An Briathar do Dé Sathairn, 27 Aibreán, 2024
An Bíobla Naofa 1981
Dúirt Íosa Críost:
Fanaigí ionamsa, agus mise ionaibh. Faoi mar nach féidir don ghéag toradh a thabhairt uaithi féin, mura bhfanann sí san fhíniúin, sin mar nach féidir daoibhse, mura bhfanann sibh ionamsa.
Eoin 15:4
An té a choinníonn a fhocalsan go deimhin tá grá Dé lánfhoirfe ann; agus is mar sin a thuigimid go mairimid ann.
1 Eoin 2:5
Eoin 15 (An Bíobla Naofa 1981)
1
Mise an fhíniúin fhíor, agus is é m’Athair an saothraí. |
2
Gach géag ionam nach dtugann toradh, bainfidh sé í; agus gach géag a thugann toradh, bearrfaidh sé í, ionas go dtabharfaidh sí breis toraidh. |
3 Tá sibhse bearrtha de bharr an bhriathair a labhair mé libh. |
4
Fanaigí ionamsa, agus mise ionaibh. Faoi mar nach féidir don ghéag toradh a thabhairt uaithi féin, mura bhfanann sí san fhíniúin, sin mar nach féidir daoibhse, mura bhfanann sibh ionamsa. |
5
Mise an fhíniúin, sibhse na géaga; an té a fhanann ionamsa, agus mise ann, tugann seisean toradh mór uaidh; óir gan mise, ní féidir daoibh aon ní a dhéanamh. |
6
Cibé nach bhfanfaidh ionamsa, caithfear amach é mar ghéag, agus feofaidh sé; agus tógfar agus caithfear sa tine iad, agus dófar iad. |
7
Má fhanann sibh ionamsa agus má fhanann mo bhriathra ionaibh, iarrfaidh sibh cibé ní is mian libh agus déanfar daoibh é. |
1 Eoin 2 (An Bíobla Naofa 1981)
2 Is é an íobairt sásaimh ar ár bpeacaí é, agus ní ar ár bpeacaíne amháin ach ar pheacaí an tsaoil uile. |
3 Agus is mar seo atá fhios againn go n-aithnímid é, a aitheanta a choinneáil. |
4 An té a deir go n-aithníonn é agus nach gcoinníonn a aitheanta is bréagach é agus níl an fhírinne sa duine sin. |
5 Ach an té a choinníonn a fhocalsan go deimhin tá grá Dé lánfhoirfe ann; agus is mar sin a thuigimid go mairimid ann. |
6 An té a deir go maireann ann ní foláir dó siúl faoi mar a shiúil seisean. |
7 A chairde cléibh, ní aon nua-aithne a scríobhaim chugaibh ach an tseanaithne atá agaibh ó thús, agus sí an tseanaithne sin an focal a chuala sibh. |
8 Ach anois is mar nua-aithne a scríobhaim chugaibh arís é, agus is fíor sin ina leithsean agus in bhur leithse, óir go bhfuil an dorchacht ag glanadh agus an fíorsholas ag taitneamh cheana féin. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Christus sê:
Julle moet in My bly en Ek in julle. 'n Loot kan nie uit sy eie vrugte dra as hy nie aan die wingerdstok bly nie; en so julle ook nie as julle nie in My bly nie.
Johannes 15:4
Wie sy woord egter gehoorsaam - in hom het die liefde van God werklik sy doel volkome bereik. Hieraan weet ons dat ons in Hom is.
1 Johannes 2:5
Eoin 15 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 "Ek is die ware wingerdstok en my Vader is die boer. |
2 Elke loot aan My wat nie vrugte dra nie, sny Hy af; maar elkeen wat vrugte dra, snoei Hy reg, sodat dit nog meer vrugte kan dra. |
3 Julle is alreeds reg gesnoei deur die woorde wat Ek vir julle gesê het. |
4 Julle moet in My bly en Ek in julle. 'n Loot kan nie uit sy eie vrugte dra as hy nie aan die wingerdstok bly nie; en so julle ook nie as julle nie in My bly nie. |
5 "Ek is die wingerdstok, julle die lote. Wie in My bly en Ek in hom, dra baie vrugte, want sonder My kan julle niks doen nie. |
6 As iemand nie in My bly nie, word hy weggegooi soos 'n loot en hy verdroog. Die mense maak sulke lote bymekaar en gooi dit in die vuur, en dit verbrand. |
7 As julle in My bly en my woorde in julle, vra dan net wat julle wil hê, en julle sal dit kry. |
1 Eoin 2 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
2 Hy is die versoening vir ons sondes; en nie net vir óns sondes nie, maar ook vir dié van die hele wêreld. |
3 As ons die gebooie van God gehoorsaam, weet ons daaraan dat ons Hom ken. |
4 Iemand wat sê: "Ek ken Hom," maar nie sy gebooie gehoorsaam nie, is 'n leuenaar, en die waarheid is nie in hom nie. |
5 Wie sy woord egter gehoorsaam-in hom het die liefde van God werklik sy doel volkome bereik. Hieraan weet ons dat ons in Hom is. |
6 Wie beweer dat hy in Hom bly, behoort self ook te lewe soos Jesus gelewe het. |
7 Geliefdes, dit is nie 'n nuwe gebod wat ek aan julle voorskrywe nie, maar 'n ou gebod wat julle van die begin af gehad het. Die ou gebod is die boodskap wat julle gehoor het. |
8 Tog is dit ook 'n nuwe gebod wat ek aan julle voorskrywe. Dat dit werklik so is, is te sien in Jesus en ook in julle, want die duisternis is aan die verbygaan, en die ware lig skyn alreeds. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
قال يسوع:
اثْبُتُوا فِيَّ وَأَنَا فِيكُمْ. كَمَا أَنَّ الْغُصْنَ لَا يَقْدِرُ أَنْ يُنْتِجَ ثَمَراً إِلاَّ إِذَا ثَبَتَ فِي الْكَرْمَةِ؛ فَكَذلِكَ أَنْتُمْ، إِلاَّ إِذَا ثَبَتُّمْ فِيَّ.
يوحنا 15:4
الَّذِي يَعْمَلُ بِحَسَبِ كَلِمَتِهِ، فَإِنَّ مَحَبَّةَ اللهِ تَكُونُ قَدِ اكْتَمَلَتْ فِي دَاخِلِهِ. بِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّنَا نَنْتَمِي إِلَيْهِ.
1 يوحنا 2:5
Eoin 15 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 «أَنَا الْكَرْمَةُ الْحَقِيقِيَّةُ، وَأَبِي هُوَ الْكَرَّامُ. |
2 كُلُّ غُصْنٍ فِيَّ لَا يُنْتِجُ ثَمَراً يَقْطَعُهُ؛ وَكُلُّ غُصْنٍ يُنْتِجُ ثَمَراً يُنَقِّيهِ لِيُنْتِجَ مَزِيداً مِنَ الثَّمَرِ. |
3 أَنْتُمُ الآنَ أَنْقِيَاءُ بِسَبَبِ الْكَلِمَةِ الَّتِي خَاطَبْتُكُمْ بِهَا. |
4 فَاثْبُتُوا فِيَّ وَأَنَا فِيكُمْ. كَمَا أَنَّ الْغُصْنَ لَا يَقْدِرُ أَنْ يُنْتِجَ ثَمَراً إِلاَّ إِذَا ثَبَتَ فِي الْكَرْمَةِ؛ فَكَذلِكَ أَنْتُمْ، إِلاَّ إِذَا ثَبَتُّمْ فِيَّ. |
5 أَنَا الْكَرْمَةُ وَأَنْتُمُ الأَغْصَانُ. مَنْ يَثْبُتُ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ، فَذَاكَ يُنْتِجُ ثَمَراً كَثِيراً. فَإِنَّكُمْ بِمَعْزِلٍ عَنِّي لَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَفْعَلُوا شَيْئاً. |
6 إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يَثْبُتُ فِيَّ يُطْرَحُ خَارِجاً كَالْغُصْنِ فَيَجِفُّ؛ ثُمَّ تُجْمَعُ الأَغْصَانُ الْجَافَّةُ، وَتُطْرَحُ فِي النَّارِ فَتَحْتَرِقُ. |
7 وَلكِنْ، إِنْ ثَبَتُّمْ فِيَّ، وَثَبَتَ كَلاَمِي فِيكُمْ، فَاطْلُبُوا مَا تُرِيدُونَ يَكُنْ لَكُمْ. |
1 Eoin 2 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
2 فَهُوَ كَفَّارَةٌ لِخَطَايَانَا، لَا لِخَطَايَانَا فَقَطْ، بَلْ لِخَطَايَا الْعَالَمِ كُلِّهِ. |
3 وَمَا يُؤَكِّدُ لَنَا أَنَّنَا قَدْ عَرَفْنَاهُ حَقّاً هُوَ أَنْ نَعْمَلَ بِوَصَايَاهُ. |
4 فَالَّذِي يَدَّعِي أَنَّهُ قَدْ عَرَفَهُ، وَلكِنَّهُ لَا يَعْمَلُ بِوَصَايَاهُ، يَكُونُ كَاذِباً وَلاَ يَكُونُ الْحَقُّ فِي دَاخِلِهِ. |
5 أَمَّا الَّذِي يَعْمَلُ بِحَسَبِ كَلِمَتِهِ، فَإِنَّ مَحَبَّةَ اللهِ تَكُونُ قَدِ اكْتَمَلَتْ فِي دَاخِلِهِ. بِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّنَا نَنْتَمِي إِلَيْهِ. |
6 كُلُّ مَنْ يَعْتَرِفْ أَنَّهُ ثَابِتٌ فِيهِ، يَلْتَزِمْ أَنْ يَسْلُكَ كَمَا سَلَكَ الْمَسِيحُ! |
7 أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، أَنَا لَا أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ هُنَا وَصِيَّةً جَدِيدَةً، بَلْ وَصِيَّةً قَدِيمَةً كَانَتْ عِنْدَكُمْ مُنْذُ الْبِدَايَةِ، وَهِيَ الْكَلِمَةُ الَّتِي سَمِعْتُمُوهَا قَبْلاً. |
8 وَمَعَ ذَلِكَ فَالْوَصِيَّةُ الَّتِي أَكْتُبُهَا إِلَيْكُمْ، هِيَ جَدِيدَةٌ دَائِماً، وَتَتَّضِحُ حَقِيقَتُهَا فِي الْمَسِيحِ كَمَا تَتَّضِحُ فِيكُمْ أَنْتُمْ. ذَلِكَ لأَنَّ الظَّلاَمَ قَدْ بَدَأَ يَزُولُ مُنْذُ أَنْ أَشْرَقَ النُّورُ الْحَقِيقِيُّ الَّذِي مَازَالَ الآنَ مُشْرِقاً. |
Zimbrisch
Cristo khütt:
Steat in miar, un i bart stian in aüch. Asó, beda dar ast nèt mage trang boimarn auz vo se sèlbart, azzar nèt steat ågehénkh atti rebe, asó khåntarz iar o nèt, azzar nèt steat in miar.
