<< >> Слово на четверг, 22 мая 2025 г.
Юбилейная Библия
Но паче шума вод многих, сильных волн морских, силен в вышних Господь.
Псалом 92:4
Иисус вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились.
Марка 6:51
Псалом 92 (Юбилейная Библия)
1 Господь царствует, Он облечен величием, облечен Господь могуществом и препоясан, потому вселенная тверда, не подвигнется. |
2 Престол Твой утвержден искони, Ты – от века. |
3 Возвышают реки, Господи, возвышают реки голос свой, возвышают реки волны свои. |
4 Но паче шума вод многих, сильных волн морских, силен в вышних Господь. |
5 Откровения Твои несомненно верны. Дому Твоему, Господи, принадлежит святость на долгие дни. |
Марка 6 (Юбилейная Библия)
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был встречный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. |
49 Они, увидев Его, идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. |
50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними, и сказал им: «Ободритесь. Это Я, не бойтесь». |
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, |
52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено. |
53 И, переправившись, прибыли в землю генисаретскую, и пристали к берегу. |
54 Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его, |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Hoog bo die geraas van baie waters, hoog bo die golwe van die see, troon die Here in sy koninklike mag.
Psalm 93:4
Hy het toe by hulle in die skuit geklim, en die wind het gaan lê. Hulle was heeltemal uit die veld geslaan.
Markus 6:51
Псалом 93 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 Die Here is Koning, Hy beklee Hom met majesteit. Die Here beklee Hom, Hy omgord Hom met krag. Die wêreld staan vas, dit wankel nie, |
2 en vas staan u troon van ouds af: U is van altyd af daar. |
3 Riviere het gedruis, Here, riviere het gedruis, riviere het gedreun, |
4 maar hoog bo die geraas van baie waters, hoog bo die golwe van die see, troon die Here in sy koninklike mag. |
5 U verordeninge staan baie vas. Heiligheid versier u huis, Here, tot in lengte van dae. |
Марка 6 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
48 Hy het gesien hulle roei swaar, want die wind was teen hulle. Teen dagbreek die volgende môre het Hy op die see na hulle toe aangeloop gekom, en Hy wou langs hulle verbygaan. |
49 Toe hulle Hom op die see sien loop, het hulle gedink dit is 'n spook. Hulle het hard geskreeu, |
50 want hulle het Hom almal gesien en groot geskrik. Maar Hy het dadelik met hulle gepraat en vir hulle gesê: "Wees gerus, dit is Ek. Moenie bang wees nie." |
51 Hy het toe by hulle in die skuit geklim, en die wind het gaan lê. Hulle was heeltemal uit die veld geslaan, |
52 want hulle het nie werklik verstaan wat die vermeerdering van die brood beteken nie; hulle kon dit nog nie begryp nie. |
53 Hulle het toe land toe gevaar en by Gennesaret aan wal gegaan. |
54 Toe hulle uit die skuit klim, het die mense Hom dadelik herken |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
الرَّبُّ فِي الْعَلاَءِ أَعْظَمُ مِنْ صَوْتِ الْمِيَاهِا لْغَزِيرَةِ وَمِنْ أَمْوَاجِ الْبَحْرِ الْهَائِلَةِ.
مزمور 93:4
صَعِدَ يَسوع إِلَيْهِمْ فِي الْقَارِبِ فَسَكَنَتِ الرِّيحُ. فَدُهِشُوا دَهْشَةً فَائِقَةً، وَتَعَجَّبُوا جِدّاً.
مرقس 6:51
Псалом 93 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 الرَّبُّ قَدْ مَلَكَ مُرْتَدِياً الْجَلاَلَ. مُتَنَطِّقاً بِحِزَامِ الْقُوَّةِ. الأَرْضُ تَثَبَّتَتْ فَلَنْ تَتَزَعْزَعَ. |
2 عَرْشُكَ ثَابِتٌ مُنْذُ الْقَدِيمِ، لأَنَّكَ اللهُ مُنْذُ الأَزَلِ. |
3 يَا رَبُّ قَدْ رَفَعَتِ الأَنْهَارُ صَوْتَهَا. تَرْفَعُ الأَنْهَارُ صَوْتَ مَوْجِهَا الْهَادِرِ. |
4 الرَّبُّ فِي الْعَلاَءِ أَعْظَمُ مِنْ صَوْتِ الْمِيَاهِ الْغَزِيرَةِ وَمِنْ أَمْوَاجِ الْبَحْرِ الْهَائِلَةِ. |
5 أَقْوَالُكَ ثَابِتَةٌ إِلَى الأَبَدِ، وَبِبَيْتِكَ أَيُّهَا الرَّبُّ تَلِيقُ الْقَدَاسَةُ مَدَى الدَّهْرِ. |
Марка 6 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
48 وَإِذْ رَآهُمْ يَتَعَذَّبُونَ فِي التَّجْذِيفِ، لأَنَّ الرِّيحَ كَانَتْ مُعَاكِسَةً لَهُمْ، جَاءَ إِلَيْهِمْ مَاشِياً عَلَى مَاءِ الْبُحَيْرَةِ، نَحْوَ الرُّبْعِ الأَخِيرِ مِنَ اللَّيْلِ، وَكَادَ أَنْ يَتَجَاوَزَهُمْ. |
49 وَلَكِنَّهُمْ لَمَّا رَأَوْهُ مَاشِياً عَلَى الْمَاءِ، ظَنُّوهُ شَبَحاً فَصَرَخُوا. |
50 فَقَدْ رَأَوْهُ كُلُّهُمْ وَذُعِرُوا. إِلاَّ أَنَّهُ كَلَّمَهُمْ فِي الْحَالِ وَقَالَ لَهُمْ: «تَشَجَّعُوا، أَنَا هُوَ، لَا تَخَافُوا!» |
51 وَصَعِدَ إِلَيْهِمْ فِي الْقَارِبِ فَسَكَنَتِ الرِّيحُ. فَدُهِشُوا دَهْشَةً فَائِقَةً، وَتَعَجَّبُوا جِدّاً، |
52 لأَنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا بِمُعْجِزَةِ الأَرْغِفَةِ، فَقَدْ كَانَتْ قُلُوبُهُمْ قَاسِيَةً. |
53 وَلَمَّا عَبَرُوا إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ، جَاءُوا إِلَى أَرْضِ جَنِّيسَارَتَ، وَأَرْسَوْا الْقَارِبَ. |
54 وَحَالَمَا نَزَلُوا مِنَ الْقَارِبِ، عَرَفَهُ النَّاسُ، |
Zimbrisch
Sterchar baz daz gerümbla von groazan bèzzardar, sterchar no baz di vèllendar von mer, izta dar Hear in di höacharstn plètz!
Salmo 93,4
Dar Gesù iz àugestìget in di bark, un dar bint ìzzeze kalmàrt; un seåndre, mearar no baz fin sèm, håm geschàuget un bia.
Marco 6,51
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Mere end de vældige vandes buldren, mere end havets mægtige brændinger er Herren mægtig i det høje.
Salmernes Bog 93,4
Jesus kom op i båden til dem, og vinden lagde sig; men de var helt ude af sig selv.
