<< >> Günün Ayeti, Cuma 13 Haziran 2025
Kutsal Kitap 2001
Tanrı’ya yaklaşın, O da size yaklaşacaktır. Ey günahkârlar, ellerinizi günahtan temizleyin. Ey kararsızlar, yüreklerinizi paklayın.
İncil, Yakup 4:8
Günah işlemedik dersek, O’nu yalancı durumuna düşürmüş oluruz; O’nun sözü içimizde olmaz.
İncil, 1. Yuhanna 1:10
İncil, Yakup 4 (Kutsal Kitap 2001)
5 Sizce Kutsal Yazı boş yere mi şöyle diyor: “Tanrı içimize koyduğu ruhu kıskançlık derecesinde özler.” |
6
Yine de bize daha çok lütfeder. Bu nedenle Yazı şöyle diyor: “Tanrı kibirlilere karşıdır, Ama alçakgönüllülere lütfeder.” |
7 Bunun için Tanrı’ya bağımlı olun. İblis’e karşı direnin, sizden kaçacaktır. |
8 Tanrı’ya yaklaşın, O da size yaklaşacaktır. Ey günahkârlar, ellerinizi günahtan temizleyin. Ey kararsızlar, yüreklerinizi paklayın. |
9 Kederlenin, yas tutup ağlayın. Gülüşünüz yasa, sevinciniz üzüntüye dönüşsün. |
10 Rab’bin önünde kendinizi alçaltın, sizi yüceltecektir. |
11 Kardeşlerim, birbirinizi yermeyin. Kardeşini yeren ya da yargılayan kişi, Yasa’yı yermiş ve yargılamış olur. Yasa’yı yargılarsan, Yasa’nın uygulayıcısı değil, yargılayıcısı olursun. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Kutsal Kitap 2001)
7 Ama O ışıkta olduğu gibi biz de ışıkta yürürsek, birbirimizle paydaşlığımız olur ve Oğlu İsa’nın kanı bizi her günahtan arındırır. |
8 Günahımız yok dersek, kendimizi aldatırız, içimizde gerçek olmaz. |
9 Ama günahlarımızı itiraf edersek, güvenilir ve adil olan Tanrı günahlarımızı bağışlayıp bizi her kötülükten arındıracaktır. |
10 Günah işlemedik dersek, O’nu yalancı durumuna düşürmüş oluruz; O’nun sözü içimizde olmaz. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Nader tot God en Hy sal tot julle nader. Was julle hande, sondaars, en reinig julle harte, huigelaars.
Jakobus 4:8
As ons beweer dat ons nie gesondig het nie, maak ons Hom tot leuenaar en is sy woord nie in ons nie.
1 Johannes 1:10
İncil, Yakup 4 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
5 Of dink julle dat die Skrif sonder rede sê dat God die gees wat Hy in ons laat woon, heeltemal vir Homself wil hê? |
6 Maar die genade wat Hy gee, is nog groter. Daarom sê Hy: "God weerstaan hoogmoediges, maar aan nederiges gee Hy genade." |
7 Onderwerp julle dan aan God. Staan die duiwel teë en hy sal van julle af wegvlug. |
8 Nader tot God en Hy sal tot julle nader. Was julle hande, sondaars, en reinig julle harte, huigelaars. |
9 Bekla julle ellende, treur en huil! Laat julle vrolikheid in rou verander en julle blydskap in droefheid. |
10 Onderwerp julle in nederigheid voor die Here, en Hy sal julle verhoog. |
11 Moenie van mekaar kwaad praat nie, broers. Hy wat van sy broer kwaad praat of sy broer veroordeel, praat kwaad van die wet en veroordeel die wet. En as jy die wet veroordeel, handel jy nie meer volgens die wet nie, maar speel jy regter daaroor. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
7 Maar as ons in die lig lewe soos Hy in die lig is, het ons met mekaar deel aan dieselfde gemeenskap en reinig die bloed van Jesus, sy Seun, ons van elke sonde. |
8 As ons beweer dat ons nie sonde het nie, bedrieg ons onsself en is die waarheid nie in ons nie. |
9 Maar as ons ons sondes bely-Hy is getrou en regverdig, Hy vergewe ons ons sondes en reinig ons van alle ongeregtigheid. |
10 As ons beweer dat ons nie gesondig het nie, maak ons Hom tot leuenaar en is sy woord nie in ons nie. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
اقْتَرِبُوا إِلَى اللهِ فَيَقْتَرِبَ إِلَيْكُمْ. أَيُّهَا الْخَاطِئُونَ نَظِّفُوا أَيْدِيَكُمْ، وَيَا أَصْحَابَ الرَّأْيَيْنِ طَهِّرُوا قُلُوبَكُمْ.
يعقوب 4:8
إِنْ كُنَّا نَدَّعِي أَنَّنَا لَمْ نَرْتَكِبْ خَطِيئَةً، نَجْعَلُ اللهَ كَاذِباً، وَلاَ تَكُونُ كَلِمَتُهُ فِي دَاخِلِنَا!
1 يوحنا 1:10
İncil, Yakup 4 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
5 أَتَظُنُّونَ أَنَّ الْكِتَابَ يَتَكَلَّمُ عَبَثاً! هَلِ الرُّوحُ الَّذِي حَلَّ فِي دَاخِلِنَا يَغَارُ عَنْ حَسَدٍ؟ |
6 لاَ، بَلْ إِنَّهُ يَجُودُ عَلَيْنَا بِنِعْمَةٍ أَعْظَمَ. لِذَلِكَ يَقُولُ الْكِتَابُ: «إِنَّ اللهَ يُقَاوِمُ الْمُتَكَبِّرِينَ، وَلَكِنَّهُ يُعْطِي الْمُتَوَاضِعِينَ نِعْمَةً». |
7 إِذَنْ، كُونُوا خَاضِعِينَ لِلهِ. وَقَاوِمُوا إِبْلِيسَ فَيَهْرُبَ مِنْكُمْ. |
8 اقْتَرِبُوا إِلَى اللهِ فَيَقْتَرِبَ إِلَيْكُمْ. أَيُّهَا الْخَاطِئُونَ نَظِّفُوا أَيْدِيَكُمْ، وَيَا أَصْحَابَ الرَّأْيَيْنِ طَهِّرُوا قُلُوبَكُمْ. |
9 احْزَنُوا مُوَلْوِلِينَ وَنَائِحِينَ وَبَاكِينَ. لِيَتَحَوَّلْ ضَحِكُكُمْ إِلَى نُوَاحٍ، وَفَرَحُكُمْ إِلَى كَآبَةٍ. |
10 تَوَاضَعُوا فِي حَضْرَةِ الرَّبِّ فَيَرْفَعَكُمْ! |
11 وَيَا إِخْوَتِي، لَا تَذُمُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً. فَمَنْ يَفْعَلْ هَذَا وَيَحْكُمْ عَلَى أَخِيهِ، يَطْعَنْ فِي شَرِيعَةِ اللهِ وَيَحْكُمْ عَلَيْهَا. فَإِنْ كُنْتَ تَحْكُمُ عَلَى الشَّرِيعَةِ، لَا تَكُونُ عَامِلاً بِهَا بَلْ تَجْعَلُ نَفْسَكَ قَاضِياً لَهَا. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
7 وَلكِنْ، إِنْ كُنَّا فِعْلاً نَعِيشُ فِي النُّورِ، كَمَا هُوَ فِي النُّورِ، تَكُونُ لَنَا حَقّاً شَرِكَةٌ بَعْضِنَا مَعَ بَعْضٍ، وَدَمُ ابْنِهِ يَسُوعَ يُطَهِّرُنَا مِنْ كُلِّ خَطِيئَةٍ. |
8 إِنْ كُنَّا نَدَّعِي أَنْ لَا خَطِيئَةَ لَنَا، نَخْدَعُ أَنْفُسَنَا، وَلاَ يَكُونُ الْحَقُّ فِي دَاخِلِنَا. |
9 وَلكِنْ، إِنِ اعْتَرَفْنَا بِخَطَايَانَا، فَهُوَ جَدِيرٌ بِالثِّقَةِ وَعَادِلٌ، يَغْفِرُ لَنَا خَطَايَانَا وَيُطَهِّرُنَا مِنْ كُلِّ إِثْمٍ. |
10 فَإِنْ كُنَّا نَدَّعِي أَنَّنَا لَمْ نَرْتَكِبْ خَطِيئَةً، نَجْعَلُ اللهَ كَاذِباً، وَلاَ تَكُونُ كَلِمَتُهُ فِي دَاخِلِنَا! |
Zimbrisch
Néampartaz in Gottarhear, un er bartze neamparn aüchåndarn. Bèschtaz di hent, o süntar; un saübart aüre hèrtzan, iar, bodar hatt a getóalatz hèrtz!