Giovanni 15,4
Berda volget soin bort, in sèll dar amór von Gottarhear iz veraménte gåntz. Vo ditza darkhénnbar, ke biar soin in imen.
1 Giovanni 2,5
Bibelen
Kristus siger:
Bliv i mig, og jeg bliver i jer. Ligesom en gren ikke kan bære frugt af sig selv, men kun når den bliver på vintræet, sådan kan I det heller ikke, hvis I ikke bliver i mig.
Johannes 15,4
Den, der holder fast ved hans ord, i ham er Guds kærlighed i sandhed fuldendt. Deraf ved vi, at vi er i ham.
1. Johannes 2,5
Eoin 15 (Bibelen)
1 Jeg er det sande vintræ, og min fader er vingårdsmanden. |
2 Hver gren på mig, som ikke bærer frugt, den fjerner han, og hver gren, som bærer frugt, den renser han, for at den skal bære mere frugt. |
3 I er allerede rene på grund af det ord, jeg har talt til jer. |
4 Bliv i mig, og jeg bliver i jer. Ligesom en gren ikke kan bære frugt af sig selv, men kun når den bliver på vintræet, sådan kan I det heller ikke, hvis I ikke bliver i mig. |
5 Jeg er vintræet, I er grenene. Den, der bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen frugt; for skilt fra mig kan I slet intet gøre. |
6 Den, der ikke bliver i mig, kastes væk som en gren og visner; man samler dem sammen og kaster dem i ilden, og de bliver brændt. |
7 Hvis I bliver i mig, og mine ord bliver i jer, så bed om, hvad I vil, og I skal få det. |
1 Eoin 2 (Bibelen)
2 han er et sonoffer for vore synder, og ikke blot for vore, men for hele verdens synder. |
3 Og deraf kan vi vide, at vi kender ham: hvis vi holder hans bud. |
4 Den, der siger: »Jeg kender ham,« men ikke holder hans bud, er en løgner, og sandheden er ikke i ham; |
5 men den, der holder fast ved hans ord, i ham er Guds kærlighed i sandhed fuldendt. Deraf ved vi, at vi er i ham. |
6 Den, der siger, at han bliver i ham, skylder også selv at leve sådan, som han levede. |
7 Mine kære, det er ikke et nyt bud, jeg skriver til jer, men et gammelt, som I har haft fra begyndelsen; dette gamle bud er ordet, som I har hørt. |
8 Og dog er det et nyt bud, jeg skriver til jer, det som er sandt i ham og i jer: mørket viger, og det sande lys skinner allerede. |
Hoffnung für Alle
Jesus sagte zu seinen Jüngern:
Bleibt fest mit mir verbunden, und ich werde ebenso mit euch verbunden bleiben! Denn eine Rebe kann nicht aus sich selbst heraus Früchte tragen, sondern nur, wenn sie am Weinstock hängt. Ebenso werdet auch ihr nur Frucht bringen, wenn ihr mit mir verbunden bleibt.
Johannes 15,4
Wer sich nach dem richtet, was Gott gesagt hat, bei dem ist Gottes Liebe zum Ziel gekommen. Daran erkennen wir, ob wir wirklich mit ihm verbunden sind.
1. Johannes 2,5
Eoin 15 (Hoffnung für Alle)
1 »Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner. |
2 Alle Reben am Weinstock, die keine Trauben tragen, schneidet er ab. Aber die Frucht tragenden Reben beschneidet er sorgfältig, damit sie noch mehr Frucht bringen. |
3 Ihr seid schon gute Reben, weil ihr meine Botschaft gehört habt. |
4 Bleibt fest mit mir verbunden, und ich werde ebenso mit euch verbunden bleiben! Denn eine Rebe kann nicht aus sich selbst heraus Früchte tragen, sondern nur, wenn sie am Weinstock hängt. Ebenso werdet auch ihr nur Frucht bringen, wenn ihr mit mir verbunden bleibt. |
5 Ich bin der Weinstock, und ihr seid die Reben. Wer mit mir verbunden bleibt, so wie ich mit ihm, der trägt viel Frucht. Denn ohne mich könnt ihr nichts ausrichten. |
6 Wer ohne mich lebt, wird wie eine unfruchtbare Rebe abgeschnitten und weggeworfen. Die verdorrten Reben werden gesammelt, ins Feuer geworfen und verbrannt. |
7 Wenn ihr aber fest mit mir verbunden bleibt und euch meine Worte zu Herzen nehmt, dürft ihr von Gott erbitten, was ihr wollt; ihr werdet es erhalten. |
1 Eoin 2 (Hoffnung für Alle)
2 Denn Christus hat unsere Sünden, ja, die Sünden der ganzen Welt auf sich genommen; er hat sie gesühnt. |
3 Wenn wir uns an Gottes Gebote halten, zeigt uns dies, dass wir Gott kennen. |
4 Wenn jemand behauptet: »Ich kenne Gott«, hält sich aber nicht an seine Gebote, so ist er ein Lügner; die Wahrheit lebt nicht in ihm. |
5 Doch wer sich nach dem richtet, was Gott gesagt hat, bei dem ist Gottes Liebe zum Ziel gekommen. Daran erkennen wir, ob wir wirklich mit ihm verbunden sind. |
6 Wer von sich sagt, dass er zu ihm gehört, der soll auch so leben, wie Jesus gelebt hat. |
7 Was ich euch jetzt schreibe, meine Lieben, ist kein neues Gebot, sondern die Botschaft Gottes, die ihr von Anfang an gehört habt. |
8 Und trotzdem ist dieses Gebot neu, weil Christus es verwirklicht hat und ihr jetzt danach lebt. Denn die Finsternis schwindet, und das wahre Licht strahlt schon auf. |
Leonberger Bibel
Christus spricht:
Bleibt in mir, [dann bleibe] auch ich in euch! Wie die Rebe nicht von sich aus Frucht bringen kann, wenn sie nicht am Weinstock bleibt, so auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibt.
Johannes 15,4
Wer auch immer sein Wort hält, in dem ist wirklich die Liebe Gottes vollendet; daran erkennen wir, dass wir in ihm sind.
1. Johannes 2,5
Eoin 15 (Leonberger Bibel)
1 „Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weinbauer! |
2 Jede Rebe an mir, die keine Frucht bringt, die entfernt er, und jede, die Furcht bringt, die reinigt er, damit sie [noch] mehr Frucht bringt. |
3 Ihr seid schon rein wegen des Wortes, das ich zu euch geredet habe. |
4 Bleibt in mir, [dann bleibe] auch ich in euch! Wie die Rebe nicht von sich aus Frucht bringen kann, wenn sie nicht am Weinstock bleibt, so auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibt. |
5 Ich bin der Weinstock, ihr die Reben! Wer in mir bleibt und ich in ihm, der trägt viel Frucht, weil ihr ohne mich gar nichts tun könnt. |
6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, dann wird er nach draußen geworfen wie die Rebe, und er verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen. |
7 Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, dann bittet, was auch immer ihr wollt, und es wird euch zukommen! |
1 Eoin 2 (Leonberger Bibel)
2 Und er ist eine Wiedergutmachung für unsere Sünden, aber nicht nur für die unseren, sondern auch für die gesamte Welt. |
3 Und daran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben: wenn wir seine Gebote halten. |
4 Wer sagt: „Ich habe ihn erkannt“, aber seine Gebote nicht hält, der ist ein Lügner und in dem ist die Wahrheit nicht; |
5 aber wer auch immer sein Wort hält, in dem ist wirklich die Liebe Gottes vollendet; daran erkennen wir, dass wir in ihm sind. |
6 Wer behauptet, in ihm zu bleiben, muss auch selbst so zu leben, wie jener gelebt hat. |
7 Ihr Geliebten, kein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an hattet; das alte Gebot ist das Wort, das ihr gehört habt. |
8 Andererseits schreibe ich euch ein neues Gebot, das in ihm und in euch wahr ist, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht bereits scheint. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Bleibt in mir, und ich bleibe in euch! Eine Rebe kann nicht aus sich selbst heraus Frucht bringen; sie muss am Weinstock bleiben. Auch ihr könnt keine Frucht bringen, wenn ihr nicht mit mir verbunden bleibt.
Johannes 15,4
Wer sich nach seinem Wort richtet, bei dem ist die Liebe Gottes zum Ziel gekommen. Und genau daran erkennen wir, dass wir mit Christus verbunden sind.