Markus 6,51
Псалом 93 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
1
Herren er konge! Han har klædt sig i højhed, Herren har klædt sig og rustet sig med styrke. Ja, jorden står fast, den rokkes ikke. |
2
Din trone står fast fra ældgammel tid, fra evighed har du været til. |
3
Herre, strømmene løfter, strømmene løfter deres røst, strømmene løfter deres brøl. |
4
Men mere end de vældige vandes buldren, mere end havets mægtige brændinger er Herren mægtig i det høje. |
5
Dine vidnesbyrd står fast, hellighed smykker dit hus i al evighed, Herre. |
Марка 6 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
48 Da han så, at de kæmpede med at komme frem, fordi de havde vinden imod, kommer han ved den fjerde nattevagt gående på søen ud til dem, og han ville gå forbi dem. |
49 Da de så ham gå på søen, troede de, at det var et spøgelse, og de skreg op; |
50 for alle så ham og blev skrækslagne. Men straks talte han til dem og sagde: »Vær frimodige, det er mig, frygt ikke!« |
51 Så kom han op i båden til dem, og vinden lagde sig; men de var helt ude af sig selv. |
52 De havde nemlig ikke fattet det med brødene, tværtimod var deres hjerte forhærdet. |
53 Og da de var kommet over søen, nåede de land ved Genesaret og lagde til dér. |
54 Og da de kom op fra båden, genkendte folk ham straks |
Hoffnung für Alle
Stärker als das Donnern gewaltiger Wasser, größer als die Wogen des Meeres ist der Herr in der Höhe!
Psalm 93,4
Jesus stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.
Markus 6,51
Псалом 93 (Hoffnung für Alle)
1
Der Herr ist König! Hoheit bekleidet ihn wie ein Festgewand, mit Macht ist er umgürtet. Er hat die Fundamente der Erde gelegt, niemals gerät sie ins Wanken. |
2
Herr, seit Urzeiten steht dein Thron fest, vor Beginn aller Zeiten warst du schon da. |
3
Die Fluten der Meere toben und tosen, sie brüllen ihr mächtiges Lied. |
4
Doch stärker als das Donnern gewaltiger Wasser, größer als die Wogen des Meeres ist der Herr in der Höhe! |
5
Dein Wort, Herr, ist wahr und zuverlässig, dein Tempel ist für alle Zeiten mit Heiligkeit erfüllt! |
Марка 6 (Hoffnung für Alle)
48 Jesus sah, dass sie große Mühe mit dem Rudern hatten, weil ein starker Gegenwind blies. In den frühen Morgenstunden kam er über den See zu ihnen. Er war schon beinahe an ihnen vorüber, |
49 als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen. Sie schrien auf, denn sie hielten ihn für ein Gespenst. |
50
Bei seinem Anblick waren sie zu Tode erschrocken. Aber Jesus sprach sie sofort an: »Habt keine Angst! Ich bin es doch, fürchtet euch nicht!« |
51
Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen. |
52 Selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nicht begriffen, wer Jesus eigentlich war. Ihre Herzen waren für seine Botschaft immer noch verschlossen. |
53 Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an. |
54 Als sie das Boot verließen, erkannten die Leute Jesus sofort. |
Leonberger Bibel
Mächtiger als das Brausen großer Wasser, mächtiger als die Brandung des Meeres, mächtig [ist] JHWH in der Höhe.
Psalm 93,4
Jesus stieg zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich. Und unter sich selbst waren sie ganz besonders erstaunt.
Markus 6,51
Псалом 93 (Leonberger Bibel)
1 JHWH wurde König! Mit Hoheit hat er sich umkleidet, / hat sich umkleidet JHWH, mit Macht sich umgürtet. / Fest steht der Erdkreis und wankt nicht. / |
2 Fest steht dein Thron von Anbeginn; / von Ewigkeit her bist du. / |
3 Einst erhoben die Fluten, oh JHWH, / erhoben die Fluten ihre Stimme – / wieder erheben die Fluten ihr Tosen. / |
4 Mächtiger als das Brausen großer Wasser, / mächtiger als die Brandung des Meeres, / mächtig [ist] JHWH in der Höhe. / |
5 Fest und verlässlich ist, was du bezeugt; / deinem Haus gebührt heilige Scheu, / oh JHWH, auf ewige Zeiten. |
Марка 6 (Leonberger Bibel)
48 Und als er sah, dass sie sich beim Rudern quälten, weil der Wind ihnen entgegen stand, da kommt er um die vierte Nachtwache zu ihnen, indem er auf dem Meer umhergeht, und er wollte an ihnen vorübergehen. |
49 Sie aber sahen ihn auf dem Meer umhergehen und meinten, dass es ein Gespenst sei, und sie schrien auf; |
50 denn sie alle sahen ihn und erschraken. Er aber redete sofort mit ihnen, und er sagt zu ihnen: „Seid guten Mutes! Ich bin es; fürchtet euch nicht!“ |
51 Dann stieg er zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich. Und unter sich selbst waren sie ganz besonders erstaunt; |
52 sie hatten nämlich nicht verstanden, <was es mit den Broten auf sich hatte>, sondern ihr Herz war verhärtet. |
53 Und nachdem sie übergesetzt hatten, gingen sie in Gennesaret an Land und ankerten. |
54 Und als sie aus dem Boot stiegen, erkannten sie ihn sofort und |
Neue Evangelistische Übersetzung
Mehr als das Wüten gewaltiger Fluten, das Brausen der Brandung am Meer ist Jahwe, der Herr, in der Höhe.
Psalm 93,4
Jesus stieg zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich. Da gerieten sie vor Entsetzen ganz außer sich.
Markus 6,51
Псалом 93 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1 Jahwe ist König, mit Hoheit umhüllt! / Jahwe hat sich bekleidet, sich umgürtet mit Kraft! / Sogar die Welt steht fest, dass sie nicht wankt. |
2
Fest steht auch dein Thron von Anbeginn an, / ewig bist du. |
3 Es erhoben die Fluten, Jahwe, / es erhoben die Fluten ihr Tosen, / die Fluten erheben ihr mächtiges Lied. |
4
Mehr als das Wüten gewaltiger Fluten, / das Brausen der Brandung am Meer / ist Jahwe, der Herr, in der Höhe. |
5
Was du in deinem Wort bezeugst, ist wahrhaftig und gewiss. / Heiligkeit gebührt deinem Haus, / Jahwe, für alle Zeit. |
Марка 6 (Neue Evangelistische Übersetzung)
48 Er sah, wie sich seine Jünger beim Rudern abmühten, weil sie gegen den Wind ankämpfen mussten. Im letzten Viertel der Nacht kam er dann zu ihnen. Er ging über den See, und es schien, als wollte er an ihnen vorüberlaufen. |
49 Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf, |
50 denn alle sahen ihn und wurden von Furcht gepackt. Sofort rief er sie an: "Erschreckt nicht! Ich bin's! Habt keine Angst!" |
51 Dann stieg er zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich. Da gerieten sie vor Entsetzen ganz außer sich, |
52
denn selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nichts begriffen, weil ihre Herzen immer noch verschlossen waren. |
53 Sie fuhren hinüber ans Land und legten in der Nähe von Gennesaret an. |
54 Als sie aus dem Boot stiegen, wurde Jesus von den Leuten dort gleich erkannt. |
Schlachter 2000
Mächtiger als das Brausen großer Wasser, mächtiger als die Meereswogen ist der Herr in der Höhe!
Psalm 93,4
Jesus stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten bei sich selbst über die Maßen und verwunderten sich.
