<< Калом, Сешанба, 10 Март 2026
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Бизнинг хабаримизга ким ишонди? Эгамизнинг қудратли кучи кимга аён бўлди?
Таврот, Ишаъё 53:1
Исо Масиҳ деди:
Вақт–соати етди. Худонинг Шоҳлиги яқинлашди! Тавба қилинглар, Хушхабарга ишонинглар!
Инжил, Марк 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
1
Бизнинг хабаримизга ким ишонди? Эгамизнинг қудратли кучи кимга аён бўлди? |
|
2
Эгамизнинг қули Эгамиз олдида янги кўчатдай, Қуруқ тупроқдаги илдиздай ўсди. Бизни ўзига жалб қиладиган Гўзаллиги, улуғворлиги йўқ эди. Бизни ўзига ром этадиган Ҳеч бир жозибаси йўқ эди. |
|
3
Ундан нафратланганлар, уни рад этганлар. У қайғу нималигини, азоб–уқубатни биларди. Ундан одамлар юз ўгириб, нафратланган, Уни биз одам қаторида санамаганмиз. |
|
4
Ҳа, дардларимизни у ўзига олди, Оғриқларимизни у ўз зиммасига олди. Биз эса ўйладик: “Уни Худо урган, Аламдийда, жабрланган у!” |
Инжил, Марк 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 12 Муқаддас Руҳ Исони дарҳол чўлга бошлаб кетди. |
| 13 Исо чўлда қирқ кун бўлиб, шайтон томонидан васвасага солинди. Исо ёввойи ҳайвонлар орасида яшаб, фаришталар Унга хизмат қилишарди. |
| 14 Яҳё зиндонбанд қилингандан кейин, Исо Жалилага бориб, Худонинг Хушхабарини ваъз қилди: |
| 15 “Вақт–соати етди. Худонинг Шоҳлиги яқинлашди! Тавба қилинглар, Хушхабарга ишонинглар!” |
| 16 Исо Жалила кўли бўйлаб ўтаётиб, Шимўн ва унинг укаси Идрисни кўриб қолди. Улар балиқчи бўлиб, кўлга тўр ташлаётган эдилар. |
|
17
Исо уларга: — Ортимдан юринглар, — деди. — Мен сизларга одамларни овлашни ўргатаман. |
| 18 Улар ўша заҳотиёқ тўрларини ташлаб, Исога эргашдилар. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Wie sal ons glo as ons hiervan vertel? Wie sal die mag van die Here hierin kan raaksien?
Jesaja 53:1
Jesus sê:
Die tyd het aangebreek, en die koninkryk van God het naby gekom. Bekeer julle en glo die evangelie.
Markus 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 1 Wie sal ons glo as ons hiervan vertel? Wie sal die mag van die Here hierin kan raaksien? |
| 2 Die dienaar was soos 'n loot wat voor die Here uitspruit, soos 'n plant wat wortel skiet in droë grond. Hy het nie skoonheid of prag gehad dat ons na hom sou kyk nie, nie die voorkoms dat ons van hom sou hou nie. |
| 3 Hy was verag en deur die mense verstoot, 'n man van lyding wat pyn geken het, iemand vir wie die mense die gesig wegdraai. Hy was verag, ons het hom nie gereken nie. |
| 4 Tog het hy óns lyding op hom geneem, óns siektes het hy gedra. Maar ons het hom beskou as een wat gestraf word, wat deur God geslaan en gepynig word. |
Инжил, Марк 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 12 Net daarna het die Gees Hom weggevat die woestyn in, |
| 13 waar Hy veertig dae lank gebly het en deur die Satan versoek is. Jesus was daar saam met die wilde diere, en die engele het Hom versorg. |
| 14 Nadat Johannes in die tronk opgesluit is, het Jesus na Galilea toe gegaan en die evangelie van God verkondig. |
| 15 Hy het gesê: "Die tyd het aangebreek, en die koninkryk van God het naby gekom. Bekeer julle en glo die evangelie." |
| 16 Eendag toe Jesus langs die See van Galilea loop, het Hy vir Simon en Simon se broer Andreas gesien waar hulle besig was om werpnette in die see uit te gooi. Hulle was vissers van beroep. |
| 17 Hy het toe vir hulle gesê: "Kom hier! Kom saam met My, en Ek sal julle vissers van mense maak." |
| 18 Onmiddellik het hulle die nette gelos en Hom gevolg. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
مَنْ آمَنَ بِكَلاَمِنَا، وَلِمَنْ ظَهَرَتْ يَدُ الرَّبِّ؟
إشعياء 53:1
قال يسوع:
«قَدِ اكْتَمَلَ الزَّمَانُ وَاقْتَرَبَ مَلَكُوتُ اللهِ. فَتُوبُوا وَآمِنُوا بِالإِنْجِيلِ!»
مرقس 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 1 مَنْ آمَنَ بِكَلاَمِنَا، وَلِمَنْ ظَهَرَتْ يَدُ الرَّبِّ؟ |
| 2 نَمَا كَبُرْعُمٍ أَمَامَهُ، وَكَجِذْرٍ فِي أَرْضٍ يَابِسَةٍ، لَا صُورَةَ لَهُ وَلاَ جَمَالَ يَسْتَرْعِيَانِ نَظَرَنَا، وَلاَ مَنْظَرَ فَنَشْتَهِيَهُ. |
| 3 مُحْتَقَرٌ وَمَنْبُوذٌ مِنَ النَّاسِ، رَجُلُ آلاَمٍ وَمُخْتَبِرُ الْحُزْنِ، مَخْذُولٌ كَمَنْ حَجَبَ النَّاسُ عَنْهُ وُجُوهَهُمْ فَلَمْ نَأْبَهْ لَهُ. |
| 4 لَكِنَّهُ حَمَلَ أَحْزَانَنَا وَتَحَمَّلَ أَوْجَاعَنَا، وَنَحْنُ حَسِبْنَا أَنَّ الرَّبَّ قَدْ عَاقَبَهُ وَأَذَلَّهُ، |
Инжил, Марк 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 12 وَفِي الْحَالِ اقْتَادَ الرُّوحُ يَسُوعَ إِلَى الْبَرِّيَّةِ، |
| 13 فَقَضَى فِيهَا أَرْبَعِينَ يَوْماً وَالشَّيْطَانُ يُجَرِّبُهُ. وَكَانَ بَيْنَ الْوُحُوشِ وَمَلاَئِكَةٌ تَخْدُمُهُ. |
| 14 وَبَعْدَمَا أُلْقِيَ الْقَبْضُ عَلَى يُوحَنَّا، انْطَلَقَ يَسُوعُ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، يُعْلِنُ بِشَارَةَ اللهِ قَائِلاً: |
| 15 «قَدِ اكْتَمَلَ الزَّمَانُ وَاقْتَرَبَ مَلَكُوتُ اللهِ. فَتُوبُوا وَآمِنُوا بِالإِنْجِيلِ!» |
| 16 وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ يَمْشِي عَلَى شَاطِئِ بُحَيْرَةِ الْجَلِيلِ، رَأَى سِمْعَانَ وَأَخَاهُ أَنْدَرَاوُسَ يُلْقِيَانِ الشَّبَكَةَ فِي الْبُحَيْرَةِ، فَقَدْ كَانَا صَيَّادَيْنِ. |
| 17 فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: «هَيَّا اتْبَعَانِي، فَأَجْعَلُكُمَا صَيَّادَيْنِ لِلنَّاسِ!» |
| 18 فَتَرَكَا شِبَاكَهُمَا وَتَبِعَاهُ. |
Zimbrisch
Ber hatta geglóabet, bazbar håm auzgerüaft? Bem izta khennt gezóaget dar arm von Gottarhear?