1. Johannes 2,5
Eoin 15 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1 "Ich bin der wahre Weinstock und mein Vater ist der Weingärtner. |
2 Jede Rebe an mir, die keine Frucht bringt, schneidet er weg, und jede, die Frucht bringt, schneidet er zurück und reinigt sie so, damit sie noch mehr Frucht bringt. |
3 Ihr allerdings seid schon rein, weil ihr mein Wort gehört und angenommen habt. |
4 Bleibt in mir, und ich bleibe in euch! Eine Rebe kann nicht aus sich selbst heraus Frucht bringen; sie muss am Weinstock bleiben. Auch ihr könnt keine Frucht bringen, wenn ihr nicht mit mir verbunden bleibt. |
5 Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt reichlich Frucht. Denn getrennt von mir könnt ihr gar nichts bewirken. |
6 Wer nicht mit mir verbunden bleibt, wird weggeworfen und verdorrt wie eine nutzlose Rebe. Solche Reben sammelt man nur noch auf, um sie zu verbrennen. |
7 Wenn ihr in mir bleibt und wenn meine Worte in euch bleiben, dann könnt ihr bitten, um was ihr wollt: Ihr werdet es bekommen. |
1 Eoin 2 (Neue Evangelistische Übersetzung)
2
und ist zum Sühnopfer für unsere Sünden geworden, aber nicht nur für unsere, sondern auch für die der ganzen Welt. |
3 Wenn wir seine Gebote halten, wird uns bewusst, dass wir ihn kennen. |
4 Wenn jemand behauptet: "Ich kenne Gott!", aber seine Gebote nicht hält, ist er ein Lügner, in dem die Wahrheit nicht wohnt. |
5 Wer sich aber nach seinem Wort richtet, bei dem ist die Liebe Gottes zum Ziel gekommen. Und genau daran erkennen wir, dass wir mit Christus verbunden sind. |
6
Wer also behauptet, mit Christus verbunden zu sein, soll auch so leben, wie Christus gelebt hat. |
7 Was ich euch jetzt schreibe, meine Lieben, ist kein neues Gebot, sondern das alte, das ihr von Anfang an kennt. Es ist die Botschaft, die euch verkündigt wurde. |
8 Und doch ist es auch ein neues Gebot, das ich euch schreibe. Das Neue ist eine Tatsache, die sich in Christus und in euch als wahr erweist. Die Finsternis weicht ja zurück und das wahre Licht leuchtet schon. |
Schlachter 2000
Jesus sprach:
Bleibt in mir, und ich [bleibe] in euch! Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst aus Frucht bringen kann, wenn sie nicht am Weinstock bleibt, so auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibt.
Johannes 15,4
Wer sein Wort hält, in dem ist wahrhaftig die Liebe Gottes vollkommen geworden. Daran erkennen wir, dass wir in ihm sind.
1. Johannes 2,5
Eoin 15 (Schlachter 2000)
1 Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner. |
2 Jede Rebe an mir, die keine Frucht bringt, nimmt er weg; jede aber, die Frucht bringt, reinigt er, damit sie mehr Frucht bringt. |
3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. |
4 Bleibt in mir, und ich [bleibe] in euch! Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst aus Frucht bringen kann, wenn sie nicht am Weinstock bleibt, so auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibt. |
5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts tun. |
6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er weggeworfen wie die Rebe und verdorrt; und solche sammelt man und wirft sie ins Feuer, und sie brennen. |
7 Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch zuteil werden. |
1 Eoin 2 (Schlachter 2000)
2 und er ist das Sühnopfer für unsere Sünden, aber nicht nur für die unseren, sondern auch für die der ganzen Welt. |
3 Und daran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten. |
4 Wer sagt: »Ich habe ihn erkannt«, und hält doch seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in einem solchen ist die Wahrheit nicht; |
5 wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrhaftig die Liebe Gottes vollkommen geworden. Daran erkennen wir, dass wir in ihm sind. |
6 Wer sagt, dass er in ihm bleibt, der ist verpflichtet, auch selbst so zu wandeln, wie jener gewandelt ist. |
7 Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an hattet; das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang an gehört habt. |
8 Und doch schreibe ich euch ein neues Gebot, was wahr ist in Ihm und in euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint schon. |
English Standard Version
Jesus said:
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.
John 15:4
Whoever keeps his word, in him truly the love of God is perfected. By this we may know that we are in him.
1 John 2:5
Eoin 15 (English Standard Version)
1
“I am the true vine, and my Father is the vinedresser. |
2
Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit. |
3
Already you are clean because of the word that I have spoken to you. |
4
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me. |
5
I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing. |
6
If anyone does not abide in me he is thrown away like a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned. |
7
If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. |
1 Eoin 2 (English Standard Version)
2 He is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world. |
3 And by this we know that we have come to know him, if we keep his commandments. |
4 Whoever says “I know him” but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him, |
5 but whoever keeps his word, in him truly the love of God is perfected. By this we may know that we are in him: |
6
whoever says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked. |
7 Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard. |
8 At the same time, it is a new commandment that I am writing to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining. |
Free Bible Version
Jesus said:
Remain in me, and I will remain in you. Just as a branch cannot produce fruit unless it remains part of the vine, so it is for you: you cannot bear fruit unless you remain in me.
John 15:4
Those who follow God's word have his love totally fill their minds. This is how we know that we live in him.
1 John 2:5
Eoin 15 (Free Bible Version)
1 “I am the true vine, and my Father is the gardener. |
2 He cuts off every one of my branches that doesn't bear fruit. He prunes every branch that bears fruit so it can bear even more. |
3 You are already pruned and made clean through what I've told you. |
4 Remain in me, and I will remain in you. Just as a branch cannot produce fruit unless it remains part of the vine, so it is for you: you cannot bear fruit unless you remain in me. |
5 I'm the vine, you're the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit—for apart from me you can't do anything. |
6 Anyone who doesn't remain in me is like a branch that is thrown out and dries up. Such branches are gathered together, thrown into the fire and burned. |
7 If you remain in me, and my words remain in you, then you can ask for whatever you want, and it will be given you. |
1 Eoin 2 (Free Bible Version)
2 Through him our sins are forgiven—and not only our sins, but those of the whole world. |
3 We can be sure that we do know him if we follow his commands. |
4 Anyone who says, “I know him,” but doesn't do what he says, is a liar. They don't have the truth. |
5 But those who follow God's word have his love totally fill their minds. This is how we know that we live in him. |
6 Whoever claims to be living in him should behave like Jesus. |
7 My friends, I'm not writing to you giving some new commandment, but an old commandment you've had from the beginning. This old commandment is one you have already heard. |
8 But in a sense I am giving you a new commandment. Its truth is revealed in Jesus and in you, for the darkness is coming to an end and the true light is already shining. |
Reina-Valera 1995
Cristo dice:
Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto por sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí.
Juan 15,4
El que guarda su palabra, en ese verdaderamente el amor de Dios se ha perfeccionado; por esto sabemos que estamos en él.
1 Juan 2,5
Eoin 15 (Reina-Valera 1995)
1 »Yo soy la vid verdadera y mi Padre es el labrador. |
2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto. |
3 Ya vosotros estáis limpios por la palabra que os he hablado. |
4 Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto por sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí. |
5 »Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí y yo en él, este lleva mucho fruto, porque separados de mí nada podéis hacer. |
6 El que en mí no permanece, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, los echan en el fuego y arden. |
7 Si permanecéis en mí y mis palabras permanecen en vosotros, pedid todo lo que queráis y os será hecho. |
1 Eoin 2 (Reina-Valera 1995)
2 Él es la propiciación por nuestros pecados, y no solamente por los nuestros, sino también por los de todo el mundo. |
3 En esto sabemos que nosotros lo conocemos, si guardamos sus mandamientos. |
4 El que dice: «Yo lo conozco», pero no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso y la verdad no está en él. |
5 Pero el que guarda su palabra, en ese verdaderamente el amor de Dios se ha perfeccionado; por esto sabemos que estamos en él. |
6 El que dice que permanece en él, debe andar como él anduvo. |
7 Hermanos, no os escribo un mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio. Este mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el principio. |
8 Y, sin embargo, os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en él y en vosotros, porque las tinieblas van pasando y la luz verdadera ya alumbra. |
Segond 21
Christ dit:
Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi.
Jean 15,4
Mais l’amour de Dieu est vraiment parfait en celui qui garde sa parole: c’est à cela que nous reconnaissons que nous sommes en lui.
1 Jean 2,5
Eoin 15 (Segond 21)
1 »C’est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l’enlève; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu’il porte encore plus de fruit. |
3 Déjà vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
4 Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi. |
5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. |
7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé. |
1 Eoin 2 (Segond 21)
2 Il est lui-même la victime expiatoire pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
3 Si nous gardons les commandements de Christ, nous savons par là que nous l’avons connu. |
4 Celui qui prétend l’avoir connu alors qu’il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui. |
5 Mais l’amour de Dieu est vraiment parfait en celui qui garde sa parole: c’est à cela que nous reconnaissons que nous sommes en lui. |
6 Celui qui affirme demeurer en Christ doit aussi vivre comme il a lui-même vécu. |
7 Frères et sœurs, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue [dès le commencement]. |
8 Toutefois, c’est aussi un commandement nouveau que je vous écris; sa nouveauté se vérifie en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la vraie lumière brille déjà. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Χριστός λέγει:
Nα μείνετε ενωμένοι μαζί μου και εγώ ενωμένος μαζί σας. Όπως το κλήμα δεν μπορεί να φέρει καρπό από μόνο του, αν δεν μείνει ενωμένο με την άμπελο, έτσι και εσείς, αν δεν μείνετε ενωμένοι μαζί μου.
Κατά Ιωάννην 15:4
Οποιος τηρεί τον λόγο του, η αγάπη τού Θεού μέσα σ' αυτόν έφτασε πραγματικά σε τέλειο βαθμό. Mε τούτο γνωρίζουμε ότι μένουμε ενωμένοι μ' αυτόν.
