La Parole pour mardi, 11 février 2025
Segond 21
Vous mangerez et vous vous rassasierez, vous célébrerez le nom de l’Eternel, votre Dieu!
Joël 2,26
Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. Tous mangèrent et furent rassasiés.
Marc 6,41-42
Joël 2 (Segond 21)
| 23 Et vous, habitants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en l’Eternel, votre Dieu, car il vous donnera la pluie au moment voulu, il vous enverra les premières et les dernières pluies, comme par le passé. |
| 24 Les aires se rempliront de blé, et les cuves regorgeront de vin nouveau et d’huile. |
| 25 »Je vous remplacerai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le grillon, le criquet et la chenille, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous. |
| 26 Vous mangerez et vous vous rassasierez, vous célébrerez le nom de l’Eternel, votre Dieu, qui aura fait pour vous des prodiges; et mon peuple ne sera plus jamais dans la honte. |
| 27 Vous saurez que je suis au milieu d’Israël, que je suis l’Eternel, votre Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre, et mon peuple ne sera plus jamais dans la honte. |
Marc 6 (Segond 21)
| 38 Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez voir.» Ils s’en assurèrent et répondirent: «Cinq, et deux poissons.» |
| 39 Alors il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte; |
| 40 ils s’assirent par rangées de 100 et de 50. |
| 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
| 42 Tous mangèrent et furent rassasiés, |
| 43 et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. |
| 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5000 hommes. |
| 45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Julle sal oorgenoeg hê om te eet, julle sal die Naam van die Here julle God prys.
Joël 2:26
Jesus het die vyf brode en die twee visse geneem, na die hemel opgekyk en die seën gevra. Daarna het Hy die brood gebreek en dit vir sy dissipels gegee om aan die mense voor te sit. Hy het ook die twee visse onder hulle almal verdeel. Al die mense het geëet en genoeg gekry.
Markus 6:41-42
Joël 2 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 23 Inwoners van Sion, julle moet bly wees en juig tot eer van die Here julle God, want Hy het die reëns betyds laat kom, Hy het die vroeë en die laat reën soos voorheen gegee. |
| 24 Die dorsvloer lê vol koring, die parskuipe loop oor van wyn en olie. |
| 25 Ek sal julle vergoed vir die tyd van sprinkaanswerm op sprinkaanswerm toe my groot leër wat Ek teen julle gestuur het, julle verteer het. |
| 26 Julle sal oorgenoeg hê om te eet, julle sal die Naam van die Here julle God prys, Hy wat wonders vir julle gedoen het. My volk sal nooit weer in die skande kom nie. |
| 27 Dan sal julle besef dat Ek by Israel is, dat Ek die Here julle God is, dat daar buiten My nie 'n ander is nie. My volk sal nooit weer in die skande kom nie. |
| 28 Wanneer dit alles gebeur het, sal Ek my Gees laat kom op al die mense, julle seuns en julle dogters sal as profete optree, julle oumense sal drome droom, julle jong mans sal visioene sien. |
| 29 In daardie tyd sal Ek my Gees laat kom selfs op dié wat nie in aansien is nie. |
Marc 6 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 38 Hy vra vir hulle: "Hoeveel brood het julle? Gaan kyk." Nadat hulle gaan kyk het, sê hulle: "Vyf, en twee visse." |
| 39 Hy het hulle opdrag gegee om al die mense klompies-klompies op die groen gras te laat sit om te eet. |
| 40 Die mense het in groepe van honderd en in groepe van vyftig gaan sit. |
| 41 Toe het Hy die vyf brode en die twee visse geneem, na die hemel opgekyk en die seën gevra. Daarna het Hy die brood gebreek en dit vir sy dissipels gegee om aan die mense voor te sit. Hy het ook die twee visse onder hulle almal verdeel. |
| 42 Al die mense het geëet en genoeg gekry. |
| 43 Hulle het nog twaalf mandjies vol bymekaargemaak van die stukke brood en die vis. |
| 44 Van dié wat van die brood geëet het, was net die mans vyf duisend. |
| 45 Net daarna het Jesus sy dissipels aangesê om in die skuit te klim en solank vooruit te gaan na die oorkant, na Betsaida toe, terwyl Hy nog eers die mense huis toe stuur. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
تَأْكُلُونَ بِوَفْرَةٍ وَتَشْبَعُونَ وَتُسَبِّحُونَ اسْمَ الرَّبِّ إِلَهِكُمُ.
يوئيل 2:26
أَخَذَ يَسُوعُ الأَرْغِفَةَ الْخَمْسَةَ وَالسَّمَكَتَيْنِ، وَرَفَعَ نَظَرَهُ إِلَى السَّمَاءِ وَبَارَكَ، وَكَسَّرَ الأَرْغِفَةَ، وَأَعْطَى تَلاَمِيذَهُ لِيُقَدِّمُوا لِلْجَمْعِ وَالسَّمَكَتَانِ قَسَّمَهُمَا لِلْجَمِيعِ. فَأَكَلُوا جَمِيعاً وَشَبِعُوا.
مرقس 6:41-42
Joël 2 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 23 افْرَحُوا يَا أَبْنَاءَ صِهْيَوْنَ، ابْتَهِجُوا بِالرَّبِّ إِلَهِكُمْ لأَنَّهُ أَنْعَمَ عَلَيْكُمْ بِفَضْلِ صَلاَحِهِ بِأَمْطَارِ الْخَرِيفِ، وَسَكَبَ عَلَيْكُمُ الْغَيْثَ الْمُبَكِّرَ وَالْمُتَأَخِّرَ بِغَزَارَةٍ، كَالسَّابِقِ. |
| 24 فَتَمْتَلِئُ الْبَيَادِرُ بِأَكْوَامِ الْقَمْحِ، وَتَتَدَفَّقُ الْمَعَاصِرُ بِالْخَمْرَةِ وَالزَّيْتِ. |
| 25 وَأُعَوِّضُكُمْ عَنْ مَحَاصِيلِ السِّنِينَ الَّتِي الْتَهَمَهَا الْجَرَادُ وَالْجَنْدُبُ وَالطَّيَّارُ وَالْقَمَصُ، جَيْشِي الْعَظِيمُ الَّذِي أَطْلَقْتُهُ عَلَيْكُمْ. |
| 26 فَتَأْكُلُونَ بِوَفْرَةٍ وَتَشْبَعُونَ وَتُسَبِّحُونَ اسْمَ الرَّبِّ إِلَهِكُمُ الَّذِي أَجْرَى لَكُمُ الْعَجَائِبَ، وَلَنْ يَخْزَى شَعْبِي ثَانِيَةً. |
| 27 فَتُدْرِكُونَ أَنِّي فِي وَسَطِ إِسْرَائِيلَ، وَأَنِّي أَنَا هُوَ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ وَلَيْسَ غَيْرِي، وَلَنْ يَخْزَى شَعْبِي ثَانِيَةً. |
| 28 ثُمَّ أَسْكُبُ رُوحِي عَلَى كُلِّ بَشَرٍ، فَيَتَنَبَّأُ أَبْنَاؤُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ، وَيَحْلَمُ شُيُوخُكُمْ أَحْلاماً وَيَرَى شَبَابُكُمْ رُؤىً. |
| 29 وَأَسْكُبُ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ أَيْضاً رُوحِي عَلَى الْعَبِيدِ وَالإِمَاءِ. |
Marc 6 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 38 فَسَأَلَهُمْ: «كَمْ رَغِيفاً عِنْدَكُمْ؟ اذْهَبُوا وَانْظُرُوا». فَلَمَّا تَحَقَّقُوا، قَالُوا: «خَمْسَةٌ، وَسَمَكَتَانِ!» |
| 39 فَأَمَرَهُمْ أَنْ يُجْلِسُوا الْجَمْعَ جَمَاعَاتٍ جَمَاعَاتٍ عَلَى الْعُشْبِ الأَخْضَرِ. |
| 40 فَجَلَسُوا فِي حَلَقَاتٍ تَتَأَلَّفُ كُلٌّ مِنْهَا مِنْ مِئَةٍ أَوْ خَمْسِينَ. |
| 41 ثُمَّ أَخَذَ يَسُوعُ الأَرْغِفَةَ الْخَمْسَةَ وَالسَّمَكَتَيْنِ، وَرَفَعَ نَظَرَهُ إِلَى السَّمَاءِ وَبَارَكَ، وَكَسَّرَ الأَرْغِفَةَ، وَأَعْطَى تَلاَمِيذَهُ لِيُقَدِّمُوا لِلْجَمْعِ وَالسَّمَكَتَانِ قَسَّمَهُمَا لِلْجَمِيعِ. |
| 42 فَأَكَلُوا جَمِيعاً وَشَبِعُوا. |
| 43 ثُمَّ رَفَعُوا اثْنَتَيْ عَشْرَةَ قُفَّةً مَمْلُوءَةً مِنْ كِسَرِ الْخُبْزِ وَبَقَايَا السَّمَكِ. |
| 44 وَأَمَّا الَّذِينَ أَكَلُوا مِنَ الْخُبْزِ، فَكَانُوا خَمْسَةَ آلافِ رَجُلٍ. |
| 45 وَفِي الْحَالِ أَلْزَمَ تَلاَمِيذَهُ أَنْ يَرْكَبُوا الْقَارِبَ وَيَسْبِقُوهُ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ، إِلَى بَيْتِ صَيْدَا، حَتَّى يَصْرِفَ الْجَمْعَ. |
Zimbrisch
I bartet èzzan fin ballar sait satt un iar bartet lodàrn in nåm von hear!
Gioele 2,26
Gesù hatt genùmmp vünf pröatla un zboa visch, hatt geschàuget au in hümbl khödante an vorgèltz gott, hatt geprócht di pröatla un hattze gètt soin dischèpole, zoa àzzaze auztóaln; di zboa visch hàttarze o àugetóalt untar alle. Un se alle håm gèzzt un soin khennt satt.
Marco 6,41-42
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
I skal spise og spise og blive mætte og lovprise Herren jeres Guds navn.
Joels Bog 2,26
Jesus tog de fem brød og de to fisk, så op mod himlen og velsignede dem, brød brødene og gav sine disciple dem, for at de skulle dele ud til folk; også de to fisk delte han ud til alle. Og alle spiste og blev mætte.