Isaia 53,1
Gesù hatt khött:
Di zait iz gerìft un 'z raich von Gottarhear iz nåmp. Malpentìrtaz un gloabet in våndjèlo!
Marco 1,15
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Hvem troede på det, vi hørte? For hvem blev Herrens arm åbenbaret?
Esajas' Bog 53,1
Jesus sagde:
Tiden er inde, Guds rige er kommet nær; omvend jer og tro på evangeliet!
Markus 1,15
Таврот, Ишаъё 53 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
1
Hvem troede på det, vi hørte? For hvem blev Herrens arm åbenbaret? |
|
2
Han skød op foran Herren som en spire, som et rodskud af den tørre jord. Hans skikkelse havde ingen skønhed, vi så ham, men vi brød os ikke om synet. |
|
3
Foragtet og opgivet af mennesker, en lidelsernes mand, kendt med sygdom, én man skjuler ansigtet for, foragtet, vi regnede ham ikke for noget. |
|
4
Men det var vore sygdomme, han tog, det var vore lidelser, han bar; og vi regnede ham for en, der var ramt, slået og plaget af Gud. |
Инжил, Марк 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 12 Straks efter drev Ånden ham ud i ørkenen. |
| 13 Og i fyrre dage var han i ørkenen og blev fristet af Satan; han levede blandt de vilde dyr, og englene sørgede for ham. |
| 14 Efter at Johannes var blevet sat i fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds evangelium |
| 15 og sagde: »Tiden er inde, Guds rige er kommet nær; omvend jer og tro på evangeliet!« |
| 16 Da Jesus gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i færd med at kaste net i søen; for de var fiskere. |
| 17 Jesus sagde til dem: »Kom og følg mig, så vil jeg gøre jer til menneskefiskere.« |
| 18 Og de lod straks garnene være og fulgte ham. |
Hoffnung für Alle
Wer glaubt schon unserer Botschaft? Wer erkennt, dass der Herr es ist, der diese mächtigen Taten vollbringt?
Jesaja 53,1
Jesus verkündete:
Jetzt ist die Zeit gekommen, Gottes Reich ist nahe. Kehrt um zu Gott und glaubt an die rettende Botschaft!
Markus 1,15
Таврот, Ишаъё 53 (Hoffnung für Alle)
| 1 Doch wer glaubt schon unserer Botschaft? Wer erkennt, dass der Herr es ist, der diese mächtigen Taten vollbringt? |
| 2 Gott ließ seinen Diener emporwachsen wie einen jungen Trieb aus trockenem Boden. Er war weder stattlich noch schön. Nein, wir fanden ihn unansehnlich, er gefiel uns nicht! |
| 3 Er wurde verachtet, von allen gemieden. Von Krankheit und Schmerzen war er gezeichnet. Man konnte seinen Anblick kaum ertragen. Wir wollten nichts von ihm wissen, ja, wir haben ihn sogar verachtet. |
| 4 Dabei war es unsere Krankheit, die er auf sich nahm; er erlitt die Schmerzen, die wir hätten ertragen müssen. Wir aber dachten, diese Leiden seien Gottes gerechte Strafe für ihn. Wir glaubten, dass Gott ihn schlug und leiden ließ, weil er es verdient hatte. |
Инжил, Марк 1 (Hoffnung für Alle)
| 12 Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste. |
| 13 Dort war er vierzig Tage lang den Versuchungen des Satans ausgesetzt. Er lebte unter wilden Tieren, und die Engel Gottes sorgten für ihn. |
| 14 Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden: |
| 15 »Jetzt ist die Zeit gekommen, Gottes Reich ist nahe. Kehrt um zu Gott und glaubt an die rettende Botschaft!« |
| 16 Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus. |
| 17 Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen.« |
| 18 Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm. |
Leonberger Bibel
Wer hat dem geglaubt, was uns verkündet wurde, und der Arm JHWHs, wem wurde er offenbar?
Jesaja 53,1
Jesus sagte:
Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahegekommen; tut Buße und glaubt an die gute Nachricht!
Markus 1,15
Таврот, Ишаъё 53 (Leonberger Bibel)
| 1 Wer hat dem geglaubt, was uns verkündet wurde, und der Arm JHWHs, wem wurde er offenbar? |
| 2 Er wuchs auf vor uns wie ein Schoss, wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich; er hatte weder Gestalt noch Schönheit, dass wir nach ihm geschaut, kein Ansehen, dass er uns gefallen hätte. |
| 3 Verachtet war er und verlassen von Menschen, ein Mann der Schmerzen und vertraut mit Krankheit, wie einer, vor dem man das Angesicht verhüllt; so verachtet, dass er uns nichts galt. |
| 4 Doch wahrlich, unsere Krankheiten hat er getragen und unsere Schmerzen auf sich geladen; wir aber dachten, er sei gestraft, von Gott geschlagen und geplagt. |
Инжил, Марк 1 (Leonberger Bibel)
| 12 Und sofort treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste. |
| 13 Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde vom Satan versucht, und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. |
| 14 Nachdem nun Johannes ausgeliefert worden war, kam Jesus nach Galiläa, wobei er die gute Nachricht Gottes predigte |
| 15 und sagte: „Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahegekommen; tut Buße und glaubt an die gute Nachricht!“ |
| 16 Und während er am Meer von Galiläa vorbeizog, sah er Simon und Andreas, den Bruder von Simon, auf dem Meer [die Netze] auswerfen; denn sie waren Fischer. |
| 17 Und Jesus sagte zu ihnen: „Kommt, mir nach, dann werde ich machen, dass ihr zu Menschenfischern werdet!“ |
| 18 Und sofort verließen sie die Netze und folgten ihm. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Wer hat denn unserer Botschaft geglaubt? Und an wem hat sich Jahwes Macht auf diese Weise gezeigt?
Jesaja 53,1
Jesus sagte: Es ist jetzt so weit, die Herrschaft Gottes ist nah. Ändert eure Einstellung und glaubt diese gute Botschaft!
Markus 1,15
Таврот, Ишаъё 53 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 1 Wer hat denn unserer Botschaft geglaubt? / Und an wem hat sich Jahwes Macht ‹auf diese Weise› gezeigt? |
| 2 Er wuchs vor ihm auf wie ein Spross, / wie ein Trieb aus trockenem Grund. / Er war weder stattlich noch schön. / Er war unansehnlich, / und er gefiel uns nicht. |
|
3
Er wurde verachtet, / und alle mieden ihn. / Er war voller Schmerzen, / mit Leiden vertraut, / wie einer, dessen Anblick man nicht mehr erträgt. / Er wurde verabscheut, / und auch wir verachteten ihn. |
| 4 Doch unsere Krankheit, / er hat sie getragen, / und unsere Schmerzen, / er lud sie auf sich. / Wir dachten, er wäre von Gott gestraft, / von ihm geschlagen und niedergebeugt. |
Инжил, Марк 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 12 Bald darauf wurde Jesus vom Geist gedrängt, in die Wüste hinauszugehen. |
|
13
Vierzig Tage blieb er dort, und in dieser Zeit versuchte der Satan, ihn zu verführen. Jesus lebte bei den wilden Tieren, und Engel dienten ihm. |
| 14 Nachdem Johannes dann verhaftet worden war, ging Jesus nach Galiläa und verkündigte dort das Evangelium, die gute Botschaft Gottes. |
|
15
Er sagte dabei: "Es ist jetzt so weit, die Herrschaft Gottes ist nah. Ändert eure Einstellung und glaubt an das Evangelium!" |
| 16 Als Jesus am See von Galiläa entlangging, sah er zwei Brüder. Jeder warf sein rundes Wurfnetz aus. Es waren Simon und sein Bruder Andreas. |
| 17 Jesus sagte zu ihnen: "Kommt, folgt mir! Ich werde euch zu Menschenfischern machen." |
| 18 Sofort ließen sie die Netze liegen und folgten ihm. |
Schlachter 2000
Wer hat unserer Verkündigung geglaubt, und der Arm des Herrn, wem ist er geoffenbart worden?