Ιωάννου Α` 2:5
Eoin 15 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
1 Eγώ είμαι η άμπελος η αληθινή, και ο Πατέρας μου είναι ο γεωργός. |
2
Kάθε κλήμα σε μένα, το οποίο δεν φέρνει καρπό, το αποκόπτει· και καθένα το οποίο φέρνει καρπό, το καθαρίζει, για να φέρει περισσότερο καρπό. |
3 Tώρα, εσείς είστε καθαροί, εξαιτίας τού λόγου που σας μίλησα. |
4 Nα μείνετε ενωμένοι μαζί μου και εγώ ενωμένος μαζί σας. Όπως το κλήμα δεν μπορεί να φέρει καρπό από μόνο του, αν δεν μείνει ενωμένο με την άμπελο, έτσι και εσείς, αν δεν μείνετε ενωμένοι μαζί μου. |
5 Eγώ είμαι η άμπελος, εσείς τα κλήματα· εκείνος που μένει ενωμένος μαζί μου, και εγώ μαζί του, αυτός φέρνει πολύ καρπό· επειδή, χωρίς εμένα δεν μπορείτε να κάνετε τίποτε. |
6 Aν κάποιος δεν μείνει ενωμένος μαζί μου, ρίχνεται έξω, όπως το κλήμα, και ξεραίνεται· και τα μαζεύουν και τα ρίχνουν σε φωτιά, και καίγονται. |
7 Aν μείνετε ενωμένοι μαζί μου, και τα λόγια μου μείνουν μέσα σας, θα ζητάτε ό,τι αν θέλετε, και θα γίνει σε σας. |
1 Eoin 2 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
2 Kι αυτός είναι μέσον εξιλασμού για τις αμαρτίες μας· και όχι μονάχα για τις δικές μας, αλλά και για τις αμαρτίες όλου τού κόσμου. |
3 Kαι με τούτο γνωρίζουμε ότι τον γνωρίσαμε, αν τηρούμε τις εντολές του. |
4 Eκείνος που λέει ότι: Tον γνώρισα, και δεν τηρεί τις εντολές του, είναι ψεύτης, και μέσα σ' αυτόν η αλήθεια δεν υπάρχει· |
5
όποιος, όμως, τηρεί τον λόγο του, η αγάπη τού Θεού μέσα σ' αυτόν έφτασε πραγματικά σε τέλειο βαθμό. Mε τούτο γνωρίζουμε ότι μένομε ενωμένοι μ' αυτόν. |
6 Όποιος λέει ότι μένει σ' αυτόν, οφείλει, όπως εκείνος περπάτησε, έτσι και αυτός να περπατάει. |
7 Aδελφοί, δεν σας γράφω καινούργια εντολή, αλλά παλιά εντολή, που είχατε από την αρχή· η παλιά εντολή είναι ο λόγος που ακούσατε εξαρχής. |
8 Πάλι καινούργια εντολή γράφω σε σας, αυτό που είναι αληθινό σ' αυτόν και σε σας· επειδή, το σκοτάδι παρέρχεται, και το αληθινό φως ήδη φέγγει. |
ספר הבריתות 2004
המשיח אומר:
עִמְדוּ בִּי וַאֲנִי בָּכֶם. כְּמוֹ שֶׁהַשָּׂרִיג אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת פְּרִי מֵאֵלָיו אִם לֹא יַעֲמֹד בַּגֶּפֶן, כָּךְ גַּם אַתֶּם אִם לֹא תַּעַמְדוּ בִּי.
יוחנן טו 4
אַךְ הַשּׁוֹמֵר אֶת דְּבָרוֹ, בְּאוֹתוֹ הָאִישׁ נִשְׁלְמָה בֶּאֱמֶת אַהֲבַת אֱלֹהִים. בָּזֶה נֵדַע כִּי בּוֹ אֲנַחְנוּ.
יוחנן א, ב 5
Eoin 15 (ספר הבריתות 2004)
1 "אֲנִי הַגֶּפֶן הָאֲמִתִּית וְאָבִי הַכּוֹרֵם. |
2 כָּל שָׂרִיג בִּי שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה פְּרִי, הוּא מֵסִיר אוֹתוֹ; וְכָל אֲשֶׁר עוֹשֶׂה פְּרִי, הוּא מְטַהֵר אוֹתוֹ כְּדֵי שֶׁיַּרְבֶּה פִּרְיוֹ. |
3 אַתֶּם כְּבָר מְטֹהָרִים עַל-יְדֵי הַדָּבָר שֶׁדִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם. |
4 עִמְדוּ בִּי וַאֲנִי בָּכֶם. כְּמוֹ שֶׁהַשָּׂרִיג אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת פְּרִי מֵאֵלָיו אִם לֹא יַעֲמֹד בַּגֶּפֶן, כָּךְ גַּם אַתֶּם אִם לֹא תַּעַמְדוּ בִּי. |
5 אֲנִי הַגֶּפֶן; אַתֶּם הַשָּׂרִיגִים. הָעוֹמֵד בִּי וַאֲנִי בּוֹ עוֹשֶׂה פְּרִי לָרֹב, שֶׁכֵּן בִּלְעֲדַי אֵינְכֶם יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת דָּבָר. |
6 מִי שֶׁאֵינוֹ עוֹמֵד בִּי מֻשְׁלָךְ הַחוּצָה, כְּשָׂרִיג, וּמִתְיַבֵּשׁ. לְאַחַר שֶׁמְּלַקְּטִים אוֹתָם מַשְׁלִיכִים אוֹתָם לָאֵשׁ וְשָׁם הֵם נִשְׂרָפִים. |
7 אִם עוֹמְדִים אַתֶּם בִּי וּדְבָרַי עוֹמְדִים בָּכֶם, בַּקְּשׁוּ מַה שֶּׁתִּרְצוּ, וְיִהְיֶה לָכֶם. |
1 Eoin 2 (ספר הבריתות 2004)
2 וְהוּא כַּפָּרָה עַל חֲטָאֵינוּ, וְלֹא עַל חֲטָאֵינוּ בִּלְבַד, אֶלָּא גַּם עַל חֲטָאֵי כָּל הָעוֹלָם. |
3 וּבָזֶה נֵדַע שֶׁהִכַּרְנוּ אוֹתוֹ ― אִם נִשְׁמֹר אֶת מִצְווֹתָיו. |
4 הָאוֹמֵר "אֲנִי מַכִּיר אוֹתוֹ" וְאֵינוֹ שׁוֹמֵר אֶת מִצְווֹתָיו, דּוֹבֵר שֶׁקֶר הוּא וְהָאֱמֶת אֵינֶנָּה בּוֹ. |
5 אַךְ הַשּׁוֹמֵר אֶת דְּבָרוֹ, בְּאוֹתוֹ הָאִישׁ נִשְׁלְמָה בֶּאֱמֶת אַהֲבַת אֱלֹהִים. בָּזֶה נֵדַע כִּי בּוֹ אֲנַחְנוּ: |
6 הָאוֹמֵר שֶׁהוּא עוֹמֵד בְּיֵשׁוּעַ, כְּדֶרֶךְ שֶׁהִתְהַלֵּךְ יֵשׁוּעַ כֵּן גַּם עָלָיו לְהִתְהַלֵּךְ. |
7 אֲהוּבַי, לֹא מִצְוָה חֲדָשָׁה כּוֹתֵב אֲנִי לָכֶם, כִּי אִם מִצְוָה יְשָׁנָה אֲשֶׁר הָיְתָה לָכֶם מֵרֵאשִׁית; הַמִּצְוָה הַיְשָׁנָה הִיא הַדָּבָר אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם. |
8 וּבְכָל זֹאת מִצְוָה חֲדָשָׁה כּוֹתֵב אֲנִי לָכֶם, דָּבָר שֶׁנָּכוֹן גַּם בּוֹ וְגַם בָּכֶם, שֶׁהֲרֵי הַחֹשֶׁךְ עוֹבֵר וְהָאוֹר הָאֲמִתִּי כְּבָר זוֹרֵחַ. |
Karoli 1990
Krisztus mondja:
Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szőlővessző nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szőlőtőkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok.
János 15,4
A ki megtartja az ő beszédét, abban valósággal teljessé lett az Isten szeretete. Erről tudjuk meg, hogy ő benne vagyunk.
1. János 2,5
Eoin 15 (Karoli 1990)
1 Én vagyok az igazi szőlőtő, és az én Atyám a szőlőműves. |
2 Minden szőlővesszőt, a mely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, a mely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen. |
3 Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek. |
4 Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szőlővessző nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szőlőtőkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok. |
5 Én vagyok a szőlőtő, ti a szőlővesszők: A ki én bennem marad, én pedig ő benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek. |
6 Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szőlővessző, és megszárad; és egybe gyűjtik ezeket és a tűzre vetik, és megégnek. |
7 Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, a mit csak akartok, és meglesz az néktek. |
1 Eoin 2 (Karoli 1990)
2 És ő engesztelő áldozat a mi vétkeinkért; de nemcsak a mienkért, hanem az egész világért is. |
3 És arról tudjuk meg, hogy megismertük őt, ha az ő parancsolatait megtartjuk. |
4 A ki ezt mondja: Ismerem őt, és az ő parancsolatait nem tartja meg, hazug az, és nincs meg abban az igazság. |
5 A ki pedig megtartja az ő beszédét, abban valósággal teljessé lett az Isten szeretete. Erről tudjuk meg, hogy ő benne vagyunk; |
6 A ki azt mondja, hogy ő benne marad, annak úgy kell járnia, a mint ő járt. |
7 Atyámfiai, nem új parancsolatot írok néktek, hanem régi parancsolatot, a mely előttetek volt kezdettől fogva; a régi parancsolat az íge, a melyet hallottatok kezdettől fogva. |
8 Viszont új parancsolatot írok néktek, a mi igaz ő benne és ti bennetek; mert a sötétség szűnni kezd, és az igaz világosság már fénylik. |
Nuova Riveduta 1994
Cristo dice:
Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppure voi, se non dimorate in me.
Giovanni 15:4
Chi osserva la sua parola, in lui l'amore di Dio è veramente completo. Da questo conosciamo che siamo in lui.
1 Giovanni 2:5
Eoin 15 (Nuova Riveduta 1994)
1 «Io sono la vera vite e il Padre mio è il vignaiuolo. |
2 Ogni tralcio che in me non dà frutto, lo toglie via; e ogni tralcio che dà frutto, lo pota affinché ne dia di più. |
3 Voi siete già puri a causa della parola che vi ho annunziata. |
4 Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppure voi, se non dimorate in me. |
5 Io sono la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla. |
6 Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano. |
7 Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quello che volete e vi sarà fatto. |
1 Eoin 2 (Nuova Riveduta 1994)
2 Egli è il sacrificio propiziatorio per i nostri peccati, e non soltanto per i nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo. |
3 Da questo sappiamo che l'abbiamo conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti. |
4 Chi dice: «Io l'ho conosciuto», e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo e la verità non è in lui; |
5 ma chi osserva la sua parola, in lui l'amore di Dio è veramente completo. Da questo conosciamo che siamo in lui: |
6 chi dice di rimanere in lui, deve camminare com'egli camminò. |
7 Carissimi, non vi scrivo un comandamento nuovo, ma un comandamento vecchio che avevate fin da principio: il comandamento vecchio è la parola che avete udita. |
8 E tuttavia è un comandamento nuovo che io vi scrivo, il che è vero in lui e in voi; perché le tenebre stanno passando, e già risplende la vera luce. |
Südsaarländisch
Chrischdus saht:
Bleiwen met mir verbunn, dann bleiw’ich aach met eich verbunn. E Reb kann vun sich selwer aus kä Frucht drahn. Se muss am Weinstock bleiwe. Genau so wenich känne ihr Frucht drahn, wann’er net met mir verbunn bleiwe.
