Sorry, The Word is not available.
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Die Here is goed vir wie op Hom bly hoop, vir die mens wat na sy wil vra.
Klaagliedere 3:25
Baie mense het met Bartimeus geraas en gesê hy moet stilbly. Maar hy het al hoe harder uitgeroep: "Seun van Dawid, ontferm U tog oor my!"
Markus 10:48
Lamentations 3 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
22 deur die liefde van die Here het ons nie vergaan nie; daar is geen einde aan sy ontferming nie, |
23 dit is elke môre nuut. U trou is groot. |
24 Ek sê vir myself: Die Here is my lewe, daarom hoop ek op Hom. |
25 Die Here is goed vir wie op Hom bly hoop, vir die mens wat na sy wil vra; |
26 dit is goed om geduldig te wag op die hulp van die Here; |
27 dit is goed vir 'n mens om sy las in sy jeug te dra. |
28 Laat hy in sy eensaamheid geduldig bly as God hom die las opgelê het, |
Mark 10 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
45 Die Seun van die mens het ook nie gekom om gedien te word nie, maar om te dien en sy lewe te gee as losprys vir baie mense." |
46 Daarna kom hulle in Jerigo aan. Toe Jesus en sy dissipels en 'n aansienlike menigte weer daarvandaan verder gaan, sit daar 'n blinde bedelaar, Bartimeus, seun van Timeus, langs die pad. |
47 Toe hy hoor dat dit Jesus van Nasaret is, het hy begin uitroep: "Jesus, Seun van Dawid, ontferm U tog oor my!" |
48 Baie mense het met hom geraas en gesê hy moet stilbly. Maar hy het al hoe harder uitgeroep: "Seun van Dawid, ontferm U tog oor my!" |
49 Jesus het gaan staan en gesê: "Roep hom nader." Hulle roep toe die blinde man en sê vir hom: "Hou moed! Staan op! Hy roep jou." |
50 Hy het sy bokleed net daar gelos en opgespring en na Jesus toe gegaan. |
51 Jesus vra vir hom: "Wat wil jy hê moet Ek vir jou doen?" "Rabboeni," sê die blinde man vir Hom, "dat ek kan sien." |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
الرَّبُّ صَالِحٌ لِمَنْ يَرْجُونَهُ وَلِلنَّفْسِ الَّتِي تَلْتَمِسُهُ.
مراثي 3:25
كَثِيرُونَ زَجَرَوا بَارْتِيمَاوُسُ لِيَسْكُتَ، وَلكِنَّهُ صَرخَ أَكْثَرَ: «يَا ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي».
مرقس 10:48
Lamentations 3 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
22 مِنْ إِحْسَانَاتِ الرَّبِّ أَنَّنَا لَمْ نَفْنَ، لأَنَّ مَرَاحِمَهُ لَا تَزُولُ. |
23 تَتَجَدَّدُ فِي كُلِّ صَبَاحٍ. فَائِقَةٌ أَمَانَتُكَ. |
24 تَقُولُ نَفْسِي: «الرَّبُّ هُوَ نَصِيبِي فَلِذَلِكَ أَرْجُوهُ». |
25 الرَّبُّ صَالِحٌ لِمَنْ يَرْجُونَهُ وَلِلنَّفْسِ الَّتِي تَلْتَمِسُهُ. |
26 خَيْرٌ لِلْمَرْءِ أَنْ يَنْتَظِرَ بِصَمْتٍ خَلاَصَ الرَّبِّ. |
27 خَيْرٌ لِلْمَرْءِ أَنْ يَحْمِلَ النِّيرَ فِي حَدَاثَتِهِ. |
28 لِيَعْتَكِفْ وَحِيداً فِي صَمْتٍ لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ وَضَعَ النِّيرَ عَلَيْهِ. |
Mark 10 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
45 فَحَتَّى ابْنُ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لَا لِيُخْدَمَ، بَلْ لِيَخْدِمَ وَيَبْذِلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً عَنْ كَثِيرِينَ». |
46 ثُمَّ وَصَلُوا إِلَى أَرِيحَا. وَبَيْنَمَا كَانَ خَارِجاً مِنْ أَرِيحَا، وَمَعَهُ تَلاَمِيذُهُ وَجَمْعٌ كَبِيرٌ، كَانَ بَارْتِيمَاوُسُ الأَعْمَى ابْنُ تِيمَاوُسَ، جَالِساً عَلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي. |
47 وَإِذْ سَمِعَ أَنَّ ذَاكَ هُوَ يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ، أَخَذَ يَصْرُخُ قَائِلاً: «يَا يَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!» |
48 فَزَجَرَهُ كَثِيرُونَ لِيَسْكُتَ، وَلكِنَّهُ صَرخَ أَكْثَرَ: «يَا ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي». |
49 فَتَوَقَّفَ يَسُوعُ وَقَالَ: «اُدْعُوهُ!» فَدَعَوْا الأَعْمَى قَائِلِينَ: «تَشَجَّعْ، اِنْهَضْ! إِنَّهُ يَدْعُوكَ!» |
50 فَهَبَّ مُتَّجِهاً إِلَى يَسُوعَ طَارِحاً عَنْهُ رِدَاءَهُ. |
51 وَسَأَلَهُ يَسُوعُ: «مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ لَكَ؟» فَأَجَابَهُ الأَعْمَى: «يَا سَيِّدِي، أَنْ أُبْصِرَ!» |
Zimbrisch
Gottarhear iz guat pin sèlln, boda speràrn af imen, dar iz guat pittar seal, boden süacht.
Lamentazioni 3,25
Vile håm khött in Bartimeo, azzar sbaige; ma er hatt gehókhet no vil sterchar: Du sunn von Davide, darbèrmdar 'z hèrtz vor mi!
Marco 10,48
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Herren er god mod den, der håber på ham, mod det menneske, der søger ham.
Klagesangene 3,25
Mange truede ad Bartimæus for at få ham til at tie stille; men han råbte bare endnu højere: Davids søn, forbarm dig over mig!
Markus 10,48
Lamentations 3 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
22
Herrens troskab er ikke hørt op, hans barmhjertighed er ikke forbi, |
23
den er ny hver morgen; din trofasthed er stor. |
24
Jeg siger: Herren er min lod, derfor venter jeg på ham. |
25
Herren er god mod den, der håber på ham, mod det menneske, der søger ham. |
26
Det er godt at vente i tavshed på Herrens frelse, |
27
det er godt for en mand at bære åg i sin ungdom; |
28
han skal sidde ensom og tavs, når Herren lægger det på ham, |
Mark 10 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
45 For end ikke Menneskesønnen er kommet for at lade sig tjene, men for selv at tjene og give sit liv som løsesum for mange.« |
46 Så kom de til Jeriko. Og da Jesus sammen med sine disciple og en større skare gik ud af Jeriko, sad Timæus' søn, Bartimæus, en blind tigger, ved vejen. |
47 Da han hørte, at det var Jesus fra Nazaret, gav han sig til at råbe: »Davids søn, Jesus, forbarm dig over mig!« |
48 Mange truede ad ham for at få ham til at tie stille; men han råbte bare endnu højere: »Davids søn, forbarm dig over mig!« |
49 Og Jesus stod stille og sagde: »Kald på ham!« Så kaldte de på den blinde og sagde til ham: »Vær frimodig, rejs dig, han kalder på dig.« |
50 Så smed han kappen fra sig, sprang op og kom hen til Jesus. |
51 Og Jesus spurgte ham: »Hvad vil du have, at jeg skal gøre for dig?« Den blinde svarede ham: »Rabbuni, at jeg må kunne se!« |
Hoffnung für Alle
Der Herr ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
Klagelieder 3,25
Die Leute fuhren Bartimäus an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
Markus 10,48
Lamentations 3 (Hoffnung für Alle)
22
Die Güte des Herrn hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf, |
23
es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr! |
24
Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der Herr ist alles, was ich brauche. |
25
Denn der Herr ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht. |
26
Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des Herrn zu warten. |
27
Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen. |
28
Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren. |
Mark 10 (Hoffnung für Alle)
45 Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen. Er kam, um zu dienen und sein Leben als Lösegeld hinzugeben, damit viele Menschen aus der Gewalt des Bösen befreit werden.« |
46 Dann kamen Jesus und seine Jünger nach Jericho. Als sie die Stadt wieder verlassen wollten, folgte ihnen eine große Menschenmenge. An der Straße saß ein Blinder und bettelte. Es war Bartimäus, der Sohn von Timäus. |
47 Als er hörte, dass es Jesus aus Nazareth war, der vorbeikam, begann er laut zu rufen: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!« |
48 Die Leute fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!« |
49 Da blieb Jesus stehen: »Ruft ihn her zu mir.« Ein paar von den Leuten liefen zu dem Blinden und sagten zu ihm: »Nur Mut! Steh auf, Jesus ruft dich!« |
50 Da warf er seinen Mantel zur Seite, sprang auf und kam zu Jesus. |
51 »Was soll ich für dich tun?«, fragte ihn Jesus. »Rabbi«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!« |
Leonberger Bibel
JHWH ist gütig gegenüber dem, der auf ihn hofft, gegenüber der Seele, die ihn sucht.
