 133 (Neue Evangelistische Übersetzung)
|
1
Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von David. Seht, wie wunderbar schön es ist, / wenn Brüder einträchtig beieinander sind. |
| 2 Es ist so kostbar wie das duftende Öl, / das an Aarons Bart hinunterrann / bis auf den Kragen seines Gewands. |
|
3
Es tut wohl wie der Tau, / der vom Hermon stammt und Zion erfrischt, / der sich senkt auf die Hügel der Stadt. Denn dort hat Jahwe Segen befohlen, / Leben, das immer besteht. |
Schlachter 2000
Paulus schreibt:
Macht meine Freude völlig, indem ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und auf das Eine bedacht seid.
Philipper 2,2
Siehe, wie fein und wie lieblich ist's, wenn Brüder in Eintracht beisammen sind!
Psalm 133,1
Philippians 2 (Schlachter 2000)
| 1 Gibt es nun [bei euch] Ermahnung in Christus, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen, |
| 2 so macht meine Freude völlig, indem ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und auf das Eine bedacht seid. |
| 3 Tut nichts aus Selbstsucht oder nichtigem Ehrgeiz, sondern in Demut achte einer den anderen höher als sich selbst. |
| 4 Jeder schaue nicht auf das Seine, sondern jeder auf das des anderen. |
| 5 Denn ihr sollt so gesinnt sein, wie es Christus Jesus auch war, |
Psalm 133 (Schlachter 2000)
|
1
Ein Wallfahrtslied. Von David. Siehe, wie fein und wie lieblich ist's, wenn Brüder in Eintracht beisammen sind! |
|
2
Wie das feine Öl auf dem Haupt, das herabfließt in den Bart, den Bart Aarons, das herabfließt bis zum Saum seiner Kleider; |
|
3
wie der Tau des Hermon, der herabfließt auf die Berge Zions; denn dort hat der Herr den Segen verheißen, Leben bis in Ewigkeit. |
Free Bible Version
Paul wrote:
Make my joy complete by thinking the same way and loving the same way, spiritually united and having one purpose.
Philippians 2:2
How good, how delightful it is when people live together in harmony!
Psalm 133:1
Philippians 2 (Free Bible Version)
| 1 So then, if you're encouraged by being in Christ, if you're comforted by his love, if you share together in the Spirit, if you have compassion and sympathy— |
| 2 then make my joy complete by thinking the same way and loving the same way, spiritually united and having one purpose. |
| 3 Don't do anything from a spirit of selfishness or pride, but humbly think of others better than you do of yourself. |
| 4 None of you should be preoccupied about your own things—instead concern yourself with the interests of others too. |
| 5 The attitude you should have is the same as that of Christ Jesus. |
Psalm 133 (Free Bible Version)
| 1 How good, how delightful it is when people live together lin harmony! |
| 2 This is as precious as the oil used to anoint Aaron, running down from his head onto his beard, onto the collar of his clothes. |
| 3 It's like the dew of Mount Hermon that falls on Zion's mountains. That is where the Lord gave his blessing of life that lasts forever. |
Reina-Valera 1995
San Pablo escribe:
Completad mi gozo, sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
Filipenses 2,2
¡Mirad cuán bueno y cuán delicioso es que habiten los hermanos juntos en armonía!
Salmo 133,1
Philippians 2 (Reina-Valera 1995)
| 1 Por tanto, si hay algún consuelo en Cristo, si algún estímulo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia, |
| 2 completad mi gozo, sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. |
| 3 Nada hagáis por rivalidad o por vanidad; antes bien, con humildad, estimando cada uno a los demás como superiores a él mismo. |
| 4 No busquéis vuestro propio provecho, sino el de los demás. |
| 5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: |
Psalm 133 (Reina-Valera 1995)
|
1
¡Mirad cuán bueno y cuán delicioso es que habiten los hermanos juntosen armonía! |
|
2
Es como el buen óleo sobre la cabeza, el cual desciende sobre la barba, la barba de Aarón, y baja hasta el borde de sus vestiduras; |
|
3
como el rocío del Hermón, que desciende sobre los montes de Sión, porque allí envía Jehová bendición y vida eterna. |
Segond 21
Paul écrit:
Rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cœur, une unité de pensée.
Philippiens 2,2
Qu’il est agréable, qu’il est doux pour des frères de demeurer ensemble!