Markus 6,51
Псалом 93 (Schlachter 2000)
1
Der Herr regiert als König! Er hat sich mit Majestät bekleidet; der Herr hat sich bekleidet, er hat sich umgürtet mit Macht; auch der Erdkreis steht fest und wird nicht wanken. |
2
Dein Thron steht fest von Anbeginn; von Ewigkeit her bist du! |
3
Die Wasserströme brausen, o Herr, die Wasserströme brausen stark, die Wasserströme schwellen mächtig an; |
4
doch mächtiger als das Brausen großer Wasser, mächtiger als die Meereswogen ist der Herr in der Höhe! |
5
Deine Zeugnisse sind sehr zuverlässig; deinem Haus geziemt Heiligkeit, o Herr, für alle Zeiten. |
Марка 6 (Schlachter 2000)
48 Und er sah, dass sie beim Rudern Not litten; denn der Wind stand ihnen entgegen. Und um die vierte Nachtwache kommt er zu ihnen, auf dem See gehend; und er wollte bei ihnen vorübergehen. |
49 Als sie ihn aber auf dem See gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien. |
50 Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Und sogleich redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin’s; fürchtet euch nicht! |
51 Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten bei sich selbst über die Maßen und verwunderten sich. |
52 Denn sie waren nicht verständig geworden durch die Brote; denn ihr Herz war verhärtet. |
53 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie zum Land Genezareth und legten dort an. |
54 Und als sie aus dem Schiff traten, erkannten die Leute ihn sogleich, |
English Standard Version
Mightier than the thunders of many waters, mightier than the waves of the sea, the Lord on high is mighty!
Psalm 93:4
Jesus got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded.
Mark 6:51
Псалом 93 (English Standard Version)
1
The Lord reigns; he is robed in majesty; the Lord is robed; he has put on strength as his belt. Yes, the world is established; it shall never be moved. |
2
Your throne is established from of old; you are from everlasting. |
3
The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their roaring. |
4
Mightier than the thunders of many waters, mightier than the waves of the sea, the Lord on high is mighty! |
5
Your decrees are very trustworthy; holiness befits your house, O Lord, forevermore. |
Марка 6 (English Standard Version)
48 And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He meant to pass by them, |
49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out, |
50
for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.” |
51 And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded, |
52
for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened. |
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore. |
54 And when they got out of the boat, the people immediately recognized him |
Free Bible Version
Greater than the most violent ocean, greater than the largest waves of the sea, the greatest is the Lord above.
Psalm 93:4
Jesus went over to them and climbed into the boat, and the wind died down. They were totally shocked.
Mark 6:51
Псалом 93 (Free Bible Version)
1 The Lord reigns, clothed in majesty! He wears his royal robes, with his power worn like a belt. The world is held together firmly—it cannot be broken apart. |
2 Your throne has existed from ages past; you are from eternity. |
3 The floods have raised up, Lord; the floods have raised their voices; the floods have raised up their crashing waves. |
4 But greater than the most violent ocean, greater than the largest waves of the sea, the greatest is the Lord above. |
5 Your laws are totally trustworthy. Your house, Lord, is holy forever. |
Марка 6 (Free Bible Version)
48 He could see them being buffeted about as they rowed hard because the wind was blowing against them. In the early morning hours Jesus came to them, walking on the water. He would have passed them, |
49 but when they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They screamed out |
50
because they could all see him and were absolutely terrified. Jesus told them right away: “Don't worry, it's me. Don't be afraid!” |
51 He went over to them and climbed into the boat, and the wind died down. They were totally shocked, |
52 for they hadn't understood the meaning of the feeding miracle due to their stubborn, hard-hearted attitude. |
53 After crossing the Sea they arrived at Gennesaret and moored the boat. |
54 As they climbed out, the people immediately recognized Jesus. |
Reina-Valera 1995
Jehová en las alturas es más poderoso que el estruendo de las muchas aguas, más que las recias olas del mar.
Salmo 93,4
Jesús subió a la barca con sus discípulos, y se calmó el viento. Ellos se asustaron mucho, y se maravillaban.
Marcos 6,51
Псалом 93 (Reina-Valera 1995)
1
¡Jehová reina! ¡Se ha vestido de majestad! ¡Jehová se ha vestido, se ha ceñido de poder! Afirmó también el mundoy no será removido. |
2
Firme es tu trono desde siempre; tú eres eternamente. |
3
Alzaron los ríos, Jehová, los ríos alzaron sus voces; alzaron los ríos sus olas. |
4
Jehová en las alturas es más poderoso que el estruendo de las muchas aguas, más que las recias olas del mar. |
5
Tus testimonios son muy firmes; la santidad conviene a tu Casa, Jehová, por los siglos y para siempre. |
Марка 6 (Reina-Valera 1995)
48 Viéndolos remar con gran esfuerzo, porque el viento les era contrario, cerca de la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería adelantárseles. |
49 Viéndolo ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y gritaron, |
50
porque todos lo veían, y se asustaron. Pero en seguida habló con ellos, y les dijo: —¡Tened ánimo! Soy yo, no temáis. |
51 Subió a la barca con ellos, y se calmó el viento. Ellos se asustaron mucho, y se maravillaban, |
52 pues aún no habían entendido lo de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones. |
53 Terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret y arribaron a la orilla. |
54 Al salir ellos de la barca, en seguida la gente lo reconoció. |
Segond 21
Plus encore que la voix des grandes eaux, des flots puissants de la mer, l’Eternel est puissant dans les lieux célestes.
Psaume 93,4
Jésus monta près d’eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés].
Marc 6,51
Псалом 93 (Segond 21)
1 L’Eternel règne, il est revêtu de majesté. L’Eternel a la force en guise de vêtement, en guise de ceinture. Aussi, le monde est ferme, il n’est pas ébranlé. |
2 Ton trône est établi depuis longtemps, tu existes de toute éternité. |
3 Les fleuves font entendre, Eternel, les fleuves font entendre leur voix, les fleuves font entendre le grondement de leurs flots. |
4 Plus encore que la voix des grandes eaux, des flots puissants de la mer, l’Eternel est puissant dans les lieux célestes. |
5 Tes instructions sont entièrement vraies; la sainteté convient à ta maison, Eternel, jusqu’à la fin du monde. |
Марка 6 (Segond 21)
48 Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser. |
49 Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris, |
50 car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit: «Rassurez-vous, c’est moi. N’ayez pas peur!» |
51 Puis il monta près d’eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés] |
52 car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci. |
53 Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth et y abordèrent. |
54 Dès qu’ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus |
An Bíobla Naofa 1981
Is cumhachtaí ná glór na n-iluiscí, ná tonnta na mara móire, an Tiarna os a gcionn in airde.
Salm 93:4
Tháinig sé isteach sa bhád chucu agus thit an ghaoth.
Marcas 6:51
Псалом 93 (An Bíobla Naofa 1981)
1
Tá an Tiarna ina rí is é gléasta le glóir; chlúdaigh sé é féin le neart; chrioslaigh sé é féin le cumhacht. Bhunaigh sé an domhan go dobhogtha. |
2
Tá do chathaoir arna daingniú ó na cianta; tá tú ann ón tsíoraíocht, a Thiarna. |
3
Thóg na tuilte a nglór, a Thiarna; thóg na tuilte a nglór go torannach; thógadar a nglór go tolgach tréan. |
4
Is cumhachtaí ná glór na n-iluiscí, ná tonnta na mara móire, an Tiarna os a gcionn in airde. |
5
Is dearfa go deimhin do reachtanna; is do do theachsa is cuí an naofacht, a Thiarna, go brách na breithe. |
Марка 6 (An Bíobla Naofa 1981)
48 Ar a fheiceáil dó go raibh siad ar saothar ag na maidí rámha, mar bhí an ghaoth ina gcoinne, tháinig sé chucu, timpeall an ceathrú faire den oíche, agus é ag siúl ar an bhfarraige, agus bhí sé ar tí dul tharstu. |
49 Shíl siad gur taibhse a bhí ann agus scread siad amach, |
50 mar chonaic siad uile é agus bhíodar buartha. Ach labhair sé leo láithreach agus dúirt leo: “Bíodh misneach agaibh! mise atá ann, ná bíodh eagla oraibh.” |
51 Tháinig sé isteach sa bhád chucu agus thit an ghaoth. |
52 Agus tháinig alltacht thar na bearta orthu, mar níor thuig siad mar gheall ar na builíní, ach bhí a gcroí go dúr. |
53 Ar dhul trasna dóibh, bhuail siad talamh ag Geinéasaireit agus tháinig chun leaba ancaire. |
54 Agus ar theacht as an mbád dóibh, d’aithin na daoine é agus rith siad ar fud an cheantair sin ar fad, |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
O Kύριος, που είναι στους ύψιστους χώρους, είναι δυνατότερος από τον ήχο πολλών νερών, περισσότερο από τα δυνατά κύματα της θάλασσας.
