<< Слово на среду, 27 мая 2026 г.
Юбилейная Библия
Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, чтобы услышать стон узников, развязать узы сынов смерти.
Псалом 101:20-21
И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.
Откровение 21:4
Псалом 101 (Юбилейная Библия)
| 17 Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; |
| 18 призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. |
| 19 Напишется об этом для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, |
| 20 ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, |
| 21 чтобы услышать стон узников, развязать узы сынов смерти, |
| 22 дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме, |
| 23 когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. |
| 24 Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. |
Откровение 21 (Юбилейная Библия)
| 1 И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет. |
| 2 И я, Иоанн, увидел святой город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный, как невеста, украшенная для мужа своего. |
| 3 И услышал я громкий голос с неба, говорящий: «Се, скиния Бога с людьми, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их. |
| 4 И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло». |
| 5 И сказал Сидящий на престоле: «Вот, творю все новое». И говорит мне: «Напиши, ибо слова эти истинны и верны». |
| 6 И сказал мне: «Совершилось! Я – Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой. |
| 7 Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Hy het uit sy heilige woning na onder gekyk en uit die hemel gesien wat op die aarde gebeur, die gekerm van die gevangenes gehoor en dié wat naby die dood was, bevry.
Psalm 102:20-21
God sal al die trane van hulle oë afdroog. Die dood sal daar nie meer wees nie. Ook leed, smart en pyn sal daar nie meer wees nie. Die dinge van vroeër het verbygegaan.
Openbaring 21:4
Псалом 102 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 17 want die Here gaan Sion weer opbou wanneer Hy in sy mag verskyn. |
| 18 Hy luister na die gebed van dié wat alles verloor het, Hy sal hulle gebed nie verag nie. |
| 19 Laat dit opgeteken word vir die geslag wat kom, sodat die nuut geskape volk die Here kan loof. |
| 20 Hy het uit sy heilige woning na onder gekyk en uit die hemel gesien wat op die aarde gebeur, |
| 21 die gekerm van die gevangenes gehoor en dié wat naby die dood was, bevry. |
| 22 Hulle sal die Naam van die Here in Sion besing en sy lof in Jerusalem |
| 23 wanneer die volke en die koninkryke bymekaarkom om die Here te dien. |
| 24 Hy het my krag gebreek toe ek nog jonk was, Hy het my lewe verkort. |
Откровение 21 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 1 Toe het ek 'n nuwe hemel en 'n nuwe aarde gesien. Die eerste hemel en die eerste aarde het verdwyn, en die see het nie meer bestaan nie. |
| 2 En ek het die heilige stad, die nuwe Jerusalem, van God af uit die hemel uit sien afkom. Die stad was gereed soos 'n bruid wat vir haar man versier is. |
| 3 Toe het ek 'n harde stem van die troon af hoor sê: "Kyk, die woonplek van God is nou by die mense. Hy sal by hulle bly; hulle sal sy volke wees, en God self sal by hulle wees as hulle God. |
| 4 Hy sal al die trane van hulle oë afdroog. Die dood sal daar nie meer wees nie. Ook leed, smart en pyn sal daar nie meer wees nie. Die dinge van vroeër het verbygegaan." |
| 5 Toe sê Hy wat op die troon sit: "Kyk, Ek maak alles nuut." En daarna sê Hy: "Skryf hierdie woorde op, want hulle is betroubaar en waar." |
| 6 Verder sê Hy vir my: "Dit het klaar gebeur. Ek is die Alfa en die Omega, die Begin en die Einde. Aan elkeen wat dors het, sal Ek te drinke gee uit die fontein met die water van die lewe, verniet. |
| 7 Elkeen wat die oorwinning behaal, sal dit alles kry, en Ek sal sy God wees, en hy sal my seun wees. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
تَطَلَّعَ الرَّبُّ مِنْ عَلْيَاءِ مَقْدِسِهِ، مِنَ السَّمَاوَاتِ نَظَرَ إِلَى الأَرْضِ، لِيَسْمَعَ أَنِينَ شَعْبِهِ الأَسِيرِ وَيُحَرِّرَ الْمَقْضِيَّ عَلَيْهِمْ بِالْمَوْتِ.
مزمور 102:19-20
سَيَمْسَحُ الله كُلَّ دَمْعَةٍ مِنْ عُيُونِهِمْ. إِذْ يَزُولُ الْمَوْتُ وَالْحُزْنُ وَالصُّرَاخُ وَالأَلَمُ، لأَنَّ الأُمُورَ الْقَدِيمَةَ كُلَّهَا قَدْ زَالَتْ!
رؤيا يوحنا 21:4
Псалом 102 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 16 لأَنَّ الرَّبَّ بَنَى صِهْيَوْنَ وَتَجَلَّى فِي مَجْدِهِ. |
| 17 الْتَفَتَ إِلَى صَلاَةِ الْبَائِسِينَ وَلَمْ يَرْفُضْ دُعَاءَ الْمُتَضَايِقِينَ. |
| 18 يُكْتَبُ هَذَا لِلْجِيلِ الآتِي الَّذِي سَيُخْلَقُ فَيُسَبِّحُ الرَّبَّ. |
| 19 تَطَلَّعَ الرَّبُّ مِنْ عَلْيَاءِ مَقْدِسِهِ، مِنَ السَّمَاوَاتِ نَظَرَ إِلَى الأَرْضِ، |
| 20 لِيَسْمَعَ أَنِينَ شَعْبِهِ الأَسِيرِ وَيُحَرِّرَ الْمَقْضِيَّ عَلَيْهِمْ بِالْمَوْتِ. |
| 21 لِكَيْ يُذَاعَ اسْمُ الرَّبِّ فِي صِهْيَوْنَ، وَيُسَبَّحَ أَيْضاً فِي أُورُشَلِيمَ، |
| 22 عِنْدَمَا تَجْتَمِعُ الشُّعُوبُ وَالْمَمَالِكُ جَمِيعاً لِيَعْبُدُوا الرَّبَّ. |
| 23 الرَّبُّ أَضْعَفَنِي وَأَنَا فِي رَيْعَانِ قُوَّتِي وَقَصَّرَ أَيَّامِي. |
Откровение 21 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 1 ثُمَّ رَأَيْتُ سَمَاءً جَدِيدَةً وَأَرْضاً جَدِيدَةً لَا بَحْرَ فِيهَا، لأَنَّ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ الْقَدِيمَتَيْنِ قَدْ زَالَتَا. |
| 2 وَأَنَا رَأَيْتُ الْمَدِينَةَ الْمُقَدَّسَةَ، أُورُشَلِيمَ الْجَدِيدَةَ، نَازِلَةً مِنَ السَّمَاءِ مِنْ عِنْدِ اللهِ، مُجَهَّزَةً كَأَنَّهَا عَرُوسٌ مُزَيَّنَةٌ لِعَرِيسِهَا. |
| 3 وَسَمِعْتُ صَوْتاً هَاتِفاً مِنَ الْعَرْشِ: «الآنَ صَارَ مَسْكِنُ اللهِ مَعَ النَّاسِ، هُوَ يَسْكُنُ بَيْنَهُمْ، وَهُمْ يَصِيرُونَ شَعْباً لَهُ. اللهُ نَفْسُهُ يَكُونُ مَعَهُمْ إِلهاً لَهُمْ! |
| 4 وَسَيَمْسَحُ كُلَّ دَمْعَةٍ مِنْ عُيُونِهِمْ. إِذْ يَزُولُ الْمَوْتُ وَالْحُزْنُ وَالصُّرَاخُ وَالأَلَمُ، لأَنَّ الأُمُورَ الْقَدِيمَةَ كُلَّهَا قَدْ زَالَتْ!» |
| 5 وَقَالَ الْجَالِسُ عَلَى الْعَرْشِ: «سَأَصْنَعُ كُلَّ شَيْءٍ جَدِيداً». ثُمَّ قَالَ لِي: «اكْتُبْ هَذَا، فَإِنَّ مَا أَقُولُهُ هُوَ الصِّدْقُ وَالْحَقُّ». |
| 6 ثُمَّ قَالَ: «قَدْ تَمَّ. أَنَا الأَلِفُ وَالْيَاءُ (الْبِدَايَةُ وَالنِّهَايَةُ). أَنَا أَسْقِي الْعَطْشَانَ مِنْ يَنْبُوعِ مَاءِ الْحَيَاةِ مَجَّاناً. |
| 7 هَذَا كُلُّهُ نَصِيبُ الْمُنْتَصِرِ، وَأَكُونُ إِلَهاً لَهُ، وَهُوَ يَكُونُ ابْناً لِي. |
Zimbrisch
Er hatt geschàuget abe vo au vo soi hàilegez haus; dar hear hatt geschàuget von hümbl nidar atti earde, zoa zo höara 'z gebéaba von prisonìarn un zo darrètta di sèlln kondannàrt z'stèrba.
Salmo 102,20-21
Er bart trükhnen an ìaglana zeachar vo soine oang, un 'z bàrtada diméar soin dar toat, ne letza zait, ne geschröaga, ne beata, umbrómm di sàchandar, boda soin gebést vorå, soin gånt.
Apocalisse 21,4
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Herren ser ned fra sin høje helligdom, fra himlen ser han ned til jorden; han hører fangernes stønnen, han sætter de dødsdømte i frihed.
Salmernes Bog 102,20-21
Han vil tørre hver tåre af deres øjne, og døden skal ikke være mere, ej heller sorg, ej heller skrig, ej heller pine skal være mere. Thi det, der var før, er forsvundet.
Åbenbarelse 21,4
Псалом 102 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
17
For Herren genopbygger Zion, han viser sig i sin herlighed. |
|
18
Han vender sig til de nøgnes bøn, han afviser ikke deres bøn. |
|
19
Det skal skrives ned til den kommende slægt, det folk, der skabes, skal lovprise Herren. |
|
20
For Herren ser ned fra sin høje helligdom, fra himlen ser han ned til jorden; |
|
21
han hører fangernes stønnen, han sætter de dødsdømte i frihed. |
|
22
Herrens navn skal forkyndes på Zion, hans lovsang lyde i Jerusalem, |
|
23
når folk og riger samles for at dyrke Herren. |
|
24
Han har lammet min livskraft han har afkortet mine dage. |
Откровение 21 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 1 Og jeg så en ny himmel og en ny jord. For den første himmel og den første jord forsvandt, og havet findes ikke mere. |
| 2 Og den hellige by, det ny Jerusalem, så jeg komme ned fra himlen fra Gud, rede som en brud, der er smykket for sin brudgom. |
|
3
Og jeg hørte en høj røst fra tronen sige: Nu er Guds bolig hos menneskene, han vil bo hos dem, og de skal være hans folk, og Gud vil selv være hos dem. |
|
4
Han vil tørre hver tåre af deres øjne, og døden skal ikke være mere, ej heller sorg, ej heller skrig, ej heller pine skal være mere. Thi det, der var før, er forsvundet. |
| 5 Og han, der sidder på tronen, sagde: »Se, jeg gør alting nyt!« Og han sagde: »Skriv! For disse ord er troværdige og sande.« |
| 6 Og han sagde til mig: »Det er sket. Jeg er Alfa og Omega, begyndelsen og enden. Den, der tørster, vil jeg give af kilden med livets vand for intet. |
| 7 Den, der sejrer, skal arve dette, og jeg vil være hans Gud, og han skal være min søn. |
Hoffnung für Alle
Der Herr blickte von seinem Heiligtum herab, er schaute vom Himmel auf die Erde. Er hörte das Stöhnen der Gefangenen und rettete sie vor dem sicheren Tod.