Psaume 133,1
Philippians 2 (Segond 21)
| 1 S’il y a donc de l’encouragement en Christ, s’il y a de la consolation dans l’amour, s’il y a une communion de l’Esprit, s’il y a de la tendresse et de la compassion, |
| 2 rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cœur, une unité de pensée. |
| 3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir d’une gloire sans valeur, mais avec humilité considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes. |
| 4 Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres. |
| 5 Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ: |
Psalm 133 (Segond 21)
| 1 Chant des montées, de David. Oh! Qu’il est agréable, qu’il est doux pour des frères de demeurer ensemble! |
| 2 C’est comme l’huile précieuse versée sur la tête qui descend sur la barbe, sur la barbe d’Aaron, et sur le col de ses vêtements. |
| 3 C’est comme la rosée de l’Hermon qui descend sur les hauteurs de Sion. En effet, c’est là que l’Eternel envoie la bénédiction, la vie, pour l’éternité. |
An Bíobla Naofa 1981
Scriobh Pól:
Cuirigí barr ar mo chuid áthais trí bheith ar aon aigne le chéile, ar aon ghrá, ar aon toil agus ar aon aigne.
Filipigh 2:2
Féach! nach maith agus nach aoibhinn é go mbeadh bráithre ina gcónaí le chéile.
Salm 133:1
Philippians 2 (An Bíobla Naofa 1981)
| 1 Dá bhrí sin más fiú aon ní an sólás a fhaigheann sibh i gCríost, más fiú aon ní an spreagadh a thagann ón ngrá, más fiú aon ní bhur gcumann leis an Spiorad, má tá cion nó trua ar bith ionaibh, |
| 2 cuirigí barr ar mo chuid áthais trí bheith ar aon aigne le chéile, ar aon ghrá, ar aon toil agus ar aon aigne. |
| 3 Ná déanaigí aon ní le teann iomaíochta ná le teann gaisce, ach sibh á mheas go huiríseal gur fearr daoine eile ná sibh féin. |
| 4 Ná bíodh aon duine agaibh ag cuimhneamh ar a leas féin amháin ach ar leas na gcomharsana chomh maith. |
| 5 Bígí ar aon mheon le hÍosa Críost: |
Psalm 133 (An Bíobla Naofa 1981)
|
1
Amhrán Oilithreach. Le Dáiví. Féach! nach maith agus nach aoibhinn é go mbeadh bráithre ina gcónaí le chéile. |
|
2
Mar uinnimint a doirteadh ar an gceann, agus a shil ar an bhféasóg – a shil anuas ar fhéasóg Árón, go himeall a fhallainge. |
|
3
Is cosúil le drúcht Hearmón é agus é ag titim anuas ar Shliabh Shíón. Is ann a thug an Tiarna beannacht, agus beatha go brách. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο απόστολος Παύλος γράφει:
Κάντε πλήρη τη χαρά μου, να φρονείτε το ίδιο, έχοντας την ίδια αγάπη, να είστε ομόψυχοι, και ομόφρονες.
Προς Φιλιππησίους 2:2
Δέστε, τι καλό και τι τερπνό, να συγκατoικoύν με oμόνoια αδελφoί!
Ψαλμοί 133:1
Philippians 2 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 1 AN, λοιπόν, υπάρχει κάποια παρηγορία εν Xριστώ ή κάποια παραίνεση αγάπης ή κάποια κοινωνία τού Πνεύματος ή κάποια σπλάχνα και οικτιρμοί, |
| 2 κάντε πλήρη τη χαρά μου, να φρονείτε το ίδιο, έχοντας την ίδια αγάπη, να είστε ομόψυχοι, και ομόφρονες· |
| 3 μη κάνοντας τίποτε από αντιζηλία ή κενοδοξία, αλλά με ταπεινοφροσύνη, θεωρώντας ο ένας τον άλλον ότι υπερέχει από τον εαυτό του. |
| 4 Kάθε ένας να μη αποβλέπετε στα δικά του, αλλά κάθε ένας ας αποβλέπει και σ' εκείνα που είναι των άλλων. |
| 5 Nα είναι, μάλιστα, σε σας το ίδιο φρόνημα, που ήταν και στον Iησού Xριστό· |
Psalm 133 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 1 ΔEΣTE, τι καλό και τι τερπνό, να συγκατoικoύν με oμόνoια αδελφoί! |
|
2
Eίναι σαν τo πoλύτιμo μύρo επάνω στo κεφάλι, πoυ κατεβαίνει επάνω στo πηγoύνι, τo πηγoύνι τoύ Aαρών· πoυ κατεβαίνει στo στόμιo τoυ ενδύματός τoυ· |
|
3
όπως η δρoσιά τoύ Aερμών, πoυ κατεβαίνει επάνω στα βoυνά τής Σιών· επειδή, εκεί o Kύριoς διόρισε την ευλoγία, ζωή μέχρι τoν αιώνα. |
ספר הבריתות 2004
שאול כותב:
מַלְּאוּ נָא אֶת שִׂמְחָתִי בָּזֶה שֶׁתִּהְיוּ תְּמִימֵי דֵעִים, חֲדוּרֵי אַהֲבָה אַחַת, בַּעֲלֵי כַּוָּנָה אַחַת וּמַחֲשָׁבָה אַחַת.
