<< >> Lời Chúa ngày thứ sáu mồng 5 tháng chín 2025
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Chúa Trời đã nhốt mọi người trong sự bạn nghịch, đặng thương xót hết thảy.
Rô-ma 11:32
Vua nói với tớ rằng:
Hỡi đầy tớ độc ác kia, Ta đã tha hết nợ cho ngươi, vì ngươi cầu xin Ta; ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?
Ma-thi-ơ 18:32-33
Rô-ma 11 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
29 vì các sự ban cho và sự kêu gọi của Đức Chúa Trời chẳng hề đổi lại Được bao giờ. |
30 Lại như khi trước anh em Đã nghịch cùng Đức Chúa Trời, mà bây giờ Được thương xót bởi sự nghịch của họ, |
31 thì cũng một thể ấy, bây giờ họ Đã nghịch, hầu cho cũng Được thương xót bởi sự thương xót Đã tỏ ra với anh em. |
32 Vì Đức Chúa Trời Đã nhốt mọi người trong sự bạn nghịch, Đặng thương xót hết thảy. |
33 Ôi! sâu nhiệm thay là sự giàu có, khôn ngoan và thông biết của Đức Chúa Trời! Sự phán xét của Ngài nào ai thấu Được, đường nẻo của Ngài nào ai hiểu Được! |
34 Vì, ai biết ý tưởng Chúa, ai là kẻ bàn luận của Ngài? |
35 Hay là ai Đã cho Chúa trước, Đặng nhận lấy Điều gì Ngài báo lại? |
Ma-thi-ơ 18 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
29 Người bạn sấp mình xuống mà nài xin rằng: Xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả cho anh. |
30 Song người chẳng khứng, cứ việc bắt bỏ tù cho Đến khi trả hết nợ. |
31 Các bạn thấy vậy, buồn lắm, Đến thuật lại cùng chủ mình mọi Điều Đã xảy ra. |
32 Chủ bèn đòi đầy tớ ấy Đến mà nói rằng: Hỡi đầy tớ độc ác kia, ta Đã tha hết nợ cho ngươi, vì ngươi cầu xin ta; |
33 ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta Đã thương xót ngươi sao? |
34 Chủ nổi giận, phú nó cho kẻ giữ ngục cho Đến khi nào trả xong hết nợ. |
35 Nếu mỗi người trong các ngươi không hết lòng tha lỗi cho anh em mình thì Cha ta Ở trên trời cũng sẽ xử với các ngươi như vậy. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
God het almal aan die ongehoorsaamheid oorgegee, sodat Hy Hom oor almal kan ontferm.
Romeine 11:32
Die koning sê vir die amptenaar:
Al daardie skuld het ek vir jou afgeskryf omdat jy my gesoebat het. Moes jy nie ook jou medeamptenaar jammer gekry het soos ek jou jammer gekry het nie?
Matteus 18:32-33
Rô-ma 11 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
29 As God eenmaal aan mense sy genadegawes geskenk en hulle geroep het, trek Hy dit nooit weer terug nie. |
30 Vroeër was julle heidene, ongehoorsaam aan God, maar noudat die Jode ongehoorsaam geword het, het God Hom oor julle ontferm. |
31 Net so gaan dit ook met die Jode: omdat God Hom oor julle ontferm het, het hulle nou ongehoorsaam geword. Maar dit gebeur sodat hulle self ook nou ontferming kan vind. |
32 God het almal aan die ongehoorsaamheid oorgegee, sodat Hy Hom oor almal kan ontferm. |
33 O diepte van die rykdom en wysheid en kennis van God! Hoe ondeurgrondelik is sy oordele, hoe onnaspeurlik sy weë! |
34 "Wie ken die bedoeling van die Here? Wie gee Hom raad? |
35 Wie bewys Hom 'n guns, sodat Hy verplig is om iets terug te doen?" |
Ma-thi-ơ 18 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
29 Sy medeamptenaar het voor hom neergeval en hom gesmeek: 'Gee my tog uitstel, ek sal jou betaal.' |
30 Maar hy wou nie en hy is daar weg om hom in die tronk te laat gooi totdat hy die skuld betaal het. |
31 "Toe sy medeamptenare sien wat gebeur het, was hulle diep teleurgesteld, en hulle het alles wat gebeur het, vir hulle koning gaan vertel. |
32 Die koning het hom laat haal en vir hom gesê: 'Jou skurk! Al daardie skuld het ek vir jou afgeskryf omdat jy my gesoebat het. |
33 Moes jy nie ook jou medeamptenaar jammer gekry het soos ek jou jammer gekry het nie?' |
34 Die koning was woedend en het hom oorgegee om gemartel te word totdat hy al die skuld betaal het. |
35 "So sal my Vader wat in die hemel is, ook met julle maak as julle nie elkeen sy broer van harte vergewe nie." |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
اللهَ حَبَسَ الْجَمِيعَ مَعاً فِي عَدَمِ الطَّاعَةِ لِكَيْ يَرْحَمَهُمْ جَمِيعاً.