Psalm 102,20-21
Gott wird ihnen alle Tränen abwischen. Es wird keinen Tod mehr geben, kein Leid, keine Klage und keine Schmerzen; denn was einmal war, ist für immer vorbei.
Offenbarung 21,4
Псалом 102 (Hoffnung für Alle)
| 17 -. |
|
18
Ja, der Herr wird das Gebet der Hilflosen hören, er lässt ihr Flehen nicht außer Acht. |
|
19
Diese Worte soll man aufschreiben für die Generationen, die nach uns kommen, damit auch sie es lesen und den Herrn loben: |
|
20
Der Herr blickte von seinem Heiligtum herab, er schaute vom Himmel auf die Erde. |
|
21
Er hörte das Stöhnen der Gefangenen und rettete sie vor dem sicheren Tod. |
|
22
Darum wird man den Herrn auf dem Berg Zion rühmen; in ganz Jerusalem wird man ihn loben, |
|
23
wenn alle Völker und Königreiche sich versammeln, um sich in seinen Dienst zu stellen. |
|
24
Mitten im Leben hat Gott meine Kraft gebrochen, ich weiß, meine Tage sind schon gezählt. |
Откровение 21 (Hoffnung für Alle)
| 1 Dann sah ich einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der vorige Himmel und die vorige Erde waren vergangen, und auch das Meer war nicht mehr da. |
| 2 Ich sah, wie die Heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabkam: festlich geschmückt wie eine Braut für ihren Bräutigam. |
| 3 Eine gewaltige Stimme hörte ich vom Thron her rufen: »Hier wird Gott mitten unter den Menschen sein! Er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein. Ja, von nun an wird Gott selbst in ihrer Mitte leben. |
| 4 Er wird ihnen alle Tränen abwischen. Es wird keinen Tod mehr geben, kein Leid, keine Klage und keine Schmerzen; denn was einmal war, ist für immer vorbei.« |
| 5 Der auf dem Thron saß, sagte: »Sieh doch, ich mache alles neu!« Und mich forderte er auf: »Schreib auf, was ich dir sage, alles ist zuverlässig und wahr.« |
| 6 Und weiter sagte er: »Alles ist in Erfüllung gegangen. Ich bin der Anfang, und ich bin das Ziel, das A und O. Allen Durstigen werde ich Wasser aus der Quelle des Lebens schenken. |
| 7 Wer durchhält und den Sieg erringt, wird dies alles besitzen. Ich werde sein Gott sein, und er wird mein Kind sein. |
Leonberger Bibel
Er hat herabgeschaut von der Höhe seines Heiligtums, JHWH hat vom Himmel auf die Erde gesehen, um das Seufzen der Gefangenen zu hören [und] die Kinder des Todes loszumachen.
Psalm 102,20-21
Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und den Tod wird es nicht mehr geben; weder Leid noch Klage noch Schmerz wird es mehr geben, weil das Erste vergangen ist.
Offenbarung 21,4
Псалом 102 (Leonberger Bibel)
| 17 wenn JHWH Zion wieder gebaut / und sich gezeigt hat in seiner Herrlichkeit, / |
| 18 wenn er sich zugewandt dem Gebet der Entblößten / und ihr Flehen nicht verschmäht hat. / |
| 19 Das wird aufgeschrieben werden / für ein kommendes Geschlecht, / und ein Volk, das noch geschaffen werden soll, / wird den JH loben, / |
| 20 wenn er von seiner heiligen Höhe herabgeblickt, / wenn er vom Himmel auf die Erde geschaut hat, / |
| 21 das Seufzen der Gefangenen zu hören / und die dem Tode Geweihten zu erlösen, / |
| 22 auf dass sie den Namen JHWHs in Zion preisen / und sein Lob in Jerusalem verkünden, / |
| 23 wenn die Völker sich versammeln zumal / und die Königreiche, dem Herrn zu dienen. / |
| 24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen / und meine Tage verkürzt. / |
Откровение 21 (Leonberger Bibel)
| 1 Dann sah ich einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen, und das Meer gibt es nicht mehr. |
| 2 Und die heilige Stadt – das neue Jerusalem – sah ich aus dem Himmel von Gott herabkommen, bereitet wie eine Braut, die für ihren Ehemann geschmückt ist. |
| 3 Und ich hörte eine laute Stimme vom Thron sagen: „Siehe!, das Zelt Gottes bei den Menschen, und er wird bei ihnen zelten, und sie werden seine Völker sein und er wird „Gott mit ihnen“ sein, als ihr Gott. |
| 4 Und er wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und den Tod wird es nicht mehr geben; weder Leid noch Klage noch Schmerz wird es mehr geben, weil das Erste vergangen ist.“ |
| 5 Und der auf dem Thron sitzt, sprach: „Siehe!, ich mache alles neu.“ Und er sagt: „Schreibe, weil diese Worte zuverlässig und wahrhaftig sind.“ |
| 6 Und er sagte zu mir: „Es ist geschehen. Ich bin das Alpha und das Omega, der Anfang und das Ende. Ich werde dem, der Durst hat, umsonst geben aus der Quelle des Wassers des Lebens. |
| 7 Wer überwindet, wird diese [Dinge] erben, und ich werde Gott für ihn sein, und er wird ein Sohn für mich sein. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Gewiss, Jahwe schaut herab aus heiliger Höhe, vom Himmel hat er auf die Erde geblickt, um das Stöhnen der Gefangenen zu hören, sie zu retten vor dem sicheren Tod.
Psalm 102,20-21
Jede Träne wird er von ihren Augen wischen. Es wird keinen Tod mehr geben und auch keine Traurigkeit, keine Klage, keinen Schmerz. Was früher war, ist für immer vorbei.
Offenbarung 21,4
Псалом 102 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 17 denn dann hat Jahwe Zion wieder aufgebaut, / hat sich gezeigt in Herrlichkeit, |
|
18
hat die Gebete der Verlassenen gehört / und ihre Bitten nicht verschmäht. |
| 19 Dies sei geschrieben für die kommende Generation. / Dann wird Jahwe von einem Volk gelobt, das noch erschaffen wird. |
| 20 Gewiss schaute Jahwe herab aus heiliger Höhe, / vom Himmel hat er auf die Erde geblickt. |
| 21 Da hört er das Stöhnen der Gefangenen / und rettet sie vor dem sicheren Tod. |
| 22 So wird man in der Zionsstadt seinen Namen verkünden / und in Jerusalem sein Lob. |
|
23
Völker werden sich dann versammeln, / und die Königreiche kommen zum Dienst Jahwes. |
| 24 Auf dem Weg brach er meine Kraft, / er hat mein Leben verkürzt. |
Откровение 21 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 1 Dann sah ich einen ganz neuen Himmel und eine völlig neuartige Erde. Der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen, auch das Meer gab es nicht mehr. |
| 2 Ich sah, wie die Heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabkam. Sie war schön wie eine Braut, die sich für ihren Bräutigam geschmückt hat. |
| 3 Und vom Thron her hörte ich eine laute Stimme rufen: "Jetzt ist Gottes Wohnung bei den Menschen. Unter ihnen wird er wohnen und sie alle werden seine Völker sein. Gott selbst wird als ihr Gott bei ihnen sein. |
|
4
Jede Träne wird er von ihren Augen wischen. Es wird keinen Tod mehr geben und auch keine Traurigkeit, keine Klage, keinen Schmerz. Was früher war, ist für immer vorbei." |
| 5 "Seht, ich mache alles ganz neu!", sagte der, der auf dem Thron saß, und wandte sich dann zu mir: "Schreib diese Worte auf! Sie sind zuverlässig und wahr." |
| 6 Und er fuhr fort: "Nun ist alles erfüllt. Ich bin das Alpha und das Omega, der Ursprung und das Ziel. Wer Durst hat, dem werde ich umsonst zu trinken geben: Wasser aus der Quelle des Lebens. |
| 7 Wer den Kampf besteht, wird das alles erben. Ich werde sein Gott und er wird mein Sohn sein. |
Schlachter 2000
Er hat herabgeschaut von der Höhe seines Heiligtums, der Herr hat vom Himmel zur Erde geblickt, um zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die dem Tod Geweihten.
Psalm 102,20-21
Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, weder Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.
Offenbarung 21,4
Псалом 102 (Schlachter 2000)
|
17
wenn der Herr Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit, |
|
18
wenn er sich zu dem Gebet der Verlassenen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat. |
|
19
Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den Herrn loben; |
|
20
denn er hat herabgeschaut von der Höhe seines Heiligtums, der Herr hat vom Himmel zur Erde geblickt, |
|
21
um zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die dem Tod Geweihten, |
|
22
damit sie den Namen des Herrn verkündigen in Zion und sein Lob in Jerusalem, |
|
23
wenn die Völker sich versammeln allesamt und die Königreiche, um dem Herrn zu dienen. |
|
24
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Weg, hat verkürzt meine Tage. |
Откровение 21 (Schlachter 2000)
| 1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen, und das Meer gibt es nicht mehr. |
| 2 Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabsteigen, zubereitet wie eine für ihren Mann geschmückte Braut. |
| 3 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel sagen: Siehe, das Zelt Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen; und sie werden seine Völker sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein, ihr Gott. |
| 4 Und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, weder Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. |
| 5 Und der auf dem Thron saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er sprach zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiss! |
| 6 Und er sprach zu mir: Es ist geschehen! Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende. Ich will dem Dürstenden geben aus dem Quell des Wassers des Lebens umsonst! |
| 7 Wer überwindet, der wird alles erben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. |
English Standard Version
He looked down from his holy height; from heaven the Lord looked at the earth, to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die.