Johannes 15,4
Wer sich an das hallt, was Gott gesaht hat, in dem is die Lieb, wo vun Gott kommt, wirklich zum Ziel komm. Mir erkenne dodran, dass mer met Gott verbunn sinn.
1. Johannes 2,5
Eoin 15 (Südsaarländisch)
1 „Ich bin de echde Weinstock, un mei Vadder is derjeniche, der wo de Wein anbaut. |
2 Jeder Zweich a’mer, der wo kä Frucht bringt, schneit er ab, un jeder Zweich, der wo Frucht bringt, schneit er serick un reinicht ne, dass er noch meh Frucht bringt. |
3 Ihr sinn schun wäh der Botschaft gereinicht, die wo ich eich gesaht hann. |
4
Bleiwen met mir verbunn, dann bleiw’ich aach met eich verbunn. E Zweich kann vun sich selwer aus kä Frucht hervorbringe. Er muss am Weinstock bleiwe. Genau so wenich känne ihr Frucht hervorbringe, wann’er net met mir verbunn bleiwe.“ |
5 „Ich bin de Weinstock, ihr sinn die Zweiche. Wer met mir verbunn bleibt un met wem ich verbunn bleiwe, der bringt e ganzer Haufe Frucht. Getrennt vu’mir känne ner nämlich nix bewerkstelliche. |
6 Wer net met mir verbunn bleibt, dem geht’s wie me unfruchtbare Zweich: Er werrd fortgeschmiss un verdorrt. Die Leit sammele so Zweiche uf un schmeiße se ins Feier, wo se verbrenne. |
7 Wann ihr met mir verbunn bleiwe un wann in eich bleibt, was ich sahn, dann känne ner verlange, was ner wolle: Es werrd eich dann zudäl! |
1 Eoin 2 (Südsaarländisch)
2
Jesus Chrischdus is nämlich das Opfer, das wo unser Sinde beseidicht. Er is das awer net nur fer unser Sinde. Nä, er is das aach fer die vun de ganz Welt! |
3 Wa’mer uns an das halle, was Gott gebott hat, dann wisse mer dodedurch, dass mer Gott kenne. |
4 Wer behaupt: „Ich kenne Gott!“ un hallt sich net an das, was Gott gebott hat, der is e Liehner. In so jemand is net die Wohrhät! |
5 Wer sich awer an das hallt, was Gott gesaht hat, in dem is die Lieb, die wo Gott schenkt, wirklich zum Ziel kumm. Mir erkenne dodran, dass mer met Gott verbunn sinn. |
6
Wer also behaupt: „Ich bleiwe met Gott verbunn!“, der soll aach selwer so läwe, wie Jesus Chrischdus geläbt hat. |
7 Ihr liewe Glawensgeschwischder! Ich schreiwe eich nix, was Gott eerscht vor kurzem angeordnet hat. Nä, ich schreiwe eich ebbes, was er schun vor langer Zeit gebott hott un was ner vun Anfang an hodde. Das, was er schun vor langer Zeit angeordnet hat, is die Botschaft, die wo ner [vun Anfang an] geheert hann. |
8
Un doch schreiw ich eich ebbes, was Gott eerscht vor kurzem gebott hat un was sich in Chrischdus un in eich als wohr erweist. Die Dunggelhät vergeht nämlich, un’s wirkliche Licht scheint schun. |
Biblia Tysiąclecia
Jezus powiedział:
Wytrwajcie we Mnie, a Ja w was. Jak latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie - o ile nie trwa w winnym krzewie - tak samo i wy, jeżeli we Mnie trwać nie będziecie.
Ew. Jana 15:4
Kto zachowuje Jego naukę, w tym naprawdę miłość Boża jest doskonała. Po tym właśnie poznajemy, że jesteśmy w Nim.
1 Jana 2:5
Eoin 15 (Biblia Tysiąclecia)
1 Ja jestem prawdziwym krzewem winnym, a Ojciec mój jest tym, który [go] uprawia. |
2 Każdą latorośl, która we Mnie nie przynosi owocu, odcina, a każdą, która przynosi owoc, oczyszcza, aby przynosiła owoc obfitszy. |
3 Wy już jesteście czyści dzięki słowu, które wypowiedziałem do was. |
4 Wytrwajcie we Mnie, a Ja [będę trwał] w was. Podobnie jak latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie - o ile nie trwa w winnym krzewie - tak samo i wy, jeżeli we Mnie trwać nie będziecie. |
5 Ja jestem krzewem winnym, wy - latoroślami. Kto trwa we Mnie, a Ja w nim, ten przynosi owoc obfity, ponieważ beze Mnie nic nie możecie uczynić. |
6 Ten, kto we Mnie nie trwa, zostanie wyrzucony jak winna latorośl i uschnie. I zbiera się ją, i wrzuca do ognia, i płonie. |
7 Jeżeli we Mnie trwać będziecie, a słowa moje w was, poproście, o cokolwiek chcecie, a to wam się spełni. |
1 Eoin 2 (Biblia Tysiąclecia)
2 On bowiem jest ofiarą przebłagalną za nasze grzechy, i nie tylko nasze, lecz również za grzechy całego świata. |
3 Po tym zaś poznajemy, że Go znamy, jeżeli zachowujemy Jego przykazania. |
4 Kto mówi: 'Znam Go', a nie zachowuje Jego przykazań, ten jest kłamcą i nie ma w nim prawdy. |
5 Kto zaś zachowuje Jego naukę, w tym naprawdę miłość Boża jest doskonała. |
6 Po tym właśnie poznajemy, że jesteśmy w Nim. Kto twierdzi, że w Nim trwa, powinien również sam postępować tak, jak On postępował. |
7 Umiłowani, nie piszę do was o nowym przykazaniu, ale o przykazaniu istniejącym od dawna, które mieliście od samego początku; tym dawnym przykazaniem jest nauka, którąście słyszeli. |
8 A jednak piszę wam o nowym przykazaniu, które prawdziwe jest w Nim i w nas, ponieważ ciemności ustępują, a świeci już prawdziwa światłość. |
Bíblia Livre em português
Cristo fala:
Estai em mim, e eu em vós; como o ramo de si mesmo não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim vós também não, se não estiverdes em mim.
João 15,4
Quem guarda a sua palavra nele verdadeiramente o amor de Deus tem se aperfeiçoado; nisso sabemos que estamos nele.
1 João 2,5
Eoin 15 (Bíblia Livre em português)
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador. |
2 Todo ramo que em mim não dá fruto, ele o tira; e todo o que da fruto, ele o limpa, para que dê mais fruto. |
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado. |
4 Estai em mim, e eu em vós; como o ramo de si mesmo não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim vós também não, se não estiverdes em mim. |
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. |
6 Se alguém não estiver em mim, é lançado fora, como o ramo, e seca-se; e os colhem, e os lançam no fogo, e ardem. |
7 Se vós estiverdes em mim, e minhas palavras estiverem em vós, tudo o que quiserdes pedireis, e será feito para vós. |
1 Eoin 2 (Bíblia Livre em português)
2 E ele é o sacrifício para perdão dos nossos pecados; e não somente dos nossos, mas também dos de todo o mundo. |
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardamos os seus mandamentos. |
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade. |
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus tem se aperfeiçoado; nisso sabemos que estamos nele. |
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou. |
7 Amados, não vos escrevo um mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que tivestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes. |
8 Mas também vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; pois as trevas passaram, e a verdadeira luz já ilumina. |
Cornilescu 2014
Hristos spune:
Rămâneţi în Mine şi Eu voi rămâne în voi. După cum mlădiţa nu poate aduce roadă de la sine, dacă nu rămâne în viţă, tot aşa nici voi nu puteţi aduce roadă, dacă nu rămâneţi în Mine.
Ioan 15:4
Cine păzeşte Cuvântul Lui, în el dragostea lui Dumnezeu a ajuns desăvârşită; prin aceasta ştim că suntem în El.
1 Ioan 2:5
Eoin 15 (Cornilescu 2014)
1 Eu sunt adevărata Viţă şi Tatăl Meu este Vierul. |
2 Pe orice mlădiţă care este în Mine şi n-aduce rod, El o taie, şi pe orice mlădiţă care aduce rod, o curăţeşte, ca să aducă şi mai mult rod. |
3 Acum voi sunteţi curaţi din pricina cuvântului pe care vi l-am spus. |
4 Rămâneţi în Mine, şi Eu voi rămâne în voi. După cum mlădiţa nu poate aduce rod de la sine, dacă nu rămâne în viţă, tot aşa nici voi nu puteţi aduce rod dacă nu rămâneţi în Mine. |
5 Eu sunt Viţa, voi sunteţi mlădiţele. Cine rămâne în Mine şi în cine rămân Eu aduce multă roadă, căci, despărţiţi de Mine, nu puteţi face nimic. |
6 Dacă nu rămâne cineva în Mine, este aruncat afară, ca mlădiţa neroditoare, şi se usucă, apoi mlădiţele uscate sunt strânse, aruncate în foc şi ard. |
7 Dacă rămâneţi în Mine şi dacă rămân în voi cuvintele Mele, cereţi orice veţi vrea şi vi se va da. |
1 Eoin 2 (Cornilescu 2014)
2 El este jertfa de ispăşire pentru păcatele noastre; şi nu numai pentru ale noastre, ci pentru ale întregii lumi. |
3 Şi prin aceasta ştim că Îl cunoaştem: dacă păzim poruncile Lui. |
4 Cine zice: „Îl cunosc” şi nu păzeşte poruncile Lui este un mincinos şi adevărul nu este în el. |
5 Dar cine păzeşte Cuvântul Lui, în el dragostea lui Dumnezeu a ajuns desăvârşită; prin aceasta ştim că suntem în El. |
6 Cine zice că rămâne în El trebuie să trăiască şi el cum a trăit Isus. |
7 Preaiubiţilor, nu vă scriu o poruncă nouă, ci o poruncă veche, pe care aţi avut-o de la început. Porunca aceasta veche este Cuvântul, pe care l-aţi auzit. |
8 Totuşi vă scriu o poruncă nouă, lucru care este adevărat atât cu privire la El, cât şi cu privire la voi; căci întunericul se împrăştie şi lumina adevărată şi răsare chiar. |
Юбилейная Библия
Христос говорит:
«Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не будет на лозе, так и вы, если не будете во Мне».