Markus 6,41-42
Joël 2 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
23
Zions sønner, I skal juble og glæde jer over Herren jeres Gud; for han giver jer regnen til retfærdighed, han sender jer regnskyl, efterårsregn og forårsregn som før. |
|
24
Tærskepladserne fyldes med korn, persekarrene flyder over med vin og olie. |
|
25
Jeg erstatter jer de år, da græshoppen åd, da larven, gnaveren og bideren åd, min store hærstyrke, som jeg sendte imod jer. |
|
26
I skal spise og spise og blive mætte og lovprise Herren jeres Guds navn, når han handler underfuldt med jer. Mit folk skal aldrig blive gjort til skamme. |
|
27
Så skal I forstå, at jeg er hos Israel. Jeg er Herren jeres Gud, der er ingen anden. Mit folk skal aldrig blive gjort til skamme. |
Marc 6 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 38 Men han sagde til dem: »Hvor mange brød har I? Gå hen og se efter!« Og da de havde gjort det, sagde de: »Fem, og så to fisk.« |
| 39 Så sagde han, at de skulle få alle til at sætte sig ned gruppevis i det grønne græs. |
| 40 Og de slog sig ned i klynger, nogle på hundrede, andre på halvtreds. |
| 41 Og han tog de fem brød og de to fisk, så op mod himlen og velsignede dem, brød brødene og gav sine disciple dem, for at de skulle dele ud til folk; også de to fisk delte han ud til alle. |
| 42 Og alle spiste og blev mætte; |
| 43 og de samlede stykker sammen, også af fiskene, tolv kurve fulde. |
| 44 Det var fem tusind mænd, der havde spist. |
| 45 Straks efter nødte Jesus disciplene til at gå om bord i båden og tage i forvejen over til den anden bred, til Betsajda, mens han selv sendte skaren bort. |
Hoffnung für Alle
Dann habt ihr mehr als genug zu essen und lobt meinen Namen. Denn ich bin der Herr, euer Gott!
Joel 2,26
Jesus nahm die fünf Brote und die beiden Fische, sah zum Himmel auf und dankte Gott. Dann teilte er das Brot und reichte es seinen Jüngern, damit diese es an die Menge weitergaben. Ebenso ließ er auch die Fische verteilen. Alle aßen und wurden satt.
Markus 6,41-42
Joël 2 (Hoffnung für Alle)
| 23 Auch ihr, die ihr auf dem Berg Zion wohnt, freut euch und jubelt über den Herrn, euren Gott! Wie treu und gerecht ist er! Er schenkt euch wieder erfrischenden Regen im Herbst und im Frühling, so wie er es früher getan hat. |
| 24 Auf den Dreschplätzen häuft sich das Getreide, und aus der Kelter fließen Most und Öl in Strömen. |
| 25 Gott lässt euch sagen: »Das ganze Heer von Heuschrecken, das über euch hergefallen ist, war von mir gesandt. Jetzt aber will ich euch all die Ernten ersetzen, die diese gefräßigen Tiere vernichtet haben. |
| 26 Dann habt ihr mehr als genug zu essen und lobt meinen Namen. Denn ich bin der Herr, euer Gott, der große Wunder für euch vollbracht hat. Nie mehr soll mein Volk verhöhnt werden! |
| 27 Ihr werdet erkennen, dass ich mitten unter euch in Israel wohne und dass ich allein der Herr, euer Gott, bin und sonst keiner! Ja, nie mehr lasse ich mein Volk in Schimpf und Schande dastehen!« |
Marc 6 (Hoffnung für Alle)
| 38 »Wie viel Brot habt ihr denn bei euch?«, erkundigte sich Jesus. »Seht einmal nach!« Kurz darauf kamen sie zurück und berichteten: »Fünf Brote. Und außerdem noch zwei Fische.« |
| 39 Da ordnete Jesus an, dass sich die Leute in Gruppen ins Gras setzen sollten. |
| 40 So bildeten sie Gruppen von jeweils fünfzig oder hundert Personen. |
| 41 Jetzt nahm Jesus die fünf Brote und die beiden Fische, sah zum Himmel auf und dankte Gott. Dann teilte er das Brot und reichte es seinen Jüngern, damit diese es an die Menge weitergaben. Ebenso ließ er auch die Fische verteilen. |
| 42 Alle aßen und wurden satt. |
| 43 Als man anschließend die Reste einsammelte, waren es noch zwölf volle Körbe mit Brot. Auch von den Fischen war noch etwas übrig. |
| 44 An der Mahlzeit hatten fünftausend Männer teilgenommen, außerdem noch viele Frauen und Kinder. |
| 45 Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer nach Betsaida vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden. |
Leonberger Bibel
Ihr sollt reichlich zu essen haben und satt werden und den Namen JHWHs, eures Gottes, loben!
Joel 2,26
Jesus nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete sie, und er brach die Brote, und er gab sie seinen Jüngern, damit sie sie ihnen austeilen, auch die zwei Fische verteilte er an alle. Und sie alle aßen und wurden satt.
Markus 6,41-42
Joël 2 (Leonberger Bibel)
| 23 Und ihr Kinder Zions, frohlockt und freut euch über JHWH, euren Gott! Denn er hat euch Nahrung gegeben zum Heil und euch Regen gesandt, Herbstregen und Frühjahrsregen wie früher. |
| 24 Da werden die Tennen sich füllen mit Korn und die Keltern überfließen von Wein und Öl. |
| 25 So will ich euch gutmachen die Jahre, als die Heuschrecke fraß, Hüpfer, Vertilger und Nager, mein großes Heer, das ich gegen euch gesandt habe. |
| 26 Und ihr werdet euch satt essen können und den Namen JHWHs, eures Gottes, preisen, der Wunderbares an euch getan hat. |
| 27 Ihr werdet erkennen, dass ich in Israels Mitte [bin], ich JHWH, euer Gott, und keiner sonst. Und mein Volk wird nicht für immer zuschanden werden.“ |
Marc 6 (Leonberger Bibel)
| 38 Er aber sagt zu ihnen: „Wie viele Brote habt ihr? Geht, seht nach!“ Und nachdem sie es in Erfahrung gebracht hatten, sagen sie: „Fünf, und zwei Fische.“ |
| 39 Da ordnete er ihnen an, dass sich alle <in Gruppen> auf dem grünen Gras niederlassen. |
| 40 Und sie lagerten <in Gruppen> zu je hundert und je fünfzig [Personen]. |
| 41 Dann nahm er die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete sie, und er brach die Brote, und er gab sie seinen Jüngern, damit sie sie ihnen austeilen, auch die zwei Fische verteilte er an alle. |
| 42 Und sie alle aßen und wurden satt, |
| 43 und sie hoben zwölf Körbe voller Brocken auf, auch von den Fischen. |
| 44 Und die die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Mann. |
| 45 Und gleich darauf drängte er seine Jünger, in das Boot zu steigen und ans gegenüberliegende [Ufer] nach Betsaïda vorauszufahren, während er selbst die Menschenmenge fortschickte. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Ihr werdet euch richtig satt essen können und den Namen von Jahwe, eurem Gott, loben.
Joel 2,26
Jesus nahm die fünf Brote und die zwei Fische in die Hand. Er blickte zum Himmel auf und dankte Gott dafür. Dann brach er die Fladenbrote in Stücke und gab sie den Jüngern, damit sie diese an die Leute austeilten. Auch die zwei Fische ließ er unter alle verteilen. Und alle aßen sich satt.
Markus 6,41-42
Joël 2 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 23 Und ihr Einwohner Zions, / jubelt und freut euch in Jahwe, eurem Gott! / Denn er gibt euch den Herbstregen zurück, / damit Gerechtigkeit wächst, / Herbst- und Frühjahrsregen / wie in früherer Zeit. |
| 24 Die Dreschplätze sind mit Getreide gefüllt, / die Kelterwannen laufen über, / Ströme von Most und Öl. |
| 25 Und ich werde euch die Ernten ersetzen, / die meine Heere gefressen haben, / die ich gegen euch schickte: / Heuschrecke, Abfresser, Vertilger und Nager. |
| 26 Ihr werdet euch richtig satt essen können / und den Namen von Jahwe, eurem Gott, loben, / der solche Wunder für euch tat. / Nie mehr soll mein Volk beschämt werden. |
|
27
Dann werdet ihr erkennen, dass ich in eurer Mitte bin / und dass ich, Jahwe, allein euer Gott bin. / Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen. |
Marc 6 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 38 "Wie viel Brote habt ihr?", fragte er zurück. "Geht und seht nach!" Sie taten es und sagten dann zu ihm: "Fünf und zwei Fische." |
| 39 Dann befahl er ihnen, dafür zu sorgen, dass die Leute sich in Tischgemeinschaften ins grüne Gras niedersetzten. |
| 40 Als sie sich in Gruppen zu hundert und zu fünfzig zusammengesetzt hatten, |
| 41 nahm Jesus die fünf Brote und die zwei Fische in die Hand. Er blickte zum Himmel auf und dankte Gott. Dann brach er die Fladenbrote in Stücke und gab sie den Jüngern, damit sie diese an die Leute austeilten. Auch die zwei Fische ließ er unter alle verteilen. |
| 42 Und alle aßen sich satt. |
| 43 Sie füllten sogar noch zwölf Tragkörbe mit den Resten, die von den Brotstücken und Fischen übrig geblieben waren. |
|
44
Etwa fünftausend Männer hatten an der Mahlzeit teilgenommen. |
| 45 Gleich darauf nötigte Jesus seine Jünger, unverzüglich ins Boot zu steigen und an das gegenüberliegende Ufer in Richtung Betsaida vorauszufahren. Er wollte inzwischen die Leute nach Hause schicken. |
Schlachter 2000
Ihr sollt genug zu essen haben und satt werden und den Namen des Herrn, eures Gottes, loben!
Joel 2,26
Jesus nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und dankte, brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, damit sie ihnen austeilten; auch die zwei Fische teilte er unter alle. Und sie aßen alle und wurden satt.