פיליפים ב 2
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד הִנֵּה מַה־טּוֹב וּמַה־נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם־יָחַד.
תהלים קלג 1
Philippians 2 (ספר הבריתות 2004)
| 1 לָכֵן אִם יֵשׁ אֵיזֶה עִדּוּד בַּמָּשִׁיחַ, אִם אֵיזוֹ נֶחָמָה שֶׁל אַהֲבָה, אִם אֵיזוֹ שֻׁתָּפוּת שֶׁל רוּחַ, אִם אֵילוּ רַחֲמִים וְחֶמְלָה - |
| 2 אֲזַי מַלְּאוּ נָא אֶת שִׂמְחָתִי בָּזֶה שֶׁתִּהְיוּ תְּמִימֵי דֵעִים, חֲדוּרֵי אַהֲבָה אַחַת, בַּעֲלֵי כַּוָּנָה אַחַת וּמַחֲשָׁבָה אַחַת |
| 3 וְאַל תַּעֲשׂוּ דָּבָר מִתּוֹךְ תַּחֲרוּת, אַף לֹא מִתּוֹךְ כְּבוֹד שָׁוְא, אֶלָּא בִּנְמִיכוּת רוּחַ יַחְשֹׁב אִישׁ אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ לְנִכְבָּד מִמֶּנּוּ. |
| 4 כָּל אֶחָד אַל יִדְאַג רַק לְעִנְיָנָיו, אֶלָּא גַּם לְעִנְיָנָיו שֶׁל זוּלָתוֹ. |
| 5 יְהֵא בָּכֶם הֲלָךְ רוּחַ זֶה אֲשֶׁר הָיָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ: |
Psalm 133 (ספר הבריתות 2004)
| 1 שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד הִנֵּה מַה־טּוֹב וּמַה־נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם־יָחַד. |
| 2 כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב עַל־הָרֹאשׁ יֹרֵד עַל־הַזָּקָן זְקַן־אַהֲרֹן שֶׁיֹּרֵד עַל־פִּי מִדּוֹתָיו. |
| 3 כְּטַל־חֶרְמוֹן שֶׁיֹּרֵד עַל־הַרְרֵי צִיּוֹן כִּי שָׁם צִוָּה יְהוָה אֶת־הַבְּרָכָה חַיִּים עַד־הָעוֹלָם. |
Karoli 1990
Pál írja:
Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlő indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén.
Filippi 2,2
Ímé, mily jó és mily gyönyörűséges, a mikor együtt lakoznak az atyafiak!
Zsoltárok 133,1
Philippians 2 (Karoli 1990)
| 1 Ha annakokáért helye van Krisztusban az intésnek, ha helye van a szeretet vígasztalásának, ha helye van a Lélekben való közösségnek, ha helye van a szívnek és könyörületességnek, |
| 2 Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlő indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén; |
| 3 Semmit nem cselekedvén versengésből, sem hiábavaló dicsőségből, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál. |
| 4 Ne nézze kiki a maga hasznát, hanem mindenki a másokét is. |
| 5 Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is, |
Psalm 133 (Karoli 1990)
| 1 Grádicsok éneke Dávidtól. Ímé, mily jó és mily gyönyörűséges, a mikor együtt lakoznak az atyafiak! |
| 2 Mint a drága olaj a fejen, a mely aláfoly a szakállon, az Áron szakállán; a mely lefoly köntöse prémjére; |
| 3 Mint a Hermon harmatja, a mely leszáll Sion hegyeire. Csak oda küld áldást az Úr és életet örökké! |
Nuova Riveduta 1994
Paolo scrive:
Rendete perfetta la mia gioia, avendo un medesimo pensare, un medesimo amore, essendo di un animo solo e di un unico sentimento.
Filippesi 2:2
Ecco quant'è buono e quant'è piacevole che i fratelli vivano insieme!
Salmo 133:1
Philippians 2 (Nuova Riveduta 1994)
| 1 Se dunque v'è qualche incoraggiamento in Cristo, se vi è qualche conforto d'amore, se vi è qualche comunione di Spirito, se vi è qualche tenerezza di affetto e qualche compassione, |
| 2 rendete perfetta la mia gioia, avendo un medesimo pensare, un medesimo amore, essendo di un animo solo e di un unico sentimento. |
| 3 Non fate nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascuno, con umiltà, stimi gli altri superiori a sé stesso. |
| 4 Ciascuno di voi, invece di cercare il proprio interesse, consideri anche quello degli altri. |
| 5 Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato anche in Cristo Gesù, |
Psalm 133 (Nuova Riveduta 1994)
| 1 Di Davide. Ecco quant'è buono e quant'è piacevole che i fratelli vivano insieme! |
| 2 come olio profumato che, sparso sul capo, scende sulla barba, sulla barba d'Aaronne, che scende fino all'orlo dei suoi vestiti; |
| 3 è come la rugiada dell'Ermon, che scende sui monti di Sion; là infatti il SIGNORE ha ordinato che sia la benedizione, la vita in eterno. |
Südsaarländisch
De Paulus schreibt:
Machen mich doch dodedurch vollkomme froh, dass ner die selwe Gesinnung un die selwe Lieb an de Daach lehe un in dem, was ner vorhann un dengge, äns sinn!