От Иоанна 15:4
Кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из этого узнаём, что мы в Нем.
1-e Иоанна 2:5
Eoin 15 (Юбилейная Библия)
1 Я – истинная виноградная лоза, а Отец Мой – виноградарь. |
2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. |
3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. |
4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не будет на лозе, так и вы, если не будете во Мне. |
5 Я – лоза, а вы ветви. Кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. |
6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. |
7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите – и будет вам. |
1 Eoin 2 (Юбилейная Библия)
2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира. |
3 А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. |
4 Кто говорит: «Я познал Его», но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; |
5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из этого узнаём, что мы в Нем. |
6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. |
7 Возлюбленные! Пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала. |
8 Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем, и в вас, потому что тьма проходит, и истинный свет уже светит. |
Bibel für Schwoba
Bleibat en mir, nå bleib i ao en euch. Wian a Reba von sich selber koe Frucht traga kå, wann r et am Waestock drannableibt, so gôht s mit euch, wann r et en mir bleibat.
Johannes 15,4
Der mô sich an sae Wort hält, en dem ischd am Herrgott sae Liebe glaobwürdig vollendat. Dådrå erkennat mir, dass mr mit am oes send.
1. Johannes 2,5
Eoin 15 (Bibel für Schwoba)
1 I ben dr wahre Waestock, ond mae Vadr ischd dr Wengerter. |
2 An jeda Reba a’mr, mô nex draet, schneidt r weg, ond an jeda Reba, mô ebbas draet, duat r aussäubera, dass r maeh nôwachsa lassa kå. |
3 Ihr send schao sauber weg’am Wort, môn e euch gsaed han. |
4 Bleibat en mir, nå bleib i ao en euch. Wian a Reba von sich selber koe Frucht traga kå, wann r et am Waestock drannableibt, so gôht s mit euch, wann r et en mir bleibat. |
5 I ben dr Waestock ond ihr d Reba, der mô en mir bleibt ond en dem môn i bleib, der draet viel Frücht; weil ihr nämlich ohne mi nex doa könnat. |
6 Oener mô et en mir bleibt, der wird weggschmissa wian a Reba ond vrdorrat, ond mr klaubt s zsema ond schmeißt s ens Feuer ond vrbrennt s. |
7
Wann ihr en mir bleibat ond maene Wort en euch bleibat, nå könnat r bitta om was r wöllat, des gschieht euch, |
1 Eoin 2 (Bibel für Schwoba)
2
Ond der ischd d Vrsöhnong |
3 Ond dådrå erkennat mr, dass mir da Messias erkannt hent: wa'mr saene Satzonga aehaltat. |
4 Der mô saed: I han an erkannt, ond saene Satzonga et aehält, ischd a Lugabeutel ond d Wåhrat ischd et en am. |
5 Der mô sich aber an sae Wort hält, en dem ischd am Herrgott sae Liebe glaobwürdig vollendat. Dådrå erkennat mir, dass mr mit am oes send. |
6
Der mô behaoptat, r dät en am |
7 Liabe Brüader, i schreib euch doch koe neus Gebot, sondern a alts, des môn r von Åfang å ghet hent. S alte Gebot ischd des Wort, môn r ghört hent. |
8 Andererseits schreib e euch a neus Gebot, ebbas, mô wåhr ischd en ehm ond en euch, weil nämlich d Finsteris vrgôht ond s wahre Licht schaent schao. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเยซูคริสต์ตรัสว่า
จงเข้าสนิทอยู่ในเรา และเราเข้าสนิทอยู่ในท่าน แขนงจะออกผลเองไม่ได้ นอกจากจะติดอยู่กับเถาฉันใด ท่านทั้งหลายก็จะเกิดผลไม่ได้ นอกจากจะเข้าสนิทอยู่ในเราฉันนั้น
ยอห์น 15:4
ผู้ใดที่ประพฤติตาม พระวจนะของพระองค์ ความรักของพระเจ้า ก็ถึงความบริบูรณ์ในคนนั้นแล้ว อย่างแน่แท้ ด้วยอาการอย่างนี้แหละ เราทั้งหลายจึงรู้ว่า เราอยู่ในพระองค์
1 ยอห์น 2:5
Eoin 15 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 “เราเป็นเถาองุ่นแท้ และพระบิดาของเราทรงเป็นผู้ดูแลรักษา |
2 แขนงทุกแขนงในเราที่ไม่ออกผล พระองค์ก็ทรงตัดทิ้งเสีย และแขนงทุกแขนงที่ออกผล พระองค์ก็ทรงลิดเพื่อให้ออกผลมากขึ้น |
3 ท่านทั้งหลายได้รับการชำระให้สะอาดแล้วด้วยถ้อยคำที่เราได้กล่าวแก่ท่าน |
4 จงเข้าสนิทอยู่ในเรา และเราเข้าสนิทอยู่ในท่าน แขนงจะออกผลเองไม่ได้ นอกจากจะติดอยู่กับเถาฉันใด ท่านทั้งหลายก็จะเกิดผลไม่ได้ นอกจากจะเข้าสนิทอยู่ในเราฉันนั้น |
5 เราเป็นเถาองุ่น ท่านทั้งหลายเป็นแขนง ผู้ที่เข้าสนิทอยู่ในเราและเราเข้าสนิทอยู่ในเขา ผู้นั้นก็จะเกิดผลมาก เพราะถ้าแยกจากเราแล้วท่านจะทำสิ่งใดไม่ได้เลย |
6 ถ้าผู้ใดมิได้เข้าสนิทอยู่ในเรา ผู้นั้นก็ต้องถูกตัดทิ้งเสียเหมือนแขนง แล้วก็เหี่ยวแห้งไป และถูกเก็บเอาไปเผาไฟ |
7 ถ้าท่านทั้งหลายเข้าสนิทอยู่ในเรา และถ้อยคำของเราฝังอยู่ในท่านแล้ว ท่านจะขอสิ่งใด ซึ่งท่านปรารถนาก็จะได้สิ่งนั้น |
1 Eoin 2 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
2 และพระองค์ทรงเป็นผู้ลบล้างพระอาชญาที่ตกกับเราทั้งหลาย เพราะบาปของเรา และไม่ใช่แต่บาปของเราพวกเดียว แต่ของมนุษย์ทั้งปวงในโลกด้วย |
3 เราจะมั่นใจได้ว่าเราคุ้นกับพระองค์โดยข้อนี้ คือถ้าเราประพฤติตามพระบัญญัติของพระองค์ |
4 คนใดที่กล่าวว่า “ข้าพเจ้าคุ้นกับพระองค์” แต่มิได้ประพฤติตามพระบัญญัติของพระองค์ คนนั้นเป็นคนพูดมุสาและความจริงไม่ได้อยู่ในคนนั้นเลย |
5 แต่ผู้ใดที่ประพฤติตามพระวจนะของพระองค์ ความรักของพระเจ้าก็ถึงความบริบูรณ์ในคนนั้นแล้วอย่างแน่แท้ ด้วยอาการอย่างนี้แหละเราทั้งหลายจึงรู้ว่าเราอยู่ในพระองค์ |
6 ผู้ใดกล่าวว่าตนอยู่ในพระองค์ ผู้นั้นก็ควรดำเนินตามทางที่พระองค์ทรงดำเนินนั้น |
7 ดูก่อนท่านที่รัก ข้าพเจ้าไม่ได้เขียนบัญญัติใหม่ถึงท่านทั้งหลายเลย แต่เป็นพระบัญญัติเก่าซึ่งท่านทั้งหลายได้มีอยู่ตั้งแต่เริ่มแรก พระบัญญัติเก่านั้นคือคำซึ่งท่านทั้งหลายได้ยินมาแล้ว |
8 อีกนัยหนึ่งก็กล่าวได้ว่าข้าพเจ้าเขียนบัญญัติใหม่ถึงท่านทั้งหลาย ที่ว่าใหม่ทั้งฝ่ายพระองค์และฝ่ายท่านทั้งหลาย ก็เพราะว่าความมืดนั้นกำลังจะล่วงไป และความสว่างแท้ก็ส่องอยู่แล้ว |
Kutsal Kitap 2001
İsa Mesih diyor:
Bende kalın, ben de sizde kalayım. Çubuk asmada kalmazsa kendiliğinden meyve veremez. Bunun gibi, siz de bende kalmazsanız meyve veremezsiniz.
İncil, Yuhanna 15:4
O’nun sözüne uyan kişinin Tanrı’ya olan sevgisi gerçekten yetkinleşmiştir. Tanrı’da olduğumuzu bununla anlarız.