Markus 6,41-42
Joël 2 (Schlachter 2000)
| 23 Und ihr Kinder Zions, frohlockt und freut euch über den Herrn, euren Gott; denn er gibt euch den Frühregen in rechtem Maß, und er lässt euch am ersten [Tag] Regengüsse herabkommen, Frühregen und Spätregen. |
| 24 Und die Tennen sollen voll Korn werden und die Keltern von Most und Öl überfließen. |
| 25 Und ich werde euch die Jahre zurückerstatten, welche die Heuschrecke, der Fresser, der Verwüster und der Nager verzehrt haben — mein großes Kriegsheer, das ich gegen euch gesandt habe; |
| 26 und ihr sollt genug zu essen haben und satt werden und den Namen des Herrn, eures Gottes, loben, der wunderbar an euch gehandelt hat; und mein Volk soll nie mehr zuschanden werden! |
| 27 Und ihr sollt erkennen, dass ich in Israels Mitte bin und dass ich, der Herr, euer Gott bin und keiner sonst; und mein Volk soll nie mehr zuschanden werden! |
Marc 6 (Schlachter 2000)
| 38 Er aber sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Geht hin und seht nach! Und als sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische. |
| 39 Und er befahl ihnen, dass sich alle in Gruppen ins grüne Gras setzen sollten. |
| 40 Und sie setzten sich gruppenweise, zu hundert und zu fünfzig. |
| 41 Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und dankte, brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, damit sie ihnen austeilten; auch die zwei Fische teilte er unter alle. |
| 42 Und sie aßen alle und wurden satt. |
| 43 Und sie hoben zwölf Körbe voll an Brocken auf, und auch von den Fischen. |
| 44 Und die, welche die Brote gegessen hatten, waren etwa 5 000 Männer. |
| 45 Und sogleich nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und ans jenseitige Ufer, nach Bethsaida, vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen hatte. |
English Standard Version
You shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the Lord your God.
Joel 2:26
Taking the five loaves and the two fish Jesus looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all. And they all ate and were satisfied.
Mark 6:41-42
Joël 2 (English Standard Version)
|
23
“Be glad, O children of Zion, and rejoice in the Lord your God, for he has given the early rain for your vindication; he has poured down for you abundant rain, the early and the latter rain, as before. |
|
24
“The threshing floors shall be full of grain; the vats shall overflow with wine and oil. |
|
25
I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, the hopper, the destroyer, and the cutter, my great army, which I sent among you. |
|
26
“You shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, who has dealt wondrously with you. And my people shall never again be put to shame. |
|
27
You shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God and there is none else. And my people shall never again be put to shame. |
|
28
“And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. |
|
29
Even on the male and female servants in those days I will pour out my Spirit. |
Marc 6 (English Standard Version)
|
38
And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.” |
| 39 Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass. |
| 40 So they sat down in groups, by hundreds and by fifties. |
| 41 And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all. |
| 42 And they all ate and were satisfied. |
| 43 And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish. |
|
44
And those who ate the loaves were five thousand men. |
| 45 Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd. |
Free Bible Version
You will have plenty to eat, and you will be satisfied, and you will praise the name of the Lord your God.
Joel 2:26
Jesus took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven he blessed the food and broke the bread into pieces. Then he handed the bread to the disciples to give to the people, and he divided the fish up between all of them. Everyone ate until they were full.
Mark 6:41-42
Joël 2 (Free Bible Version)
| 23 People of Jerusalem! Celebrate and be happy in the Lord your God because he has given you rain to show his goodness. As before he sends the autumn and the spring rains. |
| 24 The threshing floors will be full of grain, the vats will overflow with new wine and olive oil. |
| 25 “I will give back to you what you lost over the years to the swarming, hopping, destroying, and cutting locusts, this great army that I sent against you. |
| 26 You will have plenty to eat, and you will be satisfied, and you will praise the name of the Lord your God who has done miracles for you. My people will never again be ashamed. |
| 27 You will know that I am in the midst of my people Israel, that I am the Lord your God, and that there is no other. My people will never again be ashamed. |
| 28 After this I will pour out my spirit on everyone. Your sons and daughters will be my prophets, your old men will dream dreams, and your young men will see visions. |
| 29 In those days I will also pour out my spirit on male slaves and female slaves. |
Marc 6 (Free Bible Version)
|
38
“Well, how much bread do you have?” Jesus asked. “Go and see.” They went and checked, and told him, “Five loaves, and a couple of fish.” |
| 39 Jesus told everyone to sit down in groups on the green grass. |
| 40 They sat in groups of hundreds and fifties. |
| 41 Then he took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven he blessed the food and broke the bread into pieces. Then he handed the bread to the disciples to give to the people, and he divided the fish up between all of them. |
| 42 Everyone ate until they were full. |
| 43 Then they collected up the leftovers of the bread and fish—twelve basketfuls. |
| 44 A total of five thousand men plus their families ate the food. |
| 45 Immediately after this Jesus instructed his disciples to get back into the boat. They were to go on ahead to Bethsaida on the other side of the lake while he sent the people on their way. |
Reina-Valera 1995
Comeréis hasta saciaros, y alabaréis el nombre de Jehová, vuestro Dios, el cual hizo maravillas con vosotros; y nunca jamás será mi pueblo avergonzado.
Joel 2,26
Jesús tomó los cinco panes y los dos peces y, levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió los panes y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; también repartió los dos peces entre todos. Comieron todos y se saciaron.
Marcos 6,41-42
Joël 2 (Reina-Valera 1995)
|
23
Vosotros también, hijos de Sión, alegraos y gozaos en Jehová, vuestro Dios; porque os ha dado la primera lluviaa su tiempo, y hará descender sobre vosotros lluvia temprana y tardía, como al principio. |
|
24
Las eras se llenarán de trigo y los lagares rebosarán de vino y aceite. |
|
25
»Yo os restituiré los añosque comió la oruga, el saltón, el revoltón y la langosta, mi gran ejército que enviécontra vosotros. |
|
26
Comeréis hasta saciaros, y alabaréis el nombre de Jehová, vuestro Dios, el cual hizo maravillas con vosotros; y nunca jamásserá mi pueblo avergonzado. |
|
27
Conoceréis que en medio de Israelestoy yo, y que yo soy Jehová, vuestro Dios, y no hay otro; y mi pueblo nunca jamásserá avergonzado. |
|
28
»Después de esto derramaré mi espíritu sobre todo ser humano, y profetizarán vuestros hijosy vuestras hijas; vuestros ancianos soñarán sueños, y vuestros jóvenes verán visiones. |
|
29
También sobre los siervos y las siervas derramaré mi espíritu en aquellos días. |
Marc 6 (Reina-Valera 1995)
|
38
Él les preguntó: —¿Cuántos panes tenéis? Id a ver. Y al saberlo, dijeron: —Cinco, y dos peces. |
| 39 Entonces les mandó que hicieran recostar a todos por grupos sobre la hierba verde. |
| 40 Se recostaron por grupos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. |
| 41 Entonces tomó los cinco panes y los dos peces y, levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió los panes y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; también repartió los dos peces entre todos. |
| 42 Comieron todos y se saciaron. |
| 43 Y recogieron, de los pedazos y de lo que sobró de los peces, doce cestas llenas. |
| 44 Los que comieron eran cinco mil hombres. |
| 45 En seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud. |
An Bíobla Naofa 1981
Íosfaidh sibh bhur ndóthain agus beidh sibh sách. Molfaidh sibh ainm an Tiarna, bhur nDia.
Ióéil 2:26
Thóg sé na cúig builíní agus an dá iasc, agus, ar dhearcadh suas chun na bhflaitheas dó, bheannaigh sé agus bhris na builíní agus thug do na deisceabail iad chun go gcuirfidís os a gcomhair iad, agus roinn sé an dá iasc ar chách. D’ith siad uile agus bhí siad sách.
Marcas 6:41-42
Joël 2 (An Bíobla Naofa 1981)
|
23
“A chlann Shíón, bíodh áthas agus gairdeas oraibh ar son an Tiarna, bhur nDia. Óir, thug sé fearthainn an fhómhair daoibh mar is é is cóir; agus chuir sé flúirse báistí anuas oraibh, fearthainn an fhómhair agus fearthainn an earraigh, mar a dhéanadh sé fadó. |
|
24
Tá na hurláir bhuailte lán d’arbhar agus na cantaoirí ag cur thur maoil le húrfhíon agus le hola nua. |
|
25
Tabharfaidh mé daoibh a dhá oiread den mhéid a d’ith an lócaiste agus an preabaire agus an scriostóir agus an gearrthóir, m’arm mór a chuir mé in bhur n-aghaidh. |
|
26
“Íosfaidh sibh bhur ndóthain agus beidh sibh sách. Molfaidh sibh ainm an Tiarna, bhur nDia, a chaith chomh fial sin libh (agus ní náireofar mo phobal arís go deo). |
|
27
Beidh a fhios agaibh go bhfuilimse i lár Iosrael. Is mise an Tiarna, bhur nDia, agus níl aon Dia eile ann ach mé. Ní náireofar mo phobalsa arís go deo. |
Marc 6 (An Bíobla Naofa 1981)
| 38 Dúirt sé leo: “Cé mhéad builín atá agaibh? Imígí agus faighigí amach.” Ar fháil amach dóibh dúirt siad: “Tá cúig cinn, agus dhá iasc.” |
| 39 Agus d’ordaigh sé dóibh uile luí fúthu ina mbuíonta ar an bhféar glas, |
| 40 agus lig siad fúthu ina ngasraí, ina gcéadta agus ina gcaogaidí. |
| 41 Thóg sé na cúig builíní agus an dá iasc, agus, ar dhearcadh suas chun na bhflaitheas dó, bheannaigh sé agus bhris na builíní agus thug do na deisceabail iad chun go gcuirfidís os a gcomhair iad, agus roinn sé an dá iasc ar chách. |
| 42 D’ith siad uile agus bhí siad sách. |
| 43 Agus thóg siad lán dhá chiseán déag de bhruscar agus den iasc. |
| 44 Cúig mhíle fear an líon a d’ith na builíní. |
| 45 Ansin chuir sé d’fhiacha ar a dheisceabail dul ar bord agus imeacht roimhe go dtí an taobh thall, go dtí Béatsáide, fad a bheadh sé féin ag scaoileadh an tslua uaidh. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Θα φάτε άφθονα, και θα χορτάσετε, και θα αινέσετε το όνομα του Kυρίου τού Θεού σας.
Ιωήλ 2:26
Παίρνοντας τα πέντε ψωμιά και τα δύο ψάρια, σηκώνοντας τα μάτια του στον ουρανό, ο Ιησούς ευλόγησε και έκοψε τα ψωμιά σε κομμάτια, και έδινε στους μαθητές του, για να βάλουν μπροστά τους· και μοίρασαν σε όλους τα δύο ψάρια. Kαι έφαγαν όλοι και χόρτασαν.