Psalm 102:19-20
God will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the former things have passed away.
Revelation 21:4
Псалом 102 (English Standard Version)
|
16
For the Lord builds up Zion; he appears in his glory; |
|
17
he regards the prayer of the destitute and does not despise their prayer. |
|
18
Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet to be created may praise the Lord: |
|
19
that he looked down from his holy height; from heaven the Lord looked at the earth, |
|
20
to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die, |
|
21
that they may declare in Zion the name of the Lord, and in Jerusalem his praise, |
|
22
when peoples gather together, and kingdoms, to worship the Lord. |
|
23
He has broken my strength in midcourse; he has shortened my days. |
Откровение 21 (English Standard Version)
| 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more. |
| 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. |
| 3 And I heard a loud voice from the throne saying, “Behold, the dwelling place of God is with man. He will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God. |
|
4
He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the former things have passed away.” |
| 5 And he who was seated on the throne said, “Behold, I am making all things new.” Also he said, “Write this down, for these words are trustworthy and true.” |
| 6 And he said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the thirsty I will give from the spring of the water of life without payment. |
| 7 The one who conquers will have this heritage, and I will be his God and he will be my son. |
Free Bible Version
The Lord looked down from above, from the heights of his holy place; he looked down from heaven to the earth, to respond to the groans of prisoners, to set free the children of death.
Psalm 102:19-20
God will wipe away every tear from their eyes, and death will never happen again. There will be no mourning or crying or pain ever again, for the former world no longer exists.
Revelation 21:4
Псалом 102 (Free Bible Version)
| 16 For the Lord will rebuild Jerusalem; he will appear in glory. |
| 17 He will pay attention to the prayers of the homeless; he will not disregard their requests. |
| 18 Let this be recorded for generations to come, so that people yet to be born may praise the Lord: |
| 19 The Lord looked down from above, from the heights of his holy place; he looked down from heaven to the earth, |
| 20 to respond to the groans of prisoners, to set free the children of death. |
| 21 As a result the wonderful nature of the Lord will be celebrated with praise in Jerusalem, |
| 22 when the people of many kingdoms gather together to worship the Lord. |
| 23 But as for me, he broke my health while I was still young, cutting my life short. |
Откровение 21 (Free Bible Version)
| 1 Then I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared, and the sea no longer existed. |
| 2 I saw the holy city, New Jerusalem, descending from God out of heaven, prepared like a bride made beautiful for her husband. |
| 3 I heard a loud voice from the throne say, “Now God's home is with human beings and he will live with them. They will be his people. God himself will be with them as their God. |
| 4 He will wipe away every tear from their eyes, and death will never happen again. There will be no mourning or crying or pain ever again for the former world no longer exists.” |
| 5 The one who sits on the throne said, “I am making everything new!” He told me, “Write this down, for these words are trustworthy and true.” |
| 6 Then he said to me, “Everything's done! I am the Alpha and Omega, the beginning and the end. To anyone who is thirsty I will give the free gift of water from the spring of the water of life. |
| 7 Those who are victorious will inherit all these things, and I will be their God and they shall be my children. |
Reina-Valera 1995
Miró desde lo alto de su santuario; miró Jehová desde los cielos a la tierra para oir el gemido de los presos, para soltar a los sentenciados a muerte.
Salmo 102,19-20
Enjugará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y ya no habrá más muerte, ni habrá más llanto ni clamor ni dolor, porque las primeras cosas ya pasaron.
Apocalípsis 21,4
Псалом 102 (Reina-Valera 1995)
|
16
por cuanto Jehová habrá edificado a Sión y en su gloria será visto. |
|
17
Habrá considerado la oraciónde los desvalidos y no habrá desechadoel ruego de ellos. |
|
18
Se escribirá estopara la generación venidera y el pueblo que está por naceralabará a Jah, |
|
19
porque miró desde lo alto de su santuario; miró Jehová desde los cielos a la tierra |
|
20
para oir el gemido de los presos, para soltar a los sentenciados a muerte, |
|
21
para que se publique en Siónel nombre de Jehová y su alabanza en Jerusalén, |
|
22
cuando los pueblos y los reinosse congreguen en uno para servir a Jehová. |
|
23
Él debilitó mi fuerza en el camino; acortó mis días. |
Откровение 21 (Reina-Valera 1995)
| 1 Entonces vi un cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer cielo y la primera tierra habían pasado y el mar ya no existía más. |
| 2 Y yo, Juan, vi la santa ciudad, la nueva Jerusalén, descender del cielo, de parte de Dios, ataviada como una esposa hermoseada para su esposo. |
| 3 Y oí una gran voz del cielo, que decía: «El tabernáculo de Dios está ahora con los hombres. Él morará con ellos, ellos serán su pueblo y Dios mismo estará con ellos como su Dios. |
| 4 Enjugará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y ya no habrá más muerte, ni habrá más llanto ni clamor ni dolor, porque las primeras cosas ya pasaron». |
| 5 El que estaba sentado en el trono dijo: «Yo hago nuevas todas las cosas». Me dijo: «Escribe, porque estas palabras son fieles y verdaderas». |
| 6 Y me dijo: «Hecho está. Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tiene sed, le daré gratuitamente de la fuente del agua de vida. |
| 7 El vencedor heredará todas las cosas, y yo seré su Dios y él será mi hijo. |
Segond 21
Il regarde du haut de sa demeure sainte. Du haut du ciel, l’Eternel observe la terre pour écouter les gémissements des prisonniers, pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.
Psaume 102,20-21
Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu.
Apocalypse 21,4
Псалом 102 (Segond 21)
| 17 Quand l’Eternel reconstruira Sion, il se montrera dans sa gloire. |
| 18 Il est attentif à la prière de celui qu’on a dépouillé, il ne méprise pas sa prière. |
| 19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple ainsi créé célèbre l’Eternel, |
| 20 car il regarde du haut de sa demeure sainte. Du haut du ciel, l’Eternel observe la terre |
| 21 pour écouter les gémissements des prisonniers, pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort. |
| 22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem, |
| 23 quand tous les peuples et tous les royaumes se rassembleront pour servir l’Eternel. |
| 24 Il a brisé ma force en chemin, il a abrégé mes jours. |
Откровение 21 (Segond 21)
| 1 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu et la mer n’existait plus. |
| 2 Je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une mariée qui s’est faite belle pour son époux. |
| 3 J’entendis une voix forte venant du ciel qui disait: «Voici le tabernacle de Dieu parmi les hommes! Il habitera avec eux, ils seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux, [il sera leur Dieu]. |
| 4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu.» |
| 5 Celui qui était assis sur le trône dit: «Voici que je fais toutes choses nouvelles.» Il ajouta: «Ecris cela, car ces paroles sont dignes de confiance et vraies.» |
| 6 Puis il me dit: «Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai à boire gratuitement de la source de l’eau de la vie. |
| 7 Le vainqueur recevra cet héritage, je serai son Dieu et il sera mon fils. |
An Bíobla Naofa 1981
D’fhéach an Tiarna anuas óna shanctóir in airde; bhreathnaigh sé ó neamh ar an talamh. I dtreo go gcluinfeadh sé osnaí na mbraighdeanach; agus go saorfadh sé a ndaoradh chun báis.
Salm 102:20-21
Glanfaidh sé gach deoir óna súile, agus ní bheidh an bás ann feasta, ná ní bheidh caoineadh ná olagón ná pian ann a thuilleadh, óir tá an seansaol thart.
Apacailipsis (Taispeántadh) 21:4
Псалом 102 (An Bíobla Naofa 1981)
|
17
Nuair a athnuafaidh an Tiarna Síón, nuair a thaispeánfaidh sé a ghlóir, |
|
18
claonfaidh sé ansin chun urnaithe na ndealbh; agus ní eiteoidh sé a n-achainíocha chuige. |
|
19
Scríobhtar an ní seo le haghaidh na glúine atá le teacht; moladh pobal nár rugadh fós an Tiarna. |
|
20
“D’fhéach an Tiarna anuas óna shanctóir in airde; bhreathnaigh sé ó neamh ar an talamh. |
|
21
i dtreo go gcluinfeadh sé osnaí na mbraighdeanach; agus go saorfadh sé a ndaoradh chun báis” – |
|
22
D’fhonn ainm an Tiarna a fhógairt i Síón, agus a mholadh i gceartlár Iarúsailéim, |
|
23
nuair a chruinneofar na ciníocha agus na ríochtaí le chéile; chun go ndéana siad fónamh don Tiarna. |
|
24
D’ídigh sé mo neart sa tslí; rinne sé mo laethanta a ghiorrú. |
Откровение 21 (An Bíobla Naofa 1981)
| 1 Ansin chonaic mé neamh nua agus talamh nua. Bhí an chéad neamh agus an chéad talamh bailithe leo agus gan an fharraige ann feasta. |
| 2 Agus chonaic mé an chathair naofa, an Iarúsailéim nua, ag teacht anuas ó na flaithis, ó Dhia agus í ullamh maisithe mar nuachair i gcomhair a fir chéile. |
| 3 Agus chuala mé guth tréan ón ríchathaoir á rá: “Féach, tá áitreabh Dé fara daoine, agus cónóidh sé ina measc, agus beidh siad ina bpobal aige, agus beidh Dia féin faru. |
| 4 Glanfaidh sé gach deoir óna súile, agus ní bheidh an bás ann feasta, ná ní bheidh caoineadh ná olagón ná pian ann a thuilleadh, óir tá an seansaol thart.” |
| 5 Ansin dúirt an té a bhí ina shuí sa ríchathaoir: “Féach, tá gach aon ní á dhéanamh nua agam.” Agus ar sé: “Scríobh. Óir is dílis agus is fírinneach iad na focail seo.” |
| 6 Agus dúirt sé liom: “Tá sé curtha i gcrích. Mise Alfa agus Óimige, an tús agus an deireadh. An té a bhfuil tart air tabharfaidh mé rud le hól dó in aisce ó thobar uisce na beatha. |
| 7 An té a bhéarfaidh bua, beidh na nithe seo mar oidhreacht aige, agus beidh mise i mo Dhia aige, agus beidh seisean ina mhac agam. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Eσκυψε από τo ύψoς τoύ αγιαστηρίoυ τoυ, o Kύριoς επέβλεψε από τoν oυρανό επάνω στη γη, για να ακoύσει τoν στεναγμό των αιχμαλώτων, και να ελευθερώσει τoύς καταδικασμένoυς σε θάνατo.