Philibber 2,2
Guggen emo, wie gutt un scheen das is, wann Brieder beinanner wohne un sich gutt verstehn.
Psalm 133,1
Philippians 2 (Südsaarländisch)
| 1 Ihr werre doch ermudicht, weil ner Chrischdus geheere, un es dut eich treeschde, dass er eich gäre hat. Ihr hann Gemänschaft me’m Heiliche Geischt un bringe Metgefiehl un Erbarme uf. |
| 2 Dann machen mich doch dodedurch vollkumme froh, dass ner die selwe Gesinnung un die selwe Lieb an de Daach lehe un in dem, was ner beabsichdiche un dengge, äns sinn! |
| 3 Lossen eich nie vun selbschsichdiche Modive oder vun nutzlosem Ehrgeiz bestimme! Ganz im Gähedäl! In Demut soll äner vum annere meh wie vun sich selwer halle. |
|
4
Nimand soll nur uf sei eichenes Wohl aus sinn. Nä, er soll aach uf das vun de annere aus sinn. |
|
5
Eier Instellung soll nämlich die selwe sinn wie die vun Chrischdus Jesus. |
Biblia Tysiąclecia
Paweł pisze:
Dopełnijcie mojej radości przez to, że będziecie mieli te same dążenia: tę samą miłość i wspólnego ducha, pragnąc tylko jednego.
Filipian 2:2
Oto jak dobrze i jak miło, gdy bracia mieszkają razem.
Ks. Psalmów 133:1
Philippians 2 (Biblia Tysiąclecia)
| 1 Jeśli więc jest jakieś napomnienie w Chrystusie, jeśli - jakaś moc przekonująca Miłości, jeśli jakiś udział w Duchu, jeśli jakieś serdeczne współczucie - |
| 2 dopełnijcie mojej radości przez to, że będziecie mieli te same dążenia: tę samą miłość i wspólnego ducha, pragnąc tylko jednego, |
| 3 a niczego nie pragnąc dla niewłaściwego współzawodnictwa ani dla próżnej chwały, lecz w pokorze oceniając jedni drugich za wyżej stojących od siebie. |
| 4 Niech każdy ma na oku nie tylko swoje własne sprawy, ale też i drugich! |
| 5 To dążenie niech was ożywia; ono też było w Chrystusie Jezusie. |
Psalm 133 (Biblia Tysiąclecia)
| 1 [Pieśń stopni. Dawidowa]. Oto jak dobrze i jak miło, gdy bracia mieszkają razem; |
| 2 jest to jak wyborny olejek na głowie, który spływa na brodę, (brodę Aarona, który spływa na brzeg jego szaty) |
| 3 jak rosa Hermonu, która spada na górę Syjon: bo tam udziela Pan błogosławieństwa, życia na wieki. |
Bíblia Livre em português
Paulo escreve:
Completai a minha alegria: que penseis da mesma maneira, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de ânimo, tendo um mesmo modo de pensar.
Filipenses 2,2
Vede como é bom e agradável que irmãos convivam em união!
Salmo 133,1
Philippians 2 (Bíblia Livre em português)
| 1 Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se há algum conforto de amor, se há alguma comunhão do Espírito, se há afetos e compaixões, |
| 2 completai a minha alegria: que penseis da mesma maneira, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de ânimo, tendo um mesmo modo de pensar. |
| 3 Nada façais por rivalidade egoísta nem por vanglória; ao contrário, por humildade cada um considere o outro superior a si mesmo. |
| 4 Cada um não cuide somente do que é seu; mas cada um cuide também do que é dos outros. |
| 5 Isto seja, para que esteja em vós este modo de pensar, que também esteve em Cristo Jesus: |
Psalm 133 (Bíblia Livre em português)
| 1 Vede como é bom e agradável que irmãos convivam em união! |
| 2 É como o óleo precioso sobre a cabeça, que desce pela barba, a barba de Arão; que desce pelas bordas de suas roupas. |
| 3 É como o orvalho de Hermom, que desce sobre os montes de Sião; porque ali o SENHOR ordenou a bênção e a vida para sempre. |
Cornilescu 2014
Pavel scrie:
Faceţi-mi bucuria deplină şi aveţi o simţire, o dragoste, un suflet şi un gând.
Filipeni 2:2
Iată ce plăcut şi ce dulce este să locuiască fraţii împreună!