Κατά Μάρκον 6:41-42
Joël 2 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
|
23
Kαι, τα παιδιά τής Σιών, να χαίρεστε, και να ευφραίνεστε στον Kύριο τον Θεό σας· επειδή, σας έδωσε την πρώιμη βροχή έγκαιρα, και θα βρέξει σε σας βροχή πρώιμη και όψιμη, όπως πρωτύτερα. |
| 24 Kαι τα αλώνια θα γεμίσουν από σιτάρι, και οι ληνοί θα ξεχειλίσουν από κρασί και λάδι. |
| 25 Kαι θα αναπληρώσω σε σας τα χρόνια που κατέφαγε η ακρίδα, ο βρούχος, και η ερυσίβη, και η κάμπια, το μεγάλο μου στράτευμα, που είχα στείλει εναντίον σας. |
|
26
Kαι θα φάτε άφθονα, και θα χορτάσετε, και θα αινέσετε το όνομα του Kυρίου τού Θεού σας· που έκανε με σας θαυμάσια· και ο λαός μου δεν θα ντροπιαστεί στον αιώνα. |
| 27 Kαι θα γνωρίσετε ότι εγώ είμαι στο μέσον τού Iσραήλ, και εγώ είμαι ο Kύριος ο Θεός σας, και δεν υπάρχει κανένας άλλος· και ο λαός μου δεν θα ντροπιαστεί στον αιώνα. |
|
28
KAI ύστερα απ' αυτά θα ξεχύνω το πνεύμα μου επάνω σε κάθε σάρκα· και θα προφητεύσουν οι γιοι σας, και οι θυγατέρες σας· οι πρεσβύτεροί σας θα ονειρευτούν όνειρα, οι νέοι σας θα δουν οράσεις. |
| 29 Kαι ακόμα, επάνω στους δούλους μου και επάνω στις δούλες μου κατά τις ημέρες εκείνες θα ξεχύνω το πνεύμα μου. |
Marc 6 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 38 Kαι εκείνος λέει προς αυτούς: Πόσα ψωμιά έχετε; Πηγαίνετε και δείτε. Kαι αφού είδαν, λένε: Πέντε, και δύο ψάρια. |
| 39 Kαι τους πρόσταξε όλους να καθήσουν επάνω στο χλωρό χορτάρι συντροφιές-συντροφιές. |
| 40 Kαι κάθησαν κατά ομάδες, ανά 100 και ανά 50. |
| 41 Kαι παίρνοντας τα πέντε ψωμιά και τα δύο ψάρια, σηκώνοντας τα μάτια του στον ουρανό, ευλόγησε και έκοψε τα ψωμιά σε κομμάτια, και έδινε στους μαθητές του, για να βάλουν μπροστά τους· και μοίρασαν σε όλους τα δύο ψάρια. |
| 42 Kαι έφαγαν όλοι και χόρτασαν. |
| 43 Kαι σήκωσαν από τα κομμάτια δώδεκα κοφίνια γεμάτα, και από τα ψάρια. |
| 44 Kαι εκείνοι που έφαγαν τα ψωμιά ήσαν 5.000 άνδρες. |
| 45 Kαι αμέσως ανάγκασε τους μαθητές του να μπουν μέσα στο πλοίο, και να προηγηθούν στην αντίπερα όχθη κοντά στη Bηθσαϊδά, μέχρις ότου αυτός απολύσει το πλήθος. |
ספר הבריתות 2004
וַאֲכַלְתֶּם אָכוֹל וְשָׂבוֹעַ וְהִלַּלְתֶּם אֶת־שֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־עָשָׂה עִמָּכֶם לְהַפְלִיא וְלֹא־יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם.
יואל ב 26
ישוע לָקַח אֶת חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים וּלְאַחַר שֶׁנָּשָׂא עֵינָיו הַשָּׁמַיְמָה וּבֵרַךְ, בָּצַע אֶת הַלֶּחֶם וְנָתַן לְתַלְמִידָיו לְהַגִּישׁ לָהֶם, וְגַם אֶת שְׁנֵי הַדָּגִים חִלֵּק לְכֻלָּם. הַכֹּל אָכְלוּ וְשָׂבְעוּ.
מרקוס ו 41-42
Joël 2 (ספר הבריתות 2004)
| 23 וּבְנֵי צִיּוֹן גִּילוּ וְשִׂמְחוּ בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כִּי־נָתַן לָכֶם אֶת־הַמּוֹרֶה לִצְדָקָה וַיּוֹרֶד לָכֶם גֶּשֶׁם מוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ בָּרִאשׁוֹן. |
| 24 וּמָלְאוּ הַגֳּרָנוֹת בָּר וְהֵשִׁיקוּ הַיְקָבִים תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר. |
| 25 וְשִׁלַּמְתִּי לָכֶם אֶת־הַשָּׁנִים אֲשֶׁר אָכַל הָאַרְבֶּה הַיֶּלֶק וְהֶחָסִיל וְהַגָּזָם חֵילִי הַגָּדוֹל אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּי בָּכֶם. |
| 26 וַאֲכַלְתֶּם אָכוֹל וְשָׂבוֹעַ וְהִלַּלְתֶּם אֶת־שֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־עָשָׂה עִמָּכֶם לְהַפְלִיא וְלֹא־יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם. |
| 27 וִידַעְתֶּם כִּי בְקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אָנִי וַאֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְאֵין עוֹד וְלֹא־יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם. |
Marc 6 (ספר הבריתות 2004)
| 38 אָמַר לָהֶם: "כַּמָּה כִּכְּרוֹת לֶחֶם יֵשׁ לָכֶם? לְכוּ וּרְאוּ." אַחֲרֵי שֶׁבֵּרְרוּ הֵשִׁיבוּ: "חָמֵשׁ, וּשְׁנֵי דָּגִים." |
| 39 הוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהוֹשִׁיב אֶת כֻּלָּם חֲבוּרָה חֲבוּרָה עַל הַדֶּשֶׁא הַיָּרוֹק, |
| 40 וְהֵם יָשְׁבוּ בִּקְבוּצוֹת שֶׁל מֵאָה וְשֶׁל חֲמִשִּׁים. |
| 41 לָקַח אֶת חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים וּלְאַחַר שֶׁנָּשָׂא עֵינָיו הַשָּׁמַיְמָה וּבֵרַךְ, בָּצַע אֶת הַלֶּחֶם וְנָתַן לְתַלְמִידָיו לְהַגִּישׁ לָהֶם, וְגַם אֶת שְׁנֵי הַדָּגִים חִלֵּק לְכֻלָּם. |
| 42 הַכֹּל אָכְלוּ וְשָׂבְעוּ, |
| 43 וּמִמַּה שֶּׁנּוֹתַר אָסְפוּ שְׁנֵים-עָשָׂר סַלִּים מְלֵאִים, בִּכְלַל זֶה גַּם דָּגִים. |
| 44 מִסְפַּר הָאוֹכְלִים הָיָה חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ. |
| 45 מִיָּד אַחֲרֵי כֵן הֵאִיץ בְּתַלְמִידָיו לְהִכָּנֵס לַסִּירָה וּלְהַפְלִיג אֶל הַצַּד הַשֵּׁנִי, לְבֵית צַיְדָא, בְּעוֹד שֶׁהוּא יְשַׁלֵּחַ אֶת הֶהָמוֹן. |
Karoli 1990
Esztek bőven és megelégesztek, és magasztaljátok az Úrnak, a ti Isteneteknek nevét.
Jóel 2,26
Jézus vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között. Evének azért mindnyájan, és megelégedének.
Márk 6,41–42
Joël 2 (Karoli 1990)
| 23 Ti is, Sionnak fiai! örvendezzetek és vígadjatok az Úrban, a ti Istenetekben; mert megadja néktek az esőt igazság szerint, és korai és kései esőt hullat néktek az első hónapban. |
| 24 És megtelnek a csűrök gabonával, és bőven öntik a sajtók a mustot és az olajat. |
| 25 És kipótolom néktek az esztendőket, a melyeket tönkre tett a szöcskő, a cserebogár és a hernyó és a sáska; az én nagy seregem, a melyet reátok küldöttem. |
| 26 És esztek bőven és megelégesztek, és magasztaljátok az Úrnak, a ti Isteneteknek nevét, a ki csodálatosan cselekedett veletek, és soha többé nem pironkodik az én népem. |
| 27 És megtudjátok, hogy az Izráel között vagyok én, és hogy én vagyok az Úr, a ti Istenetek és nincs más! És soha többé nem pironkodik az én népem. |
| 28 És lészen azután, hogy kiöntöm lelkemet minden testre, és prófétálnak a ti fiaitok és leányaitok; véneitek álmokat álmodnak; ifjaitok pedig látomásokat látnak. |
| 29 Sőt még a szolgákra és szolgálóleányokra is kiöntöm azokban a napokban az én lelkemet. |
Marc 6 (Karoli 1990)
| 38 Ő pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk. |
| 39 És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra. |
| 40 Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével. |
| 41 Ő pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között. |
| 42 Evének azért mindnyájan, és megelégedének; |
| 43 És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is. |
| 44 A kik pedig a kenyerekből ettek, mintegy ötezeren valának férfiak. |
| 45 És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át előre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg ő a sokaságot elbocsátja. |
Nuova Riveduta 1994
Mangerete a sazietà e loderete il nome del SIGNORE.
Gioele 2:26
Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e, alzati gli occhi verso il cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li distribuissero alla gente; e divise pure i due pesci fra tutti. Tutti mangiarono e furono sazi.