Klagelieder 3,25
Viele drohten Bartimäus, dass er schweigen solle. Er aber schrie umso mehr: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
Markus 10,48
Lamentations 3 (Leonberger Bibel)
22 Die Guttaten JHWHs sind noch nicht aus, ja, sie sind noch nicht zu Ende. / |
23 Jeden Morgen neu [ist] sein Erbarmen, und groß [ist] seine Treue. / |
24 JHWH ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen. / |
25 JHWH ist gütig gegen den, der auf ihn hofft, gegen die Seele, die ihn sucht. / |
26 [Es ist] gut, in Stille zu harren auf die Hilfe JHWHs. / |
27 [Es ist] für einen Mann gut, ein Joch zu tragen in seiner Jugend. / |
28 Er sitze einsam und schweige, wenn er es ihm auflegt. / |
Mark 10 (Leonberger Bibel)
45 Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.“ |
46 Dann kommen sie nach Jericho. Und als er von Jericho aufbrach, samt seinen Jüngern und einer beachtlichen Menschenmenge, saß der Sohn von Timäus, Bartimäus, ein blinder Bettler, am Weg. |
47 Und als er hörte, dass es Jesus der Nazarener sei, begann er zu schreien und zu sagen: „Sohn Davids, Jesus, hab Erbarmen mit mir!“ |
48 Und viele drohten ihm, dass er schweigen solle. Er aber schrie umso mehr: „Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“ |
49 Da blieb Jesus stehen und sagte: „Ruft ihn!“ Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: „Sei guten Mutes! Steh auf! Er ruft dich.“ |
50 Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesus. |
51 Und Jesus antwortete ihm und sagte: „Was willst du, dass ich für dich tue?“ Der Blinde aber sagte zu ihm: „Rabbuni, dass ich wieder sehe!“ |
Neue Evangelistische Übersetzung
Gut ist Jahwe zu denen, die auf ihn hoffen, und zu dem, der seine Nähe sucht.
Klagelieder 3,25
Viele fuhren Bartimäus an, still zu sein. Doch er schrie nur umso lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
Markus 10,48
Lamentations 3 (Neue Evangelistische Übersetzung)
22 Die Güte Jahwes ist nicht zu Ende, / sein Erbarmen hört nicht auf. |
23 An jedem Morgen ist es neu. / Deine Treue ist groß! |
24
Ich sage: "Alles, was ich habe, ist Jahwe!" / Darum hoffe ich nur auf ihn. |
25 Gut ist Jahwe zu denen, die auf ihn hoffen, / und zu dem, der seine Nähe sucht. |
26 Gut ist es, schweigend zu hoffen / auf die Hilfe Jahwes. |
27
Gut ist es, wenn einer / das Joch schon in der Jugend trägt. |
28 Er sitze einsam und still, / wenn man es ihm auferlegt. |
Mark 10 (Neue Evangelistische Übersetzung)
45
Auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben als Lösegeld für viele zu geben." |
46 So erreichten sie Jericho. Als Jesus mit seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge die Stadt wieder verließ, saß da ein blinder Bettler am Weg. Es war der Sohn von Timäus, Bartimäus. |
47 Er hörte, dass es Jesus von Nazaret war, der da vorbeizog, und fing an zu rufen: "Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!" |
48 Viele ärgerten sich darüber und fuhren ihn an, still zu sein. Doch er schrie nur umso lauter: "Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!" |
49 Jesus blieb stehen und sagte: "Ruft ihn her!" Da liefen einige zu dem Blinden und sagten: "Nur Mut! Komm, er ruft dich!" |
50 Der warf seinen Umhang ab, sprang auf und kam zu Jesus. |
51 "Was möchtest du von mir?", fragte Jesus ihn. "Rabbuni", sagte der Blinde, "ich möchte sehen können!" |
Schlachter 2000
Der Herr ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm sucht.
Klagelieder 3,25
Viele geboten Bartimäus, er solle schweigen; er aber rief noch viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich über mich!
Markus 10,48
Lamentations 3 (Schlachter 2000)
22
Gnadenbeweise des Herrn sind’s, dass wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende; |
23
sie ist jeden Morgen neu, und deine Treue ist groß! |
24
Der Herr ist mein Teil! spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen. |
25
Der Herr ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm sucht. |
26
Gut ist’s, schweigend zu warten auf die Rettung des Herrn. |
27
Es ist gut für einen Mann, das Joch zu tragen in seiner Jugend. |
28
Er sitze einsam und schweige, wenn Er es ihm auferlegt! |
Mark 10 (Schlachter 2000)
45 Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. |
46 Und sie kommen nach Jericho. Und als er von Jericho auszog samt seinen Jüngern und einer großen Volksmenge, saß ein Sohn des Timäus, Bartimäus der Blinde, am Weg und bettelte. |
47 Und als er hörte, dass es Jesus, der Nazarener war, begann er zu rufen und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich über mich! |
48 Und es geboten ihm viele, er solle schweigen; er aber rief noch viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich über mich! |
49 Und Jesus stand still und ließ ihn [zu sich] rufen. Da riefen sie den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, steh auf; er ruft dich! |
50 Er aber warf seinen Mantel ab, stand auf und kam zu Jesus. |
51 Und Jesus begann und sprach zu ihm: Was willst du, dass ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, dass ich sehend werde! |
English Standard Version
The Lord is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
Lamentations 3:25
Many rebuked Bartimaeus, telling him to be silent. But he cried out all the more, Son of David, have mercy on me!
Mark 10:48
Lamentations 3 (English Standard Version)
22
The steadfast love of the Lord never ceases; his mercies never come to an end; |
23
they are new every morning; great is your faithfulness. |
24
“The Lord is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in him.” |
25
The Lord is good to those who wait for him, to the soul who seeks him. |
26
It is good that one should wait quietly for the salvation of the Lord. |
27
It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
28
Let him sit alone in silence when it is laid on him; |
Mark 10 (English Standard Version)
45
For even the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.” |
46 And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside. |
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” |
48 And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” |
49
And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take heart. Get up; he is calling you.” |
50 And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus. |
51
And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.” |
Free Bible Version
The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
Lamentations 3:25
Lots of people told Bartimaeus to be quiet, but that only made him shout even more, Jesus, son of David, please have mercy on me!