Psalmul 133:1
Philippians 2 (Cornilescu 2014)
| 1 Deci, dacă este vreo îndemnare în Hristos, dacă este vreo mângâiere în dragoste, dacă este vreo legătură a Duhului, dacă este vreo milostivire şi vreo îndurare, |
| 2 faceţi-mi bucuria deplină şi aveţi o simţire, o dragoste, un suflet şi un gând. |
| 3 Nu faceţi nimic din duh de ceartă sau din slavă deşartă; ci, în smerenie, fiecare să privească pe altul mai presus de el însuşi. |
| 4 Fiecare din voi să se uite nu la foloasele lui, ci şi la foloasele altora. |
| 5 Să aveţi în voi gândul acesta, care era şi în Hristos Isus: |
Psalm 133 (Cornilescu 2014)
|
1
Iată ce plăcut şi ce dulce este să locuiască fraţii împreună! |
|
2
Este ca untdelemnul de preţ, care, turnat pe capul lui, se coboară pe barbă, pe barba lui Aaron, se coboară pe marginea veşmintelor lui. |
|
3
Este ca roua Hermonului, care se coboară pe munţii Sionului, căci acolo dă Domnul binecuvântarea, viaţa, pentru veşnicie. |
Юбилейная Библия
Павел пишет:
«Дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны».
Филиппийцам 2:2
Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
Псалом 132:1
Philippians 2 (Юбилейная Библия)
| 1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность, |
| 2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; |
| 3 ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого выше себя. |
| 4 Не о себе только каждый заботься, но и о других. |
| 5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: |
Psalm 132 (Юбилейная Библия)
| 1 Как хорошо и как приятно жить братьям вместе! |
| 2 Это – как драгоценный елей на голове, стекающий на бороду, бороду Ааронову, стекающий на края одежды его; |
| 3 как роса ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь навеки. |
Bibel für Schwoba
Dr Paulus håt gschrieba:
Machat mae Fraed dådrmit vollkomma, dass r en oem Senn denkat, en dr gleicha Liebe vrbonda, ôemüatig ond aeträchtig send.
Philippr 2,2
Guck no, wia guat ond schö ischd s doch, wann Brüader (em Frieda) mitanander hausat!
Psalm 133,1
Philippians 2 (Bibel für Schwoba)
| 1 Wann r aber em Messias Muat gmacht kriagat, wann r an Zuaspruch kriagat aus Liebe, a Gemaenschaft em Gaest, wann r d Erfahrong vo ma herzlicha Erbarma macha därfat, |
| 2 nå machat mae Fraed dådrmit vollkomma, dass r en oem Senn denkat, en dr gleicha Liebe vrbonda, ôemüatig ond aeträchtig send. |
| 3 Dass nex aus Händelsucht gschieht oder aus Ehrakäsigkaet, sondern dass r demüatig anander haecher achtat wia euch selber. |
| 4 A jeder soll et bloß auf sich selber aufpassa, sondern ao auf de andere. |
| 5 Send mr onteranander so gsonna, wia sich s ghert als Christa: |
Psalm 133 (Bibel für Schwoba)
|
1
A Wallfahrtsliad. Vom David. Guck no, wia guat ond schö ischd s doch, wann Brüader |
| 2 Des ischd wian a köstlichs Salböl auf am Haopt, des mô en da Bart nalaoft, em Aaron saen Bart, der mô bis an da Saom von saem Gwand nawallat. |
| 3 Wia dr Tao vom Hermon rafällt auf s Bergland vom Zion. Weil sell dr Herrgott (JAHWE) saen Sega nôgschickt håt: Sae Leba en Ewigkaet. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
เปาโลเขียนไว้ว่า
ขอให้ท่านทำให้ความยินดีของข้าพเจ้าเต็มเปี่ยม ด้วยการมีความคิดอย่างเดียวกัน มีความรักอย่างเดียวกัน มีใจรู้สึกและคิดพร้อมเพรียงกัน
ฟิลิปปี 2:2
ดูเถิด ซึ่งพี่น้องอาศัยอยู่ด้วยกันเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ก็เป็นการดี และน่าชื่นใจมากสักเท่าใด