رومية 11:32
قال السيد لخادمه:
ذَلِكَ الدَّيْنُ كُلُّهُ سَامَحْتُكَ بِهِ لأَنَّكَ تَوَسَّلْتَ إِلَيَّ أَفَمَا كَانَ يَجِبُ أَنْ تَرْحَمَ زَمِيلَكَ الْعَبْدَ كَمَا رَحِمْتُكَ أَنَا؟
متى 18:32-33
Rô-ma 11 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
29 فَإِنَّ اللهَ لَا يَتَرَاجَعُ أَبَداً عَنْ هِبَاتِهِ وَدَعْوَتِهِ. |
30 وَالْوَاقِعُ أَنَّهُ كَمَا كُنْتُمْ أَنْتُمْ فِي الْمَاضِي غَيْرَ مُطِيعِينَ لِلهِ، وَلَكِنَّكُمُ الآنَ نِلْتُمُ الرَّحْمَةَ مِنْ جَرَّاءِ عَدَمِ طَاعَتِهِمْ هُمْ، |
31 فَكَذَلِكَ الآنَ هُمْ غَيْرُ مُطِيعِينَ لِلهِ. لِيَنَالُوا هُمْ أَيْضاً الرَّحْمَةَ، مِنْ جَرَّاءِ الرَّحْمَةِ الَّتِي نِلْتُمُوهَا أَنْتُمْ. |
32 فَإِنَّ اللهَ حَبَسَ الْجَمِيعَ مَعاً فِي عَدَمِ الطَّاعَةِ لِكَيْ يَرْحَمَهُمْ جَمِيعاً. |
33 فَمَا أَعْمَقَ غِنَى اللهِ وَحِكْمَتَهُ وَعِلْمَهُ! مَا أَبْعَدَ أَحْكَامَهُ عَنِ الْفَحْصِ وَطُرُقَهُ عَنِ التَّتَبُّعِ! |
34 «لأَنَّهُ مَنْ عَرَفَ فِكْرَ الرَّبِّ؟ أَوْ مَنْ كَانَ لَهُ مُشِيراً؟ |
35 أَوْ مَنْ أَقْرَضَهُ شَيْئاً حَتَّى يُرَدَّ لَهُ؟» |
Ma-thi-ơ 18 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
29 فَرَكَعَ زَمِيلُهُ الْعَبْدُ أَمَامَهُ وَقَالَ مُتَوَسِّلاً: أَمْهِلْنِي فَأُوْفِيَكَ! |
30 فَلَمْ يَقْبَلْ بَلْ مَضَى وَأَلْقَاهُ فِي السِّجْنِ حَتَّى يُوفِيَ مَا عَلَيْهِ. |
31 وَإِذْ شَاهَدَ زُمَلاَؤُهُ الْعَبِيدُ مَا جَرَى، حَزِنُوا جِدّاً، فَمَضَوْا وَأَخْبَرُوا سَيِّدَهُمْ بِكُلِّ مَا جَرَى. |
32 فَاسْتَدْعَاهُ سَيِّدُهُ وَقَالَ لَهُ: أَيُّهَا الْعَبْدُ الشِّرِّيرُ، ذَلِكَ الدَّيْنُ كُلُّهُ سَامَحْتُكَ بِهِ لأَنَّكَ تَوَسَّلْتَ إِلَيَّ. |
33 أَفَمَا كَانَ يَجِبُ أَنْ تَرْحَمَ زَمِيلَكَ الْعَبْدَ كَمَا رَحِمْتُكَ أَنَا؟ |
34 وَإِذْ ثَارَ غَضَبُ سَيِّدِهِ عَلَيْهِ، دَفَعَهُ إِلَى الْجَلاَّدِينَ لِيُعَذِّبُوهُ حَتَّى يُوفِيَ كُلَّ مَا عَلَيْهِ. |
35 هَكَذَا يَفْعَلُ بِكُمْ أَبِي السَّمَاوِيُّ إِنْ لَمْ يَغْفِرْ كُلٌّ مِنْكُمْ لأَخِيهِ مِنْ قَلْبِهِ!» |
Zimbrisch
Gottarhear hatt vórtgeschlózzt alle pitnåndar, màchanteze nèt gloam, zoa àzzaren darbèrm soi hèrtz vor alle.