Jesaja 53,1
Jesus sprach:
Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
Markus 1,15
Таврот, Ишаъё 53 (Schlachter 2000)
| 1 Wer hat unserer Verkündigung geglaubt, und der Arm des Herrn, wem ist er geoffenbart worden? |
| 2 Er wuchs auf vor ihm wie ein Schössling, wie ein Wurzelspross aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; wir sahen ihn, aber sein Anblick gefiel uns nicht. |
| 3 Verachtet war er und verlassen von den Menschen, ein Mann der Schmerzen und mit Leiden vertraut; wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt, so verachtet war er, und wir achteten ihn nicht. |
| 4 Fürwahr, er hat unsere Krankheit getragen und unsere Schmerzen auf sich geladen; wir aber hielten ihn für bestraft, von Gott geschlagen und niedergebeugt. |
Инжил, Марк 1 (Schlachter 2000)
| 12 Und sogleich treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus. |
| 13 Und er war 40 Tage dort in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war bei den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm. |
| 14 Nachdem aber Johannes gefangen genommen worden war, kam Jesus nach Galiläa und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes |
| 15 und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! |
| 16 Als er aber am See von Galiläa entlangging, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im See, denn sie waren Fischer. |
| 17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen! |
| 18 Da verließen sie sogleich ihre Netze und folgten ihm nach. |
English Standard Version
Who has believed what he has heard from us? And to whom has the arm of the Lord been revealed?
Isaiah 53:1
Jesus said:
The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.
Mark 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (English Standard Version)
|
1
Who has believed what he has heard from us? And to whom has the arm of the Lord been revealed? |
|
2
For he grew up before him like a young plant, and like a root out of dry ground; he had no form or majesty that we should look at him, and no beauty that we should desire him. |
|
3
He was despised and rejected by men; a man of sorrows, and acquainted with grief; and as one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not. |
|
4
Surely he has borne our griefs and carried our sorrows; yet we esteemed him stricken, smitten by God, and afflicted. |
Инжил, Марк 1 (English Standard Version)
| 12 The Spirit immediately drove him out into the wilderness. |
|
13
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him. |
| 14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God, |
|
15
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.” |
| 16 Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. |
|
17
And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.” |
| 18 And immediately they left their nets and followed him. |
Free Bible Version
Has anyone believed our news? Who has the Lord shown his power to?
Isaiah 53:1
The time predicted has come, Jesus said. God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.
Mark 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (Free Bible Version)
| 1 Has anyone believed our news? Who has the Lord shown his power to? |
| 2 Like a young shoot he grew up before him, like a root growing up from dry ground. He had no beauty or glory to make us look at him; nothing about his appearance attracted us to him. |
| 3 People despised him and rejected him. He was a man who really suffered and who experienced the deepest pain. We treated him like someone you turn away from in disgust—we despised him and had no respect for him. |
| 4 However, he was the one who carried our weaknesses, he was loaded down with our pain—but we assumed he was being hit, beaten, and humiliated by God. |
Инжил, Марк 1 (Free Bible Version)
| 12 Right after this the Spirit sent him away into the desert |
| 13 where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him. |
| 14 Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news. |
| 15 “The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.” |
| 16 As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing. |
| 17 “Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.” |
| 18 They left their nets at once and followed him. |
Reina-Valera 1995
¿Quién ha creído a nuestro anuncio y sobre quién se ha manifestado el brazo de Jehová?
Isaías 53,1
Jesús dijo:
El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios se ha acercado. ¡Arrepentíos y creed en el evangelio!
Marcos 1,15
Таврот, Ишаъё 53 (Reina-Valera 1995)
|
1
¿Quién ha creído a nuestro anuncio y sobre quién se ha manifestadoel brazo de Jehová? |
|
2
Subirá cual renuevo delante de él, como raíz de tierra seca. No hay hermosura en él, ni esplendor; lo veremos, mas sin atractivo algunopara que lo apreciemos. |
|
3
Despreciado y desechadoentre los hombres, varón de dolores, experimentado en sufrimiento; y como que escondimos de él el rostro, fue menospreciado y no lo estimamos. |
|
4
Ciertamente llevó él nuestrasenfermedades y sufrió nuestros dolores, ¡pero nosotros lo tuvimos por azotado, como herido y afligido por Dios! |
Инжил, Марк 1 (Reina-Valera 1995)
| 12 Luego el Espíritu lo impulsó al desierto. |
| 13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días. Era tentado por Satanás y estaba con las fieras, y los ángeles lo servían. |
| 14 Después que Juan fue encarcelado, Jesús fue a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios. |
| 15 Decía: «El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios se ha acercado. ¡Arrepentíos y creed en el evangelio!» |
| 16 Andando junto al Mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés que echaban la red en el mar, porque eran pescadores. |
|
17
Jesús les dijo: —Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. |
| 18 Y dejando al instante sus redes, lo siguieron. |
Segond 21
Qui a cru à notre prédication? A qui le bras de l’Eternel a-t-il été révélé?
Esaïe 53,1
Jésus dit:
Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d’attitude et croyez à la bonne nouvelle!
Marc 1,15
Таврот, Ишаъё 53 (Segond 21)
| 1 Qui a cru à notre prédication? A qui le bras de l’Eternel a-t-il été révélé? |
| 2 Il a grandi devant lui comme une jeune plante, comme un rejeton qui sort d’une terre toute sèche. Il n’avait ni beauté ni splendeur propre à attirer nos regards, et son aspect n’avait rien pour nous plaire. |
| 3 Méprisé et délaissé par les hommes, homme de douleur, habitué à la souffrance, il était pareil à celui face auquel on détourne la tête: nous l’avons méprisé, nous n’avons fait aucun cas de lui. |
| 4 Pourtant, ce sont nos souffrances qu’il a portées, c’est de nos douleurs qu’il s’est chargé. Et nous, nous l’avons considéré comme puni, frappé par Dieu et humilié. |
Инжил, Марк 1 (Segond 21)
| 12 Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert |
| 13 où il passa 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
| 14 Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu |
| 15 et disait: «Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d’attitude et croyez à la bonne nouvelle!» |
| 16 Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac; c’étaient en effet des pêcheurs. |
| 17 Jésus leur dit: «Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.» |
| 18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
An Bíobla Naofa 1981
Cé a chreidfeadh an scéal is clos dúinn, agus neart an Tiarna, cé dó a nochtadh é?
Íseáia 53:1
Dúirt Íosa:
Tá an tréimhse caite agus tá ríocht Dé in achmaireacht. Déanaigí aithrí agus creidigí sa soiscéal.