สดุดี 133:1
Philippians 2 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 1 เหตุฉะนั้นถ้าชีวิตในพระคริสต์อำนวยการเร้าใจประการใด ถ้ามีการหนุนใจประการใดในความรัก ถ้ามีส่วนประการใดกับพระวิญญาณ ถ้ามีการรักใคร่เอ็นดูและเห็นอกเห็นใจประการใด |
| 2 ก็ขอให้ท่านทำให้ความยินดีของข้าพเจ้าเต็มเปี่ยม ด้วยการมีความคิดอย่างเดียวกัน มีความรักอย่างเดียวกัน มีใจรู้สึกและคิดพร้อมเพรียงกัน |
| 3 อย่าทำสิ่งใดในทางชิงดีกันหรือถือดี แต่จงมีใจถ่อมถือว่าคนอื่นดีกว่าตัว |
| 4 อย่าให้ต่างคนต่างเห็นแก่ประโยชน์ของตนฝ่ายเดียว แต่จงเห็นแก่ประโยชน์ของคนอื่นๆ ด้วย |
| 5 ท่านจงมีน้ำใจต่อกันเหมือนอย่างที่มีในพระเยซูคริสต์ |
Psalm 133 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 1 ดูเถิด ซึ่งพี่น้องอาศัยอยู่ด้วยกันเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ก็เป็นการดี และน่าชื่นใจมากสักเท่าใด |
| 2 เหมือนน้ำมันประเสริฐอยู่บนศีรษะไหลอาบลงมาบนหนวดเครา บนหนวดเคราของอาโรน ไหลอาบลงมาบนคอเสื้อของท่าน |
| 3 เหมือนน้ำค้างของภูเขาเฮอร์โมน ซึ่งตกลงบนเทือกเขาศิโยน เพราะว่าพระเจ้าทรงบังคับบัญชาพระพรที่นั่น คือชีวิตจำเริญเป็นนิตย์ |
Kutsal Kitap 2001
Elçi Pavlus yazar:
Sevgide, ruhta ve amaçta birleşerek sevincimi tamamlayın.
İncil, Filipililer 2:2
Ne iyi, ne güzeldir, Birlik içinde kardeşçe yaşamak!
Mezmur 133:1
Philippians 2 (Kutsal Kitap 2001)
| 1 Böylece Mesih’ten gelen bir cesaret, sevgiden doğan bir teselli ve Ruh’la bir paydaşlık varsa, yürekten bir sevgi ve sevecenlik varsa, aynı düşüncede, sevgide, ruhta ve amaçta birleşerek sevincimi tamamlayın. |
| 2 -. |
| 3 Hiçbir şeyi bencil tutkularla ya da boş övünmeyle yapmayın. Her biriniz alçakgönüllülükle öbürünü kendinden üstün saysın. |
| 4 Yalnız kendi yararını değil, başkalarının yararını da gözetsin. |
| 5 Mesih İsa’daki düşünce sizde de olsun. |
Psalm 133 (Kutsal Kitap 2001)
|
1
Ne iyi, ne güzeldir, Birlik içinde kardeşçe yaşamak! |
|
2
Başa sürülen değerli yağ gibi, Sakaldan, Harun’un sakalından Kaftanının yakasına dek inen yağ gibi. |
|
3
Hermon Dağı’na yağan çiy Siyon dağlarına yağıyor sanki. Çünkü RAB orada bereketi, Sonsuz yaşamı buyurdu. |
کِتابِ مُقادّس
پَولُس رسول لکھتا ہے:
تو میری یہ خُوشی پُوری کرو کہ یک دِل رہو۔ یکساں مُحبّت رکھّو۔ ایک جان ہو۔ ایک ہی خیال رکھّو۔
فلپّوں 2:2
دیکھو! کَیسی اچھّی اور خُوشی کی بات ہے کہ بھائی باہم مِل کر رہیں۔
زبور 133:1
Philippians 2 (کِتابِ مُقادّس)
| 1 پس اگر کُچھ تسلّی مسِیح میں اور مُحبّت کی دِل جمعی اور رُوح کی شِراکت اور رَحم دِلی و دَردمَندی ہے۔ |
| 2 تو میری یہ خُوشی پُوری کرو کہ یک دِل رہو۔ یکساں مُحبّت رکھّو۔ ایک جان ہو۔ ایک ہی خیال رکھّو۔ |
| 3 تفرِقے اور بے جا فخر کے باعِث کُچھ نہ کرو بلکہ فروتنی سے ایک دُوسرے کو اپنے سے بِہتر سمجھے۔ |
| 4 ہر ایک اپنے ہی اَحوال پر نہیں بلکہ ہر ایک دُوسروں کے اَحوال پر بھی نظر رکھّے۔ |
| 5 وَیسا ہی مِزاج رکھّو جَیسا مسِیح یِسُوعؔ کا بھی تھا۔ |
Psalm 133 (کِتابِ مُقادّس)
|
1
دیکھو! کَیسی اچھّی اور خُوشی کی بات ہے کہ بھائی باہم مِل کر رہیں۔ |
|
2
یہ اُس بیش قِیمت تیل کی مانِند ہے جو سر پر لگایا گیا اور بہتا ہُؤا داڑھی پر یعنی ہارُون کے داڑھی پر آ گیا بلکہ اُس کے پَیراہن کے دامن تک جا پُہنچا۔ |
|
3
یا حرمُون کی اَوس کی مانِند ہے جو صِیُّون کے پہاڑوں پر پڑتی ہے کیونکہ وہِیں خُداوند نے برکت کا یعنی ہمیشہ کی زِندگی کا حُکم فرمایا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Ҳаворий Павел ёзган:
Менинг шодлигимга шодлик қўшиб, бир хил фикр қилинг, бир–бирингизга меҳр–муҳаббат кўрсатинг, якдиллик билан ҳамфикр бўлинг.