Romani 11,32
Dar rè hatt khött in khnècht:
I håndar vorzàiget da sèll gåntz schult, umbrómm du hastme gepìttet; schöllasto denna nèt håm du o pietà von sèll, boda iz khnècht pit diar, asó bede i hån gehàtt pietà vo diar?
Matteo 18,32-33
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Gud har indesluttet alle i ulydighed for at vise alle barmhjertighed.
Romerne 11,32
Kongen sagde til tjeneren:
Al den gæld eftergav jeg dig, da du bad mig om det. Burde du så ikke også forbarme dig over din medtjener, ligesom jeg forbarmede mig over dig?
Mattæus 18,32-33
Rô-ma 11 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
29 For sine nådegaver og sit kald fortryder Gud ikke. |
30 For ligesom I engang var ulydige mod Gud, men nu har fundet barmhjertighed som følge af deres ulydighed, |
31 sådan er de nu også blevet ulydige som følge af den barmhjertighed, som er vist jer, for at også de kan finde barmhjertighed. |
32 For Gud har indesluttet alle i ulydighed for at vise alle barmhjertighed. |
33 O dyb af Guds rigdom og visdom og kundskab! Hvor uransagelige er hans domme, og hvor usporlige hans veje! |
34 For »hvem kender Herrens tanker, eller hvem kan være hans rådgiver? |
35 Hvem har givet ham noget først, så han må gøre gengæld?« |
Ma-thi-ơ 18 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
29 Hans medtjener kastede sig ned for ham og bad: Hav tålmodighed med mig, så skal jeg betale dig. |
30 Det ville han ikke, men gik hen og lod ham kaste i fængsel, indtil han fik betalt, hvad han skyldte. |
31 Da hans medtjenere nu så, hvad der var sket, blev de meget bedrøvede og gik hen og forklarede deres herre alt, hvad der var sket. |
32 Da kaldte hans herre ham for sig og sagde: Du onde tjener, al den gæld eftergav jeg dig, da du bad mig om det. |
33 Burde du så ikke også forbarme dig over din medtjener, ligesom jeg forbarmede mig over dig? |
34 Og hans herre blev vred og overlod ham til bødlerne, indtil han fik betalt alt, hvad han skyldte. |
35 Sådan vil også min himmelske fader gøre med hver eneste af jer, der ikke af hjertet tilgiver sin broder.« |
Hoffnung für Alle
Gott hat alle Menschen ihrem Unglauben überlassen, weil er allen seine Barmherzigkeit schenken will.
Römer 11,32
Der König sagte zu dem Verwalter:
Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich darum gebeten hast. Hättest du da nicht auch mit meinem anderen Verwalter Erbarmen haben müssen, so wie ich mit dir?