Ψαλμοί 102:19-20
Ο Θεός θα εξαλείψει κάθε δάκρυ από τα μάτια τους, και ο θάνατος δεν θα υπάρχει πλέον· ούτε πένθος ούτε κραυγή ούτε πόνος δεν θα υπάρχουν πλέον· επειδή, τα πρώτα παρήλθαν.
Αποκάλυψις 21:4
Псалом 102 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 16 Όταν o Kύριoς oικoδoμήσει τη Σιών, θα φανεί μέσα στη δόξα τoυ. |
| 17 Θα επιβλέψει στην πρoσευχή των εγκαταλειμμένων, και δεν θα καταφρoνήσει τη δέησή τoυς. |
| 18 Aυτό θα γραφτεί για την επερχόμενη γενεά· και o λαός πoυ θα δημιoυργηθεί, θα αινεί τoν Kύριo. |
| 19 Eπειδή, έσκυψε από τo ύψoς τoύ αγιαστηρίoυ τoυ, o Kύριoς επέβλεψε από τoν oυρανό επάνω στη γη, |
| 20 για να ακoύσει τoν στεναγμό των αιχμαλώτων, και να ελευθερώσει τoύς καταδικασμένoυς σε θάνατo· |
| 21 για να κηρύττoυν στη Σιών τo όνoμα τoυ Kυρίoυ, και την αίνεσή τoυ στην Iερoυσαλήμ, |
| 22 όταν συγκεντρωθoύν μαζί τα έθνη και τα βασίλεια, για να είναι δoύλoι στoν Kύριo. |
| 23 Aδυνάτισε καθ' oδόν τη δύναμή μoυ· μίκρυνε τoν αριθμό των ημερών μoυ. |
Откровение 21 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 1 KAI είδα έναν καινούργιο ουρανό και μία καινούργια γη· επειδή, ο πρώτος ουρανός και η πρώτη γη παρήλθε· και η θάλασσα δεν υπάρχει πλέον. |
| 2 Kαι εγώ ο Iωάννης είδα την άγια πόλη, την καινούργια Iερουσαλήμ, που κατέβαινε από τον Θεό, από τον ουρανό, ετοιμασμένη σαν νύφη στολισμένη για τον άνδρα της. |
| 3 Kαι άκουσα μία δυνατή φωνή από τον ουρανό, που έλεγε: Δέστε, η σκηνή τού Θεού μαζί με τους ανθρώπους, και θα σκηνώσει μαζί τους, και αυτοί θα είναι λαοί του, και αυτός ο Θεός θα είναι μαζί τους ο Θεός τους. |
| 4 Kαι ο Θεός θα εξαλείψει κάθε δάκρυ από τα μάτια τους, και ο θάνατος δεν θα υπάρχει πλέον· ούτε πένθος ούτε κραυγή ούτε πόνος δεν θα υπάρχουν πλέον· επειδή, τα πρώτα παρήλθαν. |
| 5 Kαι αυτός που κάθεται επάνω στον θρόνο είπε: Προσέξτε, κάνω καινούργια τα πάντα. Kαι μου λέει: Γράψε· επειδή, αυτά τα λόγια είναι αληθινά και πιστά. |
| 6 Kαι μου είπε: Πραγματοποιήθηκε· εγώ είμαι το A και το Ω, η αρχή και το τέλος. Eγώ θα δώσω σ' αυτόν που διψάει από την πηγή τού νερού τής ζωής δωρεάν. |
| 7 Aυτός που νικάει θα κληρονομήσει τα πάντα, και θα είμαι σ' αυτόν Θεός, και αυτός θα είναι σε μένα γιος. |
ספר הבריתות 2004
כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרוֹם קָדְשׁוֹ יְהוָה מִשָּׁמַיִם אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט. לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָה.
תהלים קב 20-21
האל יִמְחֶה כָּל דִּמְעָה מֵעֵינֵיהֶם וְהַמָּוֶת לֹא יִהְיֶה עוֹד; גַּם אֵבֶל וּזְעָקָה וּכְאֵב לֹא יִהְיוּ עוֹד, כִּי הָרִאשׁוֹנוֹת עָבְרוּ.
התגלות כא 4
Псалом 102 (ספר הבריתות 2004)
| 17 כִּי־בָנָה יְהוָה צִיּוֹן נִרְאָה בִּכְבוֹדוֹ. |
| 18 פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָם. |
| 19 תִּכָּתֶב זֹאת לְדוֹר אַחֲרוֹן וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל־יָהּ. |
| 20 כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרוֹם קָדְשׁוֹ יְהוָה מִשָּׁמַיִם אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט. |
| 21 לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָה. |
| 22 לְסַפֵּר בְּצִיּוֹן שֵׁם יְהוָה וּתְהִלָּתוֹ בִּירוּשָׁלָםִ. |
| 23 בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו וּמַמְלָכוֹת לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה. |
| 24 עִנָּה בַדֶּרֶךְ כֹּחוֹ קִצַּר יָמָי. |
Откровение 21 (ספר הבריתות 2004)
| 1 רָאִיתִי שָׁמַיִם חֲדָשִׁים וְאֶרֶץ חֲדָשָׁה, כִּי הַשָּׁמַיִם הָרִאשׁוֹנִים וְהָאָרֶץ הָרִאשׁוֹנָה עָבְרוּ וְהַיָּם אֵינֶנּוּ עוֹד. |
| 2 רָאִיתִי אֶת עִיר הַקֹּדֶשׁ, יְרוּשָׁלַיִם הַחֲדָשָׁה, יוֹרֶדֶת מִן הַשָּׁמַיִם מֵאֵת הָאֱלֹהִים, מוּכָנָה כְּכַלָּה מְקֻשֶּׁטֶת לְבַעֲלָהּ. |
| 3 וְשָׁמַעְתִּי קוֹל גָּדוֹל מִן הַכִּסֵּא ― אוֹמֵר: "הִנֵּה מִשְׁכַּן הָאֱלֹהִים עִם בְּנֵי אָדָם וְיִשְׁכֹּן עִמָּהֶם; הֵמָּה יִהְיוּ לוֹ לְעַם וְהוּא הָאֱלֹהִים יִהְיֶה עִמָּהֶם, |
| 4 וְיִמְחֶה כָּל דִּמְעָה מֵעֵינֵיהֶם וְהַמָּוֶת לֹא יִהְיֶה עוֹד; גַּם אֵבֶל וּזְעָקָה וּכְאֵב לֹא יִהְיוּ עוֹד, כִּי הָרִאשׁוֹנוֹת עָבְרוּ." |
| 5 אָמַר הַיּוֹשֵׁב עַל הַכִּסֵּא: "הִנְנִי עוֹשֶׂה הַכֹּל חָדָשׁ." אָמַר אֵלַי: "כְּתֹב, כִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נֶאֱמָנִים וַאֲמִתִּיִּים הֵם." |
| 6 הוֹסִיף וְאָמַר אֵלַי: "הָיֹה נִהְיָה. אֲנִי הָאָלֶף וְהַתָּו, הָרֵאשִׁית וְהַתַּכְלִית. אֲנִי אֶתֵּן לַצָּמֵא מִמַּעְיַן הַמַּיִם שֶׁל הַחַיִּים ― חִנָּם. |
| 7 הַמְנַצֵּחַ יִירַשׁ אֶת אֵלֶּה וַאֲנִי אֶהְיֶה לוֹ לֵאלֹהִים וְהוּא יִהְיֶה לִי לְבֵן. |
Hunsrik Plat Taytx
De HERR guckt vun seiner heilich Heh erunner. Vum Himmel guckt er uf die Erd erunner. Er will uf's Stehne vun dene heere, wo gefang sinn un will die befreie, wo em Dod geweiht sinn.
Psalme 102,20-21 (ELW)
Hërkot wërt fon sayn aue ale treene trokne. Wërt khee toot mee kewe, net mool traurichkheet, khee prile, net mool phayn. Tas alt tings is xon rom.
Apokalipse 21,4
Karoli 1990
Mert alátekintett az ő szentségének magaslatáról; a mennyekből a földre nézett le az Úr. Hogy meghallja a fogolynak nyögését, és hogy feloldozza a halálnak fiait.
Zsoltárok 102,20–21
És az Isten eltöröl minden könyet az ő szemeikről; és a halál nem lesz többé; sem gyász, sem kiáltás, sem fájdalom nem lesz többé, mert az elsők elmúltak.
Jelenések 21,4
Псалом 102 (Karoli 1990)
| 17 Mivelhogy az Úr megépítette a Siont, megláttatta magát az ő dicsőségében. |
| 18 Oda fordult a gyámoltalanok imádsága felé, és azoknak imádságát meg nem útálta. |
| 19 Irattassék meg ez a következő nemzedéknek, és a teremtendő nép dicsérni fogja az Urat. |
| 20 Mert alátekintett az ő szentségének magaslatáról; a mennyekből a földre nézett le az Úr. |
| 21 Hogy meghallja a fogolynak nyögését, és hogy feloldozza a halálnak fiait. |
| 22 Hogy hirdessék a Sionon az Úrnak nevét, és az ő dicséretét Jeruzsálemben. |
| 23 Mikor egybegyűlnek a népek mindnyájan, és az országok, hogy szolgáljanak az Úrnak. |
| 24 Megsanyargatta az én erőmet ez útban, megrövidítette napjaimat. |
Откровение 21 (Karoli 1990)
| 1 Ezután láték új eget és új földet; mert az első ég és az első föld elmúlt vala; és a tenger többé nem vala. |
| 2 És én János látám a szent várost, az új Jeruzsálemet, a mely az Istentől szálla alá a mennyből, elkészítve, mint egy férje számára felékesített menyasszony. |
| 3 És hallék nagy szózatot, a mely ezt mondja vala az égből: Ímé az Isten sátora az emberekkel van, és velök lakozik, és azok az ő népei lesznek, és maga az Isten lesz velök, az ő Istenök. |
| 4 És az Isten eltöröl minden könyet az ő szemeikről; és a halál nem lesz többé; sem gyász, sem kiáltás, sem fájdalom nem lesz többé, mert az elsők elmúltak. |
| 5 És monda az, a ki a királyiszéken ül vala: Ímé mindent újjá teszek. És monda nékem: Írd meg, mert e beszédek hívek és igazak. |
| 6 És monda nékem: Meglett. Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég. Én a szomjazónak adok az élet vizének forrásából ingyen. |
| 7 A ki győz, örökségül nyer mindent; és annak Istene leszek, és az fiam lesz nékem. |
Nuova Riveduta 1994
Perch'egli guarda dall'alto del suo santuario; dal cielo il SIGNORE osserva la terra per ascoltare i gemiti dei prigionieri, per liberare i condannati a morte.