İncil, 1. Yuhanna 2:5
Eoin 15 (Kutsal Kitap 2001)
1 “Ben gerçek asmayım ve Babam bağcıdır. |
2 Bende meyve vermeyen her çubuğu kesip atar, meyve veren her çubuğu ise daha çok meyve versin diye budayıp temizler. |
3 Size söylediğim sözle siz şimdiden temizsiniz. |
4 Bende kalın, ben de sizde kalayım. Çubuk asmada kalmazsa kendiliğinden meyve veremez. Bunun gibi, siz de bende kalmazsanız meyve veremezsiniz. |
5 Ben asmayım, siz çubuklarsınız. Bende kalan ve benim kendisinde kaldığım kişi çok meyve verir. Bensiz hiçbir şey yapamazsınız. |
6 Bir kimse bende kalmazsa, çubuk gibi dışarı atılır ve kurur. Böylelerini toplar, ateşe atıp yakarlar. |
7 Eğer bende kalırsanız ve sözlerim sizde kalırsa, ne isterseniz dileyin, size verilecektir. |
1 Eoin 2 (Kutsal Kitap 2001)
2 O günahlarımızı, yalnız bizim günahlarımızı değil, bütün dünyanın günahlarını da bağışlatan kurbandır. |
3 Buyruklarını yerine getirirsek, O’nu tanıdığımızdan emin olabiliriz. |
4 “O’nu tanıyorum” deyip de buyruklarını yerine getirmeyen yalancıdır, kendisinde gerçek yoktur. |
5 Ama O’nun sözüne uyan kişinin Tanrı’ya olan sevgisi gerçekten yetkinleşmiştir. Tanrı’da olduğumuzu bununla anlarız. |
6 “Tanrı’da yaşıyorum” diyen, Mesih’in yürüdüğü yolda yürümelidir. |
7 Sevgili kardeşlerim, size yeni bir buyruk değil, başlangıçtan beri kabul ettiğiniz eski buyruğu yazıyorum. Eski buyruk, işitmiş olduğunuz Tanrı sözüdür. |
8 Yine de size yeni bir buyruk yazıyorum. Bunun gerçek olduğu, Mesih’te ve sizde görülüyor. Çünkü karanlık geçiyor, gerçek ışık şimdiden parlıyor. |
کِتابِ مُقادّس
المسیح فرماتا ہے:
تُم مُجھ میں قائِم رہو اور مَیں تُم میں۔ جِس طرح ڈالی اگر انگُورکے درخت میں قائِم نہ رہے تو اپنے آپ سے پَھل نہیں لا سکتی اُسی طرح تُم بھی اگر مُجھ میں قائِم نہ رہو تو پَھل نہیں لا سکتے۔
یوحنا 15:4
ہاں جو کوئی اُس کے کلام پر عمل کرے اُس میں یقِیناً خُدا کی مُحبّت کامِل ہو گئی ہے۔ ہمیں اِسی سے معلُوم ہوتا ہے کہ ہم اُس میں ہیں۔
١۔یوحنا 2:5
Eoin 15 (کِتابِ مُقادّس)
1 انگُور کا حقِیقی درخت مَیں ہُوں اور میرا باپ باغبان ہے۔ |
2 جو ڈالی مُجھ میں ہے اور پَھل نہیں لاتی اُسے وہ کاٹ ڈالتا ہے اور جو پَھل لاتی ہے اُسے چھانٹتا ہے تاکہ زِیادہ پَھل لائے۔ |
3 اب تُم اُس کلام کے سبب سے جو مَیں نے تُم سے کِیا پاک ہو۔ |
4 تُم مُجھ میں قائِم رہو اور مَیں تُم میں۔ جِس طرح ڈالی اگر انگُور کے درخت میں قائِم نہ رہے تو اپنے آپ سے پَھل نہیں لا سکتی اُسی طرح تُم بھی اگر مُجھ میں قائِم نہ رہو تو پَھل نہیں لا سکتے۔ |
5 مَیں انگُور کا درخت ہُوں تُم ڈالِیاں ہو۔ جو مُجھ میں قائِم رہتا ہے اور مَیں اُس میں وُہی بُہت پَھل لاتا ہے کیونکہ مُجھ سے جُدا ہو کر تُم کُچھ نہیں کر سکتے۔ |
6 اگر کوئی مُجھ میں قائِم نہ رہے تو وہ ڈالی کی طرح پھینک دِیا جاتا اور سُوکھ جاتا ہے اور لوگ اُنہیں جمع کر کے آگ میں جھونک دیتے ہیں اور وہ جل جاتی ہیں۔ |
7 اگر تُم مُجھ میں قائِم رہو اور میری باتیں تُم میں قائِم رہیں تو جو چاہو مانگو۔ وہ تُمہارے لِئے ہو جائے گا۔ |
1 Eoin 2 (کِتابِ مُقادّس)
2 اور وُہی ہمارے گُناہوں کا کفّارہ ہے اور نہ صِرف ہمارے ہی گُناہوں کا بلکہ تمام دُنیا کے گُناہوں کا بھی۔ |
3 اگر ہم اُس کے حُکموں پر عمل کریں گے تو اِس سے ہمیں معلُوم ہو گا کہ ہم اُسے جان گئے ہیں۔ |
4 جو کوئی یہ کہتا ہے کہ مَیں اُسے جان گیا ہُوں اور اُس کے حُکموں پر عمل نہیں کرتا وہ جُھوٹا ہے اور اُس میں سچّائی نہیں۔ |
5 ہاں جو کوئی اُس کے کلام پر عمل کرے اُس میں یقِیناً خُدا کی مُحبّت کامِل ہو گئی ہے۔ ہمیں اِسی سے معلُوم ہوتا ہے کہ ہم اُس میں ہیں۔ |
6 جو کوئی یہ کہتا ہے کہ مَیں اُس میں قائِم ہُوں تو چاہئے کہ یہ بھی اُسی طرح چلے جِس طرح وہ چلتا تھا۔ |
7 اَے عزِیزو! مَیں تُمہیں کوئی نیا حُکم نہیں لِکھتا بلکہ وُہی پُرانا حُکم جو شرُوع سے تُمہیں مِلا ہے۔ یہ پُرانا حُکم وُہی کلام ہے جو تُم نے سُنا ہے۔ |
8 پِھر تُمہیں ایک نیا حُکم لِکھتا ہُوں اور یہ بات اُس پر اور تُم پر صادِق آتی ہے کیونکہ تارِیکی مِٹتی جاتی ہے اور حقِیقی نُور چمکنا شرُوع ہو گیا ہے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Исо Масиҳ айтган:
Мен билан алоқада бўлинглар, шунда Мен сизлар билан алоқада бўламан. Токка уланмаган новда ўз–ўзидан ҳосил беролмайди. Шу сингари сизлар ҳам Мен билан алоқада бўлмасангизлар, ҳосил беролмайсизлар.
Инжил, Юҳанно 15:4
Худонинг каломига итоат қилган одамда Худонинг севгиси ўз мукаммал ифодасини топган. Мана шундан биз Худо билан бирга эканимизни билсак бўлади.
Инжил, 1 Юҳанно 2:5
Eoin 15 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1 “Мен ҳақиқий токман, Отам эса боғбондир. |
2 Ҳосил бермайдиган ҳар бир новдамни У кесиб ташлайди. Ҳосил берадиган ҳар бир новдани эса, яна кўпроқ ҳосил берсин деб, хомток қилиб тозалайди. |
3 Мен сизга айтган сўзим орқали сизлар аллақачон тозаланиб бўлгансизлар. |
4 Мен билан алоқада бўлинглар, шунда Мен сизлар билан алоқада бўламан. Токка уланмаган новда ўз–ўзидан ҳосил беролмайди. Шу сингари сизлар ҳам Мен билан алоқада бўлмасангизлар, ҳосил беролмайсизлар. |
5 Мен — ток, сизлар — новдасизлар. Агар Менда бўлсангизлар ва Мен сизларда бўлсам, кўп ҳосил берасизлар. Менсиз ҳеч нарса қилолмайсизлар. |
6 Ким Мен билан алоқани узса, новда каби ташлаб юборилади ва қурийди. Бундай новдаларни эса йиғиб, ўтга ташлаб ёндиришади. |
7 Агар сиз Мен билан алоқада бўлиб, сўзларимни қалбингизга жо қилсангизлар, истаганингизни сўранглар, сизга берилади. |
1 Eoin 2 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
2 У бизни гуноҳларимиздан поклаш учун қурбон бўлди. Нафақат бизнинг, балки бутун дунёнинг гуноҳлари учун қурбон бўлди. |
3 Худони таниб–билганимизни шундан билсак бўлади: Худони таниб–билган одам Унинг амрларига риоя қилади. |
4 Худони биламан деб туриб, Унинг амрларига риоя қилмаган эса ёлғончидир, унда ҳақиқат йўқ. |
5 Худонинг каломига итоат қилган одамда эса Худонинг севгиси ўз мукаммал ифодасини топган. Мана шундан биз Худо билан бирга эканимизни билсак бўлади. |
6 Мен Худо билан биргаман, деган одам Исо Масиҳ яшагандай яшаши керак. |
7 Эй азизларим, мен сизларга янги амрни эмас, балки бошидан ўзингизга маълум бўлган эски амрни ёзяпман. Бу эски амр сизлар эшитган Худонинг каломидир. |
8 Аммо мен ёзаётган бу амрни янги десам ҳам бўлади, чунки бу амр Масиҳ ва сизлар орқали амал қилмоқда. Ҳақиқатан ҳам, зулмат ўтиб, ҳақиқий нур ҳозирдан порламоқда. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Iso Masih aytgan:
Men bilan aloqada bo‘linglar, shunda Men sizlar bilan aloqada bo‘laman. Tokka ulanmagan novda o‘z–o‘zidan hosil berolmaydi. Shu singari sizlar ham Men bilan aloqada bo‘lmasangizlar, hosil berolmaysizlar.
Injil, Yuhanno 15:4
Xudoning kalomiga itoat qilgan odamda Xudoning sevgisi o‘z mukammal ifodasini topgan. Mana shundan biz Xudo bilan birga ekanimizni bilsak bo‘ladi.
Injil, 1 Yuhanno 2:5
Eoin 15 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1 “Men haqiqiy tokman, Otam esa bog‘bondir. |
2 Hosil bermaydigan har bir novdamni U kesib tashlaydi. Hosil beradigan har bir novdani esa, yana ko‘proq hosil bersin deb, xomtok qilib tozalaydi. |
3 Men sizga aytgan so‘zim orqali sizlar allaqachon tozalanib bo‘lgansizlar. |
4 Men bilan aloqada bo‘linglar, shunda Men sizlar bilan aloqada bo‘laman. Tokka ulanmagan novda o‘z–o‘zidan hosil berolmaydi. Shu singari sizlar ham Men bilan aloqada bo‘lmasangizlar, hosil berolmaysizlar. |
5 Men — tok, sizlar — novdasizlar. Agar Menda bo‘lsangizlar va Men sizlarda bo‘lsam, ko‘p hosil berasizlar. Mensiz hech narsa qilolmaysizlar. |
6 Kim Men bilan aloqani uzsa, novda kabi tashlab yuboriladi va quriydi. Bunday novdalarni esa yig‘ib, o‘tga tashlab yondirishadi. |
7 Agar siz Men bilan aloqada bo‘lib, so‘zlarimni qalbingizga jo qilsangizlar, istaganingizni so‘ranglar, sizga beriladi. |
1 Eoin 2 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
2 U bizni gunohlarimizdan poklash uchun qurbon bo‘ldi. Nafaqat bizning, balki butun dunyoning gunohlari uchun qurbon bo‘ldi. |
3 Xudoni tanib–bilganimizni shundan bilsak bo‘ladi: Xudoni tanib–bilgan odam Uning amrlariga rioya qiladi. |
4 Xudoni bilaman deb turib, Uning amrlariga rioya qilmagan esa yolg‘onchidir, unda haqiqat yo‘q. |
5 Xudoning kalomiga itoat qilgan odamda esa Xudoning sevgisi o‘z mukammal ifodasini topgan. Mana shundan biz Xudo bilan birga ekanimizni bilsak bo‘ladi. |
6 Men Xudo bilan birgaman, degan odam Iso Masih yashaganday yashashi kerak. |
7 Ey azizlarim, men sizlarga yangi amrni emas, balki boshidan o‘zingizga ma’lum bo‘lgan eski amrni yozyapman. Bu eski amr sizlar eshitgan Xudoning kalomidir. |
8 Ammo men yozayotgan bu amrni yangi desam ham bo‘ladi, chunki bu amr Masih va sizlar orqali amal qilmoqda. Haqiqatan ham, zulmat o‘tib, haqiqiy nur hozirdan porlamoqda. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Dức Chúa Kitô phán rằng:
Hãy cứ ở trong ta, thì ta sẽ ở trong các ngươi. Như nhánh nho, nếu không dính vào gốc nho, thì không tự mình kết quả được, cũng một lẽ ấy, nếu các ngươi chẳng cứ ở trong ta thì cũng không kết quả được.