Matthäus 18,32-33
Rô-ma 11 (Hoffnung für Alle)
29 Denn Gott fordert weder seine Gaben zurück, noch widerruft er die Zusage, dass er jemanden auserwählt hat. |
30 Früher habt ihr Gott nicht gehorcht. Aber weil die Juden Christus ablehnten, hat Gott euch seine Barmherzigkeit erfahren lassen. |
31 Jetzt wollen die Juden nicht glauben, dass Gott durch Christus mit jedem Menschen barmherzig ist, obwohl sie es doch an euch sehen. Aber auch sie sollen schließlich Gottes Barmherzigkeit erfahren. |
32 Denn Gott hat alle Menschen ihrem Unglauben überlassen, weil er allen seine Barmherzigkeit schenken will. |
33 Wie groß ist doch Gott! Wie unendlich sein Reichtum, seine Weisheit, wie tief seine Gedanken! Wie unbegreiflich für uns seine Entscheidungen und wie undurchdringlich seine Pläne! |
34 Denn »wer kann Gottes Absichten erkennen? Oder wer hat ihn je beraten?« |
35 »Wer hat Gott jemals etwas gegeben, das er nun von ihm zurückfordern könnte?« |
Ma-thi-ơ 18 (Hoffnung für Alle)
29 Da fiel der andere vor ihm nieder und bettelte: ›Hab noch etwas Geduld! Ich will ja alles bezahlen.‹ |
30 Aber der Verwalter wollte nichts davon wissen und ließ ihn ins Gefängnis werfen. Er sollte erst dann wieder freigelassen werden, wenn er alles bezahlt hätte. |
31 Als nun die anderen Verwalter sahen, was sich da ereignet hatte, waren sie empört. Sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles. |
32 Da ließ der König den Verwalter zu sich kommen und sagte: ›Was bist du doch für ein boshafter Mensch! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich darum gebeten hast. |
33 Hättest du da nicht auch mit meinem anderen Verwalter Erbarmen haben müssen, so wie ich mit dir?‹ |
34 Zornig übergab der Herr ihn den Folterknechten. Sie sollten ihn erst dann wieder freilassen, wenn er alle seine Schulden zurückgezahlt hätte. |
35 Auf die gleiche Art wird mein Vater im Himmel jeden von euch behandeln, der seinem Bruder oder seiner Schwester nicht von ganzem Herzen vergibt.« |
Leonberger Bibel
Gott hat alle eingeschlossen in den Ungehorsam, um alle zu begnadigen.
Römer 11,32
Der König sagte zu dem Knecht:
Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, als du mich gebeten hast. War es nicht notwendig, dass auch du Erbarmen mit deinem Mitknecht hast, wie ich Erbarmen mit dir hatte?
Matthäus 18,32-33
Rô-ma 11 (Leonberger Bibel)
29 die Gnadengaben und die Berufung Gottes [gelten] nämlich unwiderruflich. |
30 Denn genau wie ihr Gott früher ungehorsam wart, jetzt aber begnadigt worden seid infolge ihres Ungehorsam, |
31 so sind auch sie jetzt infolge eurer Begnadigung ungehorsam geworden, damit auch sie jetzt begnadigt werden. |
32 Denn Gott hat alle eingeschlossen in den Ungehorsam, um alle zu begnadigen. |
33 Oh Tiefe des Reichtums / und der Weisheit und der Erkenntnis Gottes! / Wie unerforschlich [sind] seine Urteile / und unermesslich seine Wege! / |
34 „Denn wer hat einen Gedanken des Herrn erkannt? / Oder wer ist sein Berater gewesen? / |
35 Oder wer hat ihm etwas vorher gegeben, / und es sollte ihm vergolten werden? / |
Ma-thi-ơ 18 (Leonberger Bibel)
29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sagte: ‚Hab Geduld mit mir, dann werde ich dich bezahlen!‘ |
30 Er aber wollte nicht, sondern ging weg und warf ihn ins Gefängnis, bis er bezahlt hatte, was er schuldete. |
31 Als nun seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr traurig, und sie gingen und berichten ihrem Herrn alles, was geschehen war. |
32 Daraufhin rief ihn sein Herr zu sich und sagt zu ihm: ‚Du böser Knecht, jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, als du mich gebeten hast. |
33 War es nicht notwendig, dass auch du Erbarmen mit deinem Mitknecht hast, wie ich Erbarmen mit dir hatte?‘ |
34 Und weil sein Herr wütend geworden war, übergab er ihn den Folterknechten, bis er alles bezahlt hatte, was er schuldete. |
35 In dieser Weise wird auch mein himmlischer Vater euch behandeln, wenn ihr nicht <einer dem anderen> von Herzen vergebt.“ |
Neue Evangelistische Übersetzung
Gott hat alle zusammen zu Gefangenen ihres Ungehorsams gemacht, weil er allen sein Erbarmen schenken will.