Salmo 102:19-20
Egli asciugherà ogni lacrima dai loro occhi e non ci sarà piú la morte, né cordoglio, né grido, né dolore, perché le cose di prima sono passate.
Apocalisse 21:4
Псалом 102 (Nuova Riveduta 1994)
| 16 quando il SIGNORE ricostruirà Sion, e apparirà nella sua gloria. |
| 17 Egli ascolterà la preghiera dei desolati e non disprezzerà la loro supplica. |
| 18 Questo sarà scritto per la generazione futura e il popolo che sarà creato loderà il SIGNORE, |
| 19 perch'egli guarda dall'alto del suo santuario; dal cielo il SIGNORE osserva la terra |
| 20 per ascoltare i gemiti dei prigionieri, per liberare i condannati a morte, |
| 21 affinché proclamino il nome del SIGNORE in Sion, la sua lode in Gerusalemme, |
| 22 quando popoli e regni si raduneranno per servire il SIGNORE. |
| 23 Egli ha stremato le mie forze durante il cammino; ha abbreviato i miei giorni. |
Откровение 21 (Nuova Riveduta 1994)
| 1 Poi vidi un nuovo cielo e una nuova terra, poiché il primo cielo e la prima terra erano scomparsi, e il mare non c'era più. |
| 2 E vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, scender giù dal cielo da presso Dio, pronta come una sposa adorna per il suo sposo. |
| 3 Udii una gran voce dal trono, che diceva: «Ecco il tabernacolo di Dio con gli uomini! Egli abiterà con loro, essi saranno suoi popoli e Dio stesso sarà con loro e sarà il loro Dio. |
| 4 Egli asciugherà ogni lacrima dai loro occhi e non ci sarà più la morte, né cordoglio, né grido, né dolore, perché le cose di prima sono passate». |
| 5 E colui che siede sul trono disse: «Ecco, io faccio nuove tutte le cose». Poi mi disse: «Scrivi, perché queste parole sono fedeli e veritiere», e aggiunse: |
| 6 «Ogni cosa è compiuta. Io sono l'alfa e l'omega, il principio e la fine. A chi ha sete io darò gratuitamente della fonte dell'acqua della vita. |
| 7 Chi vince erediterà queste cose, io gli sarò Dio ed egli mi sarà figlio. |
Südsaarländisch
De HERR guckt vun seiner heilich Heh erunner. Vum Himmel guckt er uf die Erd erunner. Er will uf's Stehne vun dene heere, wo gefang sinn un will die befreie, wo em Dod geweiht sinn.
Psalm 102,20-21
Er wischt jedi Trän vun ihre Aue ab. Es gebbt dann kä Dod meh. Aach Drauer un Klaache un Pein gebbt’s dann nemmeh. Was frieher emo war, is nämlich vergang!
Offebarung 21,4
Откровение 21 (Südsaarländisch)
| 1 Dodenoh hann ich e neier Himmel un e neii Erd gesiehn. De eerschde Himmel un die eerscht Erd ware nämlich vergang. Aach es Meer hat’s nemmeh gebb. |
| 2 Ich, de Johannes, hann gesiehn, wie die heilich Stadt, es neie Jerusalem, vun Gott aus em Himmel erunnerkumm is. Es war bereit wie e Braut, die wo sich fer ihr Braidigam serecht gemacht hat. |
| 3 Dodrufhin hann ich e laudi Stimm vum Himmel her geheert. Die hat gesaht: „Guggen emo do, die Wohnung vun Gott bei de Mensche! Gott wohnt bei de Mensche, un die Mensche sinn sei Välger. Gott selwer, ihr Gott, is bei ne. |
|
4
Er wischt jedi Trän vun ihre Aue ab. Es gebbt dann kä Dod meh. Aach Trauer un Klaache un Schmerze gebbt’s dann nemmeh. Was frieher emo war, is nämlich vergang!“ |
| 5 Dodenoh hat derjeniche, der wo uf em Thron gehuckt hat, gesaht: „Guggen emo do, ich mache alles nei!“ Dann hat er [zu mer] gesaht: „Schreib das uf! Was ich gesaht hann, is nämlich zuverlässich un wohr!“ |
| 6 Dodrufhin hat er zu mer gesaht: „Jetz is es bassiert! Ich bin’s Alpha un’s Omega, de Anfang un’s Enn! Ich gewe demjeniche, der wo Durscht hat, vun der Wasserquell se dringge, die wo Läwe hervorbringt, ohne dass er ebbes bezahle muss. |
| 7 Wer de Siech devun draht, der erbt emo das alles! Ich bin dann sei Gott, un er is mei Sohn. |
Biblia Tysiąclecia
Pan wejrzał z wysokiego przybytku swojego, popatrzył z nieba na ziemię, aby usłyszeć jęki pojmanych, aby skazanych na śmierć uwolnić.
Ks. Psalmów 102:20-21
Bóg otrze z ich oczu wszelką łzę, a śmierci już odtąd nie będzie. Ani żałoby, ni krzyku, ni trudu już nie będzie, bo pierwsze rzeczy przeminęły.
Apokalipsa (Objawienie) 21:4
Псалом 102 (Biblia Tysiąclecia)
| 17 bo Pan odbuduje Syjon i ukaże się w swej chwale, |
| 18 przychyli się ku modlitwie opuszczonych i nie odrzuci ich modłów. |
| 19 Należy to spisać dla pokolenia, co przyjdzie, a lud, który zostanie stworzony, niech wychwala Pana! |
| 20 Bo Pan wejrzał z wysokiego przybytku swojego, popatrzył z nieba na ziemię, |
| 21 aby usłyszeć jęki pojmanych, aby skazanych na śmierć uwolnić, |
| 22 by imię Pańskie głoszono na Syjonie i Jego chwałę w Jeruzalem, |
| 23 kiedy zgromadzą się razem narody i królestwa, by służyć Panu. |
| 24 Siła moja w drodze ustała, dni moje uległy skróceniu. |
Откровение 21 (Biblia Tysiąclecia)
| 1 I ujrzałem niebo nowe i ziemię nową, bo pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły, i morza już nie ma. |
| 2 I Miasto Święte - Jeruzalem Nowe ujrzałem zstępujące z nieba od Boga, przystrojone jak oblubienica zdobna w klejnoty dla swego męża. |
| 3 I usłyszałem donośny głos mówiący od tronu: "Oto przybytek Boga z ludźmi: i zamieszka wraz z nimi, i będą oni Jego ludem, a On będzie 'BOGIEM Z NIMI'. |
| 4 I otrze z ich oczu wszelką łzę, a śmierci już odtąd nie będzie. Ani żałoby, ni krzyku, ni trudu już [odtąd] nie będzie, bo pierwsze rzeczy przeminęły". |
| 5 I rzekł Zasiadający na tronie: "Oto czynię wszystko nowe". I mówi: "Napisz: Słowa te wiarygodne są i prawdziwe". |
| 6 I rzekł mi: "Stało się. Jam Alfa i Omega, Początek i Koniec. Ja pragnącemu dam darmo pić ze źródła wody życia. |
| 7 Zwycięzca to odziedziczy i będę Bogiem dla niego, a on dla mnie będzie synem. |
Bíblia Livre em português
Ele olhará desde o alto de seu santuário; o SENHOR olhará desde os céus para a terra, Para ouvir o gemido dos prisioneiros; para soltar aos sentenciados à morte.
Salmo 102,19-20
Deus limpará toda lágrima dos olhos deles; e não haverá morte, nem pranto, nem clamor, nem haverá dor; porque as primeiras coisas já passaram.
Apocalipse 21,4
Псалом 102 (Bíblia Livre em português)
| 16 Quando o SENHOR edificar a Sião, e aparecer em sua glória; |
| 17 E der atenção à oração do desamparado, e não desprezar sua oração. |
| 18 Isto será escrito para a geração futura; e o povo que for criado louvará ao SENHOR; |
| 19 Porque ele olhará desde o alto de seu santuário; o SENHOR olhará desde os céus para a terra, |
| 20 Para ouvir o gemido dos prisioneiros; para soltar aos sentenciados à morte. |
| 21 Para eles anunciarem o nome do SENHOR em Sião, e seu louvor em Jerusalém. |
| 22 Quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR. |
| 23 Ele abateu minha força no caminho; abreviou os meus dias. |
Откровение 21 (Bíblia Livre em português)
| 1 E eu vi um novo céu e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra já passaram; e e já não havia mar. |
| 2 E eu, João, vi a cidade santa, a nova Jerusalém, descendo do céu vinda de Deus, preparada como noiva, adornada para seu marido. |
| 3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e com eles habitará, e eles serão seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será seu Deus. |
| 4 E Deus limpará toda lágrima dos olhos deles; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem mais haverá dor; porque as primeiras coisas já passaram. |
| 5 E o que estava sentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele me disse: Escreve, porque esta palavras são verdadeiras e fiéis. |
| 6 E ele me disse: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Quem tiver sede, de graça eu lhe darei da fonte da água da vida. |
| 7 Quem vencer herdará todas as coisas; e eu serei Deus dele, e ele será meu filho. |
Cornilescu 2014
Domnul priveşte din ceruri pe pământ, ca să audă gemetele prinşilor de război şi să elibereze pe cei care sunt pe moarte.
Psalmul 102:19-20
Dumnezeu va şterge orice lacrimă din ochii lor. Şi moartea nu va mai fi. Nu va mai fi nici tânguire, nici ţipăt, nici durere, pentru că lucrurile dintâi au trecut.