Marco 6:41-42
Joël 2 (Nuova Riveduta 1994)
| 23 Voi, figli di Sion, gioite, rallegratevi nel SIGNORE, vostro Dio, perché vi dà la pioggia d'autunno in giusta misura, e fa scendere per voi la pioggia, quella d'autunno e quella di primavera, come prima. |
| 24 Le aie saranno piene di grano, i tini traboccheranno di vino e d'olio. |
| 25 «Vi compenserò delle annate divorate dal grillo, dalla cavalletta, dalla locusta e dal bruco, il grande esercito che avevo mandato contro di voi. |
| 26 Mangerete a sazietà e loderete il nome del SIGNORE, vostro Dio, che avrà operato per voi meraviglie, e il mio popolo non sarà mai più coperto di vergogna. |
| 27 Conoscerete che io sono in mezzo a Israele, che io sono il SIGNORE, vostro Dio, e non ce n'è nessun altro; e il mio popolo non sarà mai più coperto di vergogna. |
| 28 «Dopo questo, avverrà che io spargerò il mio spirito su ogni persona: i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri vecchi faranno dei sogni, i vostri giovani avranno delle visioni. |
| 29 Anche sui servi e sulle serve, spargerò in quei giorni il mio spirito. |
Marc 6 (Nuova Riveduta 1994)
| 38 Egli domandò loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Essi si accertarono e risposero: «Cinque, e due pesci». |
| 39 Allora egli comandò loro di farli accomodare a gruppi sull'erba verde; |
| 40 e si sedettero per gruppi di cento e di cinquanta. |
| 41 Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e, alzati gli occhi verso il cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li distribuissero alla gente; e divise pure i due pesci fra tutti. |
| 42 Tutti mangiarono e furono sazi, |
| 43 e si portarono via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci. |
| 44 Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini. |
| 45 Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull'altra riva, verso Betsaida, mentre egli avrebbe congedato la folla. |
Südsaarländisch
Ihr känne eich dann richdich satt esse. Dann dun'er aach mich, de HERR, eier Gott, lowe.
Joel 2,26
De Jesus hat die finnef Laib Brot un die zwä Fisch geholl un hat in de Himmel enufgeguckt un Gott dangge gesaht. Dodenoh hat er die Brode durchgebroch un hat se seine Jinger gebb, dass die se an die Leit hann solle ausdäle. Aach die zwä Fisch hat er unner ne allegar verdäle gelosst. Do hann se all gess un sinn satt wor.
Markus 6,41-42
Marc 6 (Südsaarländisch)
|
38
Do hat er se gefroht: „Wiffel Brot hann’er dann? Gehn un guggen emo noh.“ Do sinn se nohgugge gang un hann gesaht: „Finnef Laib Brot, un zwä Fisch.“ |
| 39 Dodrufhin hat de Jesus de Leit Order gebb, se sollde sich allegar in Grubbe uf’s griene Gras hugge. |
| 40 Do hann se sich in Grubbe zu hunnert un in Grubbe zu fuffzich hingehuckt. |
| 41 Dann hat de Jesus die finnef Laib Brot un die zwä Fisch geholl un hat in de Himmel enufgeguckt un Gott dangge gesaht. Dodenoh hat er die Brode durchgebroch un hat se seine Jinger gebb, dass die se an die Leit ausdäle sollde. Aach die zwä Fisch hat er unner ne allegar verdäle gelosst. |
| 42 Do hann se all gess un sinn satt wor. |
| 43 Un wie se die Reschde vum Brot un vun de Fisch ugehob hann, do sinn zwällef Kärb voll wor. |
|
44
Es ware ungefähr 5.000 Mannsleit, die wo vun dene Brode gess hodde. |
| 45 Gleich dodenoh hat de Jesus sei Jinger gehääscht, fer ins Boot se steihe un als eniwer uf die anner Seit noh Betsaida se fahre. Er selwer wollt seeerscht noch die Leit hämmschigge. |
Biblia Tysiąclecia
Będziecie mogli najeść się do sytości i chwalić będziecie imię Pana Boga waszego.
Ks. Joela 2:26
Wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, odmówił błogosławieństwo, połamał chleby i dawał uczniom, by kładli przed nimi; także dwie ryby rozdzielił między wszystkich. Jedli wszyscy do sytości.
Ew. Marka 6:41-42
Joël 2 (Biblia Tysiąclecia)
| 23 I wy się weselcie, synowie Syjonu, radujcie się w Panu Bogu waszym, bo dał wam według sprawiedliwości deszcz jesienny i deszcz wiosenny, które wylał na was obficie jak przedtem. |
| 24 I będą klepiska napełnione zbożem, a tłocznie będą opływały moszczem i oliwą. |
| 25 "W ten sposób wynagrodzę wam lata, które strawiła szarańcza, jelek, chasil i gazam, wielkie moje wojsko, które wysłałem przeciwko wam". |
| 26 Wówczas naprawdę będziecie mogli najeść się do sytości i chwalić będziecie imię Pana Boga waszego, który uczynił wam dziwne rzeczy, a lud mój nigdy nie będzie pohańbiony. |
| 27 "I poznacie, że wśród Izraela Ja jestem, że jestem Pan, Bóg wasz, a nie ma innego. Lud mój nie zazna więcej zawstydzenia. |
| 28 I wyleję potem Ducha mego na wszelkie ciało, a synowie wasi i córki wasze prorokować będą, starcy wasi będą śnili, a młodzieńcy wasi będą mieli widzenia. |
| 29 Nawet na niewolników i niewolnice wyleję Ducha mego w owych dniach. |
Marc 6 (Biblia Tysiąclecia)
| 38 On ich spytał: "Ile macie chlebów? Idźcie, zobaczcie!" Gdy się upewnili, rzekli: "Pięć i dwie ryby". |
| 39 Wtedy polecił im wszystkim usiąść gromadami na zielonej trawie. |
| 40 I rozłożyli się, gromada przy gromadzie, po stu i po pięćdziesięciu. |
| 41 A wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, odmówił błogosławieństwo, połamał chleby i dawał uczniom, by kładli przed nimi; także dwie ryby rozdzielił między wszystkich. |
| 42 Jedli wszyscy do sytości. |
| 43 i zebrali jeszcze dwanaście pełnych koszów ułomków i ostatków z ryb. |
| 44 A tych, którzy jedli chleby, było pięć tysięcy mężczyzn. |
| 45 Zaraz też przynaglił swych uczniów, żeby wsiedli do łodzi i wyprzedzali Go na drugi brzeg, do Betsaidy, zanim odprawi tłum. |
Bíblia Livre em português
Comereis abundantemente até vos saciar; e louvareis o nome do SENHOR vosso Deus.
Joel 2,26
Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou, e partiu os pães, e os deu aos discípulos, para que os pusessem diante deles. E os dois peixes repartiu com todos. Todos comeram e se saciaram.
Marcos 6,41-42
Joël 2 (Bíblia Livre em português)
| 23 E vós, filhos de Sião, alegrai-vos e enchei-vos de alegria no SENHOR vosso Deus; porque ele vos dará a primeira chuva com justiça, e fará descer sobre vós as primeiras e últimas chuvas do ano, assim como era antes. |
| 24 E as eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de suco de uva e azeite. |
| 25 Assim vos restituirei dos anos em que comeram o cortador, o comedor, o devorador e o destruidor, o meu grande exército que enviei contra vós. |
| 26 E comereis abundantemente até vos saciar; e louvareis o nome do SENHOR vosso Deus, que fez maravilhas convosco; e nunca mais meu povo será envergonhado. |
| 27 E sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o SENHOR vosso Deus, e não há outro; e meu povo nunca mais será envergonhado. |
| 28 E será depois que derramarei meu Espírito sobre toda carne; e vossos filhos e vossas filhas profetizarão; vossos velhos terão sonhos, e vossos jovens terão visões. |
| 29 E também sobre os servos e sobre as servas, naqueles dias derramarei o meu Espírito. |
Marc 6 (Bíblia Livre em português)
| 38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. Quando souberam, disseram: Cinco, e dois peixes. |
| 39 E mandou-lhes que fizessem sentar a todos em grupos sobre a grama verde. |
| 40 E sentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinquenta em cinquenta. |
| 41 Ele tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou, e partiu os pães, e os deu aos discípulos, para que os pusessem diante deles. E os dois peixes repartiu com todos. |
| 42 Todos comeram e se saciaram. |
| 43 E dos pedaços de pão e dos peixes levantaram doze cestos cheios. |
| 44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens. |
| 45 Logo depois, ordenou seus discípulos a subirem no barco, e ir adiante para o outro lado, em Betsaida, enquanto ele despedia a multidão. |
Cornilescu 2014
Veţi mânca şi vă veţi sătura, şi veţi lăuda Numele Domnului, Dumnezeului vostru.
Ioel 2:26
Isus a luat cele cinci pâini şi cei doi peşti. Şi-a ridicat ochii spre cer, şi a rostit binecuvântarea. Apoi a frânt pâinile şi le-a dat ucenicilor, ca ei să le împartă norodului. Au mâncat toţi şi s-au săturat.
Marcu 6:41-42
Joël 2 (Cornilescu 2014)
| 23 Şi voi, copii ai Sionului, bucuraţi-vă şi veseliţi-vă în Domnul Dumnezeul vostru, căci El vă va da ploaie la vreme, vă va trimite ploaie timpurie şi târzie, ca odinioară. |
| 24 Ariile se vor umple de grâu, vor geme tocitoarele şi teascurile de must şi de untdelemn. |
| 25 „Vă voi răsplăti astfel anii pe care i-au mâncat lăcustele arbeh, ielec, hasil şi gazam, oştirea Mea cea mare pe care am trimis-o împotriva voastră. |
| 26 Veţi mânca şi vă veţi sătura şi veţi lăuda Numele Domnului Dumnezeului vostru, care va face minuni cu voi, şi poporul Meu niciodată nu va mai fi de ocară! |
| 27 Şi veţi şti că Eu sunt în mijlocul lui Israel, că Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru şi nu este altul afară de Mine. Şi poporul Meu niciodată nu va mai fi de ocară. |
| 28 După aceea, voi turna Duhul Meu peste orice făptură; fiii şi fiicele voastre vor proroci, bătrânii voştri vor visa visuri şi tinerii voştri vor avea vedenii. |
| 29 Chiar şi peste robi şi peste roabe voi turna Duhul Meu în zilele acelea. |
Marc 6 (Cornilescu 2014)
| 38 Şi El i-a întrebat: „Câte pâini aveţi? Duceţi-vă de vedeţi.” S-au dus de au văzut câte pâini au şi au răspuns: „Cinci şi doi peşti.” |
| 39 Atunci le-a poruncit să-i aşeze pe toţi, cete-cete, pe iarba verde. |
| 40 Şi au şezut jos în cete de câte o sută şi de câte cincizeci. |
| 41 El a luat cele cinci pâini şi cei doi peşti. Şi-a ridicat ochii spre cer şi a rostit binecuvântarea. Apoi a frânt pâinile şi le-a dat ucenicilor, ca ei să le împartă norodului. Asemenea şi cei doi peşti, i-a împărţit la toţi. |
| 42 Au mâncat toţi şi s-au săturat; |
| 43 şi au ridicat douăsprezece coşuri pline cu firimituri de pâine şi cu ce mai rămăsese din peşti. |
|
44
Cei ce mâncaseră pâinile erau cinci mii de bărbaţi. |
| 45 Îndată, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie şi să treacă înaintea Lui de cealaltă parte, spre Betsaida. În timpul acesta, El avea să dea drumul norodului. |
Юбилейная Библия
До сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа, Бога вашего.