Mark 10:48
Lamentations 3 (Free Bible Version)
22 It's because of the Lord's trustworthy love that our lives are not finished, for through his merciful actions he never lets us down. |
23 He renews them every morning. How wonderfully trustworthy you are, Lord! |
24 The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.” |
25 The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him. |
26 It is good to wait quietly for the Lord's salvation. |
27 It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young. |
28 They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them. |
Mark 10 (Free Bible Version)
45 For even the Son of man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.” |
46 Jesus and his disciples passed through Jericho, and as they were leaving town, accompanied by a large crowd, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting at the roadside. |
47 When he heard it was Jesus of Nazareth, he started shouting out, “Jesus, son of David, please have mercy on me!” |
48 Lots of people told him to be quiet, but that only made him shout even more, “Jesus, son of David, please have mercy me!” |
49 Jesus stopped, and said, “Tell him to come here.” So they called him over, telling him, “Good news! Get up. He's calling for you.” |
50 Bartimaeus jumped up, threw off his coat, and rushed over to Jesus. |
51
“What do you want me to do for you?” Jesus asked him. “Teacher,” he said to Jesus, “I want to see!” |
Reina-Valera 1995
Bueno es Jehová a los que en él esperan, al alma que lo busca.
Lamentaciones 3,25
Muchos reprendían a Bartimeo para que callara, pero él clamaba mucho más: —¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
Marcos 10,48
Lamentations 3 (Reina-Valera 1995)
22 Que por la misericordia de Jehová no hemos sido consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias; |
23 nuevas son cada mañana.¡Grande es tu fidelidad! |
24 «Mi porción es Jehová; por tanto, en él esperaré», dice mi alma. |
25 Bueno es Jehová a los que en él esperan, al alma que lo busca. |
26 Bueno es esperar en silenciola salvación de Jehová. |
27 Bueno le es al hombre llevarel yugo desde su juventud. |
28 Que se siente solo y calle, porque es Dios quien se lo impuso; |
Mark 10 (Reina-Valera 1995)
45 porque el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por todos. |
46 Entonces vinieron a Jericó; y al salir de Jericó él, sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo, el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino, mendigando. |
47
Al oir que era Jesús nazareno, comenzó a gritar: —¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí! |
48
Y muchos lo reprendían para que callara, pero él clamaba mucho más: —¡Hijo de David, ten misericordia de mí! |
49
Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarlo; y llamaron al ciego, diciéndole: —Ten confianza; levántate, te llama. |
50 Él entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús. |
51
Jesús le preguntó: —¿Qué quieres que te haga? El ciego le dijo: —Maestro, que recobre la vista. |
Segond 21
L’Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui, pour celui qui le recherche.
Lamentations 3,25
Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais Bartimée criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Marc 10,48
Lamentations 3 (Segond 21)
22 les bontés de l’Eternel ne sont pas épuisées, ses compassions ne prennent pas fin; |
23 elles se renouvellent chaque matin. Que ta fidélité est grande! |
24 Je le déclare, l’Eternel est mon bien, c’est pourquoi je veux m’attendre à lui. |
25 L’Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui, pour celui qui le recherche. |
26 Il est bon d’attendre en silence le secours de l’Eternel. |
27 Il est bon, pour l’homme, de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse. |
28 Qu’il se tienne solitaire et silencieux, lorsque l’Eternel le lui impose! |
Mark 10 (Segond 21)
45 En effet, le Fils de l’homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.» |
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin. |
47 Il entendit que c’était Jésus de Nazareth et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» |
48 Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
49 Jésus s’arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent l’aveugle en lui disant: «Prends courage, lève-toi, il t’appelle.» |
50 L’aveugle jeta son manteau et, se levant d’un bond, vint vers Jésus. |
51 Jésus prit la parole et lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» «Mon maître, lui répondit l’aveugle, que je retrouve la vue.» |
An Bíobla Naofa 1981
Is maith é an Tiarna don té a choimeádann súil in airde leis, don duine a bhíonn á lorg.
Leabhar na n-Olagón 3:25
Bhagair a lán daoine air a bheith ina thost, ach is ea ba mhó a scread sé: A Mhic Dháiví, déan trócaire orm.
Marcas 10:48
Lamentations 3 (An Bíobla Naofa 1981)
22
Tuile gan trá is ea buanghrá an Tiarna agus ní théann tobar a thrócaire i ndísc. |
23
Athnuaitear iad gach maidin; óir is daingean í a dhílseacht. |
24
“Is é an Tiarna mo chuid den saol,” a deirim, “is ann mar sin a chuirim mo dhóchas.” |
25
Is maith é an Tiarna don té a choimeádann súil in airde leis, don duine a bhíonn á lorg. |
26
Is maith an ní é fanacht go foighneach le slánú an Tiarna. |
27
Is é leas an duine an chuing a iompar le linn a óige. |
28
Agus suí go tostach ar leithrigh, nuair a chuirtear air í, |
Mark 10 (An Bíobla Naofa 1981)
45 Óir níor tháinig Mac an Duine chun go mbeifí ag freastal air, ach chun go ndéanfadh sé féin freastal, agus a anam a thabhairt mar cheannach ar mhórán.” |
46 Agus tháinig siad go Ireachó; agus ag dul amach as Ireachó dó fara a dheisceabail agus slua mór, bhí dall, fear déirce, Bairtiméas mac Thiméas, ina shuí le hais an bhóthair. |
47 Nuair a chuala sé gurbh é Íosa an Nazairéanach a bhí ann thosaigh sé ar screadach agus ar a rá: “A Mhic Dháiví, a Íosa, déan trócaire orm!” |
48 Agus bhagair a lán daoine air a bheith ina thost, ach is ea ba mhó a scread sé: “A Mhic Dháiví, déan trócaire orm.” |
49 Stad Íosa agus dúirt: “Glaoigí anseo air.” Agus ghlaoigh siad ar an dall á rá leis: “Bíodh misneach agat! Éirigh! Tá sé ag glaoch ort!” |
50 Chaith sé siúd de a bhrat, d’éirigh de phreab, agus tháinig chun Íosa. |
51 Ansin labhair Íosa leis: “Cad ab áil leat mé a dhéanamh duit?” ar sé. Dúirt seisean leis: “Rabúní, mo radharc a bheith agam!” |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Aγαθός είναι o Kύριoς σ' εκείνους πoυ τoν πρoσμένoυν, στην ψυχή πoυ τoν εκζητεί.
Θρήνοι 3:25
Πολλοί επέπλητταν τον Bαρτίμαιο, για να σιωπήσει· εκείνος, όμως, φώναζε πολύ δυνατότερα: Yιέ τού Δαβίδ, ελέησέ με.