Giăng 15:4
Nhưng ai giữ lời phán Ngài, thì lòng kính mến Đức Chúa Trời thật là trọn vẹn trong người ấy.
I Giăng 2: 5
Eoin 15 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Ta là gốc nho thật, Cha ta là người trồng nho. |
2 Hễ nhánh nào trong ta mà không kết quả thì Ngài chặt hết; và Ngài tỉa sửa những nhánh nào kết quả, Để Được sai trái hơn. |
3 Các ngươi Đã Được trong sạch, vì lời ta Đã bảo cho. |
4 Hãy cứ Ở trong ta, thì ta sẽ Ở trong các ngươi. Như nhánh nho, nếu không dính vào gốc nho, thì không tự mình kết quả Được, cũng một lẽ ấy, nếu các ngươi chẳng cứ Ở trong ta, thì cũng không kết quả Được. |
5 Ta là gốc nho, các ngươi là nhánh. Ai cứ Ở trong ta và ta trong họ thì sinh ra lắm trái; vì ngoài ta, các ngươi chẳng làm chi Được. |
6 Nếu ai chẳng cứ trong ta thì phải ném ra ngoài, cũng như nhánh nho; nhánh khô Đi, người ta lượm lấy, quăng vào lửa, thì nó cháy. |
7 Ví bằng các ngươi cứ Ở trong ta, và những lời ta Ở trong các ngươi, hãy cầu xin mọi Điều mình muốn, thì sẽ Được Điều Đó. |
1 Eoin 2 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
2 Ấy chính Ngài làm của lễ chuộc tội lỗi chúng ta, không những vì tội lỗi chúng ta thôi đâu, mà cũng vì tội lỗi cả thế gian nữa. |
3 Nầy tại sao chúng ta biết mình Đã biết Ngài, ấy là tại chúng ta giữ các Điều răn của Ngài. |
4 Kẻ nào nói: Ta biết Ngài, mà không giữ Điều răn Ngài, là người nói dối, lẽ thật quyết không Ở trong người. |
5 Nhưng ai giữ lời phán Ngài, thì lòng kính mến Đức Chúa Trời thật là trọn vẹn trong người ấy. Bởi Đó, chúng ta biết mình Ở trong Ngài. |
6 Ai nói mình Ở trong Ngài, thì cũng phải làm theo như chính Ngài Đã làm. |
7 Hỡi kẻ rất yêu dấu, ấy chẳng phải là Điều răn mới mà ta viết cho anh em, bèn là Điều răn cũ anh em Đã nhận lấy từ lúc ban đầu; Điều răn cũ nầy tức là lời anh em Đã nghe. |
8 Song le, ta cũng viết cho anh em Điều răn mới, là Điều chân thật trong Chúa và trong anh em, vì sự tối tăm Đã trên rồi, và sự sáng thật Đã soi sáng. |
中文标准译本(简化字)
耶 稣 说:
你 们 要 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 你 们 里 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 树 上 , 自 己 就 不 能 结 果 子 。 你 们 若 不 常 在 我 里 面 , 也 是 这 样 。
约翰福音 15:4
凡 遵 守 主 道 的 , 爱 神 的 心 在 他 里 面 实 在 是 完 全 的 , 从 此 我 们 知 道 我 们 是 在 主 里 面 。
约翰一书 2:5
Eoin 15 (中文标准译本(简化字))
1 我 是 真 葡 萄 树 , 我 父 是 栽 培 的 人 。 |
2 凡 属 我 不 结 果 子 的 枝 子 , 他 就 剪 去 ; 凡 结 果 子 的 , 他 就 修 理 乾 净 , 使 枝 子 结 果 子 更 多 。 |
3 现 在 你 们 因 我 讲 给 你 们 的 道 , 已 经 乾 净 了 。 |
4 你 们 要 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 你 们 里 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 树 上 , 自 己 就 不 能 结 果 子 ; 你 们 若 不 常 在 我 里 面 , 也 是 这 样 。 |
5 我 是 葡 萄 树 , 你 们 是 枝 子 。 常 在 我 里 面 的 , 我 也 常 在 他 里 面 , 这 人 就 多 结 果 子 ; 因 为 离 了 我 , 你 们 就 不 能 做 甚 麽 。 |
6 人 若 不 常 在 我 里 面 , 就 像 枝 子 丢 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 来 , 扔 在 火 里 烧 了 。 |
7 你 们 若 常 在 我 里 面 , 我 的 话 也 常 在 你 们 里 面 , 凡 你 们 所 愿 意 的 , 祈 求 , 就 给 你 们 成 就 。 |
1 Eoin 2 (中文标准译本(简化字))
2 他 为 我 们 的 罪 作 了 挽 回 祭 , 不 是 单 为 我 们 的 罪 , 也 是 为 普 天 下 人 的 罪 。 |
3 我 们 若 遵 守 他 的 诫 命 , 就 晓 得 是 认 识 他 。 |
4 人 若 说 我 认 识 他 , 却 不 遵 守 他 的 诫 命 , 便 是 说 谎 话 的 , 真 理 也 不 在 他 心 里 了 。 |
5 凡 遵 守 主 道 的 , 爱 神 的 心 在 他 里 面 实 在 是 完 全 的 。 从 此 我 们 知 道 我 们 是 在 主 里 面 。 |
6 人 若 说 他 住 在 主 里 面 , 就 该 自 己 照 主 所 行 的 去 行 。 |
7 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 写 给 你 们 的 , 不 是 一 条 新 命 令 , 乃 是 你 们 从 起 初 所 受 的 旧 命 令 ; 这 旧 命 令 就 是 你 们 所 听 见 的 道 。 |
8 再 者 , 我 写 给 你 们 的 , 是 一 条 新 命 令 , 在 主 是 真 的 , 在 你 们 也 是 真 的 ; 因 为 黑 暗 渐 渐 过 去 , 真 光 已 经 照 耀 。 |
中文标准译本(繁體字)
基 督 說 :
你 們 要 常 在 我 裡 面 、我 也 常 在 你 們 裡 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 樹 上 、 自 己 就 不 能 結 果 子 . 你 們 若 不 常 在 我 裡 面 、 也 是 這 樣 。
約翰福音 15:4
凡 遵 守 主 道 的 、 愛 神 的 心 在 他 裡 面 實 在 是 完 全 的 、 從 此 我 們 知 道 我 們 是 在 主 裡 面 .
約翰一書 2:5
Eoin 15 (中文标准译本(繁體字))
1 我 是 真 葡 萄 樹 、 我 父 是 栽 培 的 人 。 |
2 凡 屬 我 不 結 果 子 的 枝 子 、 他 就 剪 去 . 凡 結 果 子 的 、 他 就 修 理 乾 淨 、 使 枝 子 結 果 子 更 多 。 |
3 現 在 你 們 因 我 講 給 你 們 的 道 、 已 經 乾 淨 了 。 |
4 你 們 要 常 在 我 裡 面 、 我 也 常 在 你 們 裡 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 樹 上 、 自 己 就 不 能 結 果 子 . 你 們 若 不 常 在 我 裡 面 、 也 是 這 樣 。 |
5 我 是 葡 萄 樹 、 你 們 是 枝 子 . 常 在 我 裡 面 的 、 我 也 常 在 他 裡 面 、 這 人 就 多 結 果 子 . 因 為 離 了 我 、 你 們 就 不 能 作 甚 麼 。 |
6 人 若 不 常 在 我 裡 面 、 就 像 枝 子 丟 在 外 面 枯 乾 、 人 拾 起 來 、 扔 在 火 裡 燒 了 。 |
7 你 們 若 常 在 我 裡 面 、 我 的 話 也 常 在 你 們 裡 面 、 凡 你 們 所 願 意 的 、 祈 求 就 給 你 們 成 就 。 |
1 Eoin 2 (中文标准译本(繁體字))
2 他 為 我 們 的 罪 作 了 挽 回 祭 . 不 是 單 為 我 們 的 罪 、 也 是 為 普 天 下 人 的 罪 。 |
3 我 們 若 遵 守 他 的 誡 命 、 就 曉 得 是 認 識 他 。 |
4 人 若 說 我 認 識 他 、 卻 不 遵 守 他 的 誡 命 、 便 是 說 謊 話 的 、 真 理 也 不 在 他 心 裡 了 。 |
5 凡 遵 守 主 道 的 、 愛 神 的 心 在 他 裡 面 實 在 是 完 全 的 、 從 此 我 們 知 道 我 們 是 在 主 裡 面 . |
6 人 若 說 他 住 在 主 裡 面 、 就 該 自 己 照 主 所 行 的 去 行 。 |
7 親 愛 的 弟 兄 阿 、 我 寫 給 你 們 的 、 不 是 一 條 新 命 令 、 乃 是 你 們 從 起 初 所 受 的 舊 命 令 . 這 舊 命 令 就 是 你 們 所 聽 見 的 道 。 |
8 再 者 、 我 寫 給 你 們 的 是 一 條 新 命 令 、 在 主 是 真 的 、 在 你 們 也 是 真 的 . 因 為 黑 暗 漸 漸 過 去 、 真 光 已 經 照 耀 。 |