Иоиль 2:26
Иисус взял пять хлебов и две рыбы; воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. И ели все, и насытились.
Марка 6:41-42
Joël 2 (Юбилейная Библия)
| 23 И вы, сыны Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе, Боге вашем, ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде. |
| 24 И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся давильни виноградным соком и елеем. |
| 25 «И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница – великое войско Мое, которое послал Я на вас. |
| 26 И до сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа, Бога вашего, Который дивное соделал с вами; и не посрамится народ Мой вовеки. |
| 27 И узнаете, что Я посреди Израиля, и Я – Господь, Бог ваш, и нет другого, и Мой народ не посрамится вовеки. |
| 28 И будет после того: изолью от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения. |
| 29 И также на рабов и на рабынь в те дни изолью от Духа Моего. |
Marc 6 (Юбилейная Библия)
| 38 Но Он спросил их: «Сколько у вас хлебов? Пойдите, посмотрите». Они, узнав, сказали: «Пять хлебов и две рыбы». |
| 39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. |
| 40 И сели рядами – по сто и по пятьдесят. |
| 41 Он взял пять хлебов и две рыбы; воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. |
| 42 И ели все, и насытились. |
| 43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. |
| 44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужчин. |
| 45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед, на другую сторону, в Вифсаиду, пока Он отпустит народ. |
Bibel für Schwoba
Ihr könnat euch wieder satt essa, ond r werat da Nåma von JAHWE, euram Gott, preisa.
Joel 2,26
Dr Jesus håt dia fenf Brotflada ond dia zwôe Fisch gnomma, ond mit a ma Blick en da Hemmel håt r da Sega gsprocha ond dia Flada ausananderbrocha ond saene Jünger geba zom austôela, ond dia zwôe Fisch håt r an älle austôelt. Ond älle hent gessa ond send satt wôra.
Markus 6,41-42
Joël 2 (Bibel für Schwoba)
| 23 Ond ihr Kender von Zion, jauchzgat ond fraeat euch an JAHWE, euram Gott (Eloheykem)! Der håt euch nämlich Lehrer geba für d Onterweisong en Gerechtigkaet, ond r håt s regna lassa, da Früahrega ond da Spätrega, so wia früher. |
| 24 Nå werat eure Tenna vol mit Korn, ond d Kuafa laofat über vom Most ond Öl. |
| 25 So will e euch dia Jåhr von de Haeschreckaplåga, von de Nager, Larva ond Fresser, maem graoßa Heer, des môn e gega euch gschickt han, wieder guat macha. |
| 26 Ond ihr könnat euch wieder satt essa, ond r werat da Nåma von JAHWE, euram Gott (Eloheykem), preisa für des, was r an Wonder für euch dao håt. Mae Volk soll nia maeh zschanda wera. |
| 27 Ond ihr sollat erkenna, dass i en eurer Mitte ben, Israel, ond i, JAHWE, ben euer Gott (Eloheykem), ond sonst koener. Ond mae Volk soll nia maeh zschanda wera. |
Marc 6 (Bibel für Schwoba)
| 38 Nå håt r s gfrågt: Was hent r denn då an Brot? Guckat zerst amål! Ond mô se guckt ghet hent, sagat se: Faef, ond zwôe Fisch. |
| 39 Ond r håt en ågeba, se solle d Leut en Gruppa em Gras nôhocka lassa. |
| 40 Nå send se en Gruppa zo hondert oder zo fufzg nôghockt. |
| 41 Nå håt r dia fenf Brotflada ond dia zwôe Fisch gnomma, ond mit a ma Blick en da Hemmel håt r da Sega gsprocha ond dia Flada ausananderbrocha ond saene Jünger geba zom austôela, ond dia zwôe Fisch håt r an älle austôelt. |
| 42 Ond älle hent gessa ond send satt wôra. |
| 43 Nå hent se no zwölf Krättla voll Bröckala aufghoba ond ao no Fetza von de Fisch. |
| 44 Ond des send so om de faeftausad Må gwea, mô des Brot gessa hent. |
| 45 Nå håt r saene Jünger åtrieba, se solle anandernåch ens Boot steiga ond auf de ander Seit nach Betsaida vôrausfahra, er dät solang dia Leut entlassa. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
เจ้าทั้งหลายจงรับประทานอย่างบริบูรณ์และอิ่มหนำ และสรรเสริญพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า
โยเอล 2:26
พระองค์ทรงรับขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัวนั้นแล้ว ก็แหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ถวายคำสาธุการแล้วหักขนมปังนั้นให้เหล่าสาวก ให้เขาแจกแก่คนทั้งปวง และปลาสองตัวนั้น พระองค์ทรงแบ่งให้ทั่วกันด้วย เขาได้กินอิ่มทุกคน
มาระโก 6:41-42
Joël 2 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 23 “โอ บุตรทั้งหลายของศิโยนเอ๋ยจงยินดีเถิด จงเปรมปรีดิ์ในพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า เพราะว่าพระองค์ทรงช่วยกู้เจ้าด้วยฝนต้นฤดู พระองค์ทรงเทฝนลงมาให้เจ้า คือฝนต้นฤดูและฝนชุกปลายฤดูอย่างแต่ก่อน |
| 24 “ลานนวดข้าวจะมีข้าวอยู่เต็ม จะมีเหล้าองุ่นและน้ำมันอยู่เต็มล้นบ่อเก็บ |
| 25 เราจะให้บรรดาปีของเจ้าคืนสู่สภาพเดิม คือที่ตั๊กแตนวัยบินได้กินเสีย ที่ตั๊กแตนวัยกระโดด ตั๊กแตนวัยคลาน และตั๊กแตนวัยเดินได้กิน คือกองทัพใหญ่ของเราที่เราส่งมาท่ามกลางเจ้านั้น |
| 26 “เจ้าทั้งหลายจงรับประทานอย่างบริบูรณ์และอิ่มหนำ และสรรเสริญพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงกระทำแก่เจ้าอย่างมหัศจรรย์ ประชากรของเราจะไม่ต้องขายหน้าอีก |
| 27 เจ้าจะรู้ว่าเราอยู่ท่ามกลางอิสราเอล และเรานี่แหละคือพระเยโฮวาห์เป็นพระเจ้าของเจ้า ไม่มีอื่นใดอีก ประชากรของเราจะไม่ต้องขายหน้าอีก |
| 28 “ต่อมาภายหลังจะเป็นอย่างนี้ คือเราจะเทพระวิญญาณของเรามาเหนือมนุษย์ทั้งปวง บุตรชายบุตรหญิงของเจ้าทั้งหลายจะเผยพระวจนะ คนชราของเจ้าจะฝัน และคนหนุ่มของเจ้าจะเห็นนิมิต |
| 29 ในกาลครั้งนั้น เราจะเทพระวิญญาณของเรา มาเหนือกระทั่งคนใช้ชายหญิง |
Marc 6 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 38 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “พวกท่านมีขนมปังอยู่กี่ก้อน ไปดูซิ” เมื่อรู้แล้วเขาจึงทูลว่า “มีขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว” |
| 39 พระองค์จึงตรัสสั่งคนทั้งปวง ให้นั่งรวมกันที่หญ้าสดเป็นหมู่ๆ |
| 40 ประชาชนก็ได้นั่งรวมกันเป็นหมู่ๆ หมู่ละร้อยคนบ้าง ห้าสิบบ้าง |
| 41 เมื่อพระองค์ทรงรับขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัวนั้นแล้ว ก็แหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ถวายคำสาธุการแล้วหักขนมปังนั้นให้เหล่าสาวก ให้เขาแจกแก่คนทั้งปวง และปลาสองตัวนั้น พระองค์ทรงแบ่งให้ทั่วกันด้วย |
| 42 เขาได้กินอิ่มทุกคน |
| 43 ส่วนเศษขนมปังและปลาที่เหลือนั้น เขาเก็บไว้ได้ถึงสิบสองกระบุงเต็ม |
| 44 และในจำนวนคนที่ได้รับประทานขนมปังนั้นมีผู้ชายห้าพันคน |
| 45 ครั้นแล้วพระองค์ได้ตรัสให้เหล่าสาวกของพระองค์ ลงเรือข้ามไปยังเมืองเบธไซดาก่อน ส่วนพระองค์ทรงรอส่งประชาชนกลับบ้าน |
Kutsal Kitap 2001
Bol bol yiyip doyacak Ve sizin için harikalar yaratan Tanrınız RAB’bin adını öveceksiniz. Halkım bir daha utandırılmayacak.
Tevrat, Yoel 2:26
İsa beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri böldü ve halka dağıtmaları için öğrencilerine verdi. İki balığı da hepsinin arasında paylaştırdı. Herkes yiyip doydu.