Marcas 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (An Bíobla Naofa 1981)
|
1
“Cé a chreidfeadh an scéal is clos dúinn, agus neart an Tiarna, cé dó a nochtadh é?” |
|
2
Amhail bachlóg is ea a d’fhás sé os ár gcomhair a mbeadh a fréamh i dtalamh tirim. Níl cruth ná cumthacht air, dá bhfaca sinne ná scéimh ar bith go mbeadh dúil againn ann; |
|
3
ach é ina dhíol tarcaisne agus tréigthe ag daoine, fear pianta agus seanaithne ag an mbreoiteacht air; a ndála siúd a gclúdaímid ar n-aighthe ina bhfianaise, ba tháir agus ba tharcaisne linn é. |
|
4
Ní hea! ach ár mbreoiteachtaí a bhí sé a iompar agus ár bpianta, ba iad a thromualach. Sinne, áfach, dar linn gur milleadh é, gur leag Dia lámh air agus go raibh sé cloíte. |
Инжил, Марк 1 (An Bíobla Naofa 1981)
| 12 Go luath ina dhiaidh sin, chuir an Spiorad amach faoin bhfásach é |
| 13 agus bhí sé daichead lá san fhásach á phromhadh ag Sátan. Agus bhí sé in éineacht leis na beithígh allta; agus bhí na haingil ag freastal air. |
| 14 Tar éis Eoin a bheith tugtha ar láimh, tháinig Íosa go dtí an Ghailíl ag fógairt soiscéal Dé |
| 15 agus ag rá: “Tá an tréimhse caite agus tá ríocht Dé in achmaireacht. Déanaigí aithrí agus creidigí sa soiscéal.” |
| 16 Bhí sé ag imeacht leis cois farraige na Gailíle nuair a chonaic sé Síomón agus Aindrias deartháir Shíomóin agus iad ag caitheamh eangaí san fharraige, mar iascairí a bhí iontu. |
| 17 Dúirt Íosa leo: “Tagaigí i mo dhiaidh, agus déanfaidh mé díbh iascairí ar dhaoine.” |
| 18 D’fhág siad na líonta láithreach agus lean siad é. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Πoιoς πίστεψε στo κήρυγμά μας; Kαι o βραχίoνας τoυ Kυρίoυ σε πoιoν απoκαλύφθηκε;
Ισαϊας 53:1
Ο Ιησούς έιπε:
O καιρός συμπληρώθηκε και η βασιλεία τού Θεού πλησίασε· μετανοείτε και πιστεύετε στο ευαγγέλιο.
Κατά Μάρκον 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 1 Πoιoς πίστεψε στo κήρυγμά μας; Kαι o βραχίoνας τoυ Kυρίoυ σε πoιoν απoκαλύφθηκε; |
| 2 Eπειδή, ανέβηκε μπρoστά τoυ σαν τρυφερό φυτό, και σαν ρίζα από ξερή γη· δεν έχει είδος ούτε κάλλος· και τoν είδαμε, και δεν είχε ωραιότητα, ώστε να τoν επιθυμoύμε. |
| 3 Kαταφρoνημένoς και απερριμμένoς από τoυς ανθρώπoυς· άνθρωπoς θλίψεων και δόκιμoς ασθένειας· και σαν άνθρωπoς από τoν oπoίo κάπoιoς απoστρέφει τo πρόσωπo, καταφρoνήθηκε, και τoν θεωρήσαμε σαν ένα τίπoτα. |
| 4 Aυτός, στην πραγματικότητα, βάσταξε τις ασθένειές μας, και επιφoρτίστηκε τις θλίψεις μας· ενώ, εμείς τoν θεωρήσαμε τραυματισμένoν, πληγωμένoν από τoν Θεό, και ταλαιπωρημένoν. |
Инжил, Марк 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 12 Kαι αμέσως, το Πνεύμα τον βγάζει έξω στην έρημο. |
| 13 Kαι βρισκόταν εκεί μέσα στην έρημο 40 ημέρες πειραζόμενος από τον σατανά· και ήταν μαζί με τα θηρία· και οι άγγελοι τον υπηρετούσαν. |
| 14 AΦOY δε παραδόθηκε ο Iωάννης, ο Iησούς ήρθε στη Γαλιλαία, κηρύττοντας το ευαγγέλιο της βασιλείας τού Θεού, |
| 15 και λέγοντας, ότι: O καιρός συμπληρώθηκε και η βασιλεία τού Θεού πλησίασε· μετανοείτε και πιστεύετε στο ευαγγέλιο. |
| 16 Kαι περπατώντας κοντά στη θάλασσα της Γαλιλαίας, είδε τον Σίμωνα και τον αδελφό του τον Aνδρέα, να ρίχνουν το δίχτυ στη θάλασσα· επειδή, ήσαν ψαράδες· |
|
17
και ο Iησούς είπε προς αυτούς: Eλάτε πίσω μου, και θα σας κάνω να γίνετε ψαράδες ανθρώπων. |
| 18 Kαι αμέσως, αφήνοντας τα δίχτυα τους, τον ακολούθησαν. |
ספר הבריתות 2004
מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ וּזְרוֹעַ יְהוָה עַל־מִי נִגְלָתָה.
ישעיהו נג 1
ישוע אמר:
מָלְאָה הָעֵת וּקְרֵבָה מַלְכוּת אֱלֹהִים! שׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה וְהַאֲמִינוּ בַּבְּשׂוֹרָה!
מרקוס א 15
Таврот, Ишаъё 53 (ספר הבריתות 2004)
| 1 מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ וּזְרוֹעַ יְהוָה עַל־מִי נִגְלָתָה. |
| 2 וַיַּעַל כַּיּוֹנֵק לְפָנָיו וְכַשֹּׁרֶשׁ מֵאֶרֶץ צִיָּה לֹא־תֹאַר לוֹ וְלֹא הָדָר וְנִרְאֵהוּ וְלֹא־מַרְאֶה וְנֶחְמְדֵהוּ. |
| 3 נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים אִישׁ מַכְאֹבוֹת וִידוּעַ חֹלִי וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ נִבְזֶה וְלֹא חֲשַׁבְנֻהוּ. |
| 4 אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ נָגוּעַ מֻכֵּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה. |
Инжил, Марк 1 (ספר הבריתות 2004)
| 12 מִיָּד הוֹצִיאָה אוֹתוֹ הָרוּחַ אֶל הַמִּדְבָּר, |
| 13 וּבַמִּדְבָּר שָׁהָה אַרְבָּעִים יוֹם כְּשֶׁהַשָּׂטָן מְנַסֶּה אוֹתוֹ. הוּא הָיָה שָׁם עִם הַחַיּוֹת, וְהַמַּלְאָכִים שֵׁרְתוּהוּ. |
| 14 אַחֲרֵי שֶׁהֻסְגַּר יוֹחָנָן בָּא יֵשׁוּעַ לַגָּלִיל וְהִכְרִיז אֶת בְּשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים בְּאָמְרוֹ: |
| 15 "מָלְאָה הָעֵת וּקְרֵבָה מַלְכוּת אֱלֹהִים! שׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה וְהַאֲמִינוּ בַּבְּשׂוֹרָה!" |
| 16 כַּאֲשֶׁר הָלַךְ עַל שְׂפַת יַם הַגָּלִיל רָאָה אֶת שִׁמְעוֹן וְאֶת אַנְדְּרֵי אֲחִי שִׁמְעוֹן פּוֹרְשִׂים רְשָׁתוֹת בַּיָּם, כִּי דַּיָּגִים הָיוּ. |
| 17 אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "לְכוּ אַחֲרַי וְאֶעֱשֶׂה אֶתְכֶם לְדַיָּגֵי אֲנָשִׁים." |
| 18 מִיָּד עָזְבוּ אֶת הָרְשָׁתוֹת וְהָלְכוּ אַחֲרָיו. |
Hunsrik Plat Taytx
Wer hat schun dem geglabt, was mer preddiche? Un wem hat sich de HERR in seiner Macht offebare känne?