Ψαλμοί 93:4
Ο Ιησούς ανέβηκε προς αυτούς στο πλοίο· και σταμάτησε ο άνεμος. Kαι κυριεύτηκαν από έκπληξη σε αρκετά μεγάλο βαθμό, και θαύμαζαν.
Κατά Μάρκον 6:51
Псалом 93 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
1
O KYPIOΣ βασιλεύει· μεγαλοπρέπεια είναι ντυμένος· ο Kύριος είναι ντυμένος με δύναμη, και περιζωσμένος· και στερέωσε την οικουμένη, ώστε δεν θα σαλευτεί. |
2 O θρόνος σου είναι στερεωμένος εξαρχής· από τον αιώνα υπάρχεις εσύ. |
3 Ύψωσαν οι ποταμοί, Kύριε, ύψωσαν οι ποταμοί τη φωνή τους· οι ποταμοί ύψωσαν τα κύματά τους. |
4
O Kύριος, που είναι στους ύψιστους χώρους, είναι δυνατότερος από τον ήχο πολλών νερών, περισσότερο από τα δυνατά κύματα της θάλασσας. |
5 Tα μαρτύριά σου είναι πιστά σε υπερβολικό βαθμό· στον οίκο σου ανήκει αγιότητα, Kύριε, σε μακρότητα ημερών. |
Марка 6 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
48 Kαι τους είδε να βασανίζονται στο να κωπηλατούν· επειδή, ο άνεμος ήταν ενάντια προς αυτούς· και κατά την τέταρτη φυλακή τής νύχτας έρχεται προς αυτούς, περπατώντας επάνω στη θάλασσα· και ήθελε να τους προσπεράσει. |
49 Kαι εκείνοι, όταν τον είδαν να περπατάει επάνω στη θάλασσα, νόμισαν ότι είναι φάντασμα, και έβγαλαν δυνατές κραυγές. |
50 Eπειδή, όλοι τον είδαν και ταράχτηκαν. Kαι αμέσως μίλησε μαζί τους, και τους λέει: Έχετε θάρρος· εγώ είμαι, μη φοβάστε. |
51 Kαι ανέβηκε προς αυτούς στο πλοίο· και σταμάτησε ο άνεμος. Kαι κυριεύτηκαν από έκπληξη σε αρκετά μεγάλο βαθμό, και θαύμαζαν. |
52 Eπειδή, από τα ψωμιά δεν κατάλαβαν, για τον λόγο ότι η καρδιά τους ήταν πωρωμένη. |
53 Kαι διαπέρασαν και ήρθαν στη γη Γεννησαρέτ, και αγκυροβόλησαν. |
54 Kαι καθώς βγήκαν από το πλοίο, αμέσως μόλις τον αναγνώρισαν, |
ספר הבריתות 2004
מִקֹּלוֹת מַיִם רַבִּים אַדִּירִים מִשְׁבְּרֵי־יָם אַדִּיר בַּמָּרוֹם יְהוָה.
תהלים צג 4
ישוע בָּא אֲלֵיהֶם לְתוֹךְ הַסִּירָה וְהָרוּחַ פָּסְקָה. הֵם הִשְׁתּוֹמְמוּ עַד מְאֹד.
מרקוס ו 51
Псалом 93 (ספר הבריתות 2004)
1 יְהוָה מָלָךְ גֵּאוּת לָבֵשׁ לָבֵשׁ יְהוָה עֹז הִתְאַזָּר אַף־תִּכּוֹן תֵּבֵל בַּל־תִּמּוֹט. |
2 נָכוֹן כִּסְאֲךָ מֵאָז מֵעוֹלָם אָתָּה. |
3 נָשְׂאוּ נְהָרוֹת יְהוָה נָשְׂאוּ נְהָרוֹת קוֹלָם יִשְׂאוּ נְהָרוֹת דָּכְיָם. |
4 מִקֹּלוֹת מַיִם רַבִּים אַדִּירִים מִשְׁבְּרֵי־יָם אַדִּיר בַּמָּרוֹם יְהוָה. |
5 עֵדֹתֶיךָ נֶאֶמְנוּ מְאֹד לְבֵיתְךָ נַאֲוָה־קֹדֶשׁ יְהוָה לְאֹרֶךְ יָמִים. |
Марка 6 (ספר הבריתות 2004)
48 רָאָה אוֹתָם מִתְיַגְּעִים בַּחֲתִירָה, כִּי הָרוּחַ נָשְׁבָה נֶגְדָּם, וּבָא אֲלֵיהֶם בְּעֵרֶךְ בָּאַשְׁמֹרֶת הָרְבִיעִית שֶׁל הַלַּיְלָה כְּשֶׁהוּא הוֹלֵךְ עַל פְּנֵי הַיָּם וְכַוָּנָתוֹ לַעֲבֹר לְיָדָם. |
49 כְּשֶׁרָאוּהוּ הוֹלֵךְ עַל פְּנֵי הַיָּם חָשְׁבוּ שֶׁהוּא רוּחַ רְפָאִים וְהֵחֵלּוּ לִצְעֹק, |
50 כִּי כֻּלָּם רָאוּ אוֹתוֹ וְנִבְהֲלוּ, אַךְ הוּא דִּבֵּר אִתָּם מִיָּד וְאָמַר לָהֶם: "חִזְקוּ, זֶה אֲנִי. אַל תִּפְחֲדוּ!" |
51 הוּא בָּא אֲלֵיהֶם לְתוֹךְ הַסִּירָה וְהָרוּחַ פָּסְקָה. הֵם הִשְׁתּוֹמְמוּ עַד מְאֹד, |
52 כִּי לֹא לָמְדוּ דָּבָר מֵעִנְיַן כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם בִּגְלַל קֵהוּת לְבָבָם. |
53 עָבְרוּ אֶת הַיָּם וְהִגִּיעוּ אֶל חוֹף גִּנּוֹסָר וְעָגְנוּ שָׁם. |
54 בְּצֵאתָם מִן הַסִּירָה הִכִּירוּ אוֹתוֹ מִיָּד, |
Karoli 1990
A nagy vizek zúgásainál, a tengernek felséges morajlásánál felségesebb az Úr a magasságban.
Zsoltárok 93,4
Jézus beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; ők pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.
Márk 6,51
Псалом 93 (Karoli 1990)
1 Uralkodik az Úr, méltóságot öltözött fel; felöltözött az Úr: hatalmat övezett magára; megerősítette a földet is, hogy meg ne induljon. |
2 Állandó a te királyi széked eleitől kezdve; öröktől fogva vagy te! |
3 A folyóvizek Uram, a folyóvizek zúgnak, a folyóvizek hullámokat hánynak; |
4 A nagy vizek zúgásainál, a tengernek felséges morajlásánál felségesebb az Úr a magasságban. |
5 A te bizonyságaid igen bizonyosak, a te házadat illeti Uram szentség, napok hosszáig! |
Марка 6 (Karoli 1990)
48 És látá őket, a mint vesződnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük. |
49 Azok pedig látván őt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának; |
50 Mert mindnyájan látják vala őt és megrémülének. De ő azonnal megszólítá őket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek. |
51 Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; ők pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala. |
52 Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve. |
53 És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének. |
54 De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék őt, |
Nuova Riveduta 1994
Più delle voci delle grandi, delle potenti acque, più dei flutti del mare, il SIGNORE è potente nei luoghi altissimi.