Giacomo 4,8
Azbar biar khön, ke bar soin ena sünt, danna màchbaren soin an lungar imen, un soi bort iz nèt in üs.
1 Giovanni 1,10
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Hold jer nær til Gud, så vil han holde sig nær til jer. Gør jeres hænder rene, I syndere; rens jeres hjerter, I tvesindede!
Jakobs Brev 4,8
Hvis vi siger, at vi ikke har syndet, gør vi ham til en løgner, og hans ord er ikke i os.
1. Johannes 1,10
İncil, Yakup 4 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
5 Eller tror I, det er tomme ord, når Skriften siger: »Med nidkærhed længes Gud efter den ånd, han har givet bolig i os, |
6
og viser så meget større nåde«? Derfor hedder det: Gud står de hovmodige imod, de ydmyge viser han nåde. |
7 I skal altså underordne jer under Gud; og I skal stå Djævelen imod, så vil han flygte fra jer. |
8 Hold jer nær til Gud, så vil han holde sig nær til jer. Gør jeres hænder rene, I syndere; rens jeres hjerter, I tvesindede! |
9 Sørg og græd i jeres elendighed; lad jeres latter afløses af sorg og jeres glæde af mismod. |
10 Ydmyg jer for Herren, så vil han ophøje jer. |
11 Bagtal ikke hinanden, brødre. Den, der bagtaler sin broder eller dømmer sin broder, bagtaler loven og dømmer den; men dømmer du loven, er du ikke lovens gører, men dens dommer. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
7 Men hvis vi vandrer i lyset, ligesom han er i lyset, har vi fællesskab med hinanden, og Jesu, hans søns, blod renser os for al synd. |
8 Hvis vi siger, at vi ikke har synd, fører vi os selv på vildspor, og sandheden er ikke i os. |
9 Hvis vi bekender vore synder, er han trofast og retfærdig, så han tilgiver os vore synder og renser os for al uretfærdighed. |
10 Hvis vi siger, at vi ikke har syndet, gør vi ham til en løgner, og hans ord er ikke i os. |
Hoffnung für Alle
Sucht die Nähe Gottes, dann wird er euch nahe sein. Wascht die Schuld von euren Händen, ihr Sünder, und gebt euch Gott von ganzem Herzen hin, ihr Unentschiedenen!
Jakobus 4,8
Wenn wir behaupten, wir hätten gar nicht gesündigt, dann machen wir Gott zum Lügner und zeigen damit nur, dass seine Botschaft in uns keinen Raum hat.
1. Johannes 1,10
İncil, Yakup 4 (Hoffnung für Alle)
5 Oder meint ihr, die Heilige Schrift sagt ohne jeden Grund: »Leidenschaftlich wünscht sich Gott, dass der Lebensgeist, den er in uns wohnen lässt, ganz ihm gehört«? |
6 Aber was Gott uns schenken will, ist noch viel mehr. Darum heißt es auch: »Die Hochmütigen weist Gott von sich; aber er wendet denen seine Liebe zu, die wissen, dass sie ihn brauchen.« |
7 Unterstellt euch Gott und widersetzt euch dem Teufel. Dann muss er von euch fliehen. |
8 Sucht die Nähe Gottes, dann wird er euch nahe sein. Wascht die Schuld von euren Händen, ihr Sünder, und gebt euch Gott von ganzem Herzen hin, ihr Unentschiedenen! |
9 Seht doch endlich ein, wie groß eure Schuld ist; erschreckt und trauert darüber! Ihr sollt nicht mehr lachen, sondern weinen; aus eurer Freude soll Traurigkeit werden. |
10 Beugt euch vor dem Herrn! Dann wird er euch aufrichten. |
11 Redet nicht schlecht übereinander, liebe Brüder und Schwestern! Denn wer jemandem Schlechtes nachsagt oder ihn verurteilt, der verstößt gegen Gottes Gesetz. Anstatt es zu befolgen, spielt er sich als Richter auf. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Hoffnung für Alle)
7 Leben wir aber im Licht, so wie Gott im Licht ist, dann haben wir Gemeinschaft miteinander. Und das Blut, das sein Sohn Jesus Christus für uns vergossen hat, befreit uns von aller Schuld. |
8 Wenn wir behaupten, sündlos zu sein, betrügen wir uns selbst. Dann lebt die Wahrheit nicht in uns. |
9 Wenn wir aber unsere Sünden bekennen, dann erweist sich Gott als treu und gerecht: Er wird unsere Sünden vergeben und uns von allem Bösen reinigen. |
10 Doch wenn wir behaupten, wir hätten gar nicht gesündigt, dann machen wir Gott zum Lügner und zeigen damit nur, dass seine Botschaft in uns keinen Raum hat. |
Leonberger Bibel
Nähert euch Gott, dann wird er sich euch nähern! Reinigt [eure] Hände, ihr Sünder, und reinigt [eure] Herzen, ihr Unentschlossenen!
Jakobus 4,8
Wenn wir sagen, dass wir nicht gesündigt haben, dann machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
1. Johannes 1,10
İncil, Yakup 4 (Leonberger Bibel)
5 Oder meint ihr, dass die Schrift umsonst sagt: „Mit Eifersucht sehnt er sich nach dem Geist, den er in uns wohnen ließ“, |
6 er aber [umso] größere Gnade gibt? Darum sagt sie: „Gott widersteht den Hochmütigen, den Niedrigen aber gibt er Gnade.“ |
7 Unterwerft euch also Gott, widersteht aber dem Verleumder, dann wird er von euch fliehen! |
8 Nähert euch Gott, dann wird er sich euch nähern! Reinigt [eure] Hände, ihr Sünder, und reinigt [eure] Herzen, ihr Unentschlossenen! |
9 Klagt und trauert und weint! Euer Gelächter soll in Klage verwandelt werden und eure Freude in Niedergeschlagenheit! |
10 Fügt euch demütig vor dem Herrn, dann wird er euch erhöhen! |
11 Verleumdet einander nicht, Geschwister! Wer einen Bruder verleumdet oder seinen Bruder richtet, verleumdet das Gesetz und richtet das Gesetz; aber wenn du das Gesetz richtest, bist du kein Täter des Gesetzes, sondern [sein] Richter. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Leonberger Bibel)
7 Wenn wir im Licht leben, wie er im Licht ist, dann haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut seines Sohnes Jesus reinigt uns von aller Sünde. |
8 Wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, dann betrügen wir uns selbst und die Wahrheit ist nicht in uns. |
9 Wenn wir unsere Sünden bekennen, dann ist er treu und gerecht, sodass er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit. |
10 Wenn wir sagen, dass wir nicht gesündigt haben, dann machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Nähert euch Gott, dann wird er sich euch nähern. Wascht die Hände, ihr Sünder, reinigt eure Herzen, ihr Zwiespältigen!
Jakobus 4,8
Wenn wir behaupten, wir hätten nicht gesündigt, machen wir Gott zum Lügner. Dann lebt sein Wort nicht in uns.
1. Johannes 1,10
İncil, Yakup 4 (Neue Evangelistische Übersetzung)
5 Meint ihr denn, die Schrift redet umsonst? Gott wacht eifersüchtig über den Geist, den er in uns wohnen lässt. |
6 Aber Gnade gibt er umso mehr. Deshalb sagt er ‹in seinem Buch›: "Den Hochmütigen widersteht Gott, aber den Demütigen gibt er Gnade." |
7 So unterwerft euch nun Gott, widersteht aber dem Teufel! Der wird dann von euch fliehen. |
8 Nähert euch Gott, dann wird er auch euch nahe sein. Wascht die Hände, ihr Sünder, reinigt euer Herz, ihr Zwiespältigen! |
9 Fühlt euer Elend, trauert und weint! Euer Lachen sollte sich in Trauer verwandeln und eure Freude in Kummer. |
10
Demütigt euch vor dem Herrn, dann wird er euch erhöhen. |
11 Redet nicht schlecht übereinander, Geschwister. Wer seinen Bruder verleumdet oder ‹seine Schwester› verurteilt, der verleumdet und verurteilt das Gesetz. Wenn du freilich über das Gesetz urteilst, machst du dich zu seinem Richter, anstatt es zu befolgen. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
7 Wenn wir aber im Licht leben, wie Gott selbst im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander und das Blut seines Sohnes Jesus reinigt uns von jeder Sünde. |
8 Wenn wir behaupten, ohne Sünde zu sein, betrügen wir uns selbst und verschließen uns der Wahrheit. |
9 Wenn wir unsere Sünden eingestehen, zeigt Gott, wie treu und gerecht er ist: Er vergibt uns die Sünden und reinigt uns von jedem begangenen Unrecht. |
10
Wenn wir behaupten, wir hätten nicht gesündigt, machen wir Gott zum Lügner. Dann lebt sein Wort nicht in uns. |
Schlachter 2000
Naht euch zu Gott, so naht er sich zu euch! Reinigt die Hände, ihr Sünder, und heiligt eure Herzen, die ihr geteilten Herzens seid!