Isaiias 53,1 (ELW)
Yeesus saat:
"Ti tsayt is khom. Te Hërkots Raych is ticht. Royert aych un klaapt an te ewankeelium!"
Markus 1,15
Karoli 1990
Ki hitt a mi tanításunknak, és az Úr karja kinek jelentetett meg?
Ézsaiás 53,1
Jézus így szólt:
Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
Márk 1,15
Таврот, Ишаъё 53 (Karoli 1990)
| 1 Ki hitt a mi tanításunknak, és az Úr karja kinek jelentetett meg? |
| 2 Felnőtt, mint egy vesszőszál Ő előtte, és mint gyökér a száraz földből, nem volt néki alakja és ékessége, és néztünk reá, de nem vala ábrázata kivánatos! |
| 3 Útált és az emberektől elhagyott volt, fájdalmak férfia és betegség ismerője! mint a ki elől orczánkat elrejtjük, útált volt; és nem gondoltunk vele. |
| 4 Pedig betegséginket ő viselte, és fájdalmainkat hordozá, és mi azt hittük, hogy ostoroztatik, verettetik és kínoztatik Istentől! |
Инжил, Марк 1 (Karoli 1990)
| 12 És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába. |
| 13 És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki. |
| 14 Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát, |
| 15 És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban. |
| 16 Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának. |
| 17 És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok. |
| 18 És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt. |
Nuova Riveduta 1994
Chi ha creduto a quello che abbiamo annunziato? A chi è stato rivelato il braccio del SIGNORE?
Isaia 53:1
Gesù disse:
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete al vangelo.
Marco 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (Nuova Riveduta 1994)
| 1 Chi ha creduto a quello che abbiamo annunziato? A chi è stato rivelato il braccio del SIGNORE? |
| 2 Egli è cresciuto davanti a lui come una pianticella, come una radice che esce da un arido suolo; non aveva forma né bellezza da attirare i nostri sguardi, né aspetto tale da piacerci. |
| 3 Disprezzato e abbandonato dagli uomini, uomo di dolore, familiare con la sofferenza, pari a colui davanti al quale ciascuno si nasconde la faccia, era spregiato, e noi non ne facemmo stima alcuna. |
| 4 Tuttavia erano le nostre malattie che egli portava, erano i nostri dolori quelli di cui si era caricato; ma noi lo ritenevamo colpito, percosso da Dio e umiliato! |
Инжил, Марк 1 (Nuova Riveduta 1994)
| 12 Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; |
| 13 e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana. Stava tra le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano. |
| 14 Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando il vangelo di Dio e dicendo: |
| 15 «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete al vangelo». |
| 16 Mentre passava lungo il mare di Galilea, egli vide Simone e Andrea, fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. |
| 17 Gesù disse loro: «Seguitemi, e io farò di voi dei pescatori di uomini». |
| 18 Essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. |
Südsaarländisch
Wer hat schun dem geglabt, was mer preddiche? Un wem hat sich de HERR in seiner Macht offebare känne?
Jesaja 53,1
De Jesus hat gesaht:
Die Zeit is komm, un das Reich, wo vun Gott ufgebaut werrd, is ball do. Änneren eier Instellung, un glawen an die Gutt Nohricht!
Markus 1,15
Инжил, Марк 1 (Südsaarländisch)
| 12 Gleich dodenoh hat em de Heiliche Geischt zugesätzt, fer in die Wildnis se gehn. |
|
13
Er war verzich Daache lang in de Wildnis un is dort vum Deiwel uf die Prob gestellt wor. Er war bei de wilde Diere, un die Engel hann em gedient. |
| 14 Wie de Johannes dann ins Gefängnis kumm is, do is de Jesus noh Galiläa gang un hat die Gutt Nohricht vun dem Reich gepreddicht, das wo Gott ufbaut. |
|
15
„Die Zeit is kumm“, hat er gesaht, „un das Reich, wo Gott ufbaut, is nemmeh weit. Bekehren eich, un glawen an die Gutt Nohricht!“ |
| 16 Wie de Jesus am See vun Galiläa annegang is, do hat er de Simon un em Simon sei Bruder, de Andreas, gesiehn, wie se ihr Netz ins Wasser geschmiss hann. Se ware nämlich Fischer. |
| 17 Do hat er zu ne gesaht: „Kummen met mer! Ich mache Menschefischer aus eich.“ |
|
18
Do hann se uf de Stell ihr Netze leihegelosst un sinn met em gang. |
Biblia Tysiąclecia
Któż uwierzy temu, cośmy usłyszeli? Na kimże się ramię Pańskie objawiło?
Ks. Izajasza 53:1
Jezus powiedział:
Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże. Nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię!
Ew. Marka 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (Biblia Tysiąclecia)
| 1 Któż uwierzy temu, cośmy usłyszeli? na kimże się ramię Pańskie objawiło? |
| 2 On wyrósł przed nami jak młode drzewo i jakby korzeń z wyschniętej ziemi. Nie miał On wdzięku ani też blasku, aby na Niego popatrzeć, ani wyglądu, by się nam podobał. |
| 3 Wzgardzony i odepchnięty przez ludzi, Mąż boleści, oswojony z cierpieniem, jak ktoś, przed kim się twarze zakrywa, wzgardzony tak, iż mieliśmy Go za nic. |
| 4 Lecz On się obarczył naszym cierpieniem, On dźwigał nasze boleści, a myśmy Go za skazańca uznali, chłostanego przez Boga i zdeptanego. |
Инжил, Марк 1 (Biblia Tysiąclecia)
| 12 Zaraz też Duch wyprowadził Go na pustynię. |
| 13 Czterdzieści dni przebył na pustyni, kuszony przez szatana. Żył tam wśród zwierząt, aniołowie zaś usługiwali Mu. |
| 14 Gdy Jan został uwięziony, Jezus przyszedł do Galilei i głosił Ewangelię Bożą. Mówił: |
| 15 "Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże. Nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię!" |
| 16 Przechodząc obok Jeziora Galilejskiego, ujrzał Szymona i brata Szymonowego, Andrzeja, jak zarzucali sieć w jezioro; byli bowiem rybakami. |
| 17 Jezus rzekł do nich: "Pójdźcie za Mną, a sprawię, że się staniecie rybakami ludzi". |
| 18 I natychmiast zostawili sieci i poszli za Nim. |
Bíblia Livre em português
Quem creu em nossa pregação? E a quem se manifestou o braço do SENHOR?