Κατά Μάρκον 10:48
Lamentations 3 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
22 Eίναι έλεoς τoυ Kυρίoυ ότι, δεν συντελεστήκαμε, επειδή δεν έλειψαν oι oικτιρμoί τoυ. |
23 Aνανεώνoνται κατά τα πρωινά· μεγάλη είναι η πιστότητά σoυ. |
24 O Kύριoς είναι η μερίδα μoυ, είπε η ψυχή μoυ· γι' αυτό θα ελπίζω σ' αυτόν. |
25 Aγαθός είναι o Kύριoς σ' εκείνους πoυ τoν πρoσμένoυν, στην ψυχή πoυ τoν εκζητεί. |
26 Kαλό είναι και να ελπίζει κανείς, και να εφησυχάζει στη σωτηρία τoύ Kυρίoυ. |
27 Kαλό είναι στoν άνθρωπo να βαστάζει ζυγό στη νιότη τoυ. |
28 Θα κάθεται oλoμόναχoς και θα σιωπά, επειδή o Θεός επέβαλε επάνω τoυ φoρτίo. |
Mark 10 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
45 επειδή, ο Yιός τού ανθρώπου δεν ήρθε για να υπηρετηθεί, αλλά για να υπηρετήσει και να δώσει τη ζωή του λύτρο για πολλούς. |
46 Kαι έρχονται στην Iεριχώ· και καθώς έβγαινε έξω από την Iεριχώ αυτός και οι μαθητές του, και ένα μεγάλο πλήθος, ο γιος τού Tιμαίου, ο τυφλός Bαρτίμαιος, καθόταν κοντά στον δρόμο ζητώντας ελεημοσύνη· |
47 και ακούγοντας ότι είναι ο Iησούς, ο Nαζωραίος, άρχισε να φωνάζει δυνατά και να λέει: Yιέ τού Δαβίδ, Iησού, ελέησέ με. |
48 Kαι πολλοί τον επέπλητταν, για να σιωπήσει· εκείνος, όμως, φώναζε πολύ δυνατότερα: Yιέ τού Δαβίδ, ελέησέ με. |
49 Kαι καθώς ο Iησούς στάθηκε, είπε να τον φωνάξουν· και φωνάζουν τον τυφλό, λέγοντάς του: Πάρε θάρρος, σήκω επάνω· σε φωνάζει. |
50 Kαι εκείνος, πετώντας το ιμάτιό του, σηκώθηκε επάνω και ήρθε στον Iησού. |
51
Kαι ο Iησούς, αποκρινόμενος, λέει σ' αυτόν: Tι θέλεις να σου κάνω; Kαι ο τυφλός τού είπε: Pαββουνί, να ανακτήσω την όρασή μου. |
ספר הבריתות 2004
טוֹב יְהוָה לְקוֹוֹ לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ.
איכה ג 25
ישוע פגש את ברטימי העיוור:
אָז גָּעֲרוּ בּוֹ רַבִּים לְהַשְׁתִּיקוֹ, אַךְ הוּא הִרְבָּה עוֹד יוֹתֵר לִצְעֹק: בֶּן-דָּוִד, רַחֵם עָלַי!
מרקוס י 48
Lamentations 3 (ספר הבריתות 2004)
22 חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו. |
23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ. |
24 חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אוֹחִיל לוֹ. |
25 טוֹב יְהוָה לְקוֹוֹ לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ. |
26 טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה. |
27 טוֹב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו. |
28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו. |
Mark 10 (ספר הבריתות 2004)
45 כִּי גַּם בֶּן-הָאָדָם לֹא בָּא כְּדֵי שֶׁיְּשָׁרְתוּהוּ אֶלָּא כְּדֵי לְשָׁרֵת וְלָתֵת אֶת נַפְשׁוֹ כֹּפֶר בְּעַד רַבִּים." |
46 הֵם בָּאוּ לִירִיחוֹ. כַּאֲשֶׁר יָצָא מִירִיחוֹ הוּא וְתַלְמִידָיו וַהֲמוֹן עַם רַב, יָשַׁב עַל-יַד הַדֶּרֶךְ עִוֵּר קַבְּצָן, בַּרְטִימַי בְּנוֹ שֶׁל טִימַי. |
47 שָׁמַע בַּרְטִימַי כִּי יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת הוּא וְהֵחֵל לִצְעֹק: "בֶּן-דָּוִד, יֵשׁוּעַ, רַחֵם עָלַי!" |
48 אָז גָּעֲרוּ בּוֹ רַבִּים לְהַשְׁתִּיקוֹ, אַךְ הוּא הִרְבָּה עוֹד יוֹתֵר לִצְעֹק: "בֶּן-דָּוִד, רַחֵם עָלַי!" |
49 נֶעֱצַר יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "קִרְאוּ לוֹ." קָרְאוּ לָעִוֵּר וְאָמְרוּ לוֹ: "הִתְעוֹדֵד, קוּם. הוּא קוֹרֵא לְךָ." |
50 הִשְׁלִיךְ מֵעָלָיו אֶת מְעִילוֹ, קָם מִיָּד וּבָא אֶל יֵשׁוּעַ. |
51 הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "מָה אַתָּה רוֹצֶה שֶׁאֶעֱשֶׂה לְךָ?" אָמַר לוֹ הָעִוֵּר: "רַבִּי, שֶׁאֶרְאֶה!" |
Karoli 1990
Jó az Úr azoknak, a kik várják őt; a léleknek, a mely keresi őt.
Jeremiás siralmai 3,25
Sokan feddik vala a vak Bartimeust, hogy hallgasson; de ő annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
Márk 10,48
Lamentations 3 (Karoli 1990)
22 Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az ő irgalmassága! |
23 Minden reggel meg-megújul; nagy a te hűséged! |
24 Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom. |
25 Jó az Úr azoknak, a kik várják őt; a léleknek, a mely keresi őt. |
26 Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig. |
27 Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában. |
28 Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára. |
Mark 10 (Karoli 1990)
45 Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és adja az ő életét váltságul sokakért. |
46 És Jerikóba érkezének: és mikor ő és az ő tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván. |
47 És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! |
48 És sokan feddik vala őt, hogy hallgasson; de ő annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! |
49 Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elő. És előhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet. |
50 Az pedig felső ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne. |
51 És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak. |
Nuova Riveduta 1994
Il SIGNORE è buono con quelli che sperano in lui, con chi lo cerca.
Lamentazioni 3:25
Molti sgridavano Bartimeo perché tacesse, ma quello gridava più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Marco 10:48
Lamentations 3 (Nuova Riveduta 1994)
22 è una grazia del SIGNORE che non siamo stati completamente distrutti; le sue compassioni infatti non sono esaurite; |
23 si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! |
24 «Il SIGNORE è la mia parte», io dico, «perciò spererò in lui». |
25 Il SIGNORE è buono con quelli che sperano in lui, con chi lo cerca. |
26 bene aspettare in silenzio la salvezza del SIGNORE. |
27 bene per l'uomo portare il giogo della sua giovinezza. |
28 Si sieda solitario e stia in silenzio quando il Signore glielo impone! |
Mark 10 (Nuova Riveduta 1994)
45 Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire, e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti». |
46 Poi giunsero a Gerico. E come Gesù usciva da Gerico con i suoi discepoli e con una gran folla, il figlio di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada. |
47 Udito che chi passava era Gesù il Nazareno, si mise a gridare e a dire: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!» |
48 E molti lo sgridavano perché tacesse, ma quello gridava più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!» |
49 Gesù, fermatosi, disse: «Chiamatelo!» E chiamarono il cieco, dicendogli: «Coraggio, àlzati! Egli ti chiama». |
50 Allora il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne da Gesù. |
51 E Gesù, rivolgendosi a lui, gli disse: «Che cosa vuoi che ti faccia?» Il cieco gli rispose: «Rabbunì, che io ricuperi la vista». |
Südsaarländisch
De HERR is gutt zu dene, wo uf ne hoffe, un zu dem, wo ne sucht.