Salmo 93:4
Salì sulla barca con loro e il vento si calmò; ed essi più che mai rimasero sgomenti.
Marco 6:51
Псалом 93 (Nuova Riveduta 1994)
1 Il SIGNORE regna; egli s'è rivestito di maestà; il SIGNORE s'è rivestito, s'è cinto di forza; il mondo quindi è stabile, e non sarà scosso. |
2 Il tuo trono è saldo dai tempi antichi, tu esisti dall'eternità. |
3 I fiumi hanno alzato, o SIGNORE, i fiumi hanno alzato la loro voce; i fiumi elevano il loro fragore. |
4 Più delle voci delle grandi, delle potenti acque, più dei flutti del mare, il SIGNORE è potente nei luoghi altissimi. |
5 I tuoi statuti sono perfettamente stabili; la santità s'addice alla tua casa, o SIGNORE, per sempre. |
Марка 6 (Nuova Riveduta 1994)
48 Vedendo i discepoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò incontro a loro, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli, |
49 ma essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono che fosse un fantasma e gridarono; |
50 perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma subito egli parlò loro e disse: «Coraggio, sono io; non abbiate paura!» |
51 Salì sulla barca con loro e il vento si calmò; ed essi più che mai rimasero sgomenti, |
52 perché non avevano capito il fatto dei pani, anzi il loro cuore era indurito. |
53 Passati all'altra riva, vennero a Gennesaret e scesero a terra. |
54 Come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo, |
Südsaarländisch
Mächdicher wie's Rausche vun vil Wasser un mächdicher wie die Brandung vum Meer is de HERR in de Heh.
Psalm 93,4
De Jesus is bei se ins Boot gestieh, un die Luft hat nohgelosst. Do hann se sich gewunnert un ware ganz außer sich.
Markus 6,51
Марка 6 (Südsaarländisch)
48 Do hat er gesiehn, wie sich sei Jinger beim Rudere abgequeelt hann. Se hodde nämlich Gähewind. In de viert Naachtwach is er dann bei se kumm. Er is uf em Wasser gang, wollt awer a’ne vorbei gehn. |
49 Wie se ne iwer de See kumme gesiehn hann, do hann se gemännt, es wär e Gespenst, un hann gekrisch. |
50 Se hann’e nämlich allegar gesiehn un sinn verschrock. De Jesus hat awer gleich met ne geschwätzt. „Sinn ganz ruhich!“, hat er zu ne gesaht. „Ich bin’s! Ihr brauche kä Angscht se hann!“ |
51 Dann is er bei se ins Boot gestieh, un die Luft hat nohgelosst. Do ware se vun de Sogge un hann groß geguckt. |
52
Se hodde nämlich das Wunner me’m Brot immer noch net kabiert, weil ihr Herz noch hart war. |
53 Wie se uf die anner Seit vum See gefahr ware, do sinn se ins Gebiet vun Genezaret kumm un hann dort angeleht. |
54 Un wie se aus em Boot gestieh sinn, do hann die Leit de Jesus gleich erkannt, |
Biblia Tysiąclecia
Ponad szum wód rozległych, ponad potęgę morskiej kipieli, potężny jest Pan na wysokościach.
Ks. Psalmów 93:4
Jezus wszedł do nich do łodzi, a wiatr się uciszył. A oni byli zdumieni.
Ew. Marka 6:51
Псалом 93 (Biblia Tysiąclecia)
1 Pan króluje, oblókł się w majestat, Pan przywdział potęgę i nią się przepasał: tak utwierdził świat, że się nie zachwieje. |
2 Twój tron niewzruszony od wieczności, Ty jesteś od wieków, (o Boże). |
3 Podnoszą rzeki, o Panie, rzeki swój głos podnoszą, rzeki swój szum podnoszą. |
4 Ponad szum wód rozległych, ponad potęgę morskiej kipieli potężny jest Pan na wysokościach. |
5 Świadectwa Twoje są bardzo godne wiary; domowi Twojemu przystoi świętość po wszystkie dni, o Panie! |
Марка 6 (Biblia Tysiąclecia)
48 Widząc, jak się trudzili przy wiosłowaniu, bo wiatr był im przeciwny, około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, krocząc po jeziorze, i chciał ich minąć. |
49 Oni zaś, gdy Go ujrzeli kroczącego po jeziorze, myśleli, że to zjawa, i zaczęli krzyczeć. |
50 Widzieli Go bowiem wszyscy i zatrwożyli się. Lecz On zaraz przemówił do nich: "Odwagi, Ja jestem, nie bójcie się!". |
51 I wszedł do nich do łodzi, a wiatr się uciszył. |
52 Oni tym bardziej byli zdumieni w duszy, że nie zrozumieli sprawy z chlebami, gdyż umysł ich był otępiały. |
53 Gdy się przeprawili, przypłynęli do ziemi Genezaret i przybili do brzegu. |
54 Skoro wysiedli z łodzi, zaraz Go poznano. |
Bíblia Livre em português
O SENHOR nas alturas é forte que os ruídos de muitas águas, que as fortes ondas do mar.
Salmo 93,4
Jesus subiu a eles no barco, e o vento se aquietou. Eles ficaram muito espantados entre si.
Marcos 6,51
Псалом 93 (Bíblia Livre em português)
1 O SENHOR reina. Ele está vestido de majestade; o SENHOR está vestido de poder, com o qual se envolveu. O mundo está firmado, não se abalará. |
2 Teu trono está firme desde o passado; tu és desde a eternidade. |
3 SENHOR, os rios levantam; os rios levantam seus ruídos; os rios levantam suas ondas. |
4 Porém o SENHOR nas alturas é mais forte que os ruídos de muitas águas, mais que as fortes ondas do mar. |
5 Muito fiéis são teus testemunhos; a santidade embeleza tua casa, SENHOR, para sempre. |
Марка 6 (Bíblia Livre em português)
48 E viu que se cansavam muito remando, porque o vento lhes era contrário. Então, perto da quarta vigília da noite, veio a eles andando sobre o mar, e queria passar por eles. |
49 Mas quando eles o viram andando sobre o mar, pensaram que era uma fantasma, e gritaram, |
50 pois todos o viam, e ficaram perturbados. Então logo falou com eles, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo. |
51 E subiu a eles no barco, e o vento se aquietou. Eles ficaram muito espantados entre si, |
52 pois não haviam entendido o que tinha acontecido com os pães, em vez disso o coração deles estava endurecido. |
53 Eles terminaram de atravessar o mar, chegaram à terra de Genesaré, e ali aportaram. |
54 Quando eles saíram do barco, logo as pessoas o reconheceram. |
Cornilescu 2014
Dar mai puternic decât vuietul apelor mari, şi mai puternic decât vuietul valurilor năpraznice ale măriieste Domnul în locurile cereşti.
Psalmul 93:4
Isus s-a suit la ei în corabie şi a stat vântul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi.