Isaías 53,1
Jesus disse:
O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
Marcos 1,15
Таврот, Ишаъё 53 (Bíblia Livre em português)
| 1 Quem creu em nossa pregação? E a quem se manifestou o braço do SENHOR? |
| 2 Pois foi crescendo como renovo perante ele, e como raiz de terra seca; não tinha boa aparência nem formosura; e quando olhávamos para ele, não havia nele boa aparência, para que o desejássemos. |
| 3 Ele era desprezado e rejeitado entre os homens, era homem de dores, e experiente em enfermidade; ele era como alguém de quem os outros escondiam o rosto; era desprezado, e não lhe estimávamos. |
| 4 Verdadeiramente ele tomou sobre si nossas enfermidades, e nossas dores levou sobre si; e nós o considerávamos como afligido, ferido por Deus, e oprimido. |
Инжил, Марк 1 (Bíblia Livre em português)
| 12 E logo o Espírito o impeliu ao deserto. |
| 13 Ele esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam. |
| 14 Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus, |
| 15 e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho. |
| 16 E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores; |
| 17 Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente. |
| 18 Então logo deixaram as redes, e o seguiram. |
Cornilescu 2014
Cine a crezut în ceea ce ni se vestise? Cine a cunoscut braţul Domnului?
Isaia 53:1
S-a împlinit vremea, şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă, şi credeţi în Evanghelie.
Marcu 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (Cornilescu 2014)
| 1 Cine a crezut în ceea ce ni se vestise? Cine a cunoscut braţul Domnului? |
| 2 El a crescut înaintea Lui ca o odraslă slabă, ca un Lăstar care iese dintr-un pământ uscat. N-avea nici frumuseţe, nici strălucire ca să ne atragă privirile şi înfăţişarea Lui n-avea nimic care să ne placă. |
| 3 Dispreţuit şi părăsit de oameni, om al durerii şi obişnuit cu suferinţa, era aşa de dispreţuit, că îţi întorceai faţa de la El, şi noi nu L-am băgat în seamă. |
| 4 Totuşi El suferinţele noastre le-a purtat şi durerile noastre le-a luat asupra Lui, şi noi am crezut că este pedepsit, lovit de Dumnezeu şi smerit. |
Инжил, Марк 1 (Cornilescu 2014)
| 12 Îndată, Duhul a mânat pe Isus în pustie, |
|
13
unde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice şi-I slujeau îngerii. |
| 14 După ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galileea şi propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu. |
|
15
El zicea: „S-a împlinit vremea şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă şi credeţi în Evanghelie.” |
| 16 Pe când trecea Isus pe lângă Marea Galileii, a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, aruncând o mreajă în mare, căci erau pescari. |
| 17 Isus le-a zis: „Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.” |
| 18 Îndată, ei şi-au lăsat mrejele şi au mers după El. |
Юбилейная Библия
Кто поверил слышанному от нас и кому открылась мышца Господня?
Исаия 53:1
Иисус сказал:
«Исполнилось время и приблизилось Царство Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие».
Марка 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (Юбилейная Библия)
| 1 Кто поверил слышанному от нас и кому открылась мышца Господня? |
| 2 Ибо Он взошел перед Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли: нет в Нем ни вида, ни величия. И мы видели Его – и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему. |
| 3 Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лицо свое. Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его. |
| 4 Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом. |
Инжил, Марк 1 (Юбилейная Библия)
| 12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
| 13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной, и был со зверями; и ангелы служили Ему. |
| 14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царства Божьего |
| 15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царство Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
| 16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
| 17 И сказал им Иисус: «Идите за Мной, и Я сделаю, что вы будете ловцами людей». |
| 18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
Bibel für Schwoba
Wer håt dem glaobt, was ons vrkündigt wôra ischd? Ond am Herrgott (JAHWE) sae Macht, wem ischd se offabart wôra?
Jesaja 53,1
Dr Jesus håt gsaed:
Jetzat ischd d Zeit då, am Herrgott sae Herrschaft kommt, änderat euer Gsennong ond glaobat ans Evangeliom!
Markus 1,15
Таврот, Ишаъё 53 (Bibel für Schwoba)
| 1 Wer håt dem glaobt, was ons vrkündigt wôra ischd? Ond am Herrgott (JAHWE) sae Macht, wem ischd se offabart wôra? |
| 2 Ond so ischd r vôr saene Aoga aufganga wian a Schößleng ond wia d Wurzel aus am dörra Boda. Koe guata Gstalt håt r ond nex dargstellt, r håt et so ausgseha, dass r oem gfalla hätt. |
| 3 Vrachtat ischd r gwea ond von de Menscha vrlassa, a Må voler Schmerza ond Krankata, wia oener, vôr dem mr weggucka muaß, so vrachtat ischd r gwea, dass r bei ons nex golta håt. |
| 4 Aber grad der håt onsere Krankata traga ond onsere Schmerza auf sich glada, ond mir hent an für oen ghalta, der mô von Gott (Elohim) gstråft ond gschlaga ond naduckt wôra ischd. |
Инжил, Марк 1 (Bibel für Schwoba)
| 12 Nå håt an dr Gaest glei en d Wüste naustrieba. |
| 13 Ond r ischd vierzg Däg en dr Wüste gwea ond vom Satan uf d Prob gstellt wôra, ond bei de wilde Viecher ischd r gwea, ond Engel hent am gholfa. |
| 14 Aber mô dr Johannes no em Gfängnis gwea ischd, ischd dr Jesus nach Galiläa komma ond håt s Evangeliom von Gott predigt |
| 15 ond gsaed: Jetzat ischd d Zeit då, am Herrgott sae Herrschaft kommt, änderat euer Gsennong ond glaobat ans Evangeliom! |
| 16 Ond wian r am galiläischa See entlang spaziert ischd, håt r da Simon ond da Andreas gseha, am Simon saen Bruader, wia se d Netz ausgwôrfa hent; des send nämlich Fischer gwea. |
| 17 Ond dr Jesus håt zon en gsaed: Kommat her! Gangat mit mr! I mach, dass ihr Menschafischer werat. |
| 18 Nå hent dia glei ihre Netz liegalassa ond send mit am ganga. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ใครเล่าจะเชื่อสิ่งที่เราทั้งหลายได้ยิน พระกรของพระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่ผู้ใด
อิสยาห์ 53:1
พระเยซู ตรัสว่า
เวลากำหนดมาถึงแล้ว จงกลับใจเสียใหม่ และเชื่อข่าวประเสริฐเถิด
มาระโก 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 1 ใครเล่าจะเชื่อสิ่งที่เราทั้งหลายได้ยิน พระกรของพระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่ผู้ใด |
| 2 เพราะท่านได้เจริญขึ้นต่อพระพักตร์พระองค์อย่างต้นไม้อ่อน และเหมือนรากแตกหน่อมาจากพื้นดินแห้ง ท่านไม่มีรูปร่างหรือความสวยงามซึ่งเราทั้งหลายจะมองท่าน และไม่มีความงามที่เราจะพึงปรารถนาท่าน |
| 3 ท่านได้ถูกมนุษย์ดูหมิ่นและทอดทิ้ง เป็นคนที่รับความเจ็บปวด และคุ้นเคยกับความเจ็บไข้ และดังผู้หนึ่งซึ่งคนทนมองดูไม่ได้ ท่านถูกดูหมิ่น และเราทั้งหลายไม่ได้นับถือท่าน |
| 4 แน่ทีเดียวท่านได้แบกความเจ็บไข้ของเราทั้งหลาย และหอบความเจ็บปวดของเราไป กระนั้นเราทั้งหลายก็ยังถือว่าท่านถูกตี คือพระเจ้าทรงโบยตีและข่มใจ |
Инжил, Марк 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 12 ในทันใดนั้น พระวิญญาณจึงเร่งเร้าพระองค์ให้เสด็จเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร |
| 13 และซาตานได้ผจญพระองค์อยู่ในนั้นถึงสี่สิบวัน พระองค์ทรงอยู่ในที่ของสัตว์ป่า และมีพวกทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์ |
| 14 ครั้นยอห์นถูกอายัดแล้ว พระเยซูได้เสด็จมายังแคว้นกาลิลี ทรงเทศนาประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า |
| 15 และตรัสว่า “เวลากำหนดมาถึงแล้ว และแผ่นดินของพระเจ้าก็มาใกล้แล้ว จงกลับใจเสียใหม่ และเชื่อข่าวประเสริฐเถิด” |
| 16 ขณะที่พระองค์เสด็จไปตามชายทะเลสาบกาลิลี ก็ทอดพระเนตรเห็นชาวประมงสองคนคือ ซีโมนและอันดรูว์น้องของซีโมน กำลังทอดแหอยู่ที่ทะเลสาบ |
| 17 พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดังหาปลา” |
| 18 เขาก็ละแหตามพระองค์ไปทันที |
Kutsal Kitap 2001
Verdiğimiz habere kim inandı? RAB’bin gücü kime açıklandı?