Jakobus 4,8
Wenn wir sagen, dass wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
1. Johannes 1,10
İncil, Yakup 4 (Schlachter 2000)
5 Oder meint ihr, die Schrift rede umsonst? Ein eifersüchtiges Verlangen hat der Geist, der in uns wohnt; |
6 umso reicher aber ist die Gnade, die er gibt. Darum spricht er: »Gott widersteht den Hochmütigen; den Demütigen aber gibt er Gnade«. |
7 So unterwerft euch nun Gott! Widersteht dem Teufel, so flieht er von euch; |
8 naht euch zu Gott, so naht er sich zu euch! Reinigt die Hände, ihr Sünder, und heiligt eure Herzen, die ihr geteilten Herzens seid! |
9 Fühlt euer Elend, trauert und heult! Euer Lachen verwandle sich in Trauer und eure Freude in Niedergeschlagenheit! |
10 Demütigt euch vor dem Herrn, so wird er euch erhöhen. |
11 Verleumdet einander nicht, ihr Brüder! Wer seinen Bruder verleumdet und seinen Bruder richtet, der verleumdet das Gesetz und richtet das Gesetz; wenn du aber das Gesetz richtest, so bist du nicht ein Täter, sondern ein Richter des Gesetzes. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Schlachter 2000)
7 wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. |
8 Wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. |
9 Wenn wir aber unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, dass er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit. |
10 Wenn wir sagen, dass wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. |
English Standard Version
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
James 4:8
If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
1 John 1:10
İncil, Yakup 4 (English Standard Version)
5 Or do you suppose it is to no purpose that the Scripture says, “He yearns jealously over the spirit that he has made to dwell in us”? |
6 But he gives more grace. Therefore it says, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” |
7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. |
9 Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom. |
10
Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. |
11 Do not speak evil against one another, brothers. The one who speaks against a brother or judges his brother, speaks evil against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (English Standard Version)
7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. |
8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. |
9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. |
10
If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
Free Bible Version
Come close to God and he will come close to you. Wash your hands, you sinners. Purify your way of thinking, you people with divided loyalties.
James 4:8
If we claim we haven't sinned, we turn God into a liar, and his word is not in us.
1 John 1:10
İncil, Yakup 4 (Free Bible Version)
5 Do you think Scripture doesn't mean what it says: that the spirit that he put in us is very jealous? |
6 But God gives us even more grace, as Scripture says: “God is against those who are arrogant, but gives grace to those who are humble.” |
7 So place yourself under God's direction. Confront the devil, and he will run away from you. |
8 Come close to God and he will come close to you. Wash your hands, you sinners. Purify your way of thinking, you people with divided loyalties. |
9 Show some remorse, cry and weep! Turn your laughter into mourning, and your joy to sadness. |
10 Be humble before the Lord and he will lift you up. |
11 Friends, don't speak badly of one another. Anyone who criticizes a fellow-believer and condemns them, criticizes and condemns the law. If you condemn the law you're not someone who keeps the law, because you're sitting in judgment of it. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Free Bible Version)
7 But if we are living in the light, as he is in the light, then we share in this friendship with one another, and the blood of Jesus, his Son, makes us clean from every sin. |
8 If we claim to be sinless we only fool ourselves, and the truth is not in us. |
9 But if we confess our sins, he is trustworthy and right so that he can forgive us our sins and make us clean from all that is not right in us. |
10 If we claim we haven't sinned, we turn him into a liar, and his word is not in us. |
Reina-Valera 1995
Acercaos a Dios, y él se acercará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad vuestros corazones.
Santiago 4,8
Si decimos que no hemos pecado, lo hacemos a él mentiroso y su palabra no está en nosotros.
1 Juan 1,10
İncil, Yakup 4 (Reina-Valera 1995)
5 ¿O pensáis que la Escritura dice en vano: «El Espíritu que él ha hecho habitar en nosotros nos anhela celosamente»? |
6 Pero él da mayor gracia. Por esto dice: «Dios resiste a los soberbios y da gracia a los humildes». |
7 Someteos, pues, a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros. |
8 Acercaos a Dios, y él se acercará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad vuestros corazones. |
9 Afligíos, lamentad y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro y vuestro gozo en tristeza. |
10 Humillaos delante del Señor y él os exaltará. |
11 Hermanos, no murmuréis los unos de los otros. El que murmura del hermano y juzga a su hermano, murmura de la Ley y juzga a la Ley; pero si tú juzgas a la Ley, no eres hacedor de la Ley, sino juez. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Reina-Valera 1995)
7 Pero si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión unos con otros y la sangre de Jesucristo, su Hijo, nos limpia de todo pecado. |
8 Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y la verdad no está en nosotros. |
9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonar nuestros pecados y limpiarnos de toda maldad. |
10 Si decimos que no hemos pecado, lo hacemos a él mentiroso y su palabra no está en nosotros. |
Segond 21
Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez votre cœur, hommes partagés.
Jacques 4,8
Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
1 Jean 1,10
İncil, Yakup 4 (Segond 21)
5 Croyez-vous que l’Ecriture parle sans raison? C’est avec jalousie que Dieu aime l’Esprit qui habite en nous. |
6 Cependant, la grâce qu’il accorde est plus grande encore, c’est pourquoi l’Ecriture dit: Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
7 Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable et il fuira loin de vous. |
8 Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez votre cœur, hommes partagés. |
9 Ayez conscience de votre misère, soyez dans le deuil et dans les larmes, que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse. |
10 Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera. |
11 Ne dites pas du mal les uns des autres, frères et sœurs. Celui qui parle contre un frère ou qui juge son frère parle contre la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu ne la mets pas en pratique, mais tu t’en fais le juge. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Segond 21)
7 Mais si nous marchons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus[-Christ] son Fils nous purifie de tout péché. |
8 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous. |
9 Si nous reconnaissons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner et pour nous purifier de tout mal. |
10 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
An Bíobla Naofa 1981
Druidigí i gcóngar Dé agus druidfidh Dia in bhur gcóngarsa. Nígí bhur lámha, a pheacacha, agus glanaigí bhur gcroí, sibhse atá ag cogadh le bhur n-aigne.
Séamas 4:8
Má deirimid nach ndearnamar aon pheaca bréagnaímid é agus níl a fhocal ionainn.
1 Eoin 1:10
İncil, Yakup 4 (An Bíobla Naofa 1981)
5 Nó an dóigh libh gur gan fáth a deir an scrioptúr: “Bíonn sé ag tnúth le héad leis an spiorad a chuir sé a chónaí ionainn?” |
6 Ach tugann sé breis grásta, agus uime sin deir sé: “Cuireann Dia in aghaidh lucht an uabhair, ach tugann sé grásta do lucht na huirísleachta.” |
7 Géilligí dá bhrí sin do Dhia; cuirigí i gcoinne an diabhail agus teithfidh sé uaibh. |
8 Druidigí i gcóngar Dé agus druidfidh Dia in bhur gcóngarsa. Nígí bhur lámha, a pheacacha, agus glanaigí bhur gcroí, sibhse atá ag cogadh le bhur n-aigne. |
9 Bígí go dearóil, ag gol is ag caoineadh. Bíodh bhur ngáire ina gol agaibh, agus bhur lúcháir ina gruaim. |
10 Déanaigí sibh féin a ísliú os comhair an Tiarna agus ardóidh sé sibh. |
11 Ná bígí ag tromaíocht ar a chéile, a bhráithre. An té a dhéanann tromaíocht ar bhráthair, nó a dhaorann a bhráthair déanann sé tromaíocht ar an dlí agus daorann sé an dlí. Ach má dhaorann tú an dlí, ní á chomhlíonadh a bhíonn tú ach á dhaoradh. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (An Bíobla Naofa 1981)
7 Más sa solas, áfach, a shiúlaimid, faoi mar atá seisean sa solas, tá páirt againn lena chéile, agus glanann fuil Íosa Críost a Mhac ón uile pheaca sinn. |
8 Má deirimid nach bhfuil aon pheaca orainn meallaimid sinn féin agus níl an fhírinne ionainn. |
9 Má admhaímid ár bpeacaí, tá seisean dílis cóir agus maithfidh sé dúinn ár bpeacaí agus glanfaidh sinn ón uile olc. |
10 Má deirimid nach ndearnamar aon pheaca bréagnaímid é agus níl a fhocal ionainn. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Πλησιάστε στον Θεό, και θα πλησιάσει σε σας. Kαθαρίστε τα χέρια σας, αμαρτωλοί, και αγνίστε τις καρδιές, δίγνωμοι.