Marcu 6:51
Псалом 93 (Cornilescu 2014)
1
Domnul împărăţeşte îmbrăcat cu măreţie; Domnul este îmbrăcat şi încins cu putere, de aceea lumea este tare şi nu se clatină. |
2
Scaunul Tău de domnie este aşezat din vremuri străvechi; Tu eşti din veşnicie! |
3
Râurile vuiesc, Doamne, râurile vuiesc tare, râurile se umflă cu putere. |
4
Dar mai puternic decât vuietul apelor mari şi mai puternic decât vuietul valurilor năprasnice ale măriieste Domnul în locurile cereşti. |
5
Mărturiile Tale sunt cu totul adevărate; sfinţenia este podoaba Casei Tale, Doamne, pentru tot timpul cât vor ţine vremurile. |
Марка 6 (Cornilescu 2014)
48 A văzut pe ucenici că se necăjesc cu vâslirea, căci vântul le era împotrivă. Şi, într-a patra strajă din noapte, a mers la ei umblând pe mare şi voia să treacă pe lângă ei. |
49 Când L-au văzut ei umblând pe mare, li s-a părut că este o nălucă şi au ţipat, |
50 pentru că toţi L-au văzut şi s-au înspăimântat. Isus a vorbit îndată cu ei şi le-a zis: „Îndrăzniţi, Eu sunt, nu vă temeţi!” |
51 Apoi S-a suit la ei în corabie şi a stat vântul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi, |
52
căci nu înţeleseseră minunea cu pâinile, fiindcă le era inima împietrită. |
53 După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului şi au tras la mal. |
54 Când au ieşit din corabie, oamenii au cunoscut îndată pe Isus, |
Bibel für Schwoba
Über dem gewaltiga Krach von dene Wassermassa, no viel mächtiger als wia de ganz Meeresbrandong stôht am Herrgott sae Macht obadrüber.
Psalm 93,4
Dr Jesus ischd zon en ens Boot nae, nå håt dr Wend nåchglassa, nå send dia en d Seel nae vrschrocka.
Markus 6,51
Псалом 93 (Bibel für Schwoba)
1 JAHWE ischd König, mit ällam was drzuaghert, jå, mit Überlegahaet håt r sich åzoga; Macht ischd sae Leibgürtel. D Erde håt r fest gründat, dass nex mae wanka kå. |
2 Von Åfang å stôht dae Thron felsafest, von Ewigkaet her bist du! |
3 Wassermassa send komma, o Gott (JAHWE), Wassermassa hent sich austobt; Wassermassa hent en Krach gmacht. |
4 Über dem gewaltiga Krach von dene Wassermassa, no viel mächtiger als wia de ganz Meeresbrandong stôht am Herrgott (JAHWE) sae Macht obadrüber. |
5 Auf des, was du saesch, kå mr sich felsafest vrlassa. Daem Haus stôht a ehrfürchtiger Respekt zua, liaber Gott (JAHWE), für älle Zeita. |
Марка 6 (Bibel für Schwoba)
48 Ond r håt gseha, wia dia sich gschonda hent, weil se gega da Wend hent ruadera müaßa. Om de viert Nachtwach rom ischd r zon en komma, auf am Wasser ischd r gloffa, ond håt an en vrbeilaofa wölla. |
49 Aber dia hent an auf am See laofa seha ond hent gmoent, des sei a Gspenst, ond se hent gschria; |
50 dia hent an nämlich älle gseha ond send vrschrocka. Aber r håt se glei ågsprocha ond zon en gsaed: Hent no koe Angst et, i ben s doch! |
51 Ond r ischd zon en ens Boot nae, nå håt dr Wend nåchglassa, nå send dia en d Seel nae vrschrocka; |
52 dia hent nämlich wega dem Brot gar nex kapiert, weil se en ihre Herza hart gwea send. |
53 Ond mô se ans Land nomgfahra gwea send, hent se en Gennesaret åglegt. |
54 Ond mô se aus am Boot ausgstiega send, hent an d Leut glei kennt, |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเจ้าบนที่สูงนั้นทรงมหิทธิฤทธิ์ ยิ่งกว่าเสียงของน้ำมากหลาย ทรงมหิทธิฤทธิ์ยิ่งกว่าคลื่นทะเล
สดุดี 93:4
พระองค์จึงเสด็จขึ้นไปหาเขาบนเรือแล้วลมก็เงียบลง เหล่าสาวกก็ประหลาดอัศจรรย์ใจเหลือประมาณ
มาระโก 6:51-52
Псалом 93 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 พระเจ้าทรงครอบครอง พระองค์ทรงสวมความยิ่งใหญ่ พระเจ้าทรงสวมฉลองพระองค์พระองค์ทรงเอาพระกำลังคาดพระองค์ โลกได้สถาปนาไว้แล้ว มันจะไม่หวั่นไหว |
2 พระที่นั่งของพระองค์ ได้สถาปนาไว้แล้วตั้งแต่กาลดึกดำบรรพ์ พระองค์ดำรงอยู่ตั้งแต่นิรันดร์กาล |
3 ข้าแต่พระเจ้า กระแสน้ำได้คะนอง กระแสน้ำคะนองเสียง กระแสน้ำคะนองเสียงกึกก้อง |
4 พระเจ้าบนที่สูงนั้นทรงมหิทธิฤทธิ์ ยิ่งกว่าเสียงของน้ำมากหลาย ทรงมหิทธิฤทธิ์ยิ่งกว่าคลื่นทะเล |
5 บรรดาพระโอวาทของพระองค์แน่นอนทีเดียว ข้าแต่พระเจ้า ความบริสุทธิ์เหมาะกับพระนิเวศของพระองค์เป็นนิตย์ |
Марка 6 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
48 แล้วพระองค์ทอดพระเนตรเห็นเหล่าสาวกตีกรรเชียงลำบากเพราะทวนลมอยู่ ครั้นเวลาสามยามเศษ พระองค์จึงทรงดำเนินบนน้ำทะเลไปยังเหล่าสาวก และพระองค์ทรงดำเนินดังจะเลยเขาไป |
49 เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินบนทะเล เขาสำคัญว่าผี แล้วพากันร้องอึงไป |
50 เพราะว่าทุกคนเห็นแล้วก็กลัว แต่ในทันใดนั้นพระองค์ทรงออกพระโอษฐ์ตรัสแก่เขาว่า “ทำใจให้ดีไว้เถิด เราเอง อย่ากลัวเลย” |
51 พระองค์จึงเสด็จขึ้นไปหาเขาบนเรือแล้วลมก็เงียบลง |
52 เหล่าสาวกก็ประหลาดอัศจรรย์ใจเหลือประมาณ เพราะว่าเรื่องขนมปังนั้นเขายังไม่เข้าใจ แต่ใจเขายังมืดมัวอยู่ |
53 ครั้นข้ามฟากไปแล้ว เขาจอดเรือที่แขวงเยนเนซาเรท |
54 เมื่อขึ้นจากเรือแล้วคนทั้งปวงก็จำพระองค์ได้ทันที |
55 และเขารีบไปทั่วตลอดแว่นแคว้นล้อมรอบ เอาคนเจ็บป่วยใส่แคร่หามมายังตำบลที่เขาได้ยินข่าวว่าพระองค์อยู่นั้น |
Kutsal Kitap 2001
Yücelerdeki RAB engin suların gürleyişinden, Denizlerin azgın dalgalarından Daha güçlüdür.
Zebur 93:4
İsa tekneye binip müritlerine katılınca rüzgar dindi. Onlarsa büyük bir şaşkınlık içindeydi.