İncil, Markos 6:41-43
Joël 2 (Kutsal Kitap 2001)
|
23
Ey Siyon halkı, Tanrınız RAB’de sevinç bulun, coşun. İlk yağmuru size tam ölçüsüyle veriyor; Daha önce olduğu gibi, İlk ve son yağmurları yağdırıyor. |
|
24
Harman yeri tahılla dolacak. Şarap ve zeytinyağı tekneleri taşacak. |
|
25
Üzerinize gönderdiğim büyük çekirge ordusunun, Olgunlaşmış ve yumurtadan yeni çıkmış çekirgenin, Yavrunun ve genç çekirgenin Size kaybettirdiği yılları geri vereceğim. |
|
26
Bol bol yiyip doyacak Ve sizin için harikalar yaratan Tanrınız RAB’bin adını öveceksiniz. Halkım bir daha utandırılmayacak. |
|
27
Bileceksiniz ki, İsrail halkının arasındayım, Tanrınız RAB benim, başka biri yok. Halkım bir daha utandırılmayacak.” |
|
28
“Ondan sonra bütün insanların üzerine Ruhum’u dökeceğim. Oğullarınız, kızlarınız peygamberlikte bulunacaklar. Yaşlılarınız düşler, Gençleriniz görümler görecek. |
| 29 O günler kadın, erkek kullarınızın üzerine de Ruhum’u dökeceğim. |
Marc 6 (Kutsal Kitap 2001)
|
38
İsa onlara, “Kaç ekmeğiniz var, gidin bakın” dedi. Öğrenip geldiler, “Beş ekmekle iki balığımız var” dediler. |
| 39 İsa herkesi küme küme yeşil çayıra oturtmalarını buyurdu. |
| 40 Halk yüzer ellişer kişilik bölükler halinde oturdu. |
| 41 İsa beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri böldü ve halka dağıtmaları için öğrencilerine verdi. İki balığı da hepsinin arasında paylaştırdı. |
| 42 Herkes yiyip doydu. Artakalan ekmek ve balıktan on iki sepet dolusu topladılar. |
| 43 -. |
| 44 Yemek yiyen erkeklerin sayısı beş bin kadardı. |
| 45 Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakada bulunan Beytsayda’ya geçmelerini buyurdu. Bu arada kendisi halkı evlerine gönderecekti. |
کِتابِ مُقادّس
اور تُم خُوب کھاؤ گے اور سیر ہو گے اور خُداوند اپنے خُدا کے نام کی سِتایش کرو گے۔
یوایل 2:26
یِسُوعؔ نے وہ پانچ روٹِیاں اور دو مچھلِیاں لِیں اورآسمان کی طرف دیکھ کر برکت دی اورروٹِیاں توڑ کر شاگِردوں کو دیتا گیا کہ اُن کے آگے رکھّیں اور وہ دو مچھلِیاں بھی اُن سب میں بانٹ دِیں۔ پس وہ سب کھا کر سیر ہو گئے۔
مرقس 6:41-42
Joël 2 (کِتابِ مُقادّس)
|
23
پس اَے بنی صِیُّون خُوش ہو اور خُداوند اپنے خُدا میں شادمانی کرو کیونکہ وہ تُم کو پہلی برسات اِعتدال سے بخشے گا۔ وُہی تُمہارے لِئے بارِش یعنی پہلی اور پِچھلی برسات بر وقت بھیجے گا۔ |
|
24
یہاں تک کہ کھلِیہان گیہُوں سے بھر جائیں گے اور حَوض نئی مَے اور تیل سے لبریز ہوں گے۔ |
|
25
اور اُن برسوں کا حاصِل جو میری تُمہارے خِلاف بھیجی ہُوئی فَوجِ ملخ نِگل گئی اور کھا کر چٹ کر گئی تُم کو واپس دُوں گا۔ |
|
26
اور تُم خُوب کھاؤ گے اور سیر ہو گے اور خُداوند اپنے خُدا کے نام کی جِس نے تُم سے عجِیب سلُوک کِیا سِتایش کرو گے اور میرے لوگ ہرگِز شرمِندہ نہ ہوں گے۔ |
|
27
تب تُم جانو گے کہ مَیں اِسرائیل کے درمِیان ہُوں اور مَیں خُداوند تُمہارا خُدا ہُوں اور کوئی دُوسرا نہیں اور میرے لوگ کبھی شرمِندہ نہ ہوں گے۔ |
|
28
اور اِس کے بعد مَیں ہر فردِ بشر پر اپنی رُوح نازِل کرُوں گا اور تُمہارے بیٹے بیٹِیاں نبُوّت کریں گے۔ تُمہارے بُوڑھے خواب اور جوان رویا دیکھیں گے۔ |
|
29
بلکہ مَیں اُن ایّام میں غُلاموں اور لَونڈیوں پر اپنی رُوح نازِل کرُوں گا۔ |
Marc 6 (کِتابِ مُقادّس)
|
38
اُس نے اُن سے کہا تُمہارے پاس کِتنی روٹِیاں ہیں؟ جاؤ دیکھو۔ اُنہوں نے دریافت کر کے کہا پانچ اور دو مچھلِیاں۔ |
| 39 اُس نے اُن کو حُکم دِیا کہ سب ہری گھاس پر دستہ دستہ ہو کر بَیٹھ جائیں۔ |
| 40 پس وہ سَو سَو اور پچاس پچاس کی قطاریں باندھ کر بَیٹھ گئے۔ |
| 41 پِھر اُس نے وہ پانچ روٹِیاں اور دو مچھلِیاں لِیں اور آسمان کی طرف دیکھ کر برکت دی اور روٹِیاں توڑ کر شاگِردوں کو دیتا گیا کہ اُن کے آگے رکھّیں اور وہ دو مچھلِیاں بھی اُن سب میں بانٹ دِیں۔ |
| 42 پس وہ سب کھا کر سیر ہو گئے۔ |
| 43 اور اُنہوں نے ٹُکڑوں اور مچھلیوں سے بارہ ٹوکرِیاں بھر کر اُٹھائِیں۔ |
| 44 اور کھانے والے پانچ ہزار مرد تھے۔ |
| 45 اور فی الفَور اُس نے اپنے شاگِردوں کو مجبُور کِیا کہ کشتی پر بَیٹھ کر اُس سے پہلے اُس پار بَیت صیدا کو چلے جائیں جب تک وہ لوگوں کو رُخصت کرے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Энди сизлар хоҳлаганингизча ейсиз, Сизлар учун ажойиботлар кўрсатган Мен, Эгангиз Худога ҳамду сано айтасиз.
Таврот, Йўил 2:26
Исо бешта нон билан иккита балиқни олди ва осмонга қараб, шукрона дуосини ўқиди. Нонларни синдириб, халойиққа тарқатиш учун шогирдларига берди. Ҳамма еб тўйди.
Инжил, Марк 6:41-42
Joël 2 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
23
Эй Сион халқи, хурсанд бўлинглар, Эгангиз Худонинг ишларидан севининглар. Сизларга У ён босиб, ёмғирни мўл ёғдирди. Олдингидай, куз, баҳорда ёмғирни қуйдирди. |
|
24
Энди хирмонлар донга тўлиб кетади, Хумлар шаробу мой билан тўлиб–тошади. |
|
25
Эгамиз шундай дейди: “Зарар кўрдингиз қирғин келтирувчи, Емирувчи чигирткалар дастидан, Экинзорларингизни кемириб ташлаган Сакрайдиган чигиртка галаси дастидан, Кўрган зарарингизни Мен қоплайман. Бу кучли лашкарни сизга қарши Мен юборганман. |
|
26
Энди сизлар хоҳлаганингизча ейсиз, Сизлар учун ажойиботлар кўрсатган Мен, Эгангиз Худога ҳамду сано айтасиз. Эй халқим, ҳеч қачон шарманда бўлмайсан энди! |
|
27
Эй Исроил, Мен орангда эканимни билиб оласан шунда, Мен Эгангиз Худоман, йўқдир Мендан бошқаси. Эй халқим, ҳеч қачон шарманда бўлмайсан энди! |
|
28
Сўнгра Ўз Руҳимни ёғдираман ҳар бир инсон устига, Ваҳийлар келади йигитларингизга. Башорат қилурлар сизнинг ўғил–қизларингиз. Кароматли тушлар кўрурлар қарияларингиз. |
|
29
Ўз Руҳимни ёғдираман ўша кунларда, Ҳаттоки қулу чўриларингиз устига. |
Marc 6 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
38
Исо деди: — Қанча нонларингиз бор? Бориб кўринглар. Улар билиб келиб: — Бешта нон, иккита балиқ бор экан, — дейишди. |
| 39 Исо халойиқни гуруҳ–гуруҳ қилиб, яшил ўт устига ўтқазишни шогирдларига буюрди. |
| 40 Халқ юзтадан ва элликтадан гуруҳ–гуруҳ бўлиб ўтирди. |
| 41 Исо бешта нон билан иккита балиқни олди ва осмонга қараб, шукрона дуосини ўқиди. Нонларни синдириб, халойиққа тарқатиш учун шогирдларига берди. Иккита балиқни ҳам ҳаммага тақсимлаб берди. |
| 42 Ҳамма еб тўйди. |
| 43 Сўнг ортиб қолган нон бурдаларини ва балиқларни йиғиб олишган эди, ўн икки сават чиқди. |
| 44 Нон еганлар беш минг эркак эди. |
| 45 Исо вақт ўтказмай, шогирдларини қайиққа тушириб, кўлнинг нариги томонидаги Байтсайда шаҳрига кетишга мажбур қилди. Оломонни эса уйларига қайтариб жўнатиб юборди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Endi sizlar xohlaganingizcha yeysiz, Sizlar uchun ajoyibotlar ko‘rsatgan Men, Egangiz Xudoga hamdu sano aytasiz.
Tavrot, Yo‘il 2:26
Iso beshta non bilan ikkita baliqni oldi va osmonga qarab, shukrona duosini o‘qidi. Nonlarni sindirib, xaloyiqqa tarqatish uchun shogirdlariga berdi. Hamma yeb to‘ydi.