Ιακώβου 4:8
Aν πούμε ότι δεν αμαρτήσαμε, κάνουμε αυτόν ψεύτη και ο λόγος του δεν υπάρχει μέσα μας.
Ιωάννου Α` 1:10
İncil, Yakup 4 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
5 Ή νομίζετε ότι μάταια λέει η γραφή: Προς φθόνον επιποθεί το πνεύμα, που κατοίκησε μέσα σας; |
6 Aλλά, μεγαλύτερη χάρη δίνει ο Θεός, γι' αυτό λέει: «O Θεός στους υπερήφανους αντιτάσσεται, στους ταπεινούς όμως δίνει χάρη». |
7 Yποταχθείτε, λοιπόν, στον Θεό· αντισταθείτε στον διάβολο, και θα φύγει από σας. |
8 Πλησιάστε στον Θεό, και θα πλησιάσει σε σας. Kαθαρίστε τα χέρια σας, αμαρτωλοί, και αγνίστε τις καρδιές, δίγνωμοι. |
9 Kακοπαθήστε και πενθήστε και κλάψτε· το γέλιο σας ας μεταστραφεί σε πένθος, και η χαρά σε κατήφεια. |
10 Tαπεινωθείτε μπροστά στον Kύριο και θα σας υψώσει. |
11
Aδελφοί, να μη καταλαλείτε ο ένας τον άλλον· όποιος καταλαλεί αδελφό, και κρίνει τον αδελφό του, καταλαλεί τον νόμο, και κρίνει τον νόμο· και αν κρίνεις τον νόμο, δεν είσαι εκτελεστής τού νόμου, αλλά κριτής. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
7 Aν, όμως, περπατάμε μέσα στο φως, όπως αυτός είναι μέσα στο φως, έχουμε κοινωνία ο ένας με τον άλλον, και το αίμα τού Iησού Xριστού, του Yιού του, μας καθαρίζει από κάθε αμαρτία. |
8 Aν πούμε ότι δεν έχουμε αμαρτία, εξαπατούμε τον εαυτό μας και η αλήθεια δεν υπάρχει μέσα μας. |
9 Aν ομολογούμε τις αμαρτίες μας, ο Θεός είναι πιστός και δίκαιος ώστε να συγχωρήσει σε μας τις αμαρτίες, και να μας καθαρίσει από κάθε αδικία. |
10 Aν πούμε ότι δεν αμαρτήσαμε, κάνουμε αυτόν ψεύτη και ο λόγος του δεν υπάρχει μέσα μας. |
ספר הבריתות 2004
קִרְבוּ לֵאלֹהִים וְיִקְרַב אֲלֵיכֶם. הַחוֹטְאִים, רַחֲצוּ יְדֵיכֶם! טַהֲרוּ אֶת לְבַבְכֶם, הֲפַכְפַּכֵּי הַלֵּב!
יעקב ד 8
אִם נֹאמַר שֶׁלֹּא חָטָאנוּ, לְכוֹזֵב שָׂמְנוּ אוֹתוֹ וּדְבָרוֹ אֵינוֹ בָּנוּ.
יוחנן א, א 10
İncil, Yakup 4 (ספר הבריתות 2004)
5 הַחוֹשְׁבִים אַתֶּם כִּי לַשָּׁוְא אוֹמֵר הַכָּתוּב: "בְּקִנְאָה מִשְׁתּוֹקֵק אֱלֹהִים לָרוּחַ אֲשֶׁר הִשְׁכִּין בָּנוּ"? |
6 וְאוּלָם נוֹתֵן הוּא יֶתֶר חֵן. לָכֵן הַכָּתוּב אוֹמֵר "אֱלֹהִים לַלֵּצִים הוּא-יָלִיץ וְלַעֲנָוִים יִתֶּן-חֵן." |
7 עַל כֵּן הִכָּנְעוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים. הִתְיַצְּבוּ נֶגֶד הַשָּׂטָן וְיִבְרַח מִפְּנֵיכֶם. |
8 קִרְבוּ לֵאלֹהִים וְיִקְרַב אֲלֵיכֶם. הַחוֹטְאִים, רַחֲצוּ יְדֵיכֶם! טַהֲרוּ אֶת לְבַבְכֶם, הֲפַכְפַּכֵּי הַלֵּב! |
9 הִתְעַנּוּ וְהִתְאַבְּלוּ וּבְכוּ; יֵהָפֵךְ נָא שְׂחוֹקְכֶם לְאֵבֶל וְשִׂמְחַתְכֶם לְיָגוֹן. |
10 הַשְׁפִּילוּ עַצְמְכֶם לִפְנֵי יהוה וְהוּא יְרוֹמֵם אֶתְכֶם. |
11 אַחַי, אַל תְּדַבְּרוּ רָעוֹת אִישׁ בְּרֵעֵהוּ. הַמְדַבֵּר רָעָה בְּאָחִיו וְדָן אֶת אָחִיו, מְדַבֵּר רָעָה בַּתּוֹרָה וְדָן אֶת הַתּוֹרָה. וְאִם תָּדִין אֶת הַתּוֹרָה, אֵינְךָ מְקַיֵּם הַתּוֹרָה כִּי אִם שׁוֹפֵט. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (ספר הבריתות 2004)
7 אֲבָל אִם נִתְהַלֵּךְ בָּאוֹר, כְּמוֹ שֶׁהוּא בָּאוֹר, כִּי אָז הִתְחַבַּרְנוּ זֶה עִם זֶה וְדַם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּנוֹ מְטַהֵר אוֹתָנוּ מִכָּל חֵטְא. |
8 אִם נֹאמַר שֶׁאֵין בָּנוּ חֵטְא, מַתְעִים אָנוּ אֶת עַצְמֵנוּ וְהָאֱמֶת אֵינֶנָּה בָּנוּ. |
9 אִם נִתְוַדֶּה עַל חֲטָאֵינוּ, נֶאֱמָן הוּא וְצַדִּיק לִסְלֹחַ לָנוּ עַל חֲטָאֵינוּ וּלְטַהֵר אוֹתָנוּ מִכָּל עַוְלָה. |
10 אִם נֹאמַר שֶׁלֹּא חָטָאנוּ, לְכוֹזֵב שָׂמְנוּ אוֹתוֹ וּדְבָרוֹ אֵינוֹ בָּנוּ. |
Karoli 1990
Közeledjetek az Istenhez, és közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg kezeiteket, ti bűnösök, és szenteljétek meg szíveiteket ti kétszívűek.
Jakab 4,8
Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá teszszük őt, és az ő ígéje nincsen mi bennünk.
1. János 1,10
İncil, Yakup 4 (Karoli 1990)
5 Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás hiába mondja: Irígységre kívánkozik a lélek, a mely bennünk lakozik? |
6 De majd nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád. |
7 Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tőletek. |
8 Közeledjetek az Istenhez, és közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg kezeiteket, ti bűnösök, és szenteljétek meg szíveiteket ti kétszívűek. |
9 Nyomorkodjatok és gyászoljatok és sírjatok; a ti nevetéstek gyászra forduljon, és örömötök szomorúságra. |
10 Alázzátok meg magatokat az Úr előtt, és felmagasztal titeket. |
11 Ne szóljátok meg egymást atyámfiai. A ki megszólja atyjafiát, és a ki kárhoztatja atyjafiát, az a törvény ellen szól, és a törvényt kárhoztatja. Ha pedig a törvényt kárhoztatod, nem megtartója, hanem bírája vagy a törvénynek. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Karoli 1990)
7 Ha pedig a világosságban járunk, a mint ő maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az ő Fiának vére megtisztít minket minden bűntől. |
8 Ha azt mondjuk, hogy nincsen bűn mi bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen mi bennünk. |
9 Ha megvalljuk bűneinket, hű és igaz, hogy megbocsássa bűneinket és megtisztítson minket minden hamisságtól. |
10 Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá teszszük őt, és az ő ígéje nincsen mi bennünk. |
Nuova Riveduta 1994
Avvicinatevi a Dio, ed egli si avvicinerà a voi. Pulite le vostre mani, o peccatori; e purificate i vostri cuori, o doppi d'animo!