Klaachelieder 3,25
E Haufe Leit hann de Bardimäus angefahr un hann em gebott, fer ruhich se sinn, awer er hat nur noch lauder geruf: „Du Sohn vum David, erbarm dich iwer mich!“
Markus 10,48
Mark 10 (Südsaarländisch)
45
De Menschesohn is jo aach net kumm, fer sich bediene se losse. Nä, er is kumm, fer se diene un fer sei Läwe als Bezahlung fer e Haufe Mensche hersegewe!“ |
46 Dodenoh sinn se noh Jericho kumm. Un wie de Jesus met seine Jinger un zimlich vil annere Leit noch emo aus Jericho fortgang is, do hat dort am Wääch de blinde Bardimäus, em Timäus sei Bub, gehuckt un hat gebeddelt. |
47 Wie der geheert hat, dass de Jesus vun Nazaret vorbeigeht, do hat er angefang, fer lauthals se rufe: „Jesus, du Sohn vum David, erbarm dich iwer mich!“ |
48 Dodrufhin hann’e e ganzer Haufe Leit angefahr un hann em gebott, fer ruhich se sinn, awer er hat nur noch lauder geruf: „Du Sohn vum David, erbarm dich iwer mich!“ |
49 Do is de Jesus stehn geblieb un hat zu de Leit gesaht, se sollde ne mo rufe gehn. Do sinn se dene Blinde rufe gang un hann em gesaht: „Sei ganz ruhich, un steh uf! De Jesus ruft dich bei sich.“ |
50 Dodrufhin hat der Blinde sei Mandel uf die Seit geschmiss un is ufgestann un bei de Jesus gang. |
51 „Was soll ich’enn fer dich mache?“, hat ne de Jesus do gefroht, un der Blinde hat em do gesaht: „Määschder, ich will noch emo siehn känne!“ |
Biblia Tysiąclecia
Dobry jest Pan dla ufnych, dla duszy, która Go szuka.
Lamentacje (Treny) 3:25
Wielu nastawało na Bartymeusza, żeby umilkł. Lecz on jeszcze głośniej wołał: "Synu Dawida, ulituj się nade mną!"
Ew. Marka 10:48
Lamentations 3 (Biblia Tysiąclecia)
22 Nie wyczerpała się litość Pana, miłość nie zgasła. |
23 Odnawia się ona co rano: ogromna Twa wierność. |
24 "Działem mym Pan" - mówi moja dusza, dlatego czekam na Niego. |
25 Dobry jest Pan dla ufnych, dla duszy, która Go szuka. |
26 Dobrze jest czekać w milczeniu ratunku od Pana. |
27 Dobrze dla męża, gdy dźwiga jarzmo w swojej młodości. |
28 Niech siedzi samotny w milczeniu, gdy On na niego je włożył. |
Mark 10 (Biblia Tysiąclecia)
45 Bo i Syn Człowieczy nie przyszedł, aby Mu służono, lecz żeby służyć i dać swoje życie na okup za wielu". |
46 Tak przyszli do Jerycha. Gdy wraz z uczniami i sporym tłumem wychodził z Jerycha, niewidomy żebrak, Bartymeusz, syn Tymeusza, siedział przy drodze. |
47 Ten słysząc, że to jest Jezus z Nazaretu, zaczął wołać: "Jezusie, Synu Dawida, ulituj się nade mną!" |
48 Wielu nastawało na niego, żeby umilkł. Lecz on jeszcze głośniej wołał: "Synu Dawida, ulituj się nade mną!" |
49 Jezus przystanął i rzekł: "Zawołajcie go!" I przywołali niewidomego, mówiąc mu: "Bądź dobrej myśli, wstań, woła cię". |
50 On zrzucił z siebie płaszcz, zerwał się i przyszedł do Jezusa. |
51 A Jezus przemówił do niego: "Co chcesz, abym ci uczynił?" Powiedział Mu niewidomy: "Rabbuni, żebym przejrzał". |
Bíblia Livre em português
Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para a alma que o busca.
Lamentações 3,25
Muitos repreendiam Bartimeu, para que se calasse; mas ele clamava ainda: Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
Marcos 10,48
Lamentations 3 (Bíblia Livre em português)
22 É pelas bondades do SENHOR que não somos consumidos, porque suas misericórdias não têm fim. |
23 Elas são novas a cada manhã; grande é a tua fidelidade. |
24 O SENHOR é minha porção, diz a minha alma; portanto nele esperarei. |
25 Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para a alma que o busca. |
26 É bom esperar e tranquilo aguardar a salvação do SENHOR. |
27 É bom ao homem levar o jugo em sua juventude. |
28 Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si. |
Mark 10 (Bíblia Livre em português)
45 Porque também não veio o Filho do homem para ser servido, mas para servir, e dar sua vida em resgate por muitos. |
46 E vieram a Jericó. E saindo ele, e seus discípulos, e uma grande multidão de Jericó, estava Bartimeu, um mendigo cego, filho de Timeu, sentado junto ao caminho. |
47 E ouvindo que era Jesus o nazareno, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi! Tem misericórdia de mim! |
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi! Tem misericórdia de mim! |
49 Jesus parou, e disse: chamai-o. Então chamaram ao cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te, ele está te chamando. |
50 Então ele lançou sua capa, deu um salto, e veio a Jesus. |
51 Jesus, lhe perguntou: Que queres que eu te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu veja. |
Cornilescu 2014
Domnul este bun cu cine nădăjduieşte în El, cu sufletul care-L caută.
Plângerile lui Ieremia 3:25
Mulţi îl certau lui cerşetorul orb, să tacă, dar el şi mai tare striga: Fiul lui David, ai milă de mine!
Marcu 10:48
Lamentations 3 (Cornilescu 2014)
22
Bunătăţile Domnului nu s-au sfârşit, îndurările Lui nu sunt la capăt, |
23
ci se înnoiesc în fiecare dimineaţă. Şi credincioşia Ta este atât de mare! |
24
„Domnul este partea mea de moştenire”, zice sufletul meu, „de aceea nădăjduiesc în El.” |
25
Domnul este bun cu cine nădăjduieşte în El, cu sufletul care-L caută. |
26
Bine este să aştepţi în tăcere ajutorul Domnului. |
27
Este bine pentru om să poarte un jug în tinereţea lui. |
28
Să stea singur şi să tacă, pentru că Domnul i l-a pus pe grumaz; |
Mark 10 (Cornilescu 2014)
45
Căci Fiul omului n-a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa răscumpărare pentru mulţi!” |
46 Au ajuns la Ierihon. Şi, pe când ieşea Isus din Ierihon cu ucenicii Săi şi cu o mare mulţime de oameni, fiul lui Timeu, Bartimeu, un cerşetor orb, şedea jos, lângă drum, şi cerea de milă. |
47 El a auzit că trece Isus din Nazaret şi a început să strige: „Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!” |
48 Mulţi îl certau să tacă, dar el şi mai tare striga: „Fiul lui David, ai milă de mine!” |
49 Isus S-a oprit şi a zis: „Chemaţi-l!” Au chemat pe orb şi i-au zis: „Îndrăzneşte, scoală-te, căci te cheamă.” |
50 Orbul şi-a aruncat haina, a sărit şi a venit la Isus. |
51 Isus a luat cuvântul şi i-a zis: „Ce vrei să-ţi fac?” „Rabuni”, I-a răspuns orbul, „să capăt vederea.” |
Юбилейная Библия
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Плач Иеремии 3:25
Многие заставляли Вартимея молчать, но он еще более стал кричать: «Сын Давидов! Помилуй меня».
Марка 10:48
Lamentations 3 (Юбилейная Библия)
22 «По милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось: |
23 оно обновляется каждое утро. Велика верность Твоя! |
24 Господь – часть моя, – говорит душа моя. – Итак, буду надеяться на Него». |
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей: |
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
Mark 10 (Юбилейная Библия)
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих». |
46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимея, слепой сидел у дороги, прося милостыни. |
47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: «Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня». |
48 Многие заставляли его молчать, но он еще более стал кричать: «Сын Давидов! Помилуй меня». |
49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: «Не бойся, вставай, зовет тебя». |
50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. |
51 Отвечая ему, Иисус спросил: «Чего ты хочешь от Меня?» Слепой сказал Ему: «Учитель, чтобы мне прозреть». |
Bibel für Schwoba
Güatig ischd JAHWE zo dene, mô auf an hoffat, zo dera Seel, mô an suacht.