Инжил, Филипиликлар 2:2
Нақадар яхшидир, ёқимлидир Биродарлар бирга аҳил яшасалар.
Забур 132:1
Philippians 2 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 1 Масиҳга тегишли бўлганингиз сизларга далда беряпти, Унинг севгисидан тасалли топяпсиз, Муқаддас Руҳ билан мулоқотдасиз, юракларингиз меҳр–шафқатга тўла. |
| 2 Шундай экан, менинг шодлигимга шодлик қўшиб, бир хил фикр қилинг, бир–бирингизга меҳр–муҳаббат кўрсатинг, якдиллик билан ҳамфикр бўлинг. |
| 3 Ҳеч бир ишни худбин ниятда қилманг, шуҳратпараст бўлманг, аксинча камтарлик билан бошқаларни ўзингиздан баландроқ кўринг. |
| 4 Фақат ўзингизнинг эмас, балки бошқаларнинг ҳам манфаатини кўзланг. |
| 5 Фикр–зикрингиз Исо Масиҳникидай бўлсин. |
Psalm 132 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
1
Довуднинг зиёрат қўшиғи. [1] Нақадар яхшидир, ёқимлидир Биродарлар бирга аҳил яшасалар. |
|
2
Аҳиллик Ҳоруннинг бошига суртилиб, Соқолигача оқиб тушган қимматбаҳо мойдайдир, Кийимлари ёқасидан оқиб тушган мой кабидир. |
|
3
Сион тоғларига келадиган барака Хермон тоғидаги мўл шабнамга ўхшайди. Сиондан Эгамиз Ўз баракасини ва абадий ҳаётни беради. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Havoriy Pavel yozgan:
Mening shodligimga shodlik qo‘shib, bir xil fikr qiling, bir–biringizga mehr–muhabbat ko‘rsating, yakdillik bilan hamfikr bo‘ling.
Injil, Filipiliklar 2:2
Naqadar yaxshidir, yoqimlidir Birodarlar birga ahil yashasalar.
Zabur 132:1
Philippians 2 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 1 Masihga tegishli bo‘lganingiz sizlarga dalda beryapti, Uning sevgisidan tasalli topyapsiz, Muqaddas Ruh bilan muloqotdasiz, yuraklaringiz mehr–shafqatga to‘la. |
| 2 Shunday ekan, mening shodligimga shodlik qo‘shib, bir xil fikr qiling, bir–biringizga mehr–muhabbat ko‘rsating, yakdillik bilan hamfikr bo‘ling. |
| 3 Hech bir ishni xudbin niyatda qilmang, shuhratparast bo‘lmang, aksincha kamtarlik bilan boshqalarni o‘zingizdan balandroq ko‘ring. |
| 4 Faqat o‘zingizning emas, balki boshqalarning ham manfaatini ko‘zlang. |
| 5 Fikr–zikringiz Iso Masihnikiday bo‘lsin. |
Psalm 132 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
1
Dovudning ziyorat qo‘shig‘i. [1] Naqadar yaxshidir, yoqimlidir Birodarlar birga ahil yashasalar. |
|
2
Ahillik Horunning boshiga surtilib, Soqoligacha oqib tushgan qimmatbaho moydaydir, Kiyimlari yoqasidan oqib tushgan moy kabidir. |
|
3
Sion tog‘lariga keladigan baraka Xermon tog‘idagi mo‘l shabnamga o‘xshaydi. Siondan Egamiz O‘z barakasini va abadiy hayotni beradi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Thánh Phao-lô viết:
Anh em hãy hiệp ý với nhau, đồng tình yêu thương, đồng tâm, đồng tư tưởng mà làm cho tôi vui mừng trọn vẹn.
Phi-líp 2:2
Kìa, anh em ăn ở hòa thuận nhau Thật tốt đẹp thay!