Giacomo 4:8
Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi.
1 Giovanni 1:10
İncil, Yakup 4 (Nuova Riveduta 1994)
5 Oppure pensate che la Scrittura parli invano quando dice: «Lo Spirito che egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia»? |
6 Anzi, egli ci accorda una grazia maggiore; perciò la Scrittura dice: «Dio resiste ai superbi e dà grazia agli umili». |
7 Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi. |
8 Avvicinatevi a Dio, ed egli si avvicinerà a voi. Pulite le vostre mani, o peccatori; e purificate i vostri cuori, o doppi d'animo! |
9 Siate afflitti, fate cordoglio e piangete! Sia il vostro riso convertito in lutto, e la vostra allegria in tristezza! |
10 Umiliatevi davanti al Signore, ed egli v'innalzerà. |
11 Non sparlate gli uni degli altri, fratelli. Chi dice male del fratello, o chi giudica il fratello, parla male della legge e giudica la legge. Ora, se tu giudichi la legge, non sei uno che la mette in pratica, ma un giudice. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Nuova Riveduta 1994)
7 Ma se camminiamo nella luce, com'egli è nella luce, abbiamo comunione l'uno con l'altro, e il sangue di Gesù, suo Figlio, ci purifica da ogni peccato. |
8 Se diciamo di essere senza peccato, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi. |
9 Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele e giusto da perdonarci i peccati e purificarci da ogni iniquità. |
10 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi. |
Südsaarländisch
Kommen Gott nah, dann kommt Gott eich aach nah! Wäschen eich die Schuld vun de Hänn, ihr Sinder, un dun eier Herz reiniche, ihr Halbherziche!
Jakobus 4,8
Wa’mer behaupde: „Mir hann net gesindicht!“, dann stelle mer Gott als Liehner hin, un das, was er gesaht hat, is net in uns!
1. Johannes 1,10
İncil, Yakup 4 (Südsaarländisch)
5 Oder männe ner, die Heilich Schrift dät ohne Grund sahn: „Gott wacht eifersichdich iwer dene Geischt, dene wo er in uns wohne gelosst hat?“ |
6
Die Gnad, die wo Gott schenkt, is awer noch greßer. Deshalb saht die Heilich Schrift aach: Gott widersetzt sich dene, die wo iwerheblich sinn, awer de Demiediche schenkt er Gnad. |
7 Unnerwerfen eich also Gott! Widerstehn em Deiwel, dann macht er sich fort vun eich! |
8 Kummen Gott nah, dann nähert er sich aach eich! Wäschen eich die Schuld vun de Hänn, ihr Sinder, un reinichen eier Herz, ihr Halbherziche! |
9 Fiehlen eier Elend! Klaachen un heilen! Eier Lache soll sich in Draurichkät verwannele un eier Fräd in Nidergeschlahehät! |
10
Machen eich vor’m Herr klän, dann macht er eich groß! |
11 Ihr liewe Glawensgeschwischder! Ihr dirfe net schlecht iwernanner schwätze! Wer schlecht iwer e Bruder oder iwer e Schweschder schwätzt un se richde dut, der schwätzt schlecht iwer’s Gesetz un dut’s Gesetz richde. Wann du awer es Gesetz richde duscht, dann hallscht du’s net in. Ganz im Gähedäl! Dann spielscht du dich zum Richder uf. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Südsaarländisch)
7
Läwe mer awer im Licht, so wie Gott im Licht is, dann ha’mer Gemänschaft metenanner, un das Blut, das wo Jesus Chrischdus, sei Sohn, geopfert hat, reinicht uns vun allem, was sindich is. |
8 Wa’mer behaupde: „Mir sindiche nie!“, dann verfiehre mer uns selwer, un die Wohrhät is net in uns. |
9 Ge’mer awer unser Sinde zu, dann is Gott trei un gerecht, dass er uns die Sinde vergebbt un uns vun jeder Ungerechdichkät reinicht. |
10
Wa’mer behaupde: „Mir hann net gesindicht!“, dann stelle mer Gott als Liehner hin, un das, was er gesaht hat, is net in uns! |
Biblia Tysiąclecia
Przystąpcie bliżej do Boga, to i On zbliży się do was. Oczyśćcie ręce, grzesznicy, uświęćcie serca, ludzie chwiejni!
Jakub 4:8
Jeśli mówimy, że nie zgrzeszyliśmy, czynimy Go kłamcą i nie ma w nas Jego nauki.
1 Jana 1:10
İncil, Yakup 4 (Biblia Tysiąclecia)
5 A może utrzymujecie, że na próżno Pismo mówi: "Zazdrośnie pożąda On ducha, którego w nas utwierdził"? |
6 Daje zaś tym większą łaskę: Dlatego mówi: Bóg sprzeciwia się pysznym, pokornym zaś daje łaskę. |
7 Bądźcie więc poddani Bogu, przeciwstawiajcie się natomiast diabłu, a ucieknie od was. |
8 Przystąpcie bliżej do Boga, to i On zbliży się do was. Oczyśćcie ręce, grzesznicy, uświęćcie serca, ludzie chwiejni! |
9 Uznajcie waszą nędzę, smućcie się i płaczcie! Śmiech wasz niech się obróci w smutek, a radość w przygnębienie! |
10 Uniżcie się przed Panem, a wywyższy was. |
11 Bracia, nie oczerniajcie jeden drugiego! Kto oczernia brata swego lub sądzi go, uwłacza Prawu i osądza Prawo. Skoro zaś sądzisz Prawo, jesteś nie wykonawcą Prawa, lecz sędzią. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Biblia Tysiąclecia)
7 Jeżeli zaś chodzimy w światłości, tak jak On sam trwa w światłości, wtedy mamy jedni z drugimi współuczestnictwo, a krew Jezusa, Syna Jego, oczyszcza nas z wszelkiego grzechu. |
8 Jeśli mówimy, że nie mamy grzechu, to samych siebie oszukujemy i nie ma w nas prawdy. |
9 Jeżeli wyznajemy nasze grzechy, [Bóg] jako wierny i sprawiedliwy odpuści je nam i oczyści nas z wszelkiej nieprawości. |
10 Jeśli mówimy, że nie zgrzeszyliśmy, czynimy Go kłamcą i nie ma w nas Jego nauki. |
Bíblia Livre em português
Aproximai-vos de Deus, e ele se aproximará de vós. Limpai as vossas mãos, pecadores, e vós de dupla mentalidade, purificai os vossos corações.
Tiago 4,8
Se dissermos que não pecamos, nós o fazemos de mentiroso, e a palavra dele não está em nós.
1 João 1,10
İncil, Yakup 4 (Bíblia Livre em português)
5 Ou pensais ser em vão que a Escritura diz: “O Espírito que ele fez habitar em nós ansia com ciúmes?” |
6 Porém ele concede uma graça maior. Por isso diz: Deus resiste aos soberbos, mas concede graça aos humildes. |
7 Sujeitai-vos, pois, a Deus; resisti ao diabo, e ele fugirá de vós. |
8 Aproximai-vos de Deus, e ele se aproximará de vós. Limpai as vossas mãos, pecadores, e vós de dupla mentalidade, purificai os vossos corações. |
9 Reconhecei vossas misérias, lamentai e chorai. Torne-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria em tristeza. |
10 Humilhai-vos diante do Senhor, e ele vos exaltará. |
11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão, ou julga o seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei. E se julgas a lei, não és um cumpridor da lei, mas, sim, juiz. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Bíblia Livre em português)
7 Porém, se andamos na luz, como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado. |
8 Se dissermos que não temos pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós. |
9 Se confessarmos nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça. |
10 Se dissermos que não pecamos, nós o fazemos de mentiroso, e a palavra dele não está em nós. |
Cornilescu 2014
Apropiaţi-vă de Dumnezeu şi El Se va apropia de voi. Curăţiţi-vă mâinile, păcătoşilor; curăţiţi-vă inima, oameni cu inima împărţită!
Iacov 4:8
Dacă zicem că n-am păcătuit, Îl facem mincinos şi Cuvântul Lui nu este în noi.