Klageliadr 3,25
Viele hent an Bartimäus ågfahra, r soll doch sae vôrlauta Gosch halta; nå håt der no viel ärger gschria: Du Soh vom David, han doch Erbarma mit mr!
Markus 10,48
Lamentations 3 (Bibel für Schwoba)
22 Am Herrgott (JAHWE) sae Gnade haert jå et auf, ond sae Erbarma håt no koe End. |
23 Äll Môrga neu ischd dae graoßa Treue. |
24 JAHWE ischd mae Åtôel, saed sich mae Seel, drom will e ao auf an hoffa. |
25 Güatig ischd JAHWE zo dene, mô auf an hoffat, zo dera Seel, mô an suacht. |
26 Guat ischd s, wa’mr still ischd ond auf d Hilfe von JAHWE wartat. |
27 Guat ischd s für an Må, wann r a Joch traet en saener Jugend. |
28 R soll für sich alloe nôsitza ond schweiga, wann ER am s auferlegt. |
Mark 10 (Bibel für Schwoba)
45 weil, dr Menschasoh ischd ao et komma, zom sich bedeana lassa, der ischd zom Deana komma ond dass r sae Leba opferat als a Pfand für viele. |
46 Nå send se uf Jericho komma. Ond môn r wieder aus Jericho naus ischd mit saene Jünger ond a ma Haufa Leut, ischd am Timäus sae Soh, dr Bartimäus, a blender Bettler, am Roe ghockt. |
47 Mô der ghört håt, des sei dr Jesus von Nazaret, håt der ågfanga mit schreia: Du Soh vom David, Jesus, håsch d koe Erbarma mit mr? |
48 Nå hent an viele ågfahra, r soll doch sae vôrlauta Gosch halta; nå håt der no viel ärger gschria: Du Soh vom David, han doch Erbarma mit mr! |
49 Nå ischd dr Jesus standablieba ond håt gsaed: Holat an her! Ond se holat den Blenda ond sagat zon am: Vrlier no da Muat et, stand auf, r schreit dr. |
50 Nå håt r saen Mantel falla lassa ond ischd aufgspronga ond nex wia nô zom Jesus. |
51 Ond dr Jesus håt ågfanga ond gsaed: Wia, was willst denn vo mr? Aber der Blende håt zon am gsaed: O Môester, dass e wieder ebbas gsieh! |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเจ้าทรงดีต่อคนทั้งปวงที่คอยท่าพระองค์อยู่ และทรงดีต่อคนที่แสวงพระองค์
เพลงครำ่ครวญ 3:25
มีหลายคนห้ามให้บารทิเมอัสนิ่งเสีย แต่เขายิ่งร้องเสียงดังขึ้นว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้าขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด”
มาระโก 10:48
Lamentations 3 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
22 ความรักมั่นคงของพระเจ้าไม่เคยหยุดยั้ง และพระเมตตาของพระเจ้าไม่มีสิ้นสุด |
23 เป็นของใหม่อยู่ทุกเวลาเช้า ความเที่ยงตรงของพระองค์ใหญ่ยิ่งนัก |
24 จิตใจของข้าพเจ้าว่า ‘พระเจ้าทรงเป็นส่วนของข้าพเจ้า เหตุฉะนี้ข้าพเจ้าจะหวังในพระองค์’ |
25 พระเจ้าทรงดีต่อคนทั้งปวงที่คอยท่าพระองค์อยู่ และทรงดีต่อคนที่แสวงพระองค์ |
26 เป็นการดีที่จะหวังใจและรอคอย ความรอดจากพระเจ้า |
27 เป็นการดีที่คนเราจะแบกแอกในปฐมวัย |
28 ให้เขานั่งเงียบๆ อยู่แต่ลำพัง เพราะพระองค์ทรงวางแอกนั้นเอง |
Mark 10 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
45 เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ แต่ท่านมาเพื่อจะปรนนิบัติเขา และประทานชีวิตของท่านให้เป็นค่าไถ่คนเป็นอันมาก” |
46 ฝ่ายพระเยซูกับพวกสาวกมายังเมืองเยรีโค และเมื่อพระองค์เสด็จออกจากเมืองเยรีโคกับพวกสาวกและประชาชนเป็นอันมาก มีคนตาบอดคนหนึ่งชื่อ บารทิเมอัส ซึ่งเป็นบุตรของทิเมอัส นั่งขอทานอยู่ที่ริมหนทาง |
47 เมื่อคนนั้นได้ยินว่าพระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จมา จึงร้องเสียงดังว่า “ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด” |
48 มีหลายคนห้ามให้เขานิ่งเสีย แต่เขายิ่งร้องเสียงดังขึ้นว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด” |
49 พระเยซูทรงหยุดประทับยืนอยู่ แล้วตรัสสั่งให้เรียกคนนั้นมา เขาจึงเรียกคนตาบอดนั้น ว่าแก่เขาว่า “จงชื่นใจและลุกขึ้นเถิด พระองค์ทรงเรียกเจ้า” |
50 คนนั้นก็ทิ้งผ้าห่มเสีย ลุกขึ้นมาหาพระเยซู |
51 พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า “เจ้าปรารถนาจะให้เราทำอะไรให้เจ้า” คนตาบอดนั้นทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า ขอโปรดให้ตาข้าพระองค์เห็นได้” |
Kutsal Kitap 2001
RAB kendisini bekleyenler, O’nu arayan canlar için iyidir.
Zebur, Ağıtlar 3:25
Birçok kimse körü azarlayarak susturmak istediyse de, o İsa'ya: "Ey Davut Oğlu, halime acı!" diyerek daha çok bağırdı.
İncil, Markos 10:48
Lamentations 3 (Kutsal Kitap 2001)
22
RAB’bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz; |
23
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür. |
24
“Benim payıma düşen RAB’dir” diyor canım, “Bu yüzden O’na umut bağlıyorum.” |
25
RAB kendisini bekleyenler, O’nu arayan canlar için iyidir. |
26 RAB’bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir. |
27 İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir. |
28
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı; |
Mark 10 (Kutsal Kitap 2001)
45 Çünkü İnsanoğlu bile hizmet edilmeye değil, hizmet etmeye ve canını birçokları için fidye olarak vermeye geldi.” |
46 Sonra Eriha’ya geldiler. İsa, öğrencileri ve büyük bir kalabalıkla birlikte Eriha’dan ayrılırken, Timay oğlu Bartimay adında kör bir dilenci yol kenarında oturuyordu. |
47 Nasıralı İsa’nın orada olduğunu duyunca, “Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!” diye bağırmaya başladı. |
48 Birçok kimse onu azarlayarak susturmak istediyse de o, “Ey Davut Oğlu, halime acı!” diyerek daha çok bağırdı. |
49
İsa durdu, “Çağırın onu” dedi. Kör adama seslenerek, “Ne mutlu sana! Kalk, seni çağırıyor!” dediler. |
50 Adam abasını üstünden atarak ayağa fırladı ve İsa’nın yanına geldi. |
51
İsa, “Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. Kör adam, “Rabbuni, gözlerim görsün” dedi. |
کِتابِ مُقادّس
خُداوند اُن پر مِہربان ہے جو اُس کے مُنتظِر ہیں۔ اُس جان پر جو اُس کی طالِب ہے۔
نوحہ 3:25
اور بُہتوں نے برتِماؔئی کو ڈانٹا کہ چُپ رہے مگر وہ اَور بھی زِیادہ چِلاّیا کہ اَے اِبنِ داؤُد مُجھ پر رحم کر!