İncil, Markos 6:51
Псалом 93 (Kutsal Kitap 2001)
1
RAB egemenlik sürüyor, görkeme bürünmüş, Kudret giyinip kuşanmış. Dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz. |
2
Ya RAB, tahtın öteden beri kurulmuş, Varlığın öncesizliğe uzanır. |
3
Denizler gürlüyor, ya RAB, Denizler gümbür gümbür gürlüyor, Denizler dalgalarını çınlatıyor. |
4
Yücelerdeki RAB engin suların gürleyişinden, Denizlerin azgın dalgalarından Daha güçlüdür. |
5
Koşulların hep geçerlidir; Tapınağına kutsallık yaraşır Sonsuza dek, ya RAB. |
Марка 6 (Kutsal Kitap 2001)
48 -. |
49 Onlar ise, gölün üstünde yürüdüğünü görünce O’nu hayalet sanarak bağrıştılar. |
50 Hepsi O’nu görmüş ve dehşete kapılmıştı. İsa hemen onlara seslenerek, “Cesur olun, benim, korkmayın!” dedi. |
51 Tekneye binip onlara katılınca rüzgar dindi. Onlarsa büyük bir şaşkınlık içindeydi. |
52 Ekmekle ilgili mucizeyi bile anlamamışlardı; zihinleri körelmişti. |
53 İsa’yla öğrencileri gölü aştılar, Ginnesar’da karaya çıkıp tekneyi bağladılar. |
54 Onlar tekneden inince, halk İsa’yı hemen tanıdı. |
کِتابِ مُقادّس
بحروں کی آواز سے۔ سمُندر کی زبردست مَوجوں سے بھی خُداوند بُلند و قادِر ہے۔
زبور 93:4
یِسُوعؔ کشتی پر اُن کے پاس آیا اور ہوا تھم گئی اور وہ اپنے دِل میں نِہایت حَیران ہُوئے۔
مرقس 6:51
Псалом 93 (کِتابِ مُقادّس)
1
خُداوند سلطنت کرتا ہے۔ وہ شَوکت سے مُلبّس ہے۔ خُداوند قُدرت سے مُلبّس ہے۔ وہ اُس سے کمربستہ ہے۔ اِس لِئے جہان قائِم ہے اور اُسے جُنبش نہیں۔ |
2
تیرا تخت قدِیم سے قائِم ہے۔ تُو ازل سے ہے۔ |
3
سَیلابوں نے اَے خُداوند! سَیلابوں نے شور مچا رکھّا ہے۔ سَیلاب مَوجزن ہیں۔ |
4
بحروں کی آواز سے۔ سمُندر کی زبردست مَوجوں سے بھی خُداوند بُلند و قادِر ہے۔ |
5
تیری شہادتیں بِالکُل سچّی ہیں۔ اَے خُداوند! ابدُالآباد کے لِئے قُدُوسِیت تیرے گھر کو زیبا ہے۔ |
Марка 6 (کِتابِ مُقادّس)
48 جب اُس نے دیکھا کہ وہ کھینے سے بُہت تنگ ہیں کیونکہ ہوا اُن کے مُخالِف تھی تو رات کے پِچھلے پہر کے قرِیب وہ جِھیل پر چلتا ہُؤا اُن کے پاس آیا اور اُن سے آگے نِکل جانا چاہتا تھا۔ |
49 لیکن اُنہوں نے اُسے جِھیل پر چلتے دیکھ کر خیال کِیا کہ بُھوت ہے اور چِلاّ اُٹھے۔ |
50
کیونکہ سب اُسے دیکھ کر گھبرا گئے تھے مگر اُس نے فی الفَور اُن سے باتیں کِیں اور کہا خاطِر جمع رکھّو۔ مَیں ہُوں۔ ڈرو مت۔ |
51 پِھر وہ کشتی پر اُن کے پاس آیا اور ہوا تھم گئی اور وہ اپنے دِل میں نِہایت حَیران ہُوئے۔ |
52 اِس لِئے کہ وہ روٹِیوں کے بارے میں نہ سمجھے تھے بلکہ اُن کے دِل سخت ہو گئے تھے۔ |
53 اور وہ پار جا کر گنّیسرؔت کے عِلاقہ میں پُہنچے اور کشتی گھاٹ پر لگائی۔ |
54 اور جب کشتی پر سے اُترے تو فی الفَور لوگ اُسے پہچان کر۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Юксакдаги Эгамиз денгиз тўлқинларидан ҳам, Баҳайбат сувларнинг пишқиришидан ҳам қудратлироқдир.
Забур 92:4
Исо шогирдлари ёнига — қайиққа ўтгач, шамол тиниб қолди. Шогирдлар тамомила ҳайратга тушдилар.
Инжил, Марк 6:51
Псалом 92 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1
Эгамиз шоҳдир, У улуғворликка бурканган, Улуғворликка бурканиб, қудрат билан қуролланган. Оламни мустаҳкам ўрнатган, олам асло тебранмас. |
2
Сенинг тахтинг қарор топган азалдан, Сен Ўзинг мавжудсан азалдан. |
3
Денгизлар гувилламоқда, эй Эгам, Денгизлар ҳайқирмоқда, эй Эгам, Денгизлар тўлқинларини кўтармоқда. |
4
Юксакдаги Эгамиз денгиз тўлқинларидан ҳам қудратлироқдир, Баҳайбат сувларнинг пишқиришидан ҳам қудратлироқдир. |
5
Сенинг фармонларинг собитдир, Уйингга муқаддаслик зийнатдир Абадулабад, эй Эгам! |
Марка 6 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
48 Шогирдлар эшкак эшишга қийналаётган эдилар, чунки шамол қайиққа қарши эсар эди. Исо буни кўриб, эрта саҳарда кўл устида юрганича шогирдлари томон келди–да, ёнларидан ўтиб кетмоқчи бўлди. |
49 Шогирдлар эса кўл юзида юрган Исони кўриб, арвоҳ деб ўйлаб, бақириб юборишди. |
50
Чунки ҳаммалари Уни кўриб, ваҳимага тушиб қолган эдилар. Лекин Исо ўша заҳоти уларга: — Дадил бўлинглар! Қўрқманглар, бу Менман! — деди. |
51 Сўнг Исо шогирдлари ёнига — қайиққа ўтгач, шамол тиниб қолди. Шогирдлар тамомила ҳайратга тушдилар, |
52 чунки улар нон тўғрисидаги мўъжизани ҳам тушунмаган эдилар, буни англашга ақллари етмас эди. |
53 Улар кўлдан сузиб ўтиб, Генисаретга келдилар. Ўша ерда қайиқни боғладилар. |
54 Қайиқдан чиқишлари биланоқ халқ Исони таниб қолди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Yuksakdagi Egamiz dengiz to‘lqinlaridan ham, Bahaybat suvlarning pishqirishidan ham qudratliroqdir.
Zabur 92:4
Iso shogirdlari yoniga — qayiqqa o‘tgach, shamol tinib qoldi. Shogirdlar tamomila hayratga tushdilar.