Injil, Mark 6:41-42
Joël 2 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
23
Ey Sion xalqi, xursand bo‘linglar, Egangiz Xudoning ishlaridan sevininglar. Sizlarga U yon bosib, yomg‘irni mo‘l yog‘dirdi. Oldingiday, kuz, bahorda yomg‘irni quydirdi. |
|
24
Endi xirmonlar donga to‘lib ketadi, Xumlar sharobu moy bilan to‘lib–toshadi. |
|
25
Egamiz shunday deydi: “Zarar ko‘rdingiz qirg‘in keltiruvchi, Yemiruvchi chigirtkalar dastidan, Ekinzorlaringizni kemirib tashlagan Sakraydigan chigirtka galasi dastidan, Ko‘rgan zararingizni Men qoplayman. Bu kuchli lashkarni sizga qarshi Men yuborganman. |
|
26
Endi sizlar xohlaganingizcha yeysiz, Sizlar uchun ajoyibotlar ko‘rsatgan Men, Egangiz Xudoga hamdu sano aytasiz. Ey xalqim, hech qachon sharmanda bo‘lmaysan endi! |
|
27
Ey Isroil, Men orangda ekanimni bilib olasan shunda, Men Egangiz Xudoman, yo‘qdir Mendan boshqasi. Ey xalqim, hech qachon sharmanda bo‘lmaysan endi! |
|
28
So‘ngra O‘z Ruhimni yog‘diraman har bir inson ustiga, Vahiylar keladi yigitlaringizga. Bashorat qilurlar sizning o‘g‘il–qizlaringiz. Karomatli tushlar ko‘rurlar qariyalaringiz. |
|
29
O‘z Ruhimni yog‘diraman o‘sha kunlarda, Hattoki qulu cho‘rilaringiz ustiga. |
Marc 6 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
38
Iso dedi: — Qancha nonlaringiz bor? Borib ko‘ringlar. Ular bilib kelib: — Beshta non, ikkita baliq bor ekan, — deyishdi. |
| 39 Iso xaloyiqni guruh–guruh qilib, yashil o‘t ustiga o‘tqazishni shogirdlariga buyurdi. |
| 40 Xalq yuztadan va elliktadan guruh–guruh bo‘lib o‘tirdi. |
| 41 Iso beshta non bilan ikkita baliqni oldi va osmonga qarab, shukrona duosini o‘qidi. Nonlarni sindirib, xaloyiqqa tarqatish uchun shogirdlariga berdi. Ikkita baliqni ham hammaga taqsimlab berdi. |
| 42 Hamma yeb to‘ydi. |
| 43 So‘ng ortib qolgan non burdalarini va baliqlarni yig‘ib olishgan edi, o‘n ikki savat chiqdi. |
| 44 Non yeganlar besh ming erkak edi. |
| 45 Iso vaqt o‘tkazmay, shogirdlarini qayiqqa tushirib, ko‘lning narigi tomonidagi Baytsayda shahriga ketishga majbur qildi. Olomonni esa uylariga qaytarib jo‘natib yubordi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Các ngươi sẽ đủ ăn và được no nê. Các ngươi sẽ ngợi khen danh Giê-hô-va Đức Chúa Trời mình.
Giô-ên 2:26
Đức Chúa Giêsu lấy năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, tạ ơn, rồi bẻ bánh ra mà trao cho môn đồ, Đặng phát cho đoàn dân; lại cũng chia hai con cá cho họ nữa. Ai nấy ăn no nê rồi.
Mác 6:41-42
Joël 2 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 23 Hỡi con cái Si-ôn, các ngươi hãy nức lòng vui vẻ và mừng rỡ trong Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi! Vì Ngài ban mưa phải thời cho các ngươi về mùa đầu, và xuống mưa dồi dào về mùa đầu và mùa cuối cho các ngươi nơi tháng đầu tiên. |
| 24 Những sân sẽ đầy lúa mì, những thùng tràn rượu mới và dầu. |
| 25 Ta sẽ đền bù cho các ngươi về mấy năm Đã bị cắn phá bởi cào cào, sâu lột vỏ, sâu keo, và châu chấu, là đạo binh lớn mà ta Đã sai Đến giữa các ngươi. |
| 26 Các ngươi sẽ đủ ăn và Được no nê. Các ngươi sẽ ngợi khen danh Giê-hô-va Đức Chúa Trời mình, là đấng Đã xử với các ngươi cách lạ lùng. Rồi dân ta sẽ không hề bị xấu hổ nữa. |
| 27 Chúng nó sẽ biết rằng ta Ở giữa Y-sơ-ra-ên, biết rằng ta là Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi, và chẳng có ai khác; dân ta sẽ không hề bị xấu hổ nữa. |
| 28 Sau Đó, ta sẽ đổ Thần ta trên các loài xác thịt; con trai và con gái các ngươi sẽ nói tiên tri; những người già cả các ngươi sẽ thấy chiêm bao, những kẻ trai trẻ các ngươi sẽ xem sự hiện thấy. |
| 29 Trong những ngày Đó, dầu những đầy tớ trai và đầy tớ gái, ta cũng đổ Thần ta lên. |
Marc 6 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 38 Ngài hỏi rằng: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Hãy Đi xem thử. Môn đồ xem xét rồi, thưa rằng: Năm cái bánh và hai con cá. |
| 39 Ngài bèn truyền cho môn đồ biểu chúng ngồi xuống hết thảy từng chòm trên cỏ xanh. |
| 40 Chúng ngồi xuống từng hàng, hàng thì một trăm, hàng thì năm chục. |
| 41 Đức Chúa Giêsu lấy năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, tạ ơn, rồi bẻ bánh ra mà trao cho môn đồ, Đặng phát cho đoàn dân; lại cũng chia hai con cá cho họ nữa. |
| 42 Ai nấy ăn no nê rồi; |
| 43 người ta lượm Được mười hai giỏ đầy những miếng bánh và cá còn thừa lại. |
| 44 Vả, số những kẻ Đã ăn chừng năm ngàn người. |
| 45 Rồi Ngài liền giục môn đồ vào thuyền, qua bờ bên kia trước mình, hướng Đến thành Bết-sai-Đa, trong khi Ngài cho dân chúng về. |
中文标准译本(简化字)
你 们 必 多 吃 , 而 得 饱 足 , 就 赞 美 为 你 们 行 奇 妙 事 之 耶 和 华 ─ 你 们 神 的 名 。
约珥书 2:26上
耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 ,两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 , 也 把 那 两 条 鱼 分 给 众 人 。 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 。
马可福音 6:41-42
Joël 2 (中文标准译本(简化字))
| 23 锡 安 的 民 哪 , 你 们 要 快 乐 , 为 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 欢 喜 ; 因 他 赐 给 你 们 合 宜 的 秋 雨 , 为 你 们 降 下 甘 霖 , 就 是 秋 雨 、 春 雨 , 和 先 前 一 样 。 |
| 24 禾 场 必 满 了 麦 子 ; 酒 ? 与 油 ? 必 有 新 酒 和 油 盈 溢 。 |
| 25 我 打 发 到 你 们 中 间 的 大 军 队 , 就 是 蝗 虫 、 蝻 子 、 蚂 蚱 、 剪 虫 , 那 些 年 所 吃 的 , 我 要 补 还 你 们 。 |
| 26 你 们 必 多 吃 而 得 饱 足 就 赞 美 为 你 们 行 奇 妙 事 之 耶 和 华 ─ 你 们 神 的 名 。 我 的 百 姓 必 永 远 不 至 羞 愧 。 |
| 27 你 们 必 知 道 我 是 在 以 色 列 中 间 , 又 知 道 我 是 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 ; 在 我 以 外 并 无 别 神 。 我 的 百 姓 必 永 远 不 致 羞 愧 。 |
| 28 以 後 , 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 凡 有 血 气 的 。 你 们 的 儿 女 要 说 预 言 ; 你 们 的 老 年 人 要 做 异 梦 , 少 年 人 要 见 异 象 。 |
| 29 在 那 些 日 子 , 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 我 的 仆 人 和 使 女 。 |
Marc 6 (中文标准译本(简化字))
| 38 耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 , 可 以 去 看 看 。 他 们 知 道 了 , 就 说 : 五 个 饼 , 两 条 鱼 。 |
| 39 耶 稣 吩 咐 他 们 , 叫 众 人 一 帮 一 帮 的 坐 在 青 草 地 上 。 |
| 40 众 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 , 有 一 百 一 排 的 , 有 五 十 一 排 的 。 |
| 41 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 , 也 把 那 两 条 鱼 分 给 众 人 。 |
| 42 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 。 |
| 43 门 徒 就 把 碎 饼 碎 鱼 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。 |
| 44 吃 饼 的 男 人 共 有 五 千 。 |
| 45 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 伯 赛 大 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。 |
中文标准译本(繁體字)
你 們 必 多 喫 而 得 飽 足 、 就 讚 美 耶 和 華 你 們 神 的 名 。
約珥書 2:26
耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 、 兩 條 魚 、 望 著 天 祝 福 、 擘 開 餅 、 遞 給 門 徒 擺 在 眾 人 面 前 . 也 把 那 兩 條 魚 分 給 眾 人 。 他 們 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 。
馬可福音 6:41-42
Joël 2 (中文标准译本(繁體字))
| 23 錫 安 的 民 哪 、 你 們 要 快 樂 、 為 耶 和 華 你 們 的 神 歡 喜 . 因 他 賜 給 你 們 合 宜 的 秋 雨 、 為 你 們 降 下 甘 霖 、 就 是 秋 雨 、 春 雨 、 和 先 前 一 樣 。 |
| 24 禾 場 必 滿 了 麥 子 . 酒 醡 與 油 醡 必 有 新 酒 和 油 盈 溢 。 |
| 25 我 打 發 到 你 們 中 間 的 大 軍 隊 、 就 是 蝗 蟲 、 蝻 子 、 螞 蚱 、 剪 蟲 、 那 些 年 所 喫 的 、 我 要 補 還 你 們 。 |
| 26 你 們 必 多 喫 而 得 飽 足 、 就 讚 美 為 你 們 行 奇 妙 事 之 耶 和 華 你 們 神 的 名 . 我 的 百 姓 、 必 永 遠 不 至 羞 愧 。 |
| 27 你 們 必 知 道 我 是 在 以 色 列 中 間 、 又 知 道 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 、 在 我 以 外 並 無 別 神 、 我 的 百 姓 必 永 遠 不 至 羞 愧 。 |
| 28 以 後 、 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 凡 有 血 氣 的 . 你 們 的 兒 女 要 說 豫 言 . 你 們 的 老 年 人 要 作 異 夢 . 少 年 人 要 見 異 象 . |
| 29 在 那 些 日 子 、 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 我 的 僕 人 和 使 女 。 |
Marc 6 (中文标准译本(繁體字))
| 38 耶 穌 說 、 你 們 有 多 少 餅 、 可 以 去 看 看 . 他 們 知 道 了 、 就 說 、 五 個 餅 、 兩 條 魚 。 |
| 39 耶 穌 吩 咐 他 們 叫 眾 人 一 幫 一 幫 的 、 坐 在 青 草 地 上 。 |
| 40 眾 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 、 有 一 百 一 排 的 、 有 五 十 一 排 的 。 |
| 41 耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 、 兩 條 魚 、 望 著 天 祝 福 、 擘 開 餅 、 遞 給 門 徒 擺 在 眾 人 面 前 . 也 把 那 兩 條 魚 分 給 眾 人 。 |
| 42 他 們 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 。 |
| 43 門 徒 就 把 碎 餅 碎 魚 、 收 拾 起 來 、 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。 |
| 44 喫 餅 的 男 人 、 共 有 五 千 。 |
| 45 耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 、 先 渡 到 那 邊 伯 賽 大 去 、 等 他 叫 眾 人 散 開 。 |