مرقس 10:48
Lamentations 3 (کِتابِ مُقادّس)
22
یہ خُداوند کی شفقت ہے کہ ہم فنا نہیں ہُوئے کیونکہ اُس کی رحمت لازوال ہے۔ |
23 وہ ہر صُبح تازہ ہے۔ تیری وفاداری عظِیم ہے۔ |
24
میری جان نے کہا میرا بخرہ خُداوند ہے اِس لِئے میری اُمّید اُسی سے ہے۔ |
25
خُداوند اُن پر مِہربان ہے جو اُس کے مُنتظِر ہیں۔ اُس جان پر جو اُس کی طالِب ہے۔ |
26
یہ خُوب ہے کہ آدمی اُمّیدوار رہے اور خاموشی سے خُداوند کی نجات کا اِنتظار کرے۔ |
27
آدمی کے لِئے بِہتر ہے کہ اپنی جوانی کے ایّام میں فرمانبرداری کرے۔ |
28
وہ تنہا بَیٹھے اور خاموش رہے کیونکہ یہ خُدا ہی نے اُس پر رکھّا ہے۔ |
Mark 10 (کِتابِ مُقادّس)
45 کیونکہ اِبنِ آدمؔ بھی اِس لِئے نہیں آیا کہ خِدمت لے بلکہ اِس لِئے کہ خِدمت کرے اور اپنی جان بُہتیروں کے بدلے فِدیہ میں دے۔ |
46 اور وہ یرِیحُو میں آئے اور جب وہ اور اُس کے شاگِرد اور ایک بڑی بِھیڑ یرِیحُو سے نِکلتی تھی تو تِماؔئی کا بیٹا برتِماؔئی اندھا فقِیر راہ کے کنارے بَیٹھا ہُؤا تھا۔ |
47 اور یہ سُن کر کہ یِسُوعؔ ناصری ہے چِلاّ چِلاّ کر کہنے لگا اَے اِبنِ داؤُد! اَے یِسُوعؔ! مُجھ پر رحم کر۔ |
48 اور بُہتوں نے اُسے ڈانٹا کہ چُپ رہے مگر وہ اَور بھی زِیادہ چِلاّیا کہ اَے اِبنِ داؤُد مُجھ پر رحم کر! |
49
یِسُوعؔ نے کھڑے ہو کر کہا اُسے بُلاؤ۔ پس اُنہوں نے اُس اندھے کو یہ کہہ کر بُلایا کہ خاطِر جمع رکھ۔ اُٹھ وہ تُجھے بُلاتا ہے۔ |
50 وہ اپنا کپڑا پھینک کر اُچھل پڑا اور یِسُوع کے پاس آیا۔ |
51
یِسُوعؔ نے اُس سے کہا تُو کیا چاہتا ہے کہ مَیں تیرے لِئے کرُوں؟ اندھے نے اُس سے کہا اَے ربّونی! یہ کہ مَیں بِینا ہو جاؤں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эгамиз Ўзига умид боғлаганларга яхшилик қилади, Унга интилган ҳар бир жонга эзгулигини кўрсатади.
Таврот, Еремиёнинг марсияси 3:25
Бир кўр тиланчи йўл чеккасида ўтирган эди. У Носиралик Исо ўтиб кетаётганини эшитиб: — Эй Довуд Ўғли Исо, менга раҳм қил! — деб бақира бошлади.
Инжил, Марк 10:48
Lamentations 3 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
22
Эгамнинг содиқ севгиси бўлмайди адо, Унинг раҳм–шафқати тугамас асло. |
23
Ҳар тонг улар янгиланади, Буюкдир Худонинг садоқати! |
24
Қалбимда айтаман: “Эгамдир менинг бор–йўғим, Шундай экан, ёлғиз Ундадир менинг умидим.” |
25
Эгамиз Ўзига умид боғлаганларга яхшилик қилади, Унга интилган ҳар бир жонга эзгулигини кўрсатади. |
26 Эгамизнинг нажотини тоқат ила кутиш яхшидир. |
27 Ёшликдан тарбияга бўйсуниш яхшидир. |
28
Раббимиз тарбиялаганда, Ёлғиз ўтириб, сукут сақлайлик. |
Mark 10 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
45 Ахир, Инсон Ўғли ҳам Ўзига хизмат қилдириш учун эмас, балки Ўзи хизмат қилиш ва Ўз жонини фидо қилиб, кўпларни озод қилиш учун келган. |
46 Исо билан шогирдлари Ерихо шаҳрига келдилар. Улар шаҳардан чиқиб кетаётганларида бир талай халойиқ уларга эргашди. Тимей ўғли Бартимей исмли бир кўр тиланчи йўл чеккасида ўтирган эди. |
47
У Носиралик Исо ўтиб кетаётганини эшитиб: — Эй Довуд Ўғли Исо, менга раҳм қил! — деб бақира бошлади. |
48
Кўп одамлар эса унга: “Жим бўл!” деб жеркишди. Лекин у: — Эй Довуд Ўғли, менга раҳм қил! — деб янада қаттиқроқ бақирди. |
49 Исо тўхтаб: “Уни чақириб келинглар”, деди. Одамлар келиб, кўр одамга: “Дадил бўл, ўрнингдан тур. У сени чақиряпти”, деб айтишди. |
50 Кўр тўнини ечиб ташлаб, ўрнидан сакраб турди–да, Исонинг ёнига келди. |
51
Исо ундан сўради: — Сен Мендан нима истайсан? — Устозим, кўзларим кўрсин! — деди кўр. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Egamiz O‘ziga umid bog‘laganlarga yaxshilik qiladi, Unga intilgan har bir jonga ezguligini ko‘rsatadi.
Tavrot, Yeremiyoning marsiyasi 3:25
Bir ko‘r tilanchi yo‘l chekkasida o‘tirgan edi. U Nosiralik Iso o‘tib ketayotganini eshitib: — Ey Dovud O‘g‘li Iso, menga rahm qil! — deb baqira boshladi.
Injil, Mark 10:48
Lamentations 3 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
22
Egamning sodiq sevgisi bo‘lmaydi ado, Uning rahm–shafqati tugamas aslo. |
23
Har tong ular yangilanadi, Buyukdir Xudoning sadoqati! |
24
Qalbimda aytaman: “Egamdir mening bor–yo‘g‘im, Shunday ekan, yolg‘iz Undadir mening umidim.” |
25
Egamiz O‘ziga umid bog‘laganlarga yaxshilik qiladi, Unga intilgan har bir jonga ezguligini ko‘rsatadi. |
26 Egamizning najotini toqat ila kutish yaxshidir. |
27 Yoshlikdan tarbiyaga bo‘ysunish yaxshidir. |
28
Rabbimiz tarbiyalaganda, Yolg‘iz o‘tirib, sukut saqlaylik. |
Mark 10 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
45 Axir, Inson O‘g‘li ham O‘ziga xizmat qildirish uchun emas, balki O‘zi xizmat qilish va O‘z jonini fido qilib, ko‘plarni ozod qilish uchun kelgan. |
46 Iso bilan shogirdlari Yerixo shahriga keldilar. Ular shahardan chiqib ketayotganlarida bir talay xaloyiq ularga ergashdi. Timey o‘g‘li Bartimey ismli bir ko‘r tilanchi yo‘l chekkasida o‘tirgan edi. |
47
U Nosiralik Iso o‘tib ketayotganini eshitib: — Ey Dovud O‘g‘li Iso, menga rahm qil! — deb baqira boshladi. |
48
Ko‘p odamlar esa unga: “Jim bo‘l!” deb jerkishdi. Lekin u: — Ey Dovud O‘g‘li, menga rahm qil! — deb yanada qattiqroq baqirdi. |
49 Iso to‘xtab: “Uni chaqirib kelinglar”, dedi. Odamlar kelib, ko‘r odamga: “Dadil bo‘l, o‘rningdan tur. U seni chaqiryapti”, deb aytishdi. |
50 Ko‘r to‘nini yechib tashlab, o‘rnidan sakrab turdi–da, Isoning yoniga keldi. |
51
Iso undan so‘radi: — Sen Mendan nima istaysan? — Ustozim, ko‘zlarim ko‘rsin! — dedi ko‘r. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Giê-hô-va ban sự nhơn từ cho những kẻ trông đợi Ngài, cho linh hồn tìm cầu Ngài.