Apocalipsa 21:4
Псалом 102 (Cornilescu 2014)
|
16
Da, Domnul va zidi iarăşi Sionul şi Se va arăta în slava Sa. |
|
17
El ia aminte la rugăciunea nevoiaşului şi nu-i nesocoteşte rugăciunea. |
|
18
Să se scrie lucrul acesta pentru neamul de oameni care va veni, şi poporul care se va naşte să laude pe Domnul! |
|
19
Căci El priveşte din înălţimea sfinţeniei Lui; Domnul priveşte din ceruri pe pământ, |
|
20
ca să audă gemetele prinşilor de război şi să izbăvească pe cei ce sunt pe moarte; |
|
21
pentru ca ei să vestească în Sion Numele Domnului şi laudele lui în Ierusalim, |
|
22
când se vor strânge toate popoarele şi toate împărăţiile ca să slujească Domnului. |
|
23
El mi-a frânt puterea în drum şi mi-a scurtat zilele. |
Откровение 21 (Cornilescu 2014)
| 1 Apoi am văzut un cer nou şi un pământ nou; pentru că cerul dintâi şi pământul dintâi pieriseră, şi marea nu mai era. |
| 2 Şi eu am văzut coborându-se din cer, de la Dumnezeu, cetatea sfântă, Noul Ierusalim, gătită ca o mireasă împodobită pentru bărbatul ei. |
| 3 Şi am auzit un glas tare, care ieşea din scaunul de domnie şi zicea: „Iată cortul lui Dumnezeu cu oamenii! El va locui cu ei şi ei vor fi poporul Lui şi Dumnezeu Însuşi va fi cu ei. El va fi Dumnezeul lor. |
| 4 El va şterge orice lacrimă din ochii lor. Şi moartea nu va mai fi. Nu va mai fi nici tânguire, nici ţipăt, nici durere, pentru că lucrurile dintâi au trecut.” |
| 5 Cel ce şedea pe scaunul de domnie a zis: „Iată, Eu fac toate lucrurile noi.” Şi a adăugat: „Scrie, fiindcă aceste cuvinte sunt vrednice de crezut şi adevărate.” |
| 6 Apoi mi-a zis: „S-a isprăvit! Eu sunt Alfa şi Omega, Începutul şi Sfârşitul. Celui ce îi este sete îi voi da să bea fără plată din izvorul apei vieţii. |
| 7 Cel ce va birui va moşteni aceste lucruri. Eu voi fi Dumnezeul lui şi el va fi fiul Meu. |
Bibel für Schwoba
ER guckt von saener haeliga Höhe ra, vom Hemmel auf d Erde, zom de Gfangene ihr Gejåmer åhöra ond dia zom erlösa, mô am Daot gweiht send.
Psalm 102,20-21
Gott wischt en älle Träna aus ihre Aoga, ond da Daot geits nemme, ao koe Trauer, koene Klaga ond koen Schmerza geits maeh, s Erste ischd nämlich vrganga.
Offabarong 21,4
Псалом 102 (Bibel für Schwoba)
| 17 Weil dr Herrgott (JAHWE) baut da Zion wieder auf, nå erscheint r wieder en saem ganza Glanz. |
| 18 De Vrlassene ihre Gebet hört r wieder å ond vrachtet ihr Beta et. |
| 19 Des soll mr aufschreiba für de nächst Generatio, dass a ganz neugschaffes Volk da Herrgott (JAHWE) preist, |
| 20 wann r von saener haeliga Höhe, vom Hemmel auf d Erde raguckt, |
| 21 zom de Gfangene ihr Gejåmer åhöra ond dia zom erlösa, mô am Daot gweiht send, |
| 22 dass se en Zion da Nåma JAHWE preisat ond an en Jerusalem lobat, |
| 23 wann von älle Völker oene då send ond ihre Herrschafta, zom am Herrgott (JAHWE) deana. |
| 24 Auf dem Weg håt mae Kraft schwer nåchglassa, des håt me a paar Jährla vo maem Leba kostat. |
Откровение 21 (Bibel für Schwoba)
| 1 Ond i han an neua Hemmel ond a neua Erde gseha. Dr erste Hemmel ond de erst Erde send nämlich vrganga, ond s Meer ischd ao nemme. |
| 2 Ond d haeliga Stadt, s neue Jerusalem, han e ronterkomma seha vom Hemmel, von Gott her, ausgstattat wian a Braut, mô sich für ihran Må gschmückt håt. |
| 3 Nå han e a lauta Stemm von dem Thron her saga höra: Guck, am Herrgott sae Wohnong bei de Menscha. Der wohnt bei nen, ond dia send saene Völker ond er selber, dr Herrgott, ischd bei nen als ihr Gott. |
|
4
Ond der wischt en älle Träna aus ihre Aoga, ond da Daot geits nemme, ao koe Trauer, koene Klaga ond koen Schmerza geits maeh, s Erste ischd nämlich vrganga. |
| 5 Ond der, mô auf dem Thron sitzt, håt gsaed: Guck no, ich mach ällas ganz neu! Ond: Schreib, weil dia Wort send glaobwürdig ond wåhr! |
| 6 Ond r håt zo mr gsaed: Se send en Erfüllong ganga! I ben s Alpha ond s Omega, dr Åfang ond s Ziel. I will den, mô an Durst håt, aus dr Quell vom Lebenswasser ganz omsonst trenka lassa. |
| 7 Der, mô siegt, erbt amål des, dass i sae Gott ben ond er mae Soh ischd. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระองค์ทอดพระเนตรลงมาจากที่สูงอันบริสุทธิ์ของพระองค์ จากฟ้าสวรรค์ พระเจ้าทอดพระเนตรแผ่นดินโลก เพื่อทรงฟังเสียงร้องครางของเชลย เพื่อทรงปล่อยคนที่ต้องถึงตายให้เป็นอิสระ
สดุดี 102:19-20
พระเจ้าจะทรงเช็ดน้ำตาทุกๆหยด จากตาของเขา ความตายจะไม่มีอีกต่อไป การคร่ำครวญ การร้องไห้ และการเจ็บปวดจะไม่มีอีกต่อไป เพราะยุคเดิมนั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว
วิวรณ์ 21:4
Псалом 102 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 16 เพราะพระเจ้าจะทรงสร้างศิโยน พระองค์จะทรงปรากฏด้วยพระสิริของพระองค์ |
| 17 พระองค์จะสนพระทัยในคำอธิษฐานของคนสิ้นเนื้อประดาตัว และจะไม่ทรงดูหมิ่นคำอธิษฐานของเขา |
| 18 ขอบันทึกเรื่องนี้ไว้ให้ชาติพันธุ์ที่จะมีมา เพื่อประชาชนที่ยังจะทรงสร้างมานั้นจะได้สรรเสริญพระเจ้า |
| 19 บันทึกว่า พระองค์ทอดพระเนตรลงมาจากที่สูงอันบริสุทธิ์ของพระองค์ จากฟ้าสวรรค์ พระเจ้าทอดพระเนตรแผ่นดินโลก |
| 20 เพื่อทรงฟังเสียงร้องครางของเชลย เพื่อทรงปล่อยคนที่ต้องถึงตายให้เป็นอิสระ |
| 21 เพื่อมนุษย์จะประกาศพระนามของพระเจ้าในศิโยน และกล่าวสรรเสริญพระองค์ในเยรูซาเล็ม |
| 22 ขณะเมื่อชนชาติทั้งหลายรวบรวมกัน ทั้งบรรดาราชอาณาจักรเพื่อนมัสการพระเจ้า |
| 23 พระองค์ทรงหักกำลังของข้าพเจ้ากลางทาง พระองค์ทรงกระทำให้วันเวลาของข้าพเจ้าสั้นเข้า |
Откровение 21 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 1 ข้าพเจ้าได้เห็นท้องฟ้าใหม่และแผ่นดินโลกใหม่ เพราะท้องฟ้าเดิมและแผ่นดินโลกเดิมนั้นหายไปหมดสิ้นแล้ว และทะเลก็ไม่มีอีกแล้ว |
| 2 ข้าพเจ้าได้เห็นวิสุทธนคร คือนครเยรูซาเล็มใหม่ เลื่อนลอยลงมาจากสวรรค์และจากพระเจ้า นครนี้ได้จัดเตรียมไว้พร้อมแล้ว เหมือนอย่างเจ้าสาวแต่งตัวไว้สำหรับสามี |
| 3 ข้าพเจ้าได้ยินเสียงดังมาจากพระที่นั่งว่า “ดูเถิด พลับพลาของพระเจ้าอยู่กับมนุษย์แล้ว พระองค์จะทรงสถิตกับเขา เขาจะเป็นชนชาติของพระองค์ และพระเจ้าเองจะประทับอยู่กับเขา และจะทรงเป็นพระเจ้า |
| 4 พระเจ้าจะทรงเช็ดน้ำตาทุกๆ หยดจากตาของเขา ความตายจะไม่มีอีกต่อไป การคร่ำครวญ การร้องไห้ และการเจ็บปวดจะไม่มีอีกต่อไป เพราะยุคเดิมนั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว” |
| 5 พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งตรัสว่า “ดูเถิด เราสร้างสิ่งสารพัดขึ้นใหม่” และพระองค์ตรัสอีกว่า “จงเขียนไว้เถิด เพราะว่าถ้อยคำเหล่านี้เป็นคำสัตย์ซื่อและสัตย์จริง” |
| 6 พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “สำเร็จแล้ว เราเป็นอัลฟาและโอเมกา เป็นปฐมและอวสาน ผู้ใดกระหาย เราจะให้ผู้นั้นดื่มจากบ่อน้ำพุแห่งชีวิตโดยไม่ต้องเสียอะไรเลย |
| 7 ผู้ใดมีชัยชนะ ผู้นั้นจะได้รับสิ่งเหล่านี้เป็นมรดก และเราจะเป็นพระเจ้าของเขา และเขาจะเป็นบุตรของเรา |
Kutsal Kitap 2001
RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı, Göklerden yeryüzünü gözetledi, Tutsakların iniltisini duymak, Ölüm mahkûmlarını kurtarmak için.
Zebur 102:19-20
Tanrı gözlerinden bütün yaşları silecek. Artık ölüm olmayacak. Artık ne yas, ne ağlayış, ne de ıstırap olacak. Çünkü önceki düzen ortadan kalktı.