Tevrat, Yeşaya 53:1
İsa Mesih dedi:
Zaman doldu, Tanrı’nın Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjde’ye inanın!
İncil, Markos 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (Kutsal Kitap 2001)
|
1
Verdiğimiz habere kim inandı? RAB’bin gücü kime açıklandı? |
|
2
O RAB’bin önünde bir fidan gibi, Kurak yerdeki kök gibi büyüdü. Bakılacak biçimden, güzellikten yoksundu. Gönlümüzü çeken bir görünüşü de yoktu. |
|
3
İnsanlarca hor görüldü, Yapayalnız bırakıldı. Acılar adamıydı, hastalığı yakından tanıdı. İnsanların yüz çevirdiği biri gibi hor görüldü, Ona değer vermedik. |
|
4
Aslında hastalıklarımızı o üstlendi, Acılarımızı o yüklendi. Bizse Tanrı tarafından cezalandırıldığını, Vurulup ezildiğini sandık. |
Инжил, Марк 1 (Kutsal Kitap 2001)
| 12 O an Ruh, İsa’yı çöle gönderdi. |
| 13 İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler O’na hizmet ediyordu. |
| 14 Yahya’nın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrı’nın Müjdesi’ni duyura duyura Celile’ye gitti. |
| 15 “Zaman doldu” diyordu, “Tanrı’nın Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjde’ye inanın!” |
| 16 İsa, Celile Gölü’nün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreas’ı gördü. Bu adamlar balıkçıydı. |
| 17 İsa onlara, “Ardımdan gelin” dedi, “Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.” |
| 18 Onlar da hemen ağlarını bırakıp O’nun ardından gittiler. |
کِتابِ مُقادّس
ہمارے پَیغام پر کَون اِیمان لایا؟ اور خُداوند کا بازُو کِس پر ظاہِر ہُؤا؟
یسعیاہ 53:1
یِسُوعؔ نے فرمایا:
وقت پُورا ہو گیا ہے اور خُدا کی بادشاہی نزدِیک آ گئی ہے۔ تَوبہ کرو اور خُوشخبری پر اِیمان لاؤ۔
مرقس 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (کِتابِ مُقادّس)
|
1
ہمارے پَیغام پر کَون اِیمان لایا؟ اور خُداوند کا بازُو کِس پر ظاہِر ہُؤا؟ |
|
2
پر وہ اُس کے آگے کونپل کی طرح اور خُشک زمِین سے جڑ کی مانِند پُھوٹ نِکلا ہے۔ نہ اُس کی کوئی شکل و صُورت ہے نہ خُوب صُورتی اور جب ہم اُس پر نِگاہ کریں تو کُچھ حُسن و جمال نہیں کہ ہم اُس کے مُشتاق ہوں۔ |
|
3
وہ آدمِیوں میں حقِیر و مردُود۔ مَردِ غم ناک اور رنج کا آشنا تھا۔ لوگ اُس سے گویا رُوپوش تھے اُس کی تحقِیر کی گئی اور ہم نے اُس کی کُچھ قدر نہ جانی۔ |
|
4
تَو بھی اُس نے ہماری مشقّتیں اُٹھا لِیں اور ہمارے غموں کو برداشت کِیا۔ پر ہم نے اُسے خُدا کا مارا کُوٹا اور ستایا ہُؤا سمجھا۔ |
Инжил, Марк 1 (کِتابِ مُقادّس)
| 12 اور فی الفَور رُوح نے اُسے بیابان میں بھیج دِیا۔ |
| 13 اور وہ بیابان میں چالِیس دِن تک شَیطان سے آزمایا گیا اور جنگلی جانوروں کے ساتھ رہا کِیا اور فرِشتے اُس کی خِدمت کرتے رہے۔ |
| 14 پِھر یُوحنّا کے پکڑوائے جانے کے بعد یِسُوعؔ نے گلِیل میں آ کر خُدا کی خُوشخبری کی مُنادی کی۔ |
| 15 اور کہا کہ وقت پُورا ہو گیا ہے اور خُدا کی بادشاہی نزدِیک آ گئی ہے۔ تَوبہ کرو اور خُوشخبری پر اِیمان لاؤ۔ |
| 16 اور گلِیل کی جِھیل کے کنارے کنارے جاتے ہُوئے اُس نے شمعُون اور شمعُون کے بھائی اندریاس کو جِھیل میں جال ڈالتے دیکھا کیونکہ وہ ماہی گِیر تھے۔ |
| 17 اور یِسُوع نے اُن سے کہا میرے پِیچھے چلے آؤ تو مَیں تُم کو آدمؔ گِیر بناؤں گا۔ |
| 18 وہ فی الفَور جال چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہو لِئے۔ |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Bizning xabarimizga kim ishondi? Egamizning qudratli kuchi kimga ayon bo‘ldi?
Tavrot, Isha’yo 53:1
Iso Masih dedi:
Vaqt–soati yetdi. Xudoning Shohligi yaqinlashdi! Tavba qilinglar, Xushxabarga ishoninglar!
Injil, Mark 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
1
Bizning xabarimizga kim ishondi? Egamizning qudratli kuchi kimga ayon bo‘ldi? |
|
2
Egamizning quli Egamiz oldida yangi ko‘chatday, Quruq tuproqdagi ildizday o‘sdi. Bizni o‘ziga jalb qiladigan Go‘zalligi, ulug‘vorligi yo‘q edi. Bizni o‘ziga rom etadigan Hech bir jozibasi yo‘q edi. |
|
3
Undan nafratlanganlar, uni rad etganlar. U qayg‘u nimaligini, azob–uqubatni bilardi. Undan odamlar yuz o‘girib, nafratlangan, Uni biz odam qatorida sanamaganmiz. |
|
4
Ha, dardlarimizni u o‘ziga oldi, Og‘riqlarimizni u o‘z zimmasiga oldi. Biz esa o‘yladik: “Uni Xudo urgan, Alamdiyda, jabrlangan u!” |
Инжил, Марк 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 12 Muqaddas Ruh Isoni darhol cho‘lga boshlab ketdi. |
| 13 Iso cho‘lda qirq kun bo‘lib, shayton tomonidan vasvasaga solindi. Iso yovvoyi hayvonlar orasida yashab, farishtalar Unga xizmat qilishardi. |
| 14 Yahyo zindonband qilingandan keyin, Iso Jalilaga borib, Xudoning Xushxabarini va’z qildi: |
| 15 “Vaqt–soati yetdi. Xudoning Shohligi yaqinlashdi! Tavba qilinglar, Xushxabarga ishoninglar!” |
| 16 Iso Jalila ko‘li bo‘ylab o‘tayotib, Shimo‘n va uning ukasi Idrisni ko‘rib qoldi. Ular baliqchi bo‘lib, ko‘lga to‘r tashlayotgan edilar. |
|
17
Iso ularga: — Ortimdan yuringlar, — dedi. — Men sizlarga odamlarni ovlashni o‘rgataman. |
| 18 Ular o‘sha zahotiyoq to‘rlarini tashlab, Isoga ergashdilar. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Ai tin điều đã rao truyền cho chúng ta, và cánh tay Đức Giê-hô-va đã được tỏ ra cho ai?