1 Ioan 1:10
İncil, Yakup 4 (Cornilescu 2014)
5 Credeţi că degeaba vorbeşte Scriptura? Duhul, pe care L-a pus Dumnezeu să locuiască în noi, ne vrea cu gelozie pentru Sine. |
6 Dar, în schimb, ne dă un har şi mai mare. De aceea zice Scriptura: „Dumnezeu stă împotriva celor mândri, dar dă har celor smeriţi.” |
7 Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi de la voi. |
8 Apropiaţi-vă de Dumnezeu şi El Se va apropia de voi. Curăţiţi-vă mâinile, păcătoşilor; curăţiţi-vă inima, oameni cu inima împărţită! |
9 Simţiţi-vă ticăloşia; tânguiţi-vă şi plângeţi! Râsul vostru să se prefacă în tânguire, şi bucuria voastră, în întristare: |
10 Smeriţi-vă înaintea Domnului şi El vă va înălţa. |
11 Nu vă vorbiţi de rău unii pe alţii, fraţilor! Cine vorbeşte de rău pe un frate sau judecă pe fratele său vorbeşte de rău Legea sau judecă Legea. Şi, dacă judeci Legea, nu eşti împlinitor al Legii, ci judecător. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Cornilescu 2014)
7 Dar, dacă umblăm în lumină, după cum El Însuşi este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii; şi sângele lui Isus Hristos, Fiul Lui, ne curăţeşte de orice păcat. |
8 Dacă zicem că n-avem păcat, ne înşelăm singuri şi adevărul nu este în noi. |
9 Dacă ne mărturisim păcatele, El este credincios şi drept ca să ne ierte păcatele şi să ne curăţească de orice nelegiuire. |
10
Dacă zicem că n-am păcătuit, Îl facem mincinos şi Cuvântul Lui nu este în noi. |
Юбилейная Библия
Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.
Иакова 4:8
Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым и слова Его нет в нас.
1 Иоанна 1:10
İncil, Yakup 4 (Юбилейная Библия)
5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: «До ревности любит Дух, живущий в нас»? |
6 Но тем большую дает благодать; поэтому и сказано: «Бог гордым противится, а смиренным дает благодать». |
7 Итак, покоритесь Богу; противостаньте дьяволу, и он убежит от вас. |
8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. |
9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость – в печаль. |
10 Смиритесь пред Господом, и Он вознесет вас. |
11 Не злословьте друг друга, братья: кто злословит брата или судит брата своего, тот злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Юбилейная Библия)
7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха. |
8 Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас. |
9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды. |
10 Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым и слова Его нет в нас. |
Bibel für Schwoba
Suachat am Herrgott sae Nähe, nå kommt r euch ao näher. Wäschat euch d Händ, ihr Sünder, ond dent eure Herza haeliga, ihr Zwiespältige.
Jakobus 4,8
Wa'mr sagat, mr hätte et gsündigt, nå machat mr an zom Lugabeutel, ond sae Wort ischd et en ons.
1. Johannes 1,10
İncil, Yakup 4 (Bibel für Schwoba)
5 Oder moenat ihr, d Schrift sag omsonst: Eifersüchtig paßt r auf den Gaest auf, den môn r en ons håt wohna lassa, |
6 ond geit doch a no graeßera Gnade? Drom hôeßt s doch grad: Gott widerstôht de Haochfährige, aber de Demüatige schenkt r Gnade. |
7 Füagat euch also en d Ordnonga vom Herrgott ae. Standat fest nô gega da Teufel, nå haot r vôr euch ab. |
8 Suachat am Herrgott sae Nähe, nå kommt r euch ao näher. Wäschat euch d Händ, ihr Sünder, ond dent eure Herza haeliga, ihr Zwiespältige. |
9 Zaegat euer Elend en Trauer ond heulat über euch selber! Euer Lacherei soll sich en Trauer vrwandla ond euer Schadafraed en Schwermuat. |
10 Demüatigat euch vôr am Herra, nå hilft r euch wieder nauf. |
11 Dent anander nex Baes nåchsaga, Brüader. Der, mô saem Bruader ebbas Baes nåchsaed oder saen Bruader vrurtôelt, der saed am Gsetz ebbas Baes nåch ond vrurtôelt s Gsetz. Wann da aber s Gsetz vrurtôelst, nå handlest d et nach am Gsetz, sondern spielst de als sae Richter auf. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Bibel für Schwoba)
7 Führat mr onseran Wandel aber em Licht, so wia er em Licht ischd, nå he'mr ao Gemaenschaft mitanander, ond s Bluat von saem Soh Jesus raenigt ons von älle Sünda. |
8 Wa'mr sagat, mr hätte koe Sünd, nå machat mr ons selber ebbas vôr ond d Wåhrat ischd et en ons. |
9 Wa'mr onsere Sünda bekennat, nå ischd r treu ond gerecht, dass r ons d Sünda vrgibt ond ons von älle Ogerechtigkaeta raenigt. |
10 Wa'mr sagat, mr hätte et gsündigt, nå machat mr an zom Lugabeutel, ond sae Wort ischd et en ons. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ท่านทั้งหลาย จงเข้าใกล้พระเจ้า และพระองค์จะเสด็จมาใกล้ท่าน คนบาปทั้งหลายเอ๋ย จงชำระมือให้สะอาด และคนสองใจ จงชำระใจของตนให้บริสุทธิ์
ยากอบ 4:8
ถ้าเรากล่าวว่า เราไม่ได้ทำบาป ก็เท่ากับเรา ทำให้พระองค์ เป็นผู้ตรัสมุสา และพระดำรัสของพระองค์ ก็มิได้อยู่ ในเราทั้งหลายเลย
1 ยอห์น 1:10
İncil, Yakup 4 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
5 หรือท่านคิดว่าเป็นสิ่งไร้สาระหรือ ที่พระคัมภีร์กล่าวว่า “พระองค์ทรงเป็นห่วงวิญญาณที่ได้ทรงประทานให้อยู่ในเราทั้งหลาย” |
6 แต่พระองค์ก็ได้ทรงประทานพระคุณเพิ่มขึ้นอีก เหตุฉะนั้น พระคัมภีร์จึงกล่าวว่า พระเจ้าทรงต่อสู้ผู้ที่หยิ่งจองหอง แต่ทรงประทานพระคุณแก่คนที่ใจถ่อม |
7 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงน้อมใจยอมฟังพระเจ้า จงต่อสู้กับมาร และมันจะหนีท่านไป |
8 ท่านทั้งหลายจงเข้าใกล้พระเจ้า และพระองค์จะเสด็จมาใกล้ท่าน คนบาปทั้งหลายเอ๋ย จงชำระมือให้สะอาด และคนสองใจ จงชำระใจของตนให้บริสุทธิ์ |
9 จงเป็นทุกข์โศกเศร้าและร้องไห้ จงให้การหัวเราะกลับกลายเป็นการโศกเศร้า และความปีติยินดีกลับกลายเป็นความเศร้าสลด |
10 ท่านทั้งหลายจงถ่อมใจลงต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์จะทรงยกชูท่านขึ้น |
11 พี่น้องทั้งหลายอย่าใส่ร้ายซึ่งกันและกัน ผู้ใดที่พูดใส่ร้ายพี่น้องหรือตัดสินพี่น้องของตน ผู้นั้นก็กล่าวร้ายต่อธรรมบัญญัติ และตัดสินธรรมบัญญัติ แต่ถ้าท่านตัดสินธรรมบัญญัติ ท่านก็ไม่ใช่ผู้ที่ประพฤติตามธรรมบัญญัติ แต่เป็นผู้ตัดสิน |
İncil, 1. Yuhanna 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
7 แต่ถ้าเราดำเนินอยู่ในความสว่าง เหมือนอย่างพระองค์ทรงสถิตในความสว่าง เราก็ร่วมสามัคคีธรรมซึ่งกันและกัน และพระโลหิตของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ก็ชำระเราทั้งหลายให้ปราศจากบาปทั้งสิ้น |
8 ถ้าเราทั้งหลายจะว่าเราไม่มีบาป เราก็ลวงตนเอง และสัจจะไม่ได้อยู่ในเราเลย |
9 ถ้าเราสารภาพบาปของเรา พระองค์ทรงสัตย์ซื่อและเที่ยงธรรม ก็จะทรงโปรดยกบาปของเรา และจะทรงชำระเราให้พ้นจากการอธรรมทั้งสิ้น |
10 ถ้าเรากล่าวว่าเราไม่ได้ทำบาป ก็เท่ากับเราทำให้พระองค์เป็นผู้ตรัสมุสา และพระดำรัสของพระองค์ก็มิได้อยู่ในเราทั้งหลายเลย |
کِتابِ مُقادّس
خُدا کے نزدِیک جاؤ تو وہ تُمہارے نزدِیک آئے گا۔ اَے گُنہگارو! اپنے ہاتھوں کو صاف کرو اور اَے دو دِلو! اپنے دِلوں کو پاک کرو۔
یعقوب 4:8
اگر کہیں کہ ہم نے گُناہ نہیں کِیا تو اُسے جُھوٹا ٹھہراتے ہیں اوراُس کا کلام ہم میں نہیں ہے۔
١۔یوحنا 1:10
İncil, Yakup 4 (کِتابِ مُقادّس)
5 کیا تُم یہ سمجھتے ہو کہ کِتابِ مُقدّس بے فائِدہ کہتی ہے؟ جِس رُوح کو اُس نے ہمارے اندر بسایا ہے کیا وہ اَیسی آرزُو کرتی ہے جِس کا انجام حسد ہو؟ |
6 وہ تو زِیادہ تَوفِیق بخشتا ہے۔ اِسی لِئے یہ آیا ہے کہ خُدا مغرُوروں کا مُقابلہ کرتا ہے مگر فروتنوں کو تَوفِیق بخشتا ہے۔ |
7 پس خُدا کے تابِع ہو جاؤ اور اِبلِیس کا مُقابلہ کرو تو وہ تُم سے بھاگ جائے گا۔ |
8 خُدا کے نزدِیک جاؤ تو وہ تُمہارے نزدِیک آئے گا۔ اَے گُنہگارو! اپنے ہاتھوں کو صاف کرو اور اَے دو دِلو! اپنے دِلوں کو پاک کرو۔ |
9 افسوس اور ماتم کرو اور روؤ۔ تُمہاری ہنسی ماتم سے بدل جائے اور تُمہاری خُوشی اُداسی سے۔ |
10 خُداوند کے سامنے فروتنی کرو۔ وہ تُمہیں سربُلند کرے گا۔ |
11 اَے بھائِیو! ایک دُوسرے کی بدگوئی نہ کرے جو اپنے بھائی کی بدگوئی کرتا یا بھائی پر اِلزام لگاتا ہے وہ شرِیعت کی بدگوئی کرتا اور شرِیعت پر اِلزام لگاتا ہے اور اگر تُو شرِیعت پر اِلزام لگاتا ہے تو شرِیعت پر عمل کرنے والا نہیں بلکہ اُس پر حاکِم ٹھہرا۔ |
İncil, 1. Yuhanna 1 (کِتابِ مُقادّس)
7 لیکن اگر ہم نُور میں چلیں جِس طرح کہ وہ نُور میں ہے تو ہماری آپس میں شِراکت ہے اور اُس کے بیٹے یِسُوعؔ کا خُون ہمیں تمام گُناہ سے پاک کرتا ہے۔ |
8 اگر ہم کہیں کہ ہم بے گُناہ ہیں تو اپنے آپ کو فریب دیتے ہیں اور ہم میں سچّائی نہیں۔ |
9 اگر اپنے گُناہوں کا اِقرار کریں تو وہ ہمارے گُناہوں کے مُعاف کرنے اور ہمیں ساری ناراستی سے پاک کرنے میں سچّا اور عادِل ہے۔ |
10 اگر کہیں کہ ہم نے گُناہ نہیں کِیا تو اُسے جُھوٹا ٹھہراتے ہیں اور اُس کا کلام ہم میں نہیں ہے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Худога яқинлашинглар, шунда У сизларга яқинлашади. Эй гуноҳкорлар, қўлларингизни гуноҳдан тозаланглар! Иккиланган қалбингизни покланглар!
Инжил, Ёқуб 4:8
Агар гуноҳ қилганимиз йўқ десак, Худони ёлғончига чиқарган бўламиз. Демак, Унинг каломи қалбимиздан жой олмаган бўлади.
Инжил, 1 Юҳанно 1:10
İncil, Yakup 4 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
5 Муқаддас Битикларда: “Худо ичимизга солган руҳни ғоятда қизғанади, У биздан садоқатни талаб қилади”, деб таълим берилади–ку! Нима, сизлар буларни бекор деб ўйлайсизларми?! |
6
Тўғри, Худо биздан садоқатни талаб қилади, аммо шу билан бирга У бизга нисбатан ниҳоятда иноятлидир. Зеро, Муқаддас Битикларда ёзилган: “Худо мағрурларга қарши чиқади, Камтарга эса иноят қилади.” |
7 Шундай экан, Худога бўйсунинглар! Иблисга қаршилик кўрсатинглар, шунда у сизлардан қочади. |
8 Худога яқинлашинглар, шунда У сизларга яқинлашади. Эй гуноҳкорлар, қўлларингизни гуноҳдан тозаланглар! Бир вақтнинг ўзида ҳам Худога, ҳам дунёга кўнгил боғлаганлар, қалбингизни покланглар! |
9 Қилган гуноҳингиз учун қайғуринглар, мотам тутинглар, йиғланглар! Кулгингиз мотамга, шодлигингиз ғам–ғуссага айлансин. |
10 Эгамиз олдида ўзингизни паст тутинглар, шунда У сизларни юксалтиради. |
11 Эй биродарларим, бир–бирингизни ёмонламанглар. Агар биродарингизни ёмонлаб, ҳукм қилсангиз, демак, меҳр–оқибатни ўргатадиган Худонинг қонунини ёмонлаб, ҳукм қилган бўласизлар. Худонинг қонунини ҳукм қилган одам эса, қонун бажаришдан бош тортиб, ўзини қонундан устун қўйган қозидай бўлади. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
7 Борди–ю, Худо сингари нурда яшасак, биз биродарларимиз билан уйғунликда яшаймиз ва Худо Ўз Ўғли Исонинг қони орқали бизни ҳар қандай гуноҳдан поклайди. |
8 Агар гуноҳимиз йўқ десак, ўзимизни ўзимиз алдаган бўламиз ва бизда ҳақиқат бўлмайди. |
9 Борди–ю, гуноҳларимизни эътироф этсак, содиқ ва адолатли бўлган Худо гуноҳларимизни кечириб, бизни ҳар қандай ёмонликдан фориғ қилади. |
10 Агар гуноҳ қилганимиз йўқ десак, Худони ёлғончига чиқарган бўламиз. Демак, Унинг каломи қалбимиздан жой олмаган бўлади. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Xudoga yaqinlashinglar, shunda U sizlarga yaqinlashadi. Ey gunohkorlar, qo‘llaringizni gunohdan tozalanglar! Ikkilangan qalbingizni poklanglar!
Injil, Yoqub 4:8
Agar gunoh qilganimiz yo‘q desak, Xudoni yolg‘onchiga chiqargan bo‘lamiz. Demak, Uning kalomi qalbimizdan joy olmagan bo‘ladi.
Injil, 1 Yuhanno 1:10
İncil, Yakup 4 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
5 Muqaddas Bitiklarda: “Xudo ichimizga solgan ruhni g‘oyatda qizg‘anadi, U bizdan sadoqatni talab qiladi”, deb ta’lim beriladi–ku! Nima, sizlar bularni bekor deb o‘ylaysizlarmi?! |
6
To‘g‘ri, Xudo bizdan sadoqatni talab qiladi, ammo shu bilan birga U bizga nisbatan nihoyatda inoyatlidir. Zero, Muqaddas Bitiklarda yozilgan: “Xudo mag‘rurlarga qarshi chiqadi, Kamtarga esa inoyat qiladi.” |
7 Shunday ekan, Xudoga bo‘ysuninglar! Iblisga qarshilik ko‘rsatinglar, shunda u sizlardan qochadi. |
8 Xudoga yaqinlashinglar, shunda U sizlarga yaqinlashadi. Ey gunohkorlar, qo‘llaringizni gunohdan tozalanglar! Bir vaqtning o‘zida ham Xudoga, ham dunyoga ko‘ngil bog‘laganlar, qalbingizni poklanglar! |
9 Qilgan gunohingiz uchun qayg‘uringlar, motam tutinglar, yig‘langlar! Kulgingiz motamga, shodligingiz g‘am–g‘ussaga aylansin. |
10 Egamiz oldida o‘zingizni past tutinglar, shunda U sizlarni yuksaltiradi. |
11 Ey birodarlarim, bir–biringizni yomonlamanglar. Agar birodaringizni yomonlab, hukm qilsangiz, demak, mehr–oqibatni o‘rgatadigan Xudoning qonunini yomonlab, hukm qilgan bo‘lasizlar. Xudoning qonunini hukm qilgan odam esa, qonun bajarishdan bosh tortib, o‘zini qonundan ustun qo‘ygan qoziday bo‘ladi. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
7 Bordi–yu, Xudo singari nurda yashasak, biz birodarlarimiz bilan uyg‘unlikda yashaymiz va Xudo O‘z O‘g‘li Isoning qoni orqali bizni har qanday gunohdan poklaydi. |
8 Agar gunohimiz yo‘q desak, o‘zimizni o‘zimiz aldagan bo‘lamiz va bizda haqiqat bo‘lmaydi. |
9 Bordi–yu, gunohlarimizni e’tirof etsak, sodiq va adolatli bo‘lgan Xudo gunohlarimizni kechirib, bizni har qanday yomonlikdan forig‘ qiladi. |
10 Agar gunoh qilganimiz yo‘q desak, Xudoni yolg‘onchiga chiqargan bo‘lamiz. Demak, Uning kalomi qalbimizdan joy olmagan bo‘ladi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Hãy đến gần Đức Chúa Trời, thì Ngài sẽ đến gần anh em. Hỡi kẻ có tội, hãy lau tay mình, có ai hai lòng, hãy làm sạch lòng đi.