İncil, Vahiy 21:4
Псалом 102 (Kutsal Kitap 2001)
|
16
Çünkü RAB Siyon’u yeniden kuracak, Görkem içinde görünecek. |
|
17
Yoksulların duasına kulak verecek, Yalvarışlarını asla hor görmeyecek. |
|
18
Bunlar gelecek kuşak için yazılsın, Öyle ki, henüz doğmamış insanlar RAB’be övgüler sunsun. |
|
19
RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı, Göklerden yeryüzünü gözetledi, |
|
20
Tutsakların iniltisini duymak, Ölüm mahkûmlarını kurtarmak için. |
|
21
Böylece halklar ve krallıklar RAB’be tapınmak için toplanınca, O’nun adı Siyon’da, Övgüsü Yeruşalim’de duyurulacak. |
| 22 -. |
|
23
RAB gücümü kırdı yaşam yolunda, Ömrümü kısalttı. |
Откровение 21 (Kutsal Kitap 2001)
| 1 Bundan sonra yeni bir gökle yeni bir yeryüzü gördüm. Çünkü önceki gökle yeryüzü ortadan kalkmıştı. Deniz de yoktu artık. |
| 2 Kutsal kentin, yeni Yeruşalim’in gökten, Tanrı’nın yanından indiğini gördüm. Güveyi için hazırlanmış süslü bir gelin gibiydi. |
| 3 Tahttan yükselen gür bir sesin şöyle dediğini işittim: “İşte, Tanrı’nın konutu insanların arasındadır. Tanrı onların arasında yaşayacak. Onlar O’nun halkı olacaklar, Tanrı’nın kendisi de onların arasında bulunacak. |
| 4 Onların gözlerinden bütün yaşları silecek. Artık ölüm olmayacak. Artık ne yas, ne ağlayış, ne de ıstırap olacak. Çünkü önceki düzen ortadan kalktı.” |
| 5 Tahtta oturan, “İşte her şeyi yeniliyorum” dedi. Sonra, “Yaz!” diye ekledi, “Çünkü bu sözler güvenilir ve gerçektir.” |
| 6 Bana, “Tamam!” dedi, “Alfa ve Omega, başlangıç ve son Ben’im. Susayana yaşam suyunun pınarından karşılıksız su vereceğim. |
| 7 Galip gelen bunları miras alacak. Ben onun Tanrısı olacağım, o da bana oğul olacak. |
کِتابِ مُقادّس
اُس نے اپنے مَقدِس کی بُلندی پر سے نِگاہ کی۔ خُداوند نے آسمان پر سے زمِین پر نظر کی۔ تاکہ اسِیر کا کراہنا سُنے اور مَرنے والوں کو چُھڑا لے۔
زبور 102:19-20
خُدا اُن کی آنکھوں کے سب آنسُو پونچھ دے گا۔ اِس کے بعد نہ مَوت رہے گی اور نہ ماتم رہے گا۔ نہ آہ و نالہ نہ درد۔ پہلی چِیزیں جاتی رہیِں۔
مکاشفہ 21:4
Псалом 102 (کِتابِ مُقادّس)
|
16
کیونکہ خُداوند نے صِیُّون کو بنایا ہے۔ وہ اپنے جلال میں ظاہِر ہُؤا ہے۔ |
|
17
اُس نے بیکسوں کی دُعا پر توجُّہ کی اور اُن کی دُعا کو حقِیر نہ جانا۔ |
|
18
یہ آیندہ پُشت کے لِئے لِکھا جائے گا اور ایک قَوم پَیدا ہو گی جو خُداوند کی سِتایش کرے گی۔ |
|
19
کیونکہ اُس نے اپنے مَقدِس کی بُلندی پر سے نِگاہ کی۔ خُداوند نے آسمان پر سے زمِین پر نظر کی۔ |
|
20
تاکہ اسِیر کا کراہنا سُنے اور مَرنے والوں کو چُھڑا لے۔ |
|
21
تاکہ لوگ صِیُّون میں خُداوند کے نام کا اِظہار اور یروشلِیم میں اُس کی تعرِیف کریں۔ |
|
22
جب خُداوند کی عِبادت کے لِئے قَومیں اور مُملِکتیں مِل کر جمع ہوں۔ |
|
23
اُس نے راہ میں میرا زور گھٹا دِیا۔ اُس نے میری عُمر کوتاہ کر دی۔ |
Откровение 21 (کِتابِ مُقادّس)
| 1 پِھر مَیں نے ایک نئے آسمان اور نئی زمِین کو دیکھا کیونکہ پہلا آسمان اور پہلی زمِین جاتی رہی تھی اور سمُندر بھی نہ رہا۔ |
| 2 پِھر مَیں نے شہرِ مُقدّس نئے یروشلِیم کو آسمان پر سے خُدا کے پاس سے اُترتے دیکھا اور وہ اُس دُلہن کی مانِند آراستہ تھا جِس نے اپنے شَوہر کے لِئے سِنگار کِیا ہو۔ |
| 3 پِھر مَیں نے تخت میں سے کِسی کو بُلند آواز سے یہ کہتے سُنا کہ دیکھ خُدا کا خَیمہ آدمِیوں کے درمِیان ہے اور وہ اُن کے ساتھ سکُونت کرے گا اور وہ اُس کے لوگ ہوں گے اور خُدا آپ اُن کے ساتھ رہے گا اور اُن کا خُدا ہو گا۔ |
| 4 اور وہ اُن کی آنکھوں کے سب آنسُو پونچھ دے گا۔ اِس کے بعد نہ مَوت رہے گی اور نہ ماتم رہے گا۔ نہ آہ و نالہ نہ درد۔ پہلی چِیزیں جاتی رہیِں۔ |
| 5 اور جو تخت پر بَیٹھا ہُؤا تھا اُس نے کہا دیکھ مَیں سب چِیزوں کو نیا بنا دیتا ہُوں۔ پِھر اُس نے کہا لِکھ لے کیونکہ یہ باتیں سچ اور برحق ہیں۔ |
| 6 پِھر اُس نے مُجھ سے کہا یہ باتیں پُوری ہو گئِیں۔ مَیں الفا اور اومیگا یعنی اِبتدا اور اِنتِہا ہُوں۔ مَیں پیاسے کو آبِ حیات کے چشمہ سے مُفت پِلاؤُں گا۔ |
| 7 جو غالِب آئے وُہی اِن چِیزوں کا وارِث ہو گا اور مَیں اُس کا خُدا ہُوں گا اور وہ میرا بیٹا ہو گا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Асирларнинг ноласига қулоқ солай, деб Эгамиз юксакдаги муқаддас маконидан қаради. Ўлимга маҳкум бўлганларни қутқарай, деб У осмондан заминга назар ташлади.
Забур 101:20-21
Худо уларнинг кўзидаги ҳар бир томчи ёшни артиб қўяди. Энди ўлим мавжуд бўлмайди, Ҳеч ким қайғурмайди, йиғламайди, азоб чекмайди. Зеро, аввалгилар ўтиб кетди.
Инжил, Ваҳий 21:4
Псалом 101 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
17
Зеро, Эгамиз Қуддусни барпо қилади, Ўзининг шуҳрати ила зоҳир бўлади. |
|
18
Йўқсилларнинг ибодатига У эътибор беради, Уларнинг илтижоларини рад этмайди. |
|
19
Ҳали туғилмаган халқ ҳам Эгамизга ҳамду сано айтсин, Келажак насл учун бу ёзиб қўйилсин: |
|
20
Асирларнинг ноласига қулоқ солай, деб Эгамиз юксакдаги муқаддас маконидан қаради. Ўлимга маҳкум бўлганларни қутқарай, деб У осмондан заминга назар ташлади. |
| 21 -. |
|
22
Шу боис Эгамизнинг донғи Қуддусда эълон қилинсин, Унга Сионда ҳамду сано айтилсин. |
|
23
Эгамизга бирга сажда қилгани Халқлару шоҳликлар йиғилади. |
|
24
Ҳали ёш пайтимда Эгам мени заиф қилди, Кунларимни Унинг Ўзи қисқартирди. |
Откровение 21 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 1 Шундан кейин мен янги бир осмон ва янги бир ерни кўрдим. Аввалги еру осмон ғойиб бўлган эди, денгиз ҳам энди йўқ эди. |
| 2 Мен муқаддас шаҳар — янги Қуддусни кўрдим. Қуддус осмондан, Худо ҳузуридан тушиб келаётган эди. У куёви учун безаниб олган келинчакка ўхшар эди. |
|
3
Мен тахтдан баланд бир овоз келганини эшитдим. Ўша овоз деди: “Худонинг маскани инсонлар орасидадир! У энди одамлар орасида яшайди, Улар Худонинг халқи бўладилар. Худонинг Ўзи улар билан бирга бўлади. |
|
4
Худо уларнинг кўзидаги ҳар бир томчи ёшни артиб қўяди. Энди ўлим мавжуд бўлмайди, Ҳеч ким қайғурмайди, йиғламайди, азоб чекмайди. Зеро, аввалгилар ўтиб кетди.” |
| 5 Тахтда ўтирган Зот шундай деди: “Мана, Мен ҳаммасини янги қилиб яратяпман!” Кейин У менга деди: “Буларни ёзиб қўй. Ахир, бу сўзлар ишончли ва тўғридир!” |
| 6 Сўнг менга яна деди: “Амалга ошди! Ибтидо ва Интиҳо, Боши ва Поёни Ўзимман. Чанқаганга Мен булоқдаги ҳаётбахш сувдан ичираман. Бунинг эвазига у ҳеч қандай тўлов бермайди. |
| 7 Ғолиб келганларга бу баракалар насиб бўлади. Мен унинг Худоси бўламан, у Менинг ўғлим бўлади. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Asirlarning nolasiga quloq solay, deb Egamiz yuksakdagi muqaddas makonidan qaradi. O‘limga mahkum bo‘lganlarni qutqaray, deb U osmondan zaminga nazar tashladi.
Zabur 101:20-21
Xudo ularning ko‘zidagi har bir tomchi yoshni artib qo‘yadi. Endi o‘lim mavjud bo‘lmaydi, Hech kim qayg‘urmaydi, yig‘lamaydi, azob chekmaydi. Zero, avvalgilar o‘tib ketdi.
Injil, Vahiy 21:4
Псалом 101 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
17
Zero, Egamiz Quddusni barpo qiladi, O‘zining shuhrati ila zohir bo‘ladi. |
|
18
Yo‘qsillarning ibodatiga U e’tibor beradi, Ularning iltijolarini rad etmaydi. |
|
19
Hali tug‘ilmagan xalq ham Egamizga hamdu sano aytsin, Kelajak nasl uchun bu yozib qo‘yilsin: |
|
20
Asirlarning nolasiga quloq solay, deb Egamiz yuksakdagi muqaddas makonidan qaradi. O‘limga mahkum bo‘lganlarni qutqaray, deb U osmondan zaminga nazar tashladi. |
| 21 -. |
|
22
Shu bois Egamizning dong‘i Quddusda e’lon qilinsin, Unga Sionda hamdu sano aytilsin. |
|
23
Egamizga birga sajda qilgani Xalqlaru shohliklar yig‘iladi. |
|
24
Hali yosh paytimda Egam meni zaif qildi, Kunlarimni Uning O‘zi qisqartirdi. |
Откровение 21 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 1 Shundan keyin men yangi bir osmon va yangi bir yerni ko‘rdim. Avvalgi yeru osmon g‘oyib bo‘lgan edi, dengiz ham endi yo‘q edi. |
| 2 Men muqaddas shahar — yangi Quddusni ko‘rdim. Quddus osmondan, Xudo huzuridan tushib kelayotgan edi. U kuyovi uchun bezanib olgan kelinchakka o‘xshar edi. |
|
3
Men taxtdan baland bir ovoz kelganini eshitdim. O‘sha ovoz dedi: “Xudoning maskani insonlar orasidadir! U endi odamlar orasida yashaydi, Ular Xudoning xalqi bo‘ladilar. Xudoning O‘zi ular bilan birga bo‘ladi. |
|
4
Xudo ularning ko‘zidagi har bir tomchi yoshni artib qo‘yadi. Endi o‘lim mavjud bo‘lmaydi, Hech kim qayg‘urmaydi, yig‘lamaydi, azob chekmaydi. Zero, avvalgilar o‘tib ketdi.” |
| 5 Taxtda o‘tirgan Zot shunday dedi: “Mana, Men hammasini yangi qilib yaratyapman!” Keyin U menga dedi: “Bularni yozib qo‘y. Axir, bu so‘zlar ishonchli va to‘g‘ridir!” |
| 6 So‘ng menga yana dedi: “Amalga oshdi! Ibtido va Intiho, Boshi va Poyoni O‘zimman. Chanqaganga Men buloqdagi hayotbaxsh suvdan ichiraman. Buning evaziga u hech qanday to‘lov bermaydi. |
| 7 G‘olib kelganlarga bu barakalar nasib bo‘ladi. Men uning Xudosi bo‘laman, u Mening o‘g‘lim bo‘ladi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Từ nơi thánh cao Ngài đã ngó xuống, Từ trên trời Ngài xem xét thế gian, Đặng nghe tiếng rên siết của kẻ bị tù, Và giải phóng cho người bị định phải chết.
Thi-thiên 102: 19-20
Đức Chúa Trời sẽ lau ráo hết nước mắt khỏi mắt chúng, sẽ không có sự chết, cũng không có than khóc, kêu ca, hay là đau đớn nữa, vì những sự thứ nhất đã qua rồi.
Khải huyền 21: 4
Псалом 102 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 17 Ngài sẽ nghe lời cầu nguyện của kẻ khốn cùng, Chẳng khinh dể lời nài xin của họ. |
| 18 Điều Đó sẽ ghi Để cho Đời tương lai, Một dân sự Được dựng nên về sau sẽ ngợi khen Đức Giê-hô-va; |
| 19 Vì từ nơi thánh cao Ngài Đã ngó xuống, Từ trên trời Ngài xem xét thế gian, |
| 20 Đặng nghe tiếng rên siết của kẻ bị tù, Và giải phóng cho người bị định phải chết; |
| 21 Hầu cho người ta truyền ra danh Đức Giê-hô-va trong Si-ôn, Và ngợi khen Ngài tại Giê-ru-sa-lem, |
| 22 Trong lúc muôn dân nhóm lại Với các nước, Đặng hầu việc Đức Giê-hô-va. |
| 23 Ngài Đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn. |
| 24 Tôi tâu rằng: Đức Chúa Trời tôi ôi! các năm Chúa còn Đến muôn Đời, Xin chớ cất lấy tôi giữa chừng số các ngày tôi. |
Откровение 21 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 1 đoạn, tôi thấy trời mới và Đất mới; vì trời thứ nhứt và Đất thứ nhứt Đã biến Đi mất, và biển cũng không còn nữa. |
| 2 Tôi cũng thấy thành thánh, là Giê-ru-sa-lem mới, từ trên trời, Ở nơi Đức Chúa Trời mà xuống, sửa soạn sẵn như một người vợ mới cưới trang sức cho chồng mình. |
| 3 Tôi nghe một tiếng lớn từ nơi ngai mà Đến, nói rằng: nầy, đền tạm của Đức Chúa Trời Ở giữa loài người! Ngài sẽ Ở với chúng, và chúng sẽ làm dân Ngài; chính Đức Chúa Trời sẽ Ở với chúng. |
| 4 Ngài sẽ lau ráo hết nước mắt khỏi mắt chúng, sẽ không có sự chết, cũng không có than khóc, kêu ca, hay là đau đớn nữa; vì những sự thứ nhứt Đã qua rồi. |
| 5 đấng ngự trên trôi phán rằng: Nầy, ta làm mới lại hết thảy muôn vật. đoạn, lại rằng: Hãy chép; vì những lời nầy Đều trung tín và chơn thật. |
| 6 Ngài là phán cùng tôi rằng: Xong rồi! Ta là An-pha và Ô-mê-ga, nghĩa là đầu tiên và cuối cùng. Kẻ nào khát, ta sẽ lấy nước suối sự sống mà ban cho nhưng không. |
| 7 Kẻ nào thắng sẽ Được những sự ấy làm cơ nghiệp, ta sẽ làm Đức Chúa Trời người và người sẽ làm con ta. |
中文标准译本(简化字)
他从至高的圣所垂看。 耶和华从天向地观察。 要垂听被囚之人的叹息。 要释放将要死的人。
诗篇 102:19-20
神要擦去他们一切的眼泪。 不再有死亡, 也不再有悲哀,哭号,疼痛, 因为以前的事都过去了。
启示录 21:4
Псалом 102 (中文标准译本(简化字))
| 16 因 为 耶 和 华 建 造 了 锡 安 , 在 他 荣 耀 里 显 现 。 |
| 17 他 垂 听 穷 人 的 祷 告 , 并 不 藐 视 他 们 的 祈 求 。 |
| 18 这 必 为 後 代 的 人 记 下 , 将 来 受 造 的 民 要 赞 美 耶 和 华 。 |
| 19 因 为 , 他 从 至 高 的 圣 所 垂 看 ; 耶 和 华 从 天 向 地 观 察 , |
| 20 要 垂 听 被 囚 之 人 的 叹 息 , 要 释 放 将 要 死 的 人 , |
| 21 使 人 在 锡 安 传 扬 耶 和 华 的 名 , 在 耶 路 撒 冷 传 扬 赞 美 他 的 话 , |
| 22 就 是 在 万 民 和 列 国 聚 会 事 奉 耶 和 华 的 时 候 。 |
| 23 他 使 我 的 力 量 中 道 衰 弱 , 使 我 的 年 日 短 少 。 |
Откровение 21 (中文标准译本(简化字))
| 1 我 又 看 见 一 个 新 天 新 地 ; 因 为 先 前 的 天 地 已 经 过 去 了 , 海 也 不 再 有 了 。 |
| 2 我 又 看 见 圣 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 里 从 天 而 降 , 预 备 好 了 , 就 如 新 妇 妆 饰 整 齐 , 等 候 丈 夫 。 |
| 3 我 听 见 有 大 声 音 从 宝 座 出 来 说 : 看 哪 , 神 的 帐 幕 在 人 间 。 他 要 与 人 同 住 , 他 们 要 作 他 的 子 民 。 神 要 亲 自 与 他 们 同 在 , 作 他 们 的 神 。 |
| 4 神 要 擦 去 他 们 一 切 的 眼 泪 ; 不 再 有 死 亡 , 也 不 再 有 悲 哀 、 哭 号 、 疼 痛 , 因 为 以 前 的 事 都 过 去 了 。 |
| 5 坐 宝 座 的 说 : 看 哪 , 我 将 一 切 都 更 新 了 ! 又 说 : 你 要 写 上 ; 因 这 些 话 是 可 信 的 , 是 真 实 的 。 |
| 6 他 又 对 我 说 : 都 成 了 ! 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 初 , 我 是 终 。 我 要 将 生 命 泉 的 水 白 白 赐 给 那 口 渴 的 人 喝 。 |
| 7 得 胜 的 , 必 承 受 这 些 为 业 : 我 要 作 他 的 神 , 他 要 作 我 的 儿 子 。 |
中文标准译本(繁體字)
他 從 至 高 的 聖 所 垂 看 . 耶 和 華 從 天 向 地 觀 察 . 要 垂 聽 被 囚 之 人 的 歎 息 . 要 釋 放 將 要 死 的 人 .
詩篇 102:19-20
神 要 擦 去 他 們 一 切 的 眼 淚 . 不 再 有 死 亡 、 也 不 再 有 悲 哀 、哭 號 、疼 痛 、 因 為 以 前 的 事 都 過 去 了 。
啟示錄 21:4
Псалом 102 (中文标准译本(繁體字))
| 16 因 為 耶 和 華 建 造 了 錫 安 、 在 他 榮 耀 裡 顯 現 。 |
| 17 他 垂 聽 窮 人 的 禱 告 、 並 不 藐 視 他 們 的 祈 求 。 |
| 18 這 必 為 後 代 的 人 記 下 . 將 來 受 造 的 民 、 要 讚 美 耶 和 華 。 |
| 19 因 為 他 從 至 高 的 聖 所 垂 看 . 耶 和 華 從 天 向 地 觀 察 . |
| 20 要 垂 聽 被 囚 之 人 的 歎 息 . 要 釋 放 將 要 死 的 人 . |
| 21 使 人 在 錫 安 傳 揚 耶 和 華 的 名 、 在 耶 路 撒 冷 傳 揚 讚 美 他 的 話 . |
| 22 就 是 在 萬 民 和 列 國 聚 會 事 奉 耶 和 華 的 時 候 。 |
| 23 他 使 我 的 力 量 、 中 道 衰 弱 、 使 我 的 年 日 短 少 。 |
Откровение 21 (中文标准译本(繁體字))
| 1 我 又 看 見 一 個 新 天 新 地 . 因 為 先 前 的 天 地 已 經 過 去 了 . 海 也 不 再 有 了 。 |
| 2 我 又 看 見 聖 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 裡 從 天 而 降 、 豫 備 好 了 、 就 如 新 婦 妝 飾 整 齊 、 等 候 丈 夫 。 |
| 3 我 聽 見 有 大 聲 音 從 寶 座 出 來 說 、 看 哪 、 神 的 帳 幕 在 人 間 . 他 要 與 人 同 住 、 他 們 要 作 他 的 子 民 、 神 要 親 自 與 他 們 同 在 、 作 他 們 的 神 . |
| 4 神 要 擦 去 他 們 一 切 的 眼 淚 . 不 再 有 死 亡 、 也 不 再 有 悲 哀 、 哭 號 、 疼 痛 、 因 為 以 前 的 事 都 過 去 了 。 |
| 5 坐 寶 座 的 說 、 看 哪 、 我 將 一 切 都 更 新 了 。 又 說 、 你 要 寫 上 . 因 這 些 話 是 可 信 的 、 是 真 實 的 。 |
| 6 他 又 對 我 說 、 都 成 了 。 我 是 阿 拉 法 、 我 是 俄 梅 戛 、 我 是 初 、 我 是 終 。 我 要 將 生 命 泉 的 水 白 白 賜 給 那 口 渴 的 人 喝 。 |
| 7 得 勝 的 、 必 承 受 這 些 為 業 . 我 要 作 他 的 神 、 他 要 作 我 的 兒 子 。 |