Injil, Mark 6:51
Псалом 92 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1
Egamiz shohdir, U ulug‘vorlikka burkangan, Ulug‘vorlikka burkanib, qudrat bilan qurollangan. Olamni mustahkam o‘rnatgan, olam aslo tebranmas. |
2
Sening taxting qaror topgan azaldan, Sen O‘zing mavjudsan azaldan. |
3
Dengizlar guvullamoqda, ey Egam, Dengizlar hayqirmoqda, ey Egam, Dengizlar to‘lqinlarini ko‘tarmoqda. |
4
Yuksakdagi Egamiz dengiz to‘lqinlaridan ham qudratliroqdir, Bahaybat suvlarning pishqirishidan ham qudratliroqdir. |
5
Sening farmonlaring sobitdir, Uyingga muqaddaslik ziynatdir Abadulabad, ey Egam! |
Марка 6 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
48 Shogirdlar eshkak eshishga qiynalayotgan edilar, chunki shamol qayiqqa qarshi esar edi. Iso buni ko‘rib, erta saharda ko‘l ustida yurganicha shogirdlari tomon keldi–da, yonlaridan o‘tib ketmoqchi bo‘ldi. |
49 Shogirdlar esa ko‘l yuzida yurgan Isoni ko‘rib, arvoh deb o‘ylab, baqirib yuborishdi. |
50
Chunki hammalari Uni ko‘rib, vahimaga tushib qolgan edilar. Lekin Iso o‘sha zahoti ularga: — Dadil bo‘linglar! Qo‘rqmanglar, bu Menman! — dedi. |
51 So‘ng Iso shogirdlari yoniga — qayiqqa o‘tgach, shamol tinib qoldi. Shogirdlar tamomila hayratga tushdilar, |
52 chunki ular non to‘g‘risidagi mo‘jizani ham tushunmagan edilar, buni anglashga aqllari yetmas edi. |
53 Ular ko‘ldan suzib o‘tib, Genisaretga keldilar. O‘sha yerda qayiqni bog‘ladilar. |
54 Qayiqdan chiqishlari bilanoq xalq Isoni tanib qoldi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Giê-hô-va ở nơi cao có quyền năng Hơn tiếng nước lớn, Hơn các lượn sóng mạnh của biển.
Thi-thiên 93:4
Dức Chúa Giêsu bèn bước lên thuyền với môn đồ, thì gió lặng. Môn đồ càng lấy làm lạ hơn nữa.
Mác 6:51
Псалом 93 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Đức Giê-hô-va cai trị; Ngài mặc sự oai nghi; Đức Giê-hô-va mặc mình bằng sức lực, và thắt lưng bằng sự ấy: Thế gian cũng Được lập vững bền, không thế bị rúng động. |
2 Ngôi Chúa Đã lập vững từ thời cổ; Chúa hằng có từ trước vô cùng. |
3 Hỡi Đức Giê-hô-va, nước lớn Đã nổi khiến, Nước lớn Đã cất tiếng lên; Nước lớn Đã nổi các lượn sóng ồn ào lên. |
4 Đức Giê-hô-va Ở nơi cao có quyền năng Hơn tiếng nước lớn, Hơn các lượn sóng mạnh của biển |
5 Hỡi Đức Giê-hô-va, các chứng cớ Ngài rất là chắc chắn: Sự thánh khiết là xứng đáng cho nhà Ngài Đến Đời Đời. |
Марка 6 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
48 Ngài thấy môn đồ chèo khó nhọc lắm, vì gió ngược. Lối canh tư đêm ấy, Ngài Đi bộ trên biển mà Đến cùng môn đồ; và muốn Đi trước. |
49 Môn đồ thấy Ngài Đi bộ trên mặt biển ngỡ là ma, nên la lên; |
50 vì ai nấy Đều thấy Ngài và sợ hoảng. nhưng Ngài liền nói chuyện với môn đồ và phán rằng: Hãy yên lòng, ta đây đừng sợ chi. |
51 Ngài bèn bước lên thuyền với môn đồ, thì gió lặng. Môn đồ càng lấy làm lạ hơn nữa; |
52 vì chẳng hiểu phép lạ về mấy cái bánh, bởi lòng cứng cỏi. |
53 Khi Ngài và môn đồ Đã qua khỏi biển, Đến xứ Ghê-nê-xa-rết, thì ghé thuyền vào bờ. |
54 Vừa Ở trong thuyền bước ra, có dân chúng nhận biết Ngài, |
中文标准译本(简化字)
耶 和 华 在 高 处 大 有 能 力 , 胜 过 诸 水 的 响 声 , 洋 海 的 大 浪 。
诗篇 93:4
耶 稣 到 他 们 那 里 , 上 了 船 , 风 就 住 了 ; 他 们 心 里 十 分 惊 奇 。
马可福音 6:51
Псалом 93 (中文标准译本(简化字))
1 耶 和 华 作 王 ! 他 以 威 严 为 衣 穿 上 ; 耶 和 华 以 能 力 为 衣 , 以 能 力 束 腰 , 世 界 就 坚 定 , 不 得 动 摇 。 |
2 你 的 宝 座 从 太 初 立 定 ; 你 从 亘 古 就 有 。 |
3 耶 和 华 啊 , 大 水 扬 起 , 大 水 发 声 , 波 浪 澎 湃 。 |
4 耶 和 华 在 高 处 大 有 能 力 , 胜 过 诸 水 的 响 声 , 洋 海 的 大 浪 。 |
5 耶 和 华 啊 , 你 的 法 度 最 的 确 ; 你 的 殿 永 称 为 圣 , 是 合 宜 的 。 |
Марка 6 (中文标准译本(简化字))
48 看 见 门 徒 因 风 不 顺 , 摇 橹 甚 苦 。 夜 里 约 有 四 更 天 , 就 在 海 面 上 走 , 往 他 们 那 里 去 , 意 思 要 走 过 他 们 去 。 |
49 但 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 以 为 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 来 ; |
50 因 为 他 们 都 看 见 了 他 , 且 甚 惊 慌 。 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! |
51 於 是 到 他 们 那 里 , 上 了 船 , 风 就 住 了 ; 他 们 心 里 十 分 惊 奇 。 |
52 这 是 因 为 他 们 不 明 白 那 分 饼 的 事 , 心 里 还 是 愚 顽 。 |
53 既 渡 过 去 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 , 就 靠 了 岸 , |
54 一 下 船 , 众 人 认 得 是 耶 稣 , |
中文标准译本(繁體字)
耶 和 華 在 高 處 大 有 能 力 、 勝 過 諸 水 的 響 聲 、 洋 海 的 大 浪 。
詩篇 93:4
耶 穌 到 他 們 那 裡 上 了 船 、 風 就 住 了 . 他 們 心 裡 十 分 驚 奇 。
馬可福音 6:51
Псалом 93 (中文标准译本(繁體字))
1 耶 和 華 作 王 . 他 以 威 嚴 為 衣 穿 上 . 耶 和 華 以 能 力 為 衣 、 以 能 力 束 腰 . 世 界 就 堅 定 、 不 得 動 搖 。 |
2 你 的 寶 座 從 太 初 立 定 . 你 從 亙 古 就 有 。 |
3 耶 和 華 阿 、 大 水 揚 起 、 大 水 發 聲 、 波 浪 澎 湃 。 |
4 耶 和 華 在 高 處 大 有 能 力 、 勝 過 諸 水 的 響 聲 、 洋 海 的 大 浪 。 |
5 耶 和 華 阿 、 你 的 法 度 最 的 確 . 你 的 殿 永 稱 為 聖 、 是 合 宜 的 。 |
Марка 6 (中文标准译本(繁體字))
48 看 見 門 徒 、 因 風 不 順 、 搖 櫓 甚 苦 . 夜 裡 約 有 四 更 天 、 就 在 海 面 上 走 、 往 他 們 那 裡 去 、 意 思 要 走 過 他 們 去 . |
49 但 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 、 以 為 是 鬼 怪 、 就 喊 叫 起 來 . |
50 因 為 他 們 都 看 見 了 他 、 且 甚 驚 慌 。 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 、 你 們 放 心 . 是 我 、 不 要 怕 。 |
51 於 是 到 他 們 那 裡 上 了 船 、 風 就 住 了 . 他 們 心 裡 十 分 驚 奇 。 |
52 這 是 因 為 他 們 不 明 白 那 分 餅 的 事 、 心 裡 還 是 愚 頑 。 |
53 既 渡 過 去 、 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 、 就 靠 了 岸 。 |
54 一 下 船 、 眾 人 認 得 是 耶 穌 . |