Gia-cơ 4:8
Nhược bằng chúng ta nói mình chẳng từng phạm tội, ấy là chúng ta cho Ngài là kẻ nói dối, lời Ngài không ở trong chúng ta.
I Giăng 1:10
İncil, Yakup 4 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
5 Hay là anh em tưởng Kinh Thánh nói vô ích sao? Đức Thánh Linh mà Đức Chúa Trời khiến Ở trong lòng chúng ta, ham mến chúng ta Đến nỗi ghen tương, |
6 nhưng Ngài lại ban cho ta ơn lớn hơn nữa. Vì vậy, Thánh Kinh chép rằng: Đức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, nhưng ban ơn cho kẻ khiêm nhường. |
7 Vậy hãy phục Đức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em. |
8 Hãy Đến gần Đức Chúa Trời, thì Ngài sẽ Đến gần anh em. Hỡi kẻ có tội, hãy lau tay mình, có ai hai lòng, hãy làm sạch lòng Đi; |
9 hãy cảm biết sự khốn nạn mình, hãy đau thương khóc lóc; hãy đổi cười ra khóc, đổi vui ra buồn. |
10 Hãy hạ mình xuống trước mặt Chúa, thì Ngài sẽ nhắc anh em lên. |
11 Hỡi anh em, chớ nói hành nhau. Ai nói hành anh em mình hoặc xét đoán anh em mình, tức là nói xấu luật pháp, và xét đoán luật pháp. Vả, nếu ngươi xét đoán luật pháp, thì ngươi chẳng phải là kẻ vâng giữ luật pháp, bèn là người xét đoán luật pháp vậy. |
İncil, 1. Yuhanna 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
7 Nhưng, nếu chúng ta Đi trong sự sáng cũng như chính mình Ngài Ở trong sự sáng, thì chúng ta giao thông cùng nhau; và huyết của Đức Chúa Giêsu, Con Ngài, làm sạch mọi tội chúng ta. |
8 Ví bằng chúng ta nói mình không có tội chi hết, ấy là chính chúng ta lừa dối mình, và lẽ thật không Ở trong chúng ta. |
9 Còn nếu chúng ta xưng tội mình, thì Ngài là thành tín công bình Để tha tội cho chúng ta, và làm cho chúng ta sạch mọi Điều gian ác. |
10 Nhược bằng chúng ta nói mình chẳng từng phạm tội, ấy là chúng ta cho Ngài là kẻ nói dối, lời Ngài không Ở trong chúng ta. |
中文标准译本(简化字)
你们亲近神,神就必亲近你们。 有罪的人哪,要洁净你们的手。 心怀二意的人哪,要清洁你们的心。
雅各书 4:8
我 们 若 说 自 己 没 有 犯 过 罪 , 便 是 以 神 为 说 谎 的 。 他 的 道 也 不 在 我 们 心 里 了 。
约翰一书 1:10
İncil, Yakup 4 (中文标准译本(简化字))
5 你 们 想 经 上 所 说 是 徒 然 的 麽 ? 神 所 赐 、 住 在 我 们 里 面 的 灵 , 是 恋 爱 至 於 嫉 妒 麽 ? |
6 但 他 赐 更 多 的 恩 典 , 所 以 经 上 说 : 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。 |
7 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 开 你 们 逃 跑 了 。 |
8 你 们 亲 近 神 , 神 就 必 亲 近 你 们 。 有 罪 的 人 哪 , 要 洁 净 你 们 的 手 ! 心 怀 二 意 的 人 哪 , 要 清 洁 你 们 的 心 ! |
9 你 们 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 将 喜 笑 变 作 悲 哀 , 欢 乐 变 作 愁 闷 。 |
10 务 要 在 主 面 前 自 卑 , 主 就 必 叫 你 们 升 高 。 |
11 弟 兄 们 , 你 们 不 可 彼 此 批 评 。 人 若 批 评 弟 兄 , 论 断 弟 兄 , 就 是 批 评 律 法 , 论 断 律 法 。 你 若 论 断 律 法 , 就 不 是 遵 行 律 法 , 乃 是 判 断 人 的 。 |
İncil, 1. Yuhanna 1 (中文标准译本(简化字))
7 我 们 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 儿 子 耶 稣 的 血 也 洗 净 我 们 一 切 的 罪 。 |
8 我 们 若 说 自 己 无 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 们 心 里 了 。 |
9 我 们 若 认 自 己 的 罪 , 神 是 信 实 的 , 是 公 义 的 , 必 要 赦 免 我 们 的 罪 , 洗 净 我 们 一 切 的 不 义 。 |
10 我 们 若 说 自 己 没 有 犯 过 罪 , 便 是 以 神 为 说 谎 的 , 他 的 道 也 不 在 我 们 心 里 了 。 |
中文标准译本(繁體字)
你 們 親 近 神 、神 就 必 親 近 你 們 。 有 罪 的 人 哪 、要 潔 淨 你 們 的 手 。 心 懷 二 意 的 人 哪 、要 清 潔 你 們 的 心 。
雅各書 4:8
我 們 若 說 自 己 沒 有 犯 過 罪 、 便 是 以 神 為 說 謊 的 . 他 的 道 也 不 在 我 們 心 裡 了 。
約翰一書 1:10
İncil, Yakup 4 (中文标准译本(繁體字))
5 你 們 想 經 上 所 說 是 徒 然 的 麼 . 神 所 賜 住 在 我 們 裡 面 的 靈 、 是 戀 愛 至 於 嫉 妒 麼 。 |
6 但 他 賜 更 多 的 恩 典 . 所 以 經 上 說 、 『 神 阻 擋 驕 傲 的 人 、 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。 』 |
7 故 此 你 們 要 順 服 神 . 務 要 抵 擋 魔 鬼 、 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。 |
8 你 們 親 近 神 、 神 就 必 親 近 你 們 。 有 罪 的 人 哪 、 要 潔 淨 你 們 的 手 。 心 懷 二 意 的 人 哪 、 要 清 潔 你 們 的 心 。 |
9 你 們 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 . 將 喜 笑 變 作 悲 哀 、 歡 樂 變 作 愁 悶 。 |
10 務 要 在 主 面 前 自 卑 、 主 就 必 叫 你 們 升 高 。 |
11 弟 兄 們 、 你 們 不 可 彼 此 批 評 . 人 若 批 評 弟 兄 、 論 斷 弟 兄 、 就 是 批 評 律 法 、 論 斷 律 法 . 你 若 論 斷 律 法 、 就 不 是 遵 行 律 法 、 乃 是 判 斷 人 的 。 |
İncil, 1. Yuhanna 1 (中文标准译本(繁體字))
7 我 們 若 在 光 明 中 行 、 如 同 神 在 光 明 中 、 就 彼 此 相 交 、 他 兒 子 耶 穌 的 血 也 洗 淨 我 們 一 切 的 罪 。 |
8 我 們 若 說 自 己 無 罪 、 便 是 自 欺 、 真 理 不 在 我 們 心 裡 了 。 |
9 我 們 若 認 自 己 的 罪 、 神 是 信 實 的 、 是 公 義 的 、 必 要 赦 免 我 們 的 罪 、 洗 淨 我 們 一 切 的 不 義 。 |
10 我 們 若 說 自 己 沒 有 犯 過 罪 、 便 是 以 神 為 說 謊 的 . 他 的 道 也 不 在 我 們 心 裡 了 。 |