Thi-thiên 133:1
Philippians 2 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 1 Vậy nếu trong đấng Kitô có Điều yên ủi nào, nếu vì lòng yêu thương có Điều cứu giúp nào, nếu có sự thông công nơi Thánh Linh, nếu có lòng yêu mến và lòng thương xót, |
| 2 thì anh em hãy hiệp ý với nhau, đồng tình yêu thương, đồng tâm, đồng tư tưởng mà làm cho tôi vui mừng trọn vẹn. |
| 3 Chớ làm sự chi vì lòng tranh cạnh hoặc vì hư vinh, nhưng hãy khiêm nhường, coi người khác như tôn trọng hơn mình. |
| 4 Mỗi người trong anh em chớ chăm về lợi riêng mình, nhưng phải chăm về lợi kẻ khác nữa. |
| 5 Hãy có đồng một tâm tình như đấng Kitô Đã có, |
Psalm 133 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 1 Kìa, anh em ăn Ở hòa thuận nhau Thật tốt đẹp thay! |
| 2 Ấy khác nào dầu quí giá đổ ra trên đầu, Chảy xuống râu, tức râu của A-rôn, Chảy Đến trôn áo người; |
| 3 Lại khác nào sương móc Hẹt-môn Sa xuống các núi Si-ôn; Vì tại Đó Đức Giê-hô-va Đã ban phước, Tức là sự sống cho Đến Đời Đời. |
中文标准译本(简化字)
保 罗 写 道:
你 们 就 要 意 念 相 同 ,爱 心 相 同 , 有 一 样 的 心 思 , 有 一 样 的 意 念 , 使 我 的 喜 乐 可 以 满 足 。
腓立比书 2:2
看哪, 弟兄和睦同居, 是何等地善, 何等地美。
诗篇 133:1
Philippians 2 (中文标准译本(简化字))
| 1 所 以 , 在 基 督 里 若 有 甚 麽 劝 勉 , 爱 心 有 甚 麽 安 慰 , 圣 灵 有 甚 麽 交 通 , 心 中 有 甚 麽 慈 悲 怜 悯 , |
| 2 你 们 就 要 意 念 相 同 , 爱 心 相 同 , 有 一 样 的 心 思 , 有 一 样 的 意 念 , 使 我 的 喜 乐 可 以 满 足 。 |
| 3 凡 事 不 可 结 党 , 不 可 贪 图 虚 浮 的 荣 耀 ; 只 要 存 心 谦 卑 , 各 人 看 别 人 比 自 己 强 。 |
| 4 各 人 不 要 单 顾 自 己 的 事 , 也 要 顾 别 人 的 事 。 |
| 5 你 们 当 以 基 督 耶 稣 的 心 为 心 : |
Psalm 133 (中文标准译本(简化字))
| 1 ( 大 卫 上 行 之 诗 。 ) 看 哪 , 弟 兄 和 睦 同 居 是 何 等 地 善 , 何 等 地 美 ! |
| 2 这 好 比 那 贵 重 的 油 浇 在 亚 伦 的 头 上 , 流 到 胡 须 , 又 流 到 他 的 衣 襟 ; |
| 3 又 好 比 黑 门 的 甘 露 降 在 锡 安 山 ; 因 为 在 那 里 有 耶 和 华 所 命 定 的 福 , 就 是 永 远 的 生 命 。 |
中文标准译本(繁體字)
保 羅 寫:
你 們 就 是 意 念 相 同 、 愛 心 相 同 、 有 一 樣 的 心 思 、 有 一 樣 的 意 念 、 使 我 的 喜 樂 可 以 滿 足 。
腓立比書 2:2
看 哪 、 弟 兄 和 睦 同 居 、 是 何 等 的 善 、 何 等 的 美 。
詩篇 133:1
Philippians 2 (中文标准译本(繁體字))
| 1 所 以 在 基 督 裡 若 有 甚 麼 勸 勉 、 愛 心 有 甚 麼 安 慰 、 聖 靈 有 甚 麼 交 通 、 心 中 有 甚 麼 慈 悲 憐 憫 、 |
| 2 你 們 就 是 意 念 相 同 、 愛 心 相 同 、 有 一 樣 的 心 思 、 有 一 樣 的 意 念 、 使 我 的 喜 樂 可 以 滿 足 。 |
| 3 凡 事 不 可 結 黨 、 不 可 貪 圖 虛 浮 的 榮 耀 . 只 要 存 心 謙 卑 、 各 人 看 別 人 比 自 己 強 。 |
| 4 各 人 不 要 單 顧 自 己 的 事 、 也 要 顧 別 人 的 事 。 |
| 5 你 們 當 以 基 督 耶 穌 的 心 為 心 。 |
Psalm 133 (中文标准译本(繁體字))
| 1 〔 大 衛 上 行 之 詩 。 〕 看 哪 、 弟 兄 和 睦 同 居 、 是 何 等 的 善 、 何 等 的 美 。 |
| 2 這 好 比 那 貴 重 的 油 、 澆 在 亞 倫 的 頭 上 、 流 到 鬍 鬚 . 又 流 到 他 的 衣 襟 . |
| 3 又 好 比 黑 門 的 甘 露 、 降 在 錫 安 山 . 因 為 在 那 裡 有 耶 和 華 所 命 定 的 福 、 就 是 永 遠 的 生 命 。 |