Römer 11,32
Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich angefleht hast. Hättest du nicht auch mit diesem anderen Diener Erbarmen haben müssen, so wie ich es mit dir gehabt habe?
Matthäus 18,32-33
Rô-ma 11 (Neue Evangelistische Übersetzung)
29 Denn Gott nimmt seine Gnadenerweise nicht zurück und bereut seine Berufungen nie. |
30 Früher hattet ihr Gott nicht gehorcht, habt aber jetzt – wegen Israels Ungehorsam – Gottes Erbarmen gefunden. |
31 So sind nun auch sie ungehorsam geworden, damit sie dadurch, dass ihr Gottes Erbarmen gefunden habt, jetzt ebenso Erbarmen finden. |
32
Denn Gott hat alle zusammen zu Gefangenen ihres Ungehorsams gemacht, weil er allen sein Erbarmen schenken will. |
33 Wie unermesslich reich ist Gottes Weisheit, / wie abgrundtief seine Erkenntnis! / Wie unergründlich sind seine Entscheidungen, / wie unerforschlich seine Wege! |
34 Denn wer hat jemals die Gedanken des Herrn erkannt, / wer ist je sein Berater gewesen? |
35 Wer hat ihm je etwas gegeben, / das Gott ihm zurückgeben müsste? |
Ma-thi-ơ 18 (Neue Evangelistische Übersetzung)
29 Da warf sich der Mann vor ihm nieder und bat ihn: 'Hab Geduld mit mir! Ich will ja alles bezahlen.' |
30 Er aber wollte nicht, sondern ließ ihn auf der Stelle ins Gefängnis werfen, bis er ihm die Schulden bezahlt hätte. |
31 Als die anderen Diener das sahen, waren sie entsetzt. Sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles. |
32 Da ließ sein Herr ihn rufen und sagte zu ihm: 'Was bist du für ein böser Mensch! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich angefleht hast. |
33 Hättest du nicht auch mit diesem anderen Diener Erbarmen haben müssen, so wie ich es mit dir gehabt habe?' |
34 Der König war so zornig, dass er ihn den Folterknechten übergab, bis er alle seine Schulden zurückgezahlt haben würde. |
35
So wird auch mein Vater im Himmel jeden von euch behandeln, der seinem Bruder nicht von Herzen vergibt." |
Schlachter 2000
Gott hat alle miteinander in den Unglauben verschlossen, damit er sich über alle erbarme.
Römer 11,32
Der König sprach zu dem Knecht:
Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest; solltest denn nicht auch du dich über deinen Mitknecht erbarmen, wie ich mich über dich erbarmt habe?
Matthäus 18,32-33
Rô-ma 11 (Schlachter 2000)
29 Denn Gottes Gnadengaben und Berufung können ihn nicht reuen. |
30 Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht geglaubt habt, jetzt aber Barmherzigkeit erfahren habt um ihres Unglaubens willen, |
31 so haben auch sie jetzt nicht geglaubt um der euch erwiesenen Barmherzigkeit willen, damit auch sie Barmherzigkeit erfahren sollen. |
32 Denn Gott hat alle miteinander in den Unglauben verschlossen, damit er sich über alle erbarme. |
33 O welche Tiefe des Reichtums sowohl der Weisheit als auch der Erkenntnis Gottes! Wie unergründlich sind seine Gerichte, und wie unausforschlich seine Wege! |
34 Denn wer hat den Sinn des Herrn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen? |
35 Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, dass es ihm wieder vergolten werde? |
Ma-thi-ơ 18 (Schlachter 2000)
29 Da warf sich ihm sein Mitknecht zu Füßen, bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen! |
30 Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er bezