>> الكلمة – 11 يونيو 2025
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
الإِنْسَانَ يَنْظُرُ إِلَى الْمَظْهَرِ الْخَارِجِيِّ وَأَمَّا الرَّبُّ فَإِنَّهُ يَنْظُرُ إِلَى الْقَلْبِ.
1 صموئيل 16:7
نَظَرَ يَسُوعُ إلى الرجل الذي أَحَبَّهُ، وَقَالَ لَهُ: «يَنْقُصُكَ شَيْءٌ وَاحِدٌ: اذْهَبْ، بِعْ كُلَّ مَا عِنْدَكَ، وَوَزِّعْ عَلَى الْفُقَرَاءِ، فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي السَّمَاءِ، ثُمَّ تَعَالَ اتْبَعْنِي».
مرقس 10:21
1 صموئيل 16 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
4 فَفَعَلَ صَمُوئِيلُ بِمُوْجِبِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الرَّبُّ. وَذَهَبَ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ. فَاضْطَرَبَ شُيُوخُ الْمَدِينَةِ لَدَى اسْتِقْبَالِهِ وَقَالُوا لَهُ: «هَلْ لِلسَّلاَمِ حَضَرْتَ؟» |
5 فَأَجَابَ: «نَعَمْ، لِلسَّلاَمِ. لَقَدْ حَضَرْتُ لأُقَرِّبَ لِلرَّبِّ. طَهِّرُوا أَنْفُسَكُمْ وَتَعَالَوْا مَعِي إِلَى الذَّبِيحَةِ». وَقَدَّسَ يَسَّى أَبْنَاءَهُ وَدَعَاهُمْ لِلذَّبِيحَةِ. |
6 وَعِنْدَمَا أَقْبَلُوا وَشَاهَدَ صَمُوئِيلُ أَلِيآبَ بْنَ يَسَّى قَالَ: «إِنَّ هَذَا هُوَ مُخْتَارُ الرَّبِّ». |
7 فَقَالَ الرَّبُّ لِصَمُوئِيلَ: «لاَ تُلْقِ بَالاً إِلَى وَسَامَتِهِ وَطُولِ قَامَتِهِ إِذ لَيْسَ هَذَا مَنِ اخْتَرْتُهُ، فَنَظْرَةُ الرَّبِّ تَخْتَلِفُ عَنْ نَظْرَةِ الإِنْسَانِ، لأَنَّ الإِنْسَانَ يَنْظُرُ إِلَى الْمَظْهَرِ الْخَارِجِيِّ وَأَمَّا الرَّبُّ فَإِنَّهُ يَنْظُرُ إِلَى الْقَلْبِ». |
8 وَدَعَا يَسَّى ابْنَهُ أَبِينَادَابَ وَأَجَازَهُ أَمَامَ صَمُوئِيلَ، فَقَالَ: «وَهَذَا أَيْضاً لَمْ يَخْتَرْهُ الرَّبُّ». |
9 ثُمَّ قَدَّمَ يَسَّى شَمَّةَ، فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «وَهَذَا أَيْضاً لَمْ يَخْتَرْهُ الرَّبُّ». |
10 وَعِنْدَمَا انْتَهَى يَسَّى مِنْ تَقْدِيمِ أَبْنَائِهِ السَّبْعَةِ، قَالَ صَمُوئِيلُ لِيَسَّى: «إِنَّ الرَّبَّ لَمْ يَخْتَرْ وَاحِداً مِنْ هَؤُلاءِ». |
مرقس 10 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
18 وَلكِنَّ يَسُوعَ قَالَ لَهُ: «لِمَاذَا تَدْعُونِي الصَّالِحَ؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحاً إِلاَّ وَاحِدٌ، وَهُوَ اللهُ. |
19 أَنْتَ تَعْرِفُ الْوَصَايَا: لَا تَقْتُلْ؛ لَا تَزْنِ؛ لَا تَسْرِقْ؛ لَا تَشْهَدْ بِالزُّورِ؛ لَا تَظْلِمْ؛ أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ!» |
20 فَأَجَابَهُ قَائِلاً: «هذِهِ كُلُّهَا عَمِلْتُ بِهَا مُنْذُ صِغَرِي» |
21 وَإِذْ نَظَرَ يَسُوعُ إِلَيْهِ، أَحَبَّهُ، وَقَالَ لَهُ: «يَنْقُصُكَ شَيْءٌ وَاحِدٌ: اذْهَبْ، بِعْ كُلَّ مَا عِنْدَكَ، وَوَزِّعْ عَلَى الْفُقَرَاءِ، فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي السَّمَاءِ، ثُمَّ تَعَالَ اتْبَعْنِي». |
22 وَأَمَّا هُوَ فَمَضَى حَزِيناً وَقَدِ اكْتَأَبَ مِنْ هذَا الْقَوْلِ، لأَنَّهُ كَانَ صَاحِبَ ثَرْوَةٍ كَبِيرَةٍ. |
23 فَتَطَلَّعَ يَسُوعُ حَوْلَهُ وَقَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «مَا أَصْعَبَ دُخُولَ الأَغْنِيَاءِ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ!» |
24 فَدُهِشَ التَّلاَمِيذُ لِهذَا الْكَلاَمِ. فَعَادَ يَسُوعُ يَقُولُ لَهُمْ: «يَا بَنِيَّ، مَا أَصْعَبَ دُخُولَ الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الْمَالِ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ!» |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Die mens kyk na die uiterlike, maar die Here na die innerlike.
1 Samuel 16:7
Jesus het na hom gekyk en hom liefgekry en vir hom gesê: "Net een ding kom jy kort. Gaan verkoop alles wat jy het, en gee die geld vir armes, en jy sal 'n skat in die hemel hê. Kom dan terug en volg My!"
Markus 10:21
1 صموئيل 16 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
4 Samuel het gedoen wat die Here gesê het. By sy aankoms in Betlehem het die leiers van die stad hom ontsteld tegemoet gekom en gesê: "Kom u in vrede?" |
5 En hy het gesê: "Ja. Ek het gekom om vir die Here 'n offer te bring. Reinig julle en kom saam met my na die offer toe." Hyself het vir Isai en sy seuns gereinig en hulle na die offer toe genooi. |
6 Toe hulle inkom, het Samuel vir Eliab gesien en gedink: die gesalfde van die Here staan hier voor die Here. |
7 Maar Hy sê vir Samuel: "Moenie na sy voorkoms of sy buitengewone lengte kyk nie, want Ek het hom nie gekies nie. Die Here kyk nie na dieselfde dinge as die mens nie. Die mens kyk na die uiterlike, maar die Here na die innerlike." |
8 Toe roep Isai vir Abinadab en laat hom voor Samuel verbygaan en hy dink: die Here het ook hierdie een nie gekies nie. |
9 Daarna het Isai vir Samma laat verbygaan, maar Samuel het gedink: die Here het ook hierdie een nie gekies nie. |
10 Nadat Isai sewe van sy seuns voor Samuel laat verbygaan het, sê Samuel vir Isai: "Die Here het nie een van hulle gekies nie." |
مرقس 10 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
18 Daarop sê Jesus vir hom: "Waarom noem jy My goed? Niemand is goed nie, behalwe God alleen. |
19 Jy ken die gebooie: 'Jy mag nie moord pleeg nie, jy mag nie egbreuk pleeg nie, jy mag nie steel nie, jy mag nie vals getuienis aflê nie,' jy mag nie iemand veronreg nie, eer jou vader en jou moeder." |
20 "Meneer," sê hy vir Hom, "dit alles het ek van my kinderdae af nagekom." |
21 Jesus het na hom gekyk en hom liefgekry en vir hom gesê: "Net een ding kom jy kort. Gaan verkoop alles wat jy het, en gee die geld vir armes, en jy sal 'n skat in die hemel hê. Kom dan terug en volg My!" |
22 Hy het egter geskrik toe hy dit hoor en het bedruk weggegaan, want hy het baie besittings gehad. |
23 Jesus kyk toe na sy dissipels rondom Hom en sê vir hulle: "Hoe moeilik sal mense wat ryk is, in die koninkryk van God kom." |
24 Die dissipels was verbaas oor hierdie woorde van Hom. Jesus sê toe verder vir hulle: "Kinders, hoe moeilik is dit om in die koninkryk van God te kom. |
Zimbrisch
Daz mentsch schauget af daz sèll, bazzez hat vorå in oang, ma Gottarhear schàugeten å 'z hèrtz.
1 Samuele 16,7
Dar Gesù hatt ågeschàuget in månn, hatten gehàltet gearn un hatten khött: Ummaz veltar! Gea, vorkhóaf allz, bazto hast, un gibez in armen, asó barsto håm an gebìnn au in hümbl; denna ai un volgmar nå!
Marco 10,21
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Mennesker ser på det, de har for deres øjne, men Herren ser på hjertet.
1. Samuelsbog 16,7
Jesus så på manden og fattede kærlighed til ham og sagde til ham: Én ting mangler du: Gå hen og sælg alt, hvad du har, og giv det til de fattige, så vil du have en skat i himlen. Og kom så og følg mig!
Markus 10,21
1 صموئيل 16 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
4 Samuel gjorde, som Herren havde sagt. Da han kom til Betlehem, blev de ældste i byen forfærdede over at se ham og sagde: »Kommer du med fred?« |
5 Han svarede: »Ja, jeg kommer for at bringe Herren et slagtoffer. Nu skal I hellige jer og komme med mig til ofringen.« Selv helligede han Isaj og hans sønner og indbød dem til ofringen. |
6 Da de kom, og han så Eliab, tænkte han: »Her står Herrens salvede foran Herren.« |
7 Men Herren sagde til Samuel: »Se ikke på hans udseende og højde; ham forkaster jeg, for det drejer sig ikke om det, mennesker ser på; mennesker ser på det, de har for deres øjne, men Herren ser på hjertet.« |
8 Så kaldte Isaj på Abinadab og førte ham frem for Samuel. Men han sagde: »Det er heller ikke ham, Herren har udvalgt.« |
9 Så førte Isaj Shamma frem. Men han sagde: »Det er heller ikke ham, Herren har udvalgt.« |
10 Isaj førte sine syv sønner frem for Samuel, men Samuel sagde til ham: »Herren har ikke udvalgt nogen af dem.« |
مرقس 10 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
18 Jesus svarede ham: »Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god undtagen én, nemlig Gud. |
19 Du kender budene: ›Du må ikke begå drab, du må ikke bryde et ægteskab, du må ikke stjæle, du må ikke vidne falsk, du må ikke begå røveri, ær din far og din mor!‹ « |
20 Han sagde: »Mester, det har jeg holdt alt sammen lige fra min ungdom.« |
21 Og Jesus så på ham og fattede kærlighed til ham og sagde til ham: »Én ting mangler du: Gå hen og sælg alt, hvad du har, og giv det til de fattige, så vil du have en skat i himlen. Og kom så og følg mig!« |
22 Men han blev nedslået over det svar og gik bedrøvet bort, for han var meget velhavende. |
23 Da så Jesus sig omkring og sagde til sine disciple: »Hvor er det vanskeligt for dem, der ejer meget, at komme ind i Guds rige.« |
24 Disciplene var rystede over hans ord. Og Jesus sagde igen til dem: »Børn, hvor er det vanskeligt at komme ind i Guds rige! |
Hoffnung für Alle
Der Herr sagte:
Für die Menschen ist wichtig, was sie mit den Augen wahrnehmen können; ich dagegen schaue jedem Menschen ins Herz.
1. Samuel 16,7
Jesus sah den Mann voller Liebe an: Etwas fehlt dir noch: Geh, verkaufe alles, was du hast, und gib das Geld den Armen. Damit wirst du im Himmel einen Reichtum gewinnen, der niemals verloren geht. Und dann komm und folge mir nach!
Markus 10,21
1 صموئيل 16 (Hoffnung für Alle)
4 Samuel gehorchte dem Befehl des Herrn. Seine Ankunft in Bethlehem erregte Aufsehen. Erschrocken kamen die führenden Männer ihm entgegen und fragten: »Dein Besuch bedeutet doch hoffentlich nichts Schlimmes?« |
5 »Nein, nein«, beruhigte er sie, »es ist alles in Ordnung. Ich bin gekommen, um dem Herrn ein Opfer darzubringen. Reinigt euch, so wie es vorgeschrieben ist, und kommt dann mit mir zum Opferfest.« Isai und seine Söhne lud Samuel persönlich ein und weihte sie für das bevorstehende Opfer. |
6 Als Isai und seine Söhne eintrafen, fiel Samuels Blick sofort auf Eliab, und er dachte: »Das ist bestimmt der, den der Herr als König auserwählt hat.« |
7 Doch der Herr sagte zu ihm: »Lass dich von seinem Aussehen und von seiner Größe nicht beeindrucken. Er ist es nicht. Denn ich urteile nach anderen Maßstäben als die Menschen. Für die Menschen ist wichtig, was sie mit den Augen wahrnehmen können; ich dagegen schaue jedem Menschen ins Herz.« |
8 Danach rief Isai seinen Sohn Abinadab und stellte ihn Samuel vor. Doch der Prophet musste sagen: »Auch diesen hat der Herr nicht ausgewählt.« |
9 Als Nächstes ließ Isai Schamma vortreten, und wieder sagte Samuel: »Auch ihn hat der Herr nicht erwählt.« |
10 Und so ließ Isai seine sieben Söhne an Samuel vorbeigehen. Zuletzt sagte Samuel zu Isai: »Der Herr hat keinen von ihnen auserwählt. |
مرقس 10 (Hoffnung für Alle)
18 Jesus entgegnete: »Weshalb nennst du mich gut? Es gibt nur einen, der gut ist, und das ist Gott. |
19 Du kennst doch seine Gebote: Du sollst nicht töten! Du sollst nicht die Ehe brechen! Du sollst nicht stehlen! Sag nichts Unwahres über deinen Mitmenschen! Du sollst nicht betrügen! Ehre deinen Vater und deine Mutter!« |
20 »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.« |
21 Jesus sah ihn voller Liebe an: »Etwas fehlt dir noch: Geh, verkaufe alles, was du hast, und gib das Geld den Armen. Damit wirst du im Himmel einen Reichtum gewinnen, der niemals verloren geht. Und dann komm und folge mir nach!« |
22 Als er das hörte, war der Mann tief betroffen. Traurig ging er weg, denn er besaß ein großes Vermögen. |
23 Da schaute Jesus seine Jünger an und sagte zu ihnen: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in Gottes Reich zu kommen!« |
24 Seine Jünger waren über diese Worte erschrocken, aber Jesus betonte noch einmal: »Ja, ihr Lieben, wie schwer ist es doch, in Gottes Reich zu gelangen! |
Leonberger Bibel
Der Mensch sieht, was vor Augen ist, JHWH hingegen sieht bis in das Herz.
1. Samuel 16,7
Jesus schaute den Mann an und gewann ihn lieb, und er sagte zu ihm: Eines fehlt dir! Geh hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, dann wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir!
Markus 10,21
1 صموئيل 16 (Leonberger Bibel)
4 Samuel tat, was JHWH ihm gesagt hatte. Als er nun nach Betlehem kam, da gingen ihm die Ältesten der Stadt erschrocken entgegen und sagten: „Bedeutet dein Kommen Heil?“ |
5 Er sagte: „Ja! JHWH zu opfern, bin ich gekommen. Weiht euch und kommt mit mir zum Opfermahl!“ Und er weihte Isaï und seine Söhne und lud sie zum Opfermahl. |
6 Als sie nun kamen und er den Elijab sah, dachte er: „Gewiss ist er der Fürst JHWHs, sein Gesalbter!“ |
7 Aber JHWH sagte zu Samuel: „Schau nicht auf sein Aussehen und seinen hohen Wuchs; ich will ihn nicht. Denn Gott sieht nicht auf das, worauf der Mensch sieht; der Mensch sieht auf den äußeren Schein, JHWH aber sieht auf das Herz.“ |
8 Da rief Isaï den Abinadab und ließ ihn vor Samuel treten. Der aber sagte: „Auch diesen hat JHWH nicht erwählt.“ |
9 Dann ließ Isaï den Schamma vortreten. Aber er sagte: „Auch diesen hat JHWH nicht erwählt.“ |
10 So ließ Isaï seine sieben Söhne vor Samuel treten. Aber Samuel sagte zu Isaï: „JHWH hat diese nicht erwählt.“ |
مرقس 10 (Leonberger Bibel)
18 Jesus aber sagte zu ihm: „Was nennst du mich gut? Niemand [ist] gut außer einem: Gott. |
19 Du kennst die Gebote: ‚Du sollst nicht morden, du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen, du sollst nicht vorenthalten, ehre deinen Vater und deine Mutter.‘“ |
20 Er aber sagte zu ihm: „Lehrer, das alles habe ich seit meiner Jugend befolgt.“ |
21 Jesus wiederum schaute ihn an und gewann ihn lieb, und er sagte zu ihm: „Eines fehlt dir: Geh hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, dann wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir!“ |
22 Er aber ging betrübt davon, betroffen über das Wort, denn er hatte viele Besitztümer. |
23 Und Jesus schaute sich um und sagt zu seinen Jüngern: „Wie schwerlich werden diejenigen, die Besitztümer haben, in das Reich Gottes eingehen.“ |
24 Die Jünger aber wunderten sich über seine Worte. Jesus wiederum antwortete erneut und sagt zu ihnen: „Kinder, wie schwierig ist es, in das Reich Gottes einzugehen. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Ein Mensch sieht, was vor Augen ist, Jahwe aber sieht auf das Herz.
1. Samuel 16,7
Jesus sah den Mann voller Liebe an. Eins fehlt dir, sagte er, geh und verkaufe alles, was du hast, und gib den Erlös den Armen – du wirst dann einen Schatz im Himmel haben –, und komm, folge mir nach!
Markus 10,21
1 صموئيل 16 (Neue Evangelistische Übersetzung)
4 Samuel machte, was Jahwe ihm befohlen hatte, und ging nach Bethlehem. Da eilten ihm die Ältesten der Stadt voller Angst entgegen. "Bringst du Frieden?", fragten sie. |
5
"Ja, Frieden", antwortete er. "Ich bin gekommen, um Jahwe zu opfern. Heiligt euch und kommt mit mir zum Schlachtopfer!" Dann heiligte er Isai und seine Söhne und lud sie zum Opfermahl ein. |
6 Als sie dann kamen und er Eliab sah, dachte er: "Hier steht schon Jahwes Gesalbter vor Gott." |
7 Aber Jahwe sagte zu Samuel: "Sieh nicht auf seine Erscheinung und seinen hohen Wuchs! Ich habe ihn verworfen. Denn Gott urteilt nicht wie die Menschen. Der Mensch sieht nur das Äußere, Jahwe aber sieht das Herz." |
8 Dann rief Isai Abinadab und ließ ihn vor Samuel treten. Doch dieser sagte: "Auch ihn hat Jahwe nicht erwählt." |
9 Nun ließ Isai Schamma kommen, aber Samuel sagte: "Auch ihn hat Jahwe nicht erwählt." |
10 So ließ Isai sieben seiner Söhne an Samuel vorbeigehen. Aber Samuel sagte zu ihm: "Von diesen hat Jahwe keinen erwählt." |
مرقس 10 (Neue Evangelistische Übersetzung)
18 "Was nennst du mich gut?", entgegnete Jesus. "Gut ist nur Gott, sonst niemand! |
19 Du kennst doch die Gebote: 'Du sollst nicht morden, nicht die Ehe brechen, nicht stehlen, du sollst keine Falschaussagen machen und niemand um das Seine bringen; ehre deinen Vater und deine Mutter!'" |
20 "Rabbi", erwiderte der Mann, "das alles habe ich von Jugend an befolgt." |
21 Jesus sah ihn voller Liebe an. "Eins fehlt dir", sagte er, "geh und verkaufe alles, was du hast, und gib ‹den Erlös› den Armen – du wirst dann einen Schatz im Himmel haben –, und komm, folge mir nach!" |
22 Der Mann war entsetzt, als er das hörte, und ging traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen. |
23 Da blickte Jesus seine Jünger der Reihe nach an und sagte: "Wie schwer ist es doch für die Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes hineinzukommen!" |
24 Die Jünger waren bestürzt. Aber Jesus wiederholte: "Kinder, wie schwer ist es, in das Reich Gottes zu kommen! |
Schlachter 2000
Der Mensch sieht auf das, was vor Augen ist, der Herr aber sieht das Herz an!
1. Samuel 16,7
Jesus blickte den Mann an und gewann ihn lieb und sprach zu ihm: Eines fehlt dir! Geh hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, nimm das Kreuz auf dich und folge mir nach!
Markus 10,21
1 صموئيل 16 (Schlachter 2000)
4 Und Samuel machte es so, wie es ihm der Herr gesagt hatte, und begab sich nach Bethlehem. Da kamen die Ältesten der Stadt ihm zitternd entgegen und sprachen: Bedeutet dein Kommen Frieden? |
5 Er sprach: Ja, Frieden! Ich bin gekommen, um dem Herrn zu opfern. Heiligt euch und kommt mit mir zum Schlachtopfer! Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Schlachtopfer ein. |
6 Und es geschah, als sie hereinkamen, da sah er Eliab an und dachte: Gewiss ist [hier] vor dem Herrn sein Gesalbter! |
7 Aber der Herr sprach zu Samuel: Schaue nicht auf sein Aussehen, noch auf seinen hohen Wuchs, denn ich habe ihn verworfen! Denn [der Herr] sieht nicht auf das, worauf der Mensch sieht; denn der Mensch sieht auf das, was vor Augen ist, der Herr aber sieht das Herz an! |
8 Da rief Isai den Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Und er sprach: Diesen hat der Herr auch nicht erwählt! |
9 Da ließ Isai den Schamma vorübergehen. Er aber sprach: Diesen hat der Herr auch nicht erwählt! |
10 So ließ Isai sieben seiner Söhne vor Samuel vorübergehen. Aber Samuel sprach zu Isai: Der Herr hat keinen von ihnen erwählt! |
مرقس 10 (Schlachter 2000)
18 Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut als Gott allein! |
19 Du kennst die Gebote: »Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Du sollst nicht rauben! Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!« |
20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an. |
21 Da blickte ihn Jesus an und gewann ihn lieb und sprach zu ihm: Eines fehlt dir! Geh hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, nimm das Kreuz auf dich und folge mir nach! |
22 Er aber wurde traurig über dieses Wort und ging betrübt davon; denn er hatte viele Güter. |
23 Da blickte Jesus umher und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes eingehen! |
24 Die Jünger aber erstaunten über seine Worte. Da begann Jesus wiederum und sprach zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es für die, welche ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, in das Reich Gottes hineinzukommen! |
English Standard Version
Man looks on the outward appearance, but the Lord looks on the heart.
1 Samuel 16:7
Jesus, looking at the man, loved him, and said to him, You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.
Mark 10:21
1 صموئيل 16 (English Standard Version)
4 Samuel did what the Lord commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said, “Do you come peaceably?” |
5
And he said, “Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves, and come with me to the sacrifice.” And he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. |
6 When they came, he looked on Eliab and thought, “Surely the Lord's anointed is before him.” |
7 But the Lord said to Samuel, “Do not look on his appearance or on the height of his stature, because I have rejected him. For the Lord sees not as man sees: man looks on the outward appearance, but the Lord looks on the heart.” |
8 Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.” |
9 Then Jesse made Shammah pass by. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.” |
10 And Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, “The Lord has not chosen these.” |
مرقس 10 (English Standard Version)
18
And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone. |
19
You know the commandments: ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’” |
20 And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.” |
21
And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.” |
22
Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions. |
23
And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!” |
24
And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it is to enter the kingdom of God! |
Free Bible Version
Human beings only see with their eyes what's on the outside, but the Lord looks at the way people think deep inside.
1 Samuel 16:7
Jesus looked at the man with love and said, You're only missing one thing. Go and sell everything you own, give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.
Mark 10:21
1 صموئيل 16 (Free Bible Version)
4 Samuel did what the Lord had told him to and went to Bethlehem. When the town elders met him, they were afraid and asked him, “Do you come in peace?” |
5 “Yes, I come in peace,” he replied. “I have come to sacrifice to the Lord. Purify yourselves and come with me to the sacrifice.” He purified Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. |
6 When they arrived and Samuel saw Eliab, he said to himself, “This has got to be the Lord's anointed!” |
7 But the Lord said to Samuel, “Don't look at his outward appearance or how tall he is because I have rejected him, for the Lord does not look as human beings do. Human beings only see with their eyes what's on the outside, but the Lord looks at the way people think deep inside.” |
8 Then Jesse called Abinadab and had him come before Samuel, who said, “The Lord hasn't chosen this one either.” |
9 Then Jesse had Shammah come forward. But Samuel said, “The Lord hasn't chosen this one either.” |
10 Jesse had seven of his sons come before Samuel, but Samuel told him, “The Lord has not chosen any of these.” |
مرقس 10 (Free Bible Version)
18 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good, only God. |
19 You know the commandments: you shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not cheat, honor your father and mother…” |
20 “Teacher,” the man replied, “I've obeyed all these commandments since I was small.” |
21 Jesus looked at him with love and said, “You're only missing one thing. Go and sell everything you own, give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.” |
22 At this, the man's face fell, and he left feeling very sad, for he was very wealthy. |
23 Jesus looked around, and said to his disciples, “It's only with difficulty that wealthy people enter the kingdom of God!” |
24 The disciples were shocked at this. But Jesus went on, “My friends, it is difficult to enter God's kingdom. |
Reina-Valera 1995
Jehová no mira lo que mira el hombre, pues el hombre mira lo que está delante de sus ojos, pero Jehová mira el corazón.
1 Samuel 16,7
Jesús, mirándolo, lo amó y le dijo: —Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
Marcos 10,21
1 صموئيل 16 (Reina-Valera 1995)
4
Hizo, pues, Samuel como le dijo Jehová. Luego que él llegó a Belén, los ancianos de la ciudad salieron a recibirlo con miedo, y le preguntaron: —¿Es pacífica tu venida? |
5
—Sí, vengo a ofrecer sacrificio a Jehová; santificaos y venid conmigo al sacrificio —respondió él. Luego santificó él a Isaí y a sus hijos, y los invitó al sacrificio. |
6 Aconteció que cuando ellos vinieron, vio él a Eliab, y se dijo: «De cierto delante de Jehová está su ungido». |
7
Pero Jehová respondió a Samuel: —No mires a su parecer, ni a lo grande de su estatura, porque yo lo desecho; porque Jehová no mira lo que mira el hombre, pues el hombre mira lo que está delante de sus ojos, pero Jehová mira el corazón. |
8
Entonces llamó Isaí a Abinadab y lo hizo pasar delante de Samuel, el cual dijo: —Tampoco a este ha escogido Jehová. |
9
Hizo luego pasar Isaí a Sama. Pero Samuel dijo: —Tampoco a este ha elegido Jehová. |
10
Hizo luego pasar Isaí siete hijos suyos delante de Samuel; pero Samuel dijo a Isaí: —Jehová no ha elegido a estos. |
مرقس 10 (Reina-Valera 1995)
18
Jesús le dijo: —¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios. |
19 Los mandamientos sabes: "No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre". |
20
Él entonces, respondiendo, le dijo: —Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud. |
21
Entonces Jesús, mirándolo, lo amó y le dijo: —Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz. |
22 Pero él, afligido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. |
23
Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: —¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! |
24
Los discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: —Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios a los que confían en las riquezas! |
Segond 21
L’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Eternel regarde au cœur.
1 Samuel 16,7
Jésus regarda l'homme, l’aima, et il lui dit: Il te manque une chose. Va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi.
Marc 10,21
1 صموئيل 16 (Segond 21)
4 Samuel fit ce que l’Eternel avait dit et se rendit à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés à sa rencontre et demandèrent: «Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux?» |
5 Il répondit: «Oui, je viens pour offrir un sacrifice à l’Eternel. Consacrez-vous et venez avec moi au sacrifice.» Il fit aussi consacrer Isaï et ses fils et les invita au sacrifice. |
6 Lorsqu’ils entrèrent, il se dit, en voyant Eliab: «Certainement, celui que l’Eternel désigne par onction est ici devant lui.» |
7 Mais l’Eternel dit à Samuel: «Ne prête pas attention à son apparence et à sa grande taille, car je l’ai rejeté. En effet, l’Eternel n’a pas le même regard que l’homme: l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Eternel regarde au cœur.» |
8 Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Samuel dit: «L’Eternel n’a pas non plus choisi celui-ci.» |
9 Isaï fit passer Shamma et Samuel dit: «L’Eternel n’a pas non plus choisi celui-ci.» |
10 Isaï fit passer sept de ses fils devant Samuel et Samuel dit à Isaï: «L’Eternel n’a choisi aucun d’eux.» |
مرقس 10 (Segond 21)
18 Jésus lui dit: «Pourquoi m’appelles-tu bon? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul. |
19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas d’adultère; tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage; tu ne feras de tort à personne; honore ton père et ta mère.» |
20 Il lui répondit: «Maître, j’ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse.» |
21 L’ayant regardé, Jésus l’aima, et il lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi.» |
22 Mais l’homme s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
23 Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!» |
24 Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit: «Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d’entrer dans le royaume de Dieu! |
An Bíobla Naofa 1981
Breathnaíonn an duine an cló ach breathnaíonn an Tiarna an croí.
1 Samúéil 16:7
Dhearc Íosa air agus thug grá dó agus dúirt leis: “Tá aon ní amháin in easnamh ort fós; imigh leat, díol a bhfuil agat agus tabhair do na boicht é agus beidh stór agat ar neamh; tar ansin agus lean mise.”
Marcas 10:21
1 صموئيل 16 (An Bíobla Naofa 1981)
4 Rinne Samúéil mar a dúirt an Tiarna leis agus chuaigh go Beithil. Tháinig seanóirí an bhaile ina airicis agus iad ar ballchrith agus dúirt siad: “An mar chara a thagann tú?” |
5 Agus dúirt seisean: “Is ea, mar chara. Tháinig mé chun íobairt a dhéanamh don Tiarna. Déanaigí sibh féin a choisreacan agus tagaigí liom chun na híobartha.” Choisric sé Ieise agus a chlann mhac agus thug cuireadh chun na híobartha dóibh. |
6 Ar theacht i láthair dóibh, chonaic sé Eilíáb, agus dúirt sé leis féin: “Caithfidh sé go bhfuil an té atá ungtha ag an Tiarna ansin os a chomhair.” |
7 Ach dúirt an Tiarna le Samúéil: “Ná bac a dhreach ná a airde, mar diúltaím dó; ní thugann Dia breith mar a thugann an duine; breathnaíonn an duine an cló ach breathnaíonn an Tiarna an croí.” |
8 Ansin ghlaoigh Ieise chuige ar Aibíonádáb agus thug os comhair Shamúéil é, agus dúirt seisean: “Ní hé seo an duine a roghnaigh an Tiarna ach oiread.” |
9 Ansin thug Ieise Seamá os comhair Shamúéil, ach dúirt Samúéil: “Ní hé seo an duine a roghnaigh an Tiarna ach oiread.” |
10 Thug Ieise a sheachtar mac ansin os comhair Shamúéil. Ach dúirt Samúéil le Ieise: “Ní hiad seo a roghnaigh an Tiarna.” |
مرقس 10 (An Bíobla Naofa 1981)
18 Dúirt Íosa leis: “Cad chuige a ndeir tú maith liom? Ní maith aon neach ach Dia amháin. |
19 Is eol duit na haitheanta. ‘Ná déan marú. Ná déan adhaltranas. Ná déan goid. Ná tabhair fianaise bhréige. Ná déan calaois. Tabhair onóir do d’athair agus do do mháthair.’” |
20 Dúirt seisean leis: “A Mháistir, choimeád mé iad sin uile ó m’óige.” |
21 Dhearc Íosa air agus thug grá dó agus dúirt leis: “Tá aon ní amháin in easnamh ort fós; imigh leat, díol a bhfuil agat agus tabhair do na boicht é agus beidh stór agat ar neamh; tar ansin agus lean mise.” |
22 Chuir an chaint sin buaireamh air agus d’imigh sé leis go dubhach mar bhí mórán de mhaoin an tsaoil aige. |
23 Bhreathnaigh Íosa ina thimpeall agus dúirt sé lena dheisceabail: “Cad é chomh deacair is a bheidh sé ar lucht an tsaibhris dul isteach i ríocht Dé!” |
24 Chuir a bhriathra alltacht ar a dheisceabail, ach d’fhreagair Íosa agus dúirt leo arís: “A chlann liom, cad é chomh deacair is atá sé dóibh siúd a chuireann a muinín i saibhreas dul isteach i ríocht Dé! |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο άνθρωπoς βλέπει τo φαινόμενo, o Kύριoς όμως βλέπει την καρδιά.
Βασιλείων Α` 16:7
Ο Iησούς, κοιτάζοντάς τον καλά, τον αγάπησε, και του είπε: Ένα σού λείπει· πήγαινε, πούλησε όσα έχεις, και δώσε στους φτωχούς· και θα έχεις θησαυρό στον ουρανό· και έλα, ακολούθα με.
Κατά Μάρκον 10:21
1 صموئيل 16 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
4 Kαι o Σαμoυήλ έκανε εκείνo πoυ τoυ είπε o Kύριoς, και ήρθε στη Bηθλεέμ. Oι πρεσβύτερoι της πόλης, όμως, τρόμαξαν στη συνάντησή τoυ, και είπαν: Έρχεσαι ειρηνικά; |
5 Kαι εκείνoς είπε: Eιρηνικά· έρχoμαι για να θυσιάσω στoν Kύριo· αγιαστείτε, και ελάτε μαζί μoυ στη θυσία. Kαι αγίασε τoν Iεσσαί και τoυς γιoυς τoυ, και τoυς κάλεσε στη θυσία. |
6 Kαι ενώ έμπαιναν, βλέπoντας τoν Eλιάβ, είπε: Σίγoυρα, μπρoστά στoν Kύριo αυτός είναι o χρισμένoς τoυ. |
7 Kαι o Kύριoς είπε στoν Σαμoυήλ: Mη επιβλέψεις στo πρόσωπό τoυ ή στo ύψoς τoύ αναστήματός τoυ, επειδή τoν απoδoκίμασα· δεδoμένoυ ότι o Kύριoς δεν βλέπει όπως βλέπει o άνθρωπoς· επειδή, o άνθρωπoς βλέπει τo φαινόμενo, o Kύριoς όμως βλέπει την καρδιά. |
8 Tότε, o Iεσσαί κάλεσε τoν Aβιναδάβ, και τoν πέρασε μπρoστά στoν Σαμoυήλ. Kαι είπε: Oύτε τoύτoν δεν έκλεξε o Kύριoς. |
9 Tότε o Iεσσαί πέρασε τoν Σαμμά. Kαι εκείνoς είπε: Oύτε τoύτoν δεν έκλεξε o Kύριoς. |
10 Kαι o Iεσσαί πέρασε μπρoστά από τoν Σαμoυήλ επτά από τoυς γιoυς τoυ. Kαι o Σαμoυήλ είπε στoν Iεσσαί: O Kύριoς δεν έκλεξε αυτούς. |
مرقس 10 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
18 Kαι ο Iησούς είπε σ' αυτόν: Γιατί με λες αγαθό; Kανένας δεν είναι αγαθός, παρά μονάχα ένας, ο Θεός. |
19 Ξέρεις τις εντολές: «Mη μοιχεύσεις· Mη φονεύσεις· Mη κλέψεις· Mη ψευδομαρτυρήσεις· Mη αποστερήσεις· Tίμα τον πατέρα σου και τη μητέρα». |
20 Kαι εκείνος, απαντώντας, είπε σ' αυτόν: Δάσκαλε, όλα αυτά τα τήρησα από τη νιότη μου. |
21 Kαι ο Iησούς, κοιτάζοντάς τον καλά, τον αγάπησε, και του είπε: Ένα σού λείπει· πήγαινε, πούλησε όσα έχεις, και δώσε στους φτωχούς· και θα έχεις θησαυρό στον ουρανό· και έλα, ακολούθα με, σηκώνοντας τον σταυρό. |
22 Eκείνος, όμως, γινόμενος σκυθρωπός εξαιτίας αυτού τού λόγου, αναχώρησε λυπούμενος· επειδή, είχε πολλά κτήματα. |
23 Kαι ο Iησούς, κοιτάζοντας ολόγυρα, λέει στους μαθητές του: Πόσο δύσκολα θα μπουν μέσα στη βασιλεία τού Θεού αυτοί που έχουν τα χρήματα; |
24 Oι μαθητές, όμως, εκπλήττονταν για τα λόγια του. Kαι ο Iησούς απαντώντας πάλι, τους λέει: Παιδιά μου, πόσο δύσκολο είναι να μπουν μέσα στη βασιλεία τού Θεού αυτοί που έχουν το θάρρος τους στα χρήματα; |
ספר הבריתות 2004
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל אַל־תַּבֵּט אֶל־מַרְאֵהוּ וְאֶל־גְּבֹהַּ קוֹמָתוֹ כִּי מְאַסְתִּיהוּ כִּי לֹא אֲשֶׁר יִרְאֶה הָאָדָם כִּי הָאָדָם יִרְאֶה לַעֵינַיִם וַיהוָה יִרְאֶה לַלֵּבָב.
שמואל א, טז 7
הִבִּיט בּוֹ יֵשׁוּעַ וְרָחַשׁ לוֹ אַהֲבָה. אָמַר אֵלָיו: "דָּבָר אֶחָד חָסֵר לְךָ. לֵךְ מְכֹר מַה שֶּׁיֵשׁ לְךָ וְתֵן לָעֲנִיִּים, וְיִהְיֶה לְךָ אוֹצָר בַּשָּׁמַיִם; אַחַר כָּךְ בּוֹא וְלֵךְ אַחֲרַי."
מרקוס י 21
1 صموئيل 16 (ספר הבריתות 2004)
4 וַיַּעַשׂ שְׁמוּאֵל אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה וַיָּבֹא בֵּית לָחֶם וַיֶּחֶרְדוּ זִקְנֵי הָעִיר לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר שָׁלֹם בּוֹאֶךָ. |
5 וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לִזְבֹּחַ לַיהוָה בָּאתִי הִתְקַדְּשׁוּ וּבָאתֶם אִתִּי בַּזָּבַח וַיְקַדֵּשׁ אֶת־יִשַׁי וְאֶת־בָּנָיו וַיִּקְרָא לָהֶם לַזָּבַח. |
6 וַיְהִי בְּבוֹאָם וַיַּרְא אֶת־אֱלִיאָב וַיֹּאמֶר אַךְ נֶגֶד יְהוָה מְשִׁיחוֹ. |
7 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל אַל־תַּבֵּט אֶל־מַרְאֵהוּ וְאֶל־גְּבֹהַּ קוֹמָתוֹ כִּי מְאַסְתִּיהוּ כִּי לֹא אֲשֶׁר יִרְאֶה הָאָדָם כִּי הָאָדָם יִרְאֶה לַעֵינַיִם וַיהוָה יִרְאֶה לַלֵּבָב. |
8 וַיִּקְרָא יִשַׁי אֶל־אֲבִינָדָב וַיַּעֲבִרֵהוּ לִפְנֵי שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר גַּם־בָּזֶה לֹא־בָחַר יְהוָה. |
9 וַיַּעֲבֵר יִשַׁי שַׁמָּה וַיֹּאמֶר גַּם־בָּזֶה לֹא־בָחַר יְהוָה. |
10 וַיַּעֲבֵר יִשַׁי שִׁבְעַת בָּנָיו לִפְנֵי שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־יִשַׁי לֹא־בָחַר יְהוָה בָּאֵלֶּה. |
مرقس 10 (ספר הבריתות 2004)
18 אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "מַדּוּעַ אַתָּה קוֹרֵא לִי 'טוֹב'? אֵין טוֹב כִּי אִם אֶחָד וְהוּא הָאֱלֹהִים. |
19 אֶת הַמִּצְווֹת אַתָּה יוֹדֵעַ: 'לֹא תִרְצַח, לֹא תִנְאַף, לֹא תִגְנֹב, לֹא תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר, לֹא תַּעֲשֹׁק, כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ וְאֶת-אִמֶּךָ.'" |
20 הֵשִׁיב לוֹ: "רַבִּי, אֶת כָּל אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרַי." |
21 הִבִּיט בּוֹ יֵשׁוּעַ וְרָחַשׁ לוֹ אַהֲבָה. אָמַר אֵלָיו: "דָּבָר אֶחָד חָסֵר לְךָ. לֵךְ מְכֹר מַה שֶּׁיֵשׁ לְךָ וְתֵן לָעֲנִיִּים, וְיִהְיֶה לְךָ אוֹצָר בַּשָּׁמַיִם; אַחַר כָּךְ בּוֹא וְלֵךְ אַחֲרַי." |
22 לְשֵׁמַע הַדָּבָר נָפְלוּ פָּנָיו וְהוּא הָלַךְ מִשָּׁם עָצוּב, שֶׁכֵּן הָיוּ לוֹ נְכָסִים רַבִּים. |
23 הִבִּיט יֵשׁוּעַ סָבִיב וְאָמַר לְתַלְמִידָיו: "בְּאֵיזֶה קֹשִׁי יִכָּנְסוּ הָעֲשִׁירִים לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים!" |
24 נִדְהֲמוּ הַתַּלְמִידִים בִּגְלַל דְּבָרָיו, אַךְ יֵשׁוּעַ הֵגִיב בְּאָמְרוֹ לָהֶם שֵׁנִית: "בָּנַי, כַּמָּה קָשֶׁה לַבּוֹטְחִים בָּעֹשֶׁר לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים!" |
Karoli 1990
Az ember azt nézi, a mi szeme előtt van, de az Úr azt nézi, mi a szívben van.
1. Sámuel 16,7
Jézus pedig rátekintvén az emberre, megkedvelé őt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet.
Márk 10,21
1 صموئيل 16 (Karoli 1990)
4 És Sámuel megcselekedé, a mit az Úr mondott néki, és elment Bethlehembe. A város vénei pedig megijedének, és eleibe menvén, mondának: Békességes-é a te jöveteled? |
5 Ő pedig felele: Békességes; azért jöttem, hogy áldozzam az Úrnak. Szenteljétek meg azért magatokat, és jertek el velem az áldozatra. Isait és az ő fiait pedig megszentelé, és elhívá őket az áldozatra. |
6 Mikor pedig bemenének, meglátta Eliábot, és gondolá: Bizony az Úr előtt van az ő felkentje! |
7 Az Úr azonban monda Sámuelnek: Ne nézd az ő külsőjét, se termetének nagyságát, mert megvetettem őt. Mert az Úr nem azt nézi, a mit az ember; mert az ember azt nézi, a mi szeme előtt van, de az Úr azt nézi, mi a szívben van. |
8 Szólítá azért Isai Abinádábot, és elvezeté őt Sámuel előtt; ő pedig monda: Ez sem az, kit az Úr választa. |
9 Elvezeté azután előtte Isai Sammát; ő pedig monda: Ez sem az, a kit az Úr választa. |
10 És így elvezeté Isai Sámuel előtt mind a hét fiát; Sámuel pedig mondá Isainak: Nem ezek közül választott az Úr. |
مرقس 10 (Karoli 1990)
18 Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten. |
19 A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat. |
20 Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva. |
21 Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé őt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet. |
22 Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala. |
23 Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van! |
24 A tanítványok pedig álmélkodának az ő beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni! |
Nuova Riveduta 1994
L'uomo guarda all'apparenza, ma il SIGNORE guarda al cuore.
1 Samuele 16:7
Gesù, guardò l'uomo, l'amò e gli disse: Una cosa ti manca! Va', vendi tutto ciò che hai e dàllo ai poveri e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi.
Marco 10:21
1 صموئيل 16 (Nuova Riveduta 1994)
4 Samuele dunque fece quello che il SIGNORE gli aveva detto e andò a Betlemme. Gli anziani della città gli andarono incontro turbati, e gli chiesero: «Vieni in pace?» |
5 Ed egli rispose: «Pace! Vengo a offrire un sacrificio al SIGNORE; purificatevi e venite con me al sacrificio». Fece anche purificare Isai e i suoi figli e li invitò al sacrificio. |
6 Mentre entravano, egli pensò, vedendo Eliab: «Certo l'unto del SIGNORE è qui davanti a lui». |
7 Ma il SIGNORE disse a Samuele: «Non badare al suo aspetto né alla sua statura, perché io l'ho scartato; infatti il SIGNORE non bada a ciò che colpisce lo sguardo dell'uomo: l'uomo guarda all'apparenza, ma il SIGNORE guarda al cuore». |
8 Allora Isai chiamò Abinadab e lo fece passare davanti a Samuele; ma Samuele disse: «Il SIGNORE non si è scelto neppure questo». |
9 Isai fece passare Samma, ma Samuele disse: «Il SIGNORE non si è scelto neppure questo». |
10 Isai fece passare così sette dei suoi figli davanti a Samuele; ma Samuele disse a Isai: «Il SIGNORE non si è scelto questi». |
مرقس 10 (Nuova Riveduta 1994)
18 Gesù gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio. |
19 Tu sai i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dire falsa testimonianza; non frodare nessuno; onora tuo padre e tua madre». |
20 Ed egli rispose: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia gioventù». |
21 Gesù, guardatolo, l'amò e gli disse: «Una cosa ti manca! Va', vendi tutto ciò che hai e dàllo ai poveri e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi». |
22 Ma egli, rattristato da quella parola, se ne andò dolente, perché aveva molti beni. |
23 Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: «Quanto difficilmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!» |
24 I discepoli si stupirono di queste sue parole. E Gesù replicò loro: «Figlioli, quanto è difficile, [per quelli che confidano nelle ricchezze,] entrare nel regno di Dio! |
Südsaarländisch
De Mensch sieht nur, was vor Aue is, awer ich, de HERR, gugge ins Herz.
1. Samuel 16,7
De Jesus hat dene Mann angeguckt. Er hat ne arich geschätzt. „Äns fählt der awer noch!“, hat er zu’m gesaht. „Geh, un verkaf alles, was de hascht, un gebb’s Geld, wo de defor kriehscht, de Arme. Dann hasch’de e Schatz im Himmel. Un dann komm, nemm dei Kreiz uf dich, un komm met mer.“
Markus 10,21
مرقس 10 (Südsaarländisch)
18 „Fer was nennsch’e mich dann gutt?“, hat em de Jesus do gesaht. „Gutt is nur Gott, sunscht nimand! |
19 Du wääscht doch, was Gott gebott hat: Geh net näwenaus, bring nimand um, klau net, lieh net, hau nimand iwer’s Ohr, un ehr dei Vadder un dei Mudder.“ |
20
Do hat der Mann zu’m gesaht: „Määschder, das hann ich alles vun Kind an genau so gemacht.“ |
21 Do hat ne de Jesus angeguckt. Er hat ne arich geschätzt. „Äns fählt der awer noch!“, hat er zu’m gesaht. „Geh, un verkaf alles, was de hascht, un gebb’s Geld, wo de dodefor kriehscht, de Arme. Dann hasch’de e Schatz im Himmel. Un dann kumm, nemm dei Kreiz uf dich, un kumm met mer.“ |
22
Wie der Mann das do geheert hat, war er ferdich met de Welt un is draurich fortgeschlich. Er war nämlich zimlich reich. |
23
Do hat de Jesus um sich erumgeguckt un hat zu seine Jinger gesaht: „Wie schwär is es doch fer Leit, die wo vil hann, fer in das Reich se kumme, das wo Gott ufbaut!“ |
24 Do sinn die Jinger iwer das, was de Jesus grad gesaht hat, arich verschrock, awer de Jesus hat noch emo zu ne gesaht: „Ihr Kinner, wie schwär is es [fer diejeniche, die wo immer nur uf de Reichtum zehle], fer in das Reich se kumme, das wo Gott ufbaut! |
Biblia Tysiąclecia
Człowiek patrzy na to, co widoczne dla oczu, PAN natomiast patrzy na serce.
1 Ks. Samuela 16:7
Jezus spojrzał z miłością na niego i rzekł mu: Jednego ci brakuje. Idź, sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. Potem przyjdź i chodź za Mną!
Ew. Marka 10:21
1 صموئيل 16 (Biblia Tysiąclecia)
4 Samuel uczynił tak, jak polecił mu Pan, i udał się do Betlejem. Naprzeciw niego wyszła przelękniona starszyzna miasta. [Jeden z nich] zapytał: "Czy twe przybycie oznacza pokój?" |
5 Odpowiedział: "Pokój. Przybyłem złożyć ofiarę Panu. Oczyśćcie się i chodźcie złożyć ze mną ofiarę!" Oczyścił też Jessego i jego synów i zaprosił ich na ofiarę. |
6 Kiedy przybyli, spostrzegł Eliaba i mówił: "Z pewnością przed Panem jest jego pomazaniec". |
7 Pan jednak rzekł do Samuela: "Nie zważaj ani na jego wygląd, ani na wysoki wzrost, gdyż nie wybrałem go, nie tak bowiem człowiek widzi (jak widzi Bóg), bo człowiek patrzy na to, co widoczne dla oczu, Pan natomiast patrzy na serce". |
8 Następnie Jesse przywołał Abinadaba i przedstawił go Samuelowi, ale ten rzekł: "Ten też nie został wybrany przez Pana". |
9 Potem Jesse przedstawił Szammę. Samuel jednak oświadczył: "Ten też nie został wybrany przez Pana". |
10 I Jesse przedstawił Samuelowi siedmiu swoich synów, lecz Samuel oświadczył Jessemu: "Nie ich wybrał Pan". |
مرقس 10 (Biblia Tysiąclecia)
18 Jezus mu rzekł: "Czemu nazywasz Mnie dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko sam Bóg. |
19 Znasz przykazania: Nie zabijaj, nie cudzołóż, nie kradnij, nie zeznawaj fałszywie, nie oszukuj, czcij swego ojca i matkę". |
20 On Mu rzekł: "Nauczycielu, wszystkiego tego przestrzegałem od mojej młodości". |
21 Wtedy Jezus spojrzał z miłością na niego i rzekł mu: "Jednego ci brakuje. Idź, sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. Potem przyjdź i chodź za Mną!" |
22 Lecz on spochmurniał na te słowa i odszedł zasmucony, miał bowiem wiele posiadłości. |
23 Wówczas Jezus spojrzał wokoło i rzekł do swoich uczniów: "Jak trudno jest bogatym wejść do królestwa Bożego". |
24 Uczniowie zdumieli się na Jego słowa, lecz Jezus powtórnie rzekł im: "Dzieci, jakże trudno wejść do królestwa Bożego (tym, którzy w dostatkach pokładają ufność). |
Bíblia Livre em português
O homem olha o que está diante de seus olhos, mas o SENHOR olha o coração.
1 Samuel 16,7
Olhando Jesus para ele, amou-o, e disse-lhe: Uma coisa te falta: vai, vende tudo quanto tens, e dá aos pobres; e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me, toma tua cruz.
Marcos 10,21
1 صموئيل 16 (Bíblia Livre em português)
4 Fez pois Samuel como lhe disse o SENHOR: e logo que ele chegou a Belém, os anciãos da cidade lhe saíram a receber com medo, e disseram: É pacífica tua vinda? |
5 E ele respondeu: Sim, venho a sacrificar ao SENHOR; santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificando ele a Jessé e a seus filhos, chamou-os ao sacrifício. |
6 E aconteceu que quando eles vieram, ele viu a Eliabe, e disse: De certo diante do SENHOR está seu ungido. |
7 E o SENHOR respondeu a Samuel: Não olhes à sua aparência, nem à sua grande estatura, porque eu o rejeito; porque o SENHOR olha não o que o homem olha; pois que o homem olha o que está diante de seus olhos, mas o SENHOR olha o coração. |
8 Então chamou Jessé a Abinadabe, e fez-lhe passar diante de Samuel, o qual disse: nem a este o SENHOR escolheu. |
9 Fez logo passar Jessé a Samá. E ele disse: Tampouco a este o SENHOR escolheu. |
10 E Jessé fez passar seus sete filhos diante de Samuel; mas Samuel disse a Jessé: o SENHOR não escolheu a estes. |
مرقس 10 (Bíblia Livre em português)
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um: Deus. |
19 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falso testemunho; não serás enganador; honra o teu pai e a tua mãe. |
20 Porém ele lhe respondeu: Mestre, tudo isto guardei desde a minha juventude. |
21 E olhando Jesus para ele, amou-o, e disse-lhe: Uma coisa te falta: vai, vende tudo quanto tens, e dá aos pobres; e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me, toma tua cruz. |
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, foi-se triste; porque tinha muitas propriedades. |
23 Então Jesus olhando ao redor, disse a seus discípulos: Como é difícil aos que têm riquezas entrar no Reino de Deus! |
24 E os discípulos se espantaram destas suas palavras; mas Jesus, voltando a responder, disse-lhes: Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus! |
Cornilescu 2014
Omul se uită la ceea ce izbeşte ochii, dar Domnul Se uită la inimă.
1 Samuel 16:7
Isus S-a uitat ţintă la el, l-a iubit şi i-a zis: Îţi lipseşte un lucru; du-te de vinde tot ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer. Apoi vino, ia-ţi crucea şi urmează-Mă.
Marcu 10:21
1 صموئيل 16 (Cornilescu 2014)
4 Samuel a făcut ce zisese Domnul şi s-a dus la Betleem. Bătrânii cetăţii au alergat înspăimântaţi înaintea lui şi au zis: „Ce vesteşte venirea ta: ceva bun?” |
5 El a răspuns: „Da, vin să aduc o jertfă Domnului. Sfinţiţi-vă şi veniţi cu mine la jertfă.” A sfinţit şi pe Isai cu fiii lui şi i-a poftit la jertfă. |
6 Când au intrat ei, Samuel, văzând pe Eliab, şi-a zis: „Negreşit, unsul Domnului este aici, înaintea Lui.” |
7 Şi Domnul a zis lui Samuel: „Nu te uita la înfăţişarea şi înălţimea staturii lui, căci l-am lepădat. Domnul nu Se uită la ce se uită omul; omul se uită la ceea ce izbeşte ochii, dar Domnul Se uită la inimă.” |
8 Isai a chemat pe Abinadab şi l-a trecut pe dinaintea lui Samuel, şi Samuel a zis: „Nici pe acesta nu l-a ales Domnul.” |
9 Isai a trecut pe Şama, şi Samuel a zis: „Nici pe acesta nu l-a ales Domnul.” |
10 Şi aşa a trecut Isai pe cei şapte fii ai lui pe dinaintea lui Samuel, şi Samuel a zis lui Isai: „Domnul n-a ales pe niciunul din ei.” |
مرقس 10 (Cornilescu 2014)
18 „Pentru ce Mă numeşti bun?”, i-a zis Isus. „Nimeni nu este bun, decât Unul singur: Dumnezeu. |
19 Cunoşti poruncile: ‘Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să nu înşeli; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.’” |
20 El I-a răspuns: „Învăţătorule, toate aceste lucruri le-am păzit cu grijă din tinereţea mea.” |
21 Isus S-a uitat ţintă la el, l-a iubit şi i-a zis: „Îţi lipseşte un lucru; du-te de vinde tot ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer. Apoi vino, ia-ţi crucea şi urmează-Mă.” |
22 Mâhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot, căci avea multe avuţii. |
23 Isus S-a uitat împrejurul Lui şi a zis ucenicilor Săi: „Cât de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii!” |
24 Ucenicii au rămas uimiţi de cuvintele Lui. Isus a luat din nou cuvântul şi le-a zis: „Fiilor, cât de anevoie este pentru cei ce se încred în bogăţii să intre în Împărăţia lui Dumnezeu! |
Юбилейная Библия
Человек смотрит на лицо, а Господь смотрит на сердце.
1 Царств 16:7
Иисус, взглянув на человека, полюбил его и сказал ему: «Одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мной, взяв крест».
Марка 10:21
1 صموئيل 16 (Юбилейная Библия)
4 И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришел он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: «Мирен ли приход твой?» |
5 И отвечал он: «Мирен, для жертвоприношения Господу пришел я; освятитесь и идите со мной к жертвоприношению». И освятил Иессея и сыновей его и пригласил их к жертве. |
6 И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: «Верно, этот пред Господом помазанник Его!» |
7 Но Господь сказал Самуилу: «Не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я смотрю не так, как смотрит человек; ибо человек смотрит на лицо, а Господь смотрит на сердце». |
8 И позвал Иессей Аминадава и подвел его к Самуилу, и сказал Самуил: «И этого не избрал Господь». |
9 И подвел Иессей Самму, и сказал Самуил: «И этого не избрал Господь». |
10 Так подводил Иессей к Самуилу семерых сыновей своих, но Самуил сказал Иессею: «Никого из этих не избрал Господь». |
مرقس 10 (Юбилейная Библия)
18 Иисус сказал ему: «Что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. |
19 Ты знаешь заповеди: не прелюбодействуй; не убивай; не кради; не лжесвидетельствуй; не обижай; почитай отца твоего и мать». |
20 Он же сказал Ему в ответ: «Учитель! Всё это сохранил я с юности моей». |
21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: «Одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мной, взяв крест». |
22 Он же, смутившись от этого слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: «Как трудно имеющим богатство войти в Царство Божие!» |
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: «Дети! Как трудно надеющимся на богатство войти в Царство Божие! |
Bibel für Schwoba
Dr Mensch sieht bloß, was r vôr Aoga håt, aber JAHWE sieht auf s Herz!
1. Samuel 16,7
Dr Jesus håt den Må åguckt ond håt an spüra lassa, dass r an måg, ond håt zon am gsaed: Oes fehlt dr no: Gang åne ond vrkaof dae ganz Sach ond gibs her für de Arme, nå håsch d en Schatz em Hemmel, ond nå kommst ond gôhst mit mr!
Markus 10,21
1 صموئيل 16 (Bibel für Schwoba)
4 Nå håt dr Samuel dao, was dr Herrgott (JAHWE) an ågwiesa håt. Ond môn r nach Betlehem komma ischd, send de Älteste von dr Stadt vrschrocka, mô se an gseha hent, ond se hent gsaed: Bedeutat des ebbas Guats, dass da kommst? |
5 R håt en zor Antwort geba: Frieda! I ben komma, zom für JAHWE a Opfer darbrenga! Haeligat euch ond kommat mit mr zor Opfermahlzeit! Ond r håt da Isai ond saene Söh ghaeligt ond se zom Opfer hergruafa. |
6 Mô se komma send, håt r da Eliab gseha ond sich denkt: Des ischd sicher am JAHWE sae Gsalbter! |
7 Ond JAHWE håt zom Samuel gsaed: Guck et drauf, wia der aussieht ond wia graoß der gwachsa ischd, den han e aglehnt! ER sieht nämlich et wia a Mensch, dr Mensch sieht bloß, was r vôr Aoga håt, aber JAHWE sieht auf s Herz! |
8 Nå håt dr Isai da Abinadab hergruafa ond an am Samuel vôrgstellt. Ond r håt gsaed: Ao den håt JAHWE et auserwählt! |
9 Ond dr Isai håt da Schima komma lassa, ond r håt gsaed: Ao den håt JAHWE et auserwählt! |
10 So håt dr Isai sieba von saene Söh zom Samuel komma lassa. Nå håt dr Samuel zom Isai gsaed: Dia håt JAHWE et auserwählt! |
مرقس 10 (Bibel für Schwoba)
18 Aber dr Jesus håt zon am gsaed: Was hôeßt du me guat? Neamerd ischd guat außer Gott. |
19 Du kennst doch d Gebot: Du sollest koen ombrenga, et d Ehe brecha, et stehla, neamerd ebbas Falschs nåchsaga, nex raoba, Vadr ond Muader ehra! |
20 Aber der håt zon am gsaed: Môester, des duar e doch schao ällas von kloe å. |
21 Aber dr Jesus håt an åguckt ond håt an spüra lassa, dass r an måg, ond håt zon am gsaed: Oes fehlt dr no: Gang åne ond vrkaof dae ganz Sach ond gibs her für de Arme, nå håsch d en Schatz em Hemmel, ond nå kommst ond gôhst mit mr! |
22 Des Wort håt am gar et paßt ond r ischd ganz traurig åneganga; der håt nämlich ganz schö Sach beiananderghet. |
23 Nå håt dr Jesus romguckt ond zo saene Jünger gsaed: Wia schwer hent s doch de Reiche mit am Herrgott saem Reich, dass se då naekommat! |
24 Aber saene Jünger send schwer vrschrocka wega saene Wort. Nå håt dr Jesus nômål ågfanga ond zon en gsaed: O Kender, des ischd fae gar et so oefach zom em Herrgott sae Reich naekomma! |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
มนุษย์ดูที่รูปร่างภายนอก แต่พระเจ้าทอดพระเนตรจิตใจ
1 ซามูเอล 16:7
พระเยซูทรงเพ่งดูคนนั้น ก็ทรงรักเขาแล้วตรัสว่า “ท่านยังขาดอยู่สิ่งหนึ่ง จงไปขายบรรดาสิ่งของซึ่งท่านมีอยู่ แจกจ่ายให้คนอนาถา แล้วท่านจะมีทรัพย์สมบัติในสวรรค์ แล้วจงตามเรามาและเป็นสาวกของเรา”
มาระโก 10:21
1 صموئيل 16 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
4 ซามูเอลก็กระทำตามที่พระเจ้าทรงบัญชา และมาที่เบธเลเฮมพวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นก็ตัวสั่นออกมาหาท่านกล่าวว่า “ท่านมาอย่างสันติหรือ” |
5 และซามูเอลตอบว่า “มาอย่างสันติ เรามาถวายสัตวบูชาแด่พระเจ้า จงชำระตัวของท่านให้บริสุทธิ์และขอเชิญมาที่การถวายสัตวบูชากับเรา” และซามูเอลก็ชำระตัวเจสซีและบุตรทั้งหลายของท่านให้บริสุทธิ์ และเชิญเขาเหล่านั้นให้ไปยังการถวายสัตวบูชา |
6 อยู่มาเมื่อเขาทั้งหลายมาแล้ว ท่านก็มองเห็นเอลีอับจึงคิดว่า “ผู้ที่พระองค์ทรงให้เจิมไว้ก็อยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าแน่แล้ว” |
7 แต่พระเจ้าตรัสกับซามูเอลว่า “อย่ามองดูที่รูปร่างภายนอกหรือที่ความสูงแห่งร่างกายของเขา ด้วยเราไม่ยอมรับเขา เพราะพระเจ้าทอดพระเนตรไม่เหมือนกับที่มนุษย์ดู มนุษย์ดูที่รูปร่างภายนอกแต่พระเจ้าทอดพระเนตรจิตใจ” |
8 แล้วเจสซีก็เรียกอาบีนาดับให้เดินผ่านหน้าซามูเอล ท่านกล่าวว่า “พระเจ้ามิได้ทรงเลือกผู้นี้” |
9 แล้วเจสซีให้ชัมมาห์เดินผ่านไป และท่านก็กล่าวว่า “พระเจ้ามิได้ทรงเลือกผู้นี้” |
10 แล้วเจสซีให้บุตรทั้งเจ็ดคนเดินผ่านหน้าซามูเอล และซามูเอลบอกกับเจสซีว่า “พระเจ้ามิได้ทรงเลือกคนเหล่านี้” |
مرقس 10 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
18 พระเยซูตรัสถามคนนั้นว่า “ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไม ไม่มีใครประเสริฐเว้นแต่พระเจ้าองค์เดียว |
19 ท่านรู้จักพระบัญญัติแล้วซึ่งว่า ‘อย่าฆ่าคน อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา อย่าลักทรัพย์ อย่าเป็นพยานเท็จ อย่าฉ้อเขา จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน’ ” |
20 คนนั้นจึงทูลพระองค์ว่า “อาจารย์เจ้าข้า ข้อเหล่านั้นข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กมา” |
21 พระเยซูทรงเพ่งดูคนนั้น ก็ทรงรักเขาแล้วตรัสว่า “ท่านยังขาดอยู่สิ่งหนึ่ง จงไปขายบรรดาสิ่งของซึ่งท่านมีอยู่แจกจ่ายให้คนอนาถา แล้วท่านจะมีทรัพย์สมบัติในสวรรค์ แล้วจงตามเรามาและเป็นสาวกของเรา” |
22 เมื่อเขาได้ยินคำนั้น หน้าของเขาก็สลดลง แล้วคนนั้นออกไปเป็นทุกข์ เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก |
23 พระเยซูจึงทอดพระเนตรรอบๆ แล้วตรัสแก่เหล่าสาวกว่า “คนมั่งมีจะเข้าในแผ่นดินของพระเจ้าก็ยากจริงหนา” |
24 เหล่าสาวกก็ประหลาดใจด้วยพระวจนะของพระองค์ แต่พระเยซูตรัสแก่เขาอีกว่า “ลูกเอ๋ย คนที่วางใจในทรัพย์สมบัติ จะเข้าในแผ่นดินของพระเจ้าก็ยากจริงหนา |
Kutsal Kitap 2001
RAB insanın gördüğü gibi görmez; insan dış görünüşe, RAB ise yüreğe bakar.
Tevrat, 1. Samuel 16:7
Zengin adama sevgiyle bakan İsa, “Bir eksiğin var” dedi. “Git neyin varsa sat, parasını yoksullara ver; böylece gökte hazinen olur. Sonra gel, beni izle.”
İncil, Markos 10:21
1 صموئيل 16 (Kutsal Kitap 2001)
4 Samuel RAB’bin sözüne uyarak Beytlehem Kenti’ne gitti. Kentin ileri gelenleri onu titreyerek karşıladılar ve, “Barış için mi geldin?” diye sordular. |
5 Samuel, “Evet, barış için” diye yanıtladı, “RAB’be kurban sunmaya geldim. Kendinizi kutsayıp benimle birlikte kurban törenine gelin.” Sonra İşay ile oğullarını kutsayıp kurban törenine çağırdı. |
6 İşay ile oğulları gelince Samuel Eliav’ı gördü ve, “Gerçekten RAB’bin önünde duran bu adam O’nun meshettiği kişidir” diye düşündü. |
7 Ama RAB Samuel’e, “Onun yakışıklı ve uzun boylu olduğuna bakma” dedi, “Ben onu reddettim. Çünkü RAB insanın gördüğü gibi görmez; insan dış görünüşe, RAB ise yüreğe bakar.” |
8
İşay, oğlu Avinadav’ı çağırıp Samuel’in önünden geçirdi. Ama Samuel, “RAB bunu da seçmedi” dedi. |
9 Bunun üzerine İşay Şamma’yı da geçirdi. Samuel yine, “RAB bunu da seçmedi” dedi. |
10 Böylece İşay yedi oğlunu da Samuel’in önünden geçirdi. Ama Samuel, “RAB bunlardan hiçbirini seçmedi” dedi. |
مرقس 10 (Kutsal Kitap 2001)
18 İsa, “Bana neden iyi diyorsun?” dedi. “İyi olan yalnız biri var, O da Tanrı’dır. |
19 O’nun buyruklarını biliyorsun: ‘Adam öldürmeyeceksin, zina etmeyeceksin, çalmayacaksın, yalan yere tanıklık etmeyeceksin, kimsenin hakkını yemeyeceksin, annene babana saygı göstereceksin.’” |
20 Adam, “Öğretmenim, bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum” dedi. |
21 Ona sevgiyle bakan İsa, “Bir eksiğin var” dedi. “Git neyin varsa sat, parasını yoksullara ver; böylece gökte hazinen olur. Sonra gel, beni izle.” |
22 Bu sözler üzerine adamın yüzü asıldı, üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı. |
23 İsa çevresine göz gezdirdikten sonra öğrencilerine, “Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliği’ne girmesi ne güç olacak!” dedi. |
24 Öğrenciler O’nun sözlerine şaştılar. Ama İsa onlara yine, “Çocuklar” dedi, “Tanrı’nın Egemenliği’ne girmek ne güçtür! |
کِتابِ مُقادّس
اِنسان ظاہِری صُورت کو دیکھتا ہے پر خُداوند دِل پر نظر کرتا ہے۔
١۔سموایل 16:7
یِسُوعؔ نے اُس پر نظر کی اور اُسے اُس پر پیار آیا اور اُس سے کہا ایک بات کی تُجھ میں کمی ہے۔ جا جو کُچھ تیرا ہے بیچ کر غرِیبوں کو دے۔ تُجھے آسمان پر خزانہ مِلے گا اور آ کر میرے پِیچھے ہو لے۔
مرقس 10:21
1 صموئيل 16 (کِتابِ مُقادّس)
4 اور سموئیل نے وُہی جو خُداوند نے کہا تھا کِیا اور بَیت لحم میں آیا۔ تب شہر کے بزُرگ کانپتے ہُوئے اُس سے مِلنے کو گئے اور کہنے لگے تُو صُلح کے خیال سے آیا ہے؟ |
5 اُس نے کہا صُلح کے خیال سے۔ مَیں خُداوند کے لِئے قُربانی چڑھانے آیا ہُوں۔ تُم اپنے آپ کو پاک صاف کرو اور میرے ساتھ قُربانی کے لِئے آؤ اور اُس نے یسّی کو اور اُس کے بیٹوں کو پاک کِیا اور اُن کو قُربانی کی دعوت دی۔ |
6 جب وہ آئے تو وہ الِیاب کو دیکھ کر کہنے لگا یقِیناً خُداوند کا ممسُوح اُس کے آگے ہے۔ |
7 پر خُداوند نے سموئیل سے کہا کہ تُو اُس کے چِہرہ اور اُس کے قد کی بُلندی کو نہ دیکھ اِس لِئے کہ مَیں نے اُسے ناپسند کِیا ہے کیونکہ خُداوند اِنسان کی مانِند نظر نہیں کرتا اِس لِئے کہ اِنسان ظاہِری صُورت کو دیکھتا ہے پر خُداوند دِل پر نظر کرتا ہے۔ |
8 تب یسّی نے ابِیندؔاب کو بُلایا اور اُسے سموئیل کے سامنے سے نِکالا۔ اُس نے کہا خُداوند نے اِس کو بھی نہیں چُنا۔ |
9 پِھر یسّی نے سمّہ کو آگے کِیا۔ اُس نے کہا خُداوند نے اِس کو بھی نہیں چُنا۔ |
10 اور یسّی نے اپنے سات بیٹوں کو سموئیل کے سامنے سے نِکالا اور سموئیل نے یسّی سے کہا کہ خُداوند نے اِن کو نہیں چُنا ہے۔ |
مرقس 10 (کِتابِ مُقادّس)
18 یِسُوعؔ نے اُس سے کہا تُو مُجھے کیوں نیک کہتا ہے؟ کوئی نیک نہیں مگر ایک یعنی خُدا۔ |
19 تُو حُکموں کو تو جانتا ہے۔ خُون نہ کر۔ زِنا نہ کر۔ چوری نہ کر۔ جُھوٹی گواہی نہ دے۔ فریب دے کر نُقصان نہ کر۔ اپنے باپ کی اور ماں کی عِزّت کر۔ |
20 اُس نے اُس سے کہا اَے اُستاد مَیں نے لڑکپن سے اِن سب پر عمل کِیا ہے۔ |
21 یِسُوعؔ نے اُس پر نظر کی اور اُسے اُس پر پیار آیا اور اُس سے کہا ایک بات کی تُجھ میں کمی ہے۔ جا جو کُچھ تیرا ہے بیچ کر غرِیبوں کو دے۔ تُجھے آسمان پر خزانہ مِلے گا اور آ کر میرے پِیچھے ہو لے۔ |
22 اِس بات سے اُس کے چِہرے پر اُداسی چھا گئی اور وہ غمگِین ہو کر چلا گیا کیونکہ بڑا مال دار تھا۔ |
23 پِھر یِسُوعؔ نے چاروں طرف نظر کر کے اپنے شاگِردوں سے کہا دَولت مندوں کا خُدا کی بادشاہی میں داخِل ہونا کَیسا مُشکِل ہے! |
24 شاگِرد اُس کی باتوں سے حَیران ہُوئے۔ یِسُوعؔ نے پِھر جواب میں اُن سے کہا بچّو! جو لوگ دَولت پر بھروسا رکھتے ہیں اُن کے لِئے خُدا کی بادشاہی میں داخِل ہونا کیا ہی مُشکِل ہے! |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эгамиз Шомуилга деди: Инсонлар ташқи кўринишига қарайди, Мен эса дилига қарайман.
Таврот, 1 Шоҳлар 16:7
Исо учратган одамга меҳр билан қараб, деди: Сизга бир нарса етишмайди. Боринг, бор нарсангизни сотинг, пулини камбағалларга тарқатинг. Шунда осмонда хазинангиз бўлади. Кейин келиб, Менга эргашинг.
Инжил, Марк 10:21
1 صموئيل 16 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
4
Шомуил, Эгамиз буюрганидай, Байтлаҳм шаҳрига кетди. Шаҳар оқсоқоллари уни қўрқиб кутиб олишди ва: — Тинчликми? — деб сўрашди. |
5
— Ҳа, тинчлик, — деди Шомуил. — Эгамизга қурбонлик қилгани келдим. Ўзларингизни покланглар, мен билан қурбонлик маросимига борасизлар. Сўнг Эссайни ва унинг ўғилларини ҳам поклаб қурбонлик маросимига таклиф қилди. |
6 Эссай ўғиллари билан келгач, Шомуил Элиёбни кўрдию: “Эгамиз олдида турган бу одам, шубҳасиз, Унинг мой суртиб танлаган одамидир”, деб ўйлади. |
7
Эгамиз эса Шомуилга деди: — Унинг чиройи ва қоматдорлигига қарама. Мен уни рад этдим, чунки Мен инсонлардай эмасман. Инсонлар ташқи кўринишига қарайди, Мен эса дилига қарайман. |
8
Сўнг Эссай бошқа ўғли Абунадовни чақириб, Шомуилнинг олдидан ўтказди. Лекин Шомуил: — Эгамиз буни ҳам танламади, — деди. |
9
Шундан сўнг Эссай Шаммохни Шомуилнинг олдидан ўтказди. Лекин у яна: — Эгамиз буни ҳам сайламади, — деди. |
10
Шу тариқа Эссай еттита ўғлини Шомуилнинг олдидан ўтказди. Аммо Шомуил: — Эгамиз булардан бирортасини танлаб олмади, — деди. |
مرقس 10 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
18
Исо унга деди: — Нега Мени валинеъмат дейсиз? Биргина Худодан бошқа ҳеч ким валинеъмат эмас. |
19 Сиз амрларни биласиз: “Қотиллик қилманг. Зино қилманг. Ўғирлик қилманг. Ёлғон гувоҳлик берманг. Бировнинг ҳақини еманг. Ота-онангизни ҳурмат қилинг.” |
20
У киши Исога деди: — Устозим! Буларнинг ҳаммасига ёшлигимдан буён риоя қилиб келаман. |
21
Исо унга меҳр билан қараб, деди: — Сизга бир нарса етишмайди. Боринг, бор нарсангизни сотинг, пулини камбағалларга тарқатинг. Шунда осмонда хазинангиз бўлади. Кейин келиб, Менга эргашинг. |
22 Бу сўзлардан бойнинг таъби хира бўлди. У қайғуриб қайтиб кетди, чунки унинг мол–мулки кўп эди. |
23
Исо атрофга разм солиб, шогирдларига деди: — Мол–дунёси борларнинг Худо Шоҳлигига киришлари нақадар қийин! |
24
Бу сўзларни эшитиб, шогирдларнинг ақли шошди. Исо эса такрорлаб деди: — Болаларим, Худонинг Шоҳлигига кириш нақадар қийин! |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Egamiz Shomuilga dedi: Insonlar tashqi ko‘rinishiga qaraydi, Men esa diliga qarayman.
Tavrot, 1 Shohlar 16:7
Iso boy odamga mehr bilan qarab, dedi: Sizga bir narsa yetishmaydi. Boring, bor narsangizni soting, pulini kambag‘allarga tarqating. Shunda osmonda xazinangiz bo‘ladi. Keyin kelib, Menga ergashing.
Injil, Mark 10:21
1 صموئيل 16 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
4
Shomuil, Egamiz buyurganiday, Baytlahm shahriga ketdi. Shahar oqsoqollari uni qo‘rqib kutib olishdi va: — Tinchlikmi? — deb so‘rashdi. |
5
— Ha, tinchlik, — dedi Shomuil. — Egamizga qurbonlik qilgani keldim. O‘zlaringizni poklanglar, men bilan qurbonlik marosimiga borasizlar. So‘ng Essayni va uning o‘g‘illarini ham poklab qurbonlik marosimiga taklif qildi. |
6 Essay o‘g‘illari bilan kelgach, Shomuil Eliyobni ko‘rdiyu: “Egamiz oldida turgan bu odam, shubhasiz, Uning moy surtib tanlagan odamidir”, deb o‘yladi. |
7
Egamiz esa Shomuilga dedi: — Uning chiroyi va qomatdorligiga qarama. Men uni rad etdim, chunki Men insonlarday emasman. Insonlar tashqi ko‘rinishiga qaraydi, Men esa diliga qarayman. |
8
So‘ng Essay boshqa o‘g‘li Abunadovni chaqirib, Shomuilning oldidan o‘tkazdi. Lekin Shomuil: — Egamiz buni ham tanlamadi, — dedi. |
9
Shundan so‘ng Essay Shammoxni Shomuilning oldidan o‘tkazdi. Lekin u yana: — Egamiz buni ham saylamadi, — dedi. |
10
Shu tariqa Essay yettita o‘g‘lini Shomuilning oldidan o‘tkazdi. Ammo Shomuil: — Egamiz bulardan birortasini tanlab olmadi, — dedi. |
مرقس 10 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
18
Iso unga dedi: — Nega Meni valine’mat deysiz? Birgina Xudodan boshqa hech kim valine’mat emas. |
19 Siz amrlarni bilasiz: “Qotillik qilmang. Zino qilmang. O‘g‘irlik qilmang. Yolg‘on guvohlik bermang. Birovning haqini yemang. Ota-onangizni hurmat qiling.” |
20
U kishi Isoga dedi: — Ustozim! Bularning hammasiga yoshligimdan buyon rioya qilib kelaman. |
21
Iso unga mehr bilan qarab, dedi: — Sizga bir narsa yetishmaydi. Boring, bor narsangizni soting, pulini kambag‘allarga tarqating. Shunda osmonda xazinangiz bo‘ladi. Keyin kelib, Menga ergashing. |
22 Bu so‘zlardan boyning ta’bi xira bo‘ldi. U qayg‘urib qaytib ketdi, chunki uning mol–mulki ko‘p edi. |
23
Iso atrofga razm solib, shogirdlariga dedi: — Mol–dunyosi borlarning Xudo Shohligiga kirishlari naqadar qiyin! |
24
Bu so‘zlarni eshitib, shogirdlarning aqli shoshdi. Iso esa takrorlab dedi: — Bolalarim, Xudoning Shohligiga kirish naqadar qiyin! |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Giê-hô-va chẳng xen đều gì loài người xem; loài người xem bề ngoài, Nhưng Đức Giê-hô-va nhìn thấy trong lòng.
I Sa-mu-ên16: 7c
Đức Chúa Giêsu ngó người mà yêu, nên phán rằng: Nhưng ngươi còn thiếu một điều. Hãy đi, bán hết gia tài mình, đem thí cho kẻ nghèo khổ, chắc sẽ được của báu ở trên trời, rồi hãy đến mà theo ta.
Mác 10:21
1 صموئيل 16 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
4 Sa-mu-ên làm theo Điều Đức Giê-hô-va Đã phán cùng mình, và Đi Đến Bết-lê-hem. Những trưởng lão của thành ấy Đều lấy làm bối rối, chạy đón người, mà hỏi rằng: Có phải ông Đến đem bình an chăng? Người đáp rằng: Bình an. |
5 Ta Đến Để dâng của tế lễ cho Đức Giê-hô-va; hãy dọn mình cho thanh sạch và Đến ăn thịt tế lễ với ta. Người cũng dọn Y-sai và các con trai người cho thanh sạch và mời Đến dự tế. |
6 Khi chúng Đến, Sa-mu-ên thấy Ê-li-áp, bèn thầm rằng: Quả hẳn, kẻ chịu xức dầu của Đức Giê-hô-va đương Ở trước mặt Ngài. |
7 Nhưng Đức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng; Chớ xem bộ dạng và hình vóc cao lớn của nó, vì ta Đã bỏ nó. Đức Giê-hô-va chẳng xem Điều gì loài người xem; loài người xem bề ngoài, nhưng Đức Giê-hô-va nhìn thấy trong lòng. |
8 Y-sai bèn gọi A-bi-na-đáp, và biểu người Đi qua trước mặt Sa-mu-ên; nhưng Sa-mu-ên nói: Đức Giê-hô-va cũng chẳng chọn người nầy. Y-sai biểu Sam-ma Đi qua, |
9 nhưng Sa-mu-ên nói: Đức Giê-hô-va cũng không chọn người nầy nữa. |
10 Y-sai biểu bảy con trai mình Đi qua trước mặt Sa-mu-ên như vậy; thì Sa-mu-ên nói cùng Y-sai rằng: Đức Giê-hô-va chẳng chọn một ai trong chúng nó. |
مرقس 10 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
18 Đức Chúa Giêsu phán rằng: Sao ngươi gọi ta là nhơn lành? Chỉ có một đấng nhơn lành, là Đức Chúa Trời. |
19 Ngươi biết các Điều răn: đừng phạm tội tà dâm; đừng giết người; đừng trộm cướp; đừng làm chứng dối; đừng làm gian; hãy hiếu kính cha mẹ. |
20 Người thưa rằng: Lạy thầy, tôi Đã giữ mọi Điều Đó từ khi còn nhỏ. |
21 Đức Chúa Giêsu ngó người mà yêu, nên phán rằng: Nhưng ngươi còn thiếu một Điều. Hãy Đi, bán hết gia tài mình, đem thí cho kẻ nghèo khổ, chắc sẽ Được của báu Ở trên trời, rồi hãy Đến mà theo ta. |
22 Song nét mặt người nầy rầu rĩ về lời Đó, Đi ra rất buồn bã, vì có nhiều của lắm. |
23 Bấy giờ Đức Chúa Giêsu ngó xung quanh mình, mà phán cùng môn đồ rằng: Kẻ giàu vào nước Đức Chúa Trời khó là dường nào! |
24 Môn đồ lấy mấy lời Đó làm lạ. Nhưng Đức Chúa Giêsu lại phán rằng: Hỡi các con, những kẻ cậy sự giàu có vào nước Đức Chúa Trời khó là dường nào! |
中文标准译本(简化字)
耶和华不像人看人,人是看外貌。 耶和华是看内心。
撒母耳记上 16:7
耶 稣 看 着 他 , 就 爱 他 , 对 他 说 , 你 还 缺 少 一 件 。 去 变 卖 你 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 。 你 还 要 来 跟 从 我 。
马可福音 10:21
1 صموئيل 16 (中文标准译本(简化字))
4 撒 母 耳 就 照 耶 和 华 的 话 去 行 。 到 了 伯 利 恒 , 那 城 里 的 长 老 都 战 战 兢 兢 地 出 来 迎 接 他 , 问 他 说 : 你 是 为 平 安 来 的 麽 ? |
5 他 说 : 为 平 安 来 的 , 我 是 给 耶 和 华 献 祭 。 你 们 当 自 洁 , 来 与 我 同 吃 祭 肉 。 撒 母 耳 就 使 耶 西 和 他 众 子 自 洁 , 请 他 们 来 吃 祭 肉 。 |
6 他 们 来 的 时 候 , 撒 母 耳 看 见 以 利 押 , 就 心 里 说 , 耶 和 华 的 受 膏 者 必 定 在 他 面 前 。 |
7 耶 和 华 却 对 撒 母 耳 说 : 不 要 看 他 的 外 貌 和 他 身 材 高 大 , 我 不 拣 选 他 。 因 为 , 耶 和 华 不 像 人 看 人 : 人 是 看 外 貌 ; 耶 和 华 是 看 内 心 。 |
8 耶 西 叫 亚 比 拿 达 从 撒 母 耳 面 前 经 过 , 撒 母 耳 说 : 耶 和 华 也 不 拣 选 他 。 |
9 耶 西 又 叫 沙 玛 从 撒 母 耳 面 前 经 过 , 撒 母 耳 说 : 耶 和 华 也 不 拣 选 他 。 |
10 耶 西 叫 他 七 个 儿 子 都 从 撒 母 耳 面 前 经 过 , 撒 母 耳 说 : 这 都 不 是 耶 和 华 所 拣 选 的 。 |
مرقس 10 (中文标准译本(简化字))
18 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。 |
19 诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 杀 人 ; 不 可 奸 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 证 ; 不 可 亏 负 人 ; 当 孝 敬 父 母 。 |
20 他 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。 |
21 耶 稣 看 着 他 , 就 爱 他 , 对 他 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 去 变 卖 你 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。 |
22 他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。 |
23 耶 稣 周 围 一 看 , 对 门 徒 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! |
24 门 徒 希 奇 他 的 话 。 耶 稣 又 对 他 们 说 : 小 子 , 倚 靠 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! |
中文标准译本(繁體字)
人 是 看 外 貌 , 耶 和 華 是 看 內 心 。
撒母耳記上 16:7
耶 穌 看 著 他 、就 愛 他 、 對 他 說 、你 還 缺 少 一 件 . 去 變 賣 你 所 有 的 、分 給 窮 人 、 就 必 有 財 寶 在 天 上 . 你 還 要 來 跟 從 我 。
馬可福音 10:21
1 صموئيل 16 (中文标准译本(繁體字))
4 撒 母 耳 就 照 耶 和 華 的 話 去 行 . 到 了 伯 利 恆 、 那 城 裡 的 長 老 都 戰 戰 兢 兢 的 出 來 迎 接 他 、 問 他 說 、 你 是 為 平 安 來 的 麼 . |
5 他 說 、 為 平 安 來 的 . 我 是 給 耶 和 華 獻 祭 . 你 們 當 自 潔 、 來 與 我 同 喫 祭 肉 . 撒 母 耳 就 使 耶 西 和 他 眾 子 自 潔 、 請 他 們 來 喫 祭 肉 。 |
6 他 們 來 的 時 候 、 撒 母 耳 看 見 以 利 押 、 就 心 裡 說 、 耶 和 華 的 受 膏 者 必 定 在 他 面 前 。 |
7 耶 和 華 卻 對 撒 母 耳 說 、 不 要 看 他 的 外 貌 和 他 身 材 高 大 、 我 不 揀 選 他 、 因 為 耶 和 華 不 像 人 看 人 、 人 是 看 外 貌 、 耶 和 華 是 看 內 心 。 |
8 耶 西 叫 亞 比 拿 達 從 撒 母 耳 面 前 經 過 、 撒 母 耳 說 、 耶 和 華 也 不 揀 選 他 。 |
9 耶 西 又 叫 沙 瑪 從 撒 母 耳 面 前 經 過 、 撒 母 耳 說 、 耶 和 華 也 不 揀 選 他 。 |
10 耶 西 叫 他 七 個 兒 子 都 從 撒 母 耳 面 前 經 過 、 撒 母 耳 說 、 這 都 不 是 耶 和 華 所 揀 選 的 。 |
مرقس 10 (中文标准译本(繁體字))
18 耶 穌 對 他 說 、 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 . 除 了 神 一 位 之 外 、 再 沒 有 良 善 的 。 |
19 誡 命 你 是 曉 得 的 、 不 可 殺 人 、 不 可 姦 淫 、 不 可 偷 盜 、 不 可 作 假 見 證 、 不 可 虧 負 人 、 當 孝 敬 父 母 。 |
20 他 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。 |
21 耶 穌 看 著 他 、 就 愛 他 、 對 他 說 、 你 還 缺 少 一 件 . 去 變 賣 你 所 有 的 、 分 給 窮 人 、 就 必 有 財 寶 在 天 上 . 你 還 要 來 跟 從 我 。 |
22 他 聽 見 這 話 、 臉 上 就 變 了 色 、 憂 憂 愁 愁 的 走 了 . 因 為 他 的 產 業 很 多 。 |
23 耶 穌 周 圍 一 看 、 對 門 徒 說 、 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 。 |
24 門 徒 希 奇 他 的 話 。 耶 穌 又 對 他 們 說 、 小 子 、 倚 靠 錢 財 的 人 進 神 的 國 、 是 何 等 的 難 哪 。 |