Ca-thương 3:25
Có nhiều kẻ rầy người mù, biểu nín đi; song người lại kêu lớn hơn nữa rằng: Hỡi con vua Đa-vít, xin thương tôi cùng!
Mác 10:48
Lamentations 3 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
22 Ấy là nhờ sự nhơn từ Đức Giê-hô-va mà chúng ta chưa tuyệt. Vì sự thương xót của Ngài chẳng dứt. |
23 Mỗi buổi sáng thì lại mới luôn, sự thành tín Ngài là lớn lắm. |
24 Hồn ta nói: Đức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta Để lòng trông cậy nơi Ngài. |
25 Đức Giê-hô-va ban sự nhơn từ cho những kẻ trông đợi Ngài, cho linh hồn tìm cầu Ngài. |
26 Thật tốt cho người trông mong và yên lặng đợi chờ sự cứu rỗi của Đức Giê-hô-va. |
27 Thật tốt cho người mang ách lúc trẻ thơ. |
28 Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài Đã gán ách trên mình. |
Mark 10 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
45 Vì Con người Đã Đến không phải Để người ta hầu việc mình, song Để hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc cho nhiều người. |
46 Kế Đó, Đức Chúa Giêsu và môn đồ Đến thành Giê-ri-cô. Ngài và môn đồ cùng một đoàn dân đông đang từ Đó lại Đi, thì có một người ăn mày mù tên là Ba-ti-mê, con trai của Ti-mê, ngồi bên đường. |
47 Vì Đã nghe nói ấy là Đức Chúa Giêsu, người Na-xa-rét, người vùng la lên mà rằng: Hỡi Đức Chúa Giêsu, con vua Đa-vít, xin thương tôi cùng! |
48 Có nhiều kẻ rầy người, biểu nín Đi; song người lại kêu lớn hơn nữa rằng: Hỡi con vua Đa-vít, xin thương tôi cùng! |
49 Đức Chúa Giêsu dừng lại, phán rằng: Hãy kêu người Đến. Chúng kêu người mù Đến, mà nói rằng: Hãy vững lòng, đứng dậy, Ngài gọi ngươi. |
50 Người mù bỏ áo ngoài, bước tới Đến cùng Đức Chúa Giêsu. |
51 Đức Chúa Giêsu bèn cất tiếng phán rằng: Ngươi muốn ta làm chi cho ngươi? Người mù thưa rằng: Lạy thầy, xin cho tôi Được sáng mắt. |
中文标准译本(简化字)
凡 等 候 耶 和 华 , 心 里 寻 求 他 的 , 耶 和 华 必 施 恩 给 他 。
耶利米哀歌 3:25
有 许 多 人 责 备 巴 底 买 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 大 声 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 哪 , 可 怜 我 罢 !
马可福音 10:48
Lamentations 3 (中文标准译本(简化字))
22 我 们 不 致 消 灭 , 是 出 於 耶 和 华 诸 般 的 慈 爱 ; 是 因 他 的 怜 悯 不 致 断 绝 。 |
23 每 早 晨 , 这 都 是 新 的 ; 你 的 诚 实 极 其 广 大 ! |
24 我 心 里 说 : 耶 和 华 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。 |
25 凡 等 候 耶 和 华 , 心 里 寻 求 他 的 , 耶 和 华 必 施 恩 给 他 。 |
26 人 仰 望 耶 和 华 , 静 默 等 候 他 的 救 恩 , 这 原 是 好 的 。 |
27 人 在 幼 年 负 轭 , 这 原 是 好 的 。 |
28 他 当 独 坐 无 言 , 因 为 这 是 耶 和 华 加 在 他 身 上 的 。 |
Mark 10 (中文标准译本(简化字))
45 因 为 人 子 来 , 并 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 舍 命 作 多 人 的 赎 价 。 |
46 到 了 耶 利 哥 ; 耶 稣 同 门 徒 并 许 多 人 出 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 讨 饭 的 瞎 子 , 是 底 买 的 儿 子 巴 底 买 , 坐 在 路 旁 。 |
47 他 听 见 是 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 就 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 ! 可 怜 我 罢 ! |
48 有 许 多 人 责 备 他 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 大 声 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 哪 , 可 怜 我 罢 ! |
49 耶 稣 就 站 住 , 说 : 叫 过 他 来 。 他 们 就 叫 那 瞎 子 , 对 他 说 : 放 心 , 起 来 ! 他 叫 你 啦 。 |
50 瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。 |
51 耶 稣 说 : 要 我 为 你 作 甚 麽 ? 瞎 子 说 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 见 。 |
中文标准译本(繁體字)
凡 等 候 耶 和 華 、 心 裡 尋 求 他 的 、 耶 和 華 必 施 恩 給 他 。
耶利米哀歌 3:25
有 許 多 人 責 備 巴 底 買 、 不 許 他 作 聲 、 他 卻 越 發 大 聲 喊 著 說 、 大 衛 的 子 孫 哪 、 可 憐 我 罷 。
馬可福音 10:48
Lamentations 3 (中文标准译本(繁體字))
22 我 們 不 至 消 滅 、 是 出 於 耶 和 華 諸 般 的 慈 愛 、 是 因 他 的 憐 憫 、 不 至 斷 絕 。 |
23 每 早 晨 這 都 是 新 的 . 你 的 誠 實 、 極 其 廣 大 。 |
24 我 心 裡 說 、 耶 和 華 是 我 的 分 . 因 此 、 我 要 仰 望 他 。 |
25 凡 等 候 耶 和 華 、 心 裡 尋 求 他 的 、 耶 和 華 必 施 恩 給 他 。 |
26 人 仰 望 耶 和 華 、 靜 默 等 候 他 的 救 恩 、 這 原 是 好 的 。 |
27 人 在 幼 年 負 軛 、 這 原 是 好 的 。 |
28 他 當 獨 坐 無 言 、 因 為 這 是 耶 和 華 加 在 他 身 上 的 。 |
Mark 10 (中文标准译本(繁體字))
45 因 為 人 子 來 、 並 不 是 要 受 人 的 服 事 、 乃 是 要 服 事 人 、 並 且 要 捨 命 、 作 多 人 的 贖 價 。 |
46 到 了 耶 利 哥 . 耶 穌 同 門 徒 並 許 多 人 出 耶 利 哥 的 時 候 、 有 一 個 討 飯 的 瞎 子 、 是 底 買 的 兒 子 巴 底 買 、 坐 在 路 旁 。 |
47 他 聽 見 是 拿 撒 勒 的 耶 穌 、 就 喊 著 說 、 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 、 可 憐 我 罷 。 |
48 有 許 多 人 責 備 他 、 不 許 他 作 聲 、 他 卻 越 發 大 聲 喊 著 說 、 大 衛 的 子 孫 哪 、 可 憐 我 罷 。 |
49 耶 穌 就 站 住 、 說 、 叫 過 他 來 . 他 們 就 叫 那 瞎 子 、 對 他 說 、 放 心 、 起 來 、 他 叫 你 喇 。 |
50 瞎 子 就 丟 下 衣 服 、 跳 起 來 、 走 到 耶 穌 那 裡 。 |
51 耶 穌 說 、 要 我 為 你 作 甚 麼 。 瞎 子 說 、 拉 波 尼 、 我 要 能 看 見 。 〔 拉 波 尼 就 是 夫 子 〕 |