Ê-sai 53:1
Dức Chúa phán rằng:
Kỳ đã trọn, nước Đức Chúa Trời đã đến gần; các ngươi hãy ăn năn và tin đạo Tin Lành.
Mác 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 1 Ai tin Điều Đã rao truyền cho chúng ta, và cánh tay Đức Giê-hô-va Đã Được tỏ ra cho ai? |
| 2 Người Đã lớn lên trước mặt Ngài như một cái chồi, như cái rễ ra từ Đất khô. Người chẳng có hình dung, chẳng có sự đẹp đẽ; khi chúng ta thấy người, không có sự tốt đẹp cho chúng ta ưa thích Được. |
| 3 Người Đã bị người ta khinh dể và chán bỏ, từng trải sự buồn bực, biết sự đau ốm, bị khinh như kẻ mà người ta che mặt chẳng thèm xem; chúng ta cũng chẳng coi người ra gì. |
| 4 Thật người Đã mang sự đau ốm của chúng ta, Đã gánh sự buồn bực của chúng ta; mà chúng ta lại tưởng rằng người Đã bị Đức Chúa Trời đánh và đập, và làm cho khốn khổ. |
Инжил, Марк 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 12 Tức thì Đức Thánh Linh giục Ngài Đến nơi đồng vắng |
| 13 Ngài Ở nơi đồng vắng chịu quỉ Sa-tan cám dỗ bốn mươi ngày, Ở chung với thú rừng, và có thiên sứ Đến hầu việc Ngài. |
| 14 Sau khi Giăng bị tù, Đức Chúa Giêsu Đến xứ Ga-li-lê, giảng Tin-Lành của Đức Chúa Trời, |
| 15 mà rằng: Kỳ Đã trọn, nước Đức Chúa Trời Đã Đến gần; các ngươi hãy ăn năn và tin đạo Tin Lành. |
| 16 Ngài Đi dọc theo mé biển Ga-li-lê, thấy Si-môn với Anh-rê, em người, đương thả lưới dưới biển; vì hai người vốn làm nghề chài. |
| 17 Đức Chúa Giêsu bèn phán cùng họ rằng: Hãy theo ta, và ta sẽ khiến các ngươi trở nên tay đánh lưới người. |
| 18 Tức thì hai người bỏ chài lưới mà theo Ngài. |
中文标准译本(简化字)
我 们 所 传 的 有 谁 信 呢 ? 耶 和 华 的 膀 臂 向 谁 显 露 呢 ?
以赛亚书 53:1
耶 稣 说:
日期满了,神的国近了。 你们当悔改,信福音。
马可福音 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (中文标准译本(简化字))
| 1 我 们 所 传 的 ( 或 译 : 所 传 与 我 们 的 ) 有 谁 信 呢 ? 耶 和 华 的 膀 臂 向 谁 显 露 呢 ? |
| 2 他 在 耶 和 华 面 前 生 长 如 嫩 芽 , 像 根 出 於 乾 地 。 他 无 佳 形 美 容 ; 我 们 看 见 他 的 时 候 , 也 无 美 貌 使 我 们 羡 慕 他 。 |
| 3 他 被 藐 视 , 被 人 厌 弃 ; 多 受 痛 苦 , 常 经 忧 患 。 他 被 藐 视 , 好 像 被 人 掩 面 不 看 的 一 样 ; 我 们 也 不 尊 重 他 。 |
| 4 他 诚 然 担 当 我 们 的 忧 患 , 背 负 我 们 的 痛 苦 ; 我 们 却 以 为 他 受 责 罚 , 被 神 击 打 苦 待 了 。 |
Инжил, Марк 1 (中文标准译本(简化字))
| 12 圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。 |
| 13 他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 有 天 使 来 伺 候 他 。 |
| 14 约 翰 下 监 以 後 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 , |
| 15 说 : 日 期 满 了 , 神 的 国 近 了 。 你 们 当 悔 改 , 信 福 音 ! |
| 16 耶 稣 顺 着 加 利 利 的 海 边 走 , 看 见 西 门 和 西 门 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。 |
| 17 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 |
| 18 他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。 |
中文标准译本(繁體字)
我 們 所 傳 的 、 有 誰 信 呢 . 耶 和 華 的 膀 臂 向 誰 顯 露 呢 。
以賽亞書 53:1
耶 穌 說 :
日 期 滿 了 、 神 的 國 近 了 . 你 們 當 悔 改 、 信 福 音 。
馬可福音 1:15
Таврот, Ишаъё 53 (中文标准译本(繁體字))
| 1 我 們 所 傳 的 、 〔 或 作 所 傳 與 我 們 的 〕 有 誰 信 呢 . 耶 和 華 的 膀 臂 向 誰 顯 露 呢 。 |
| 2 他 在 耶 和 華 面 前 生 長 如 嫩 芽 、 像 根 出 於 乾 地 . 他 無 佳 形 美 容 、 我 們 看 見 他 的 時 候 、 也 無 美 貌 使 我 們 羨 慕 他 。 |
| 3 他 被 藐 視 、 被 人 厭 棄 、 多 受 痛 苦 、 常 經 憂 患 。 他 被 藐 視 、 好 像 被 人 掩 面 不 看 的 一 樣 . 我 們 也 不 尊 重 他 。 |
| 4 他 誠 然 擔 當 我 們 的 憂 患 、 背 負 我 們 的 痛 苦 . 我 們 卻 以 為 他 受 責 罰 、 被 神 擊 打 苦 待 了 。 |
Инжил, Марк 1 (中文标准译本(繁體字))
| 12 聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。 |
| 13 他 在 曠 野 四 十 天 受 撒 但 的 試 探 . 並 與 野 獸 同 在 一 處 . 且 有 天 使 來 伺 候 他 。 |
| 14 約 翰 下 監 以 後 、 耶 穌 來 到 加 利 利 、 宣 傳 神 的 福 音 、 |
| 15 說 、 日 期 滿 了 、 神 的 國 近 了 . 你 們 當 悔 改 、 信 福 音 。 |
| 16 耶 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 、 看 見 西 門 、 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 、 在 海 裡 撒 網 . 他 們 本 是 打 魚 的 。 |
| 17 耶 穌 對 他 們 說 、 來 跟 從 我 、 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 |
| 18 他 們 就 立 刻 捨 了 網 、 跟 從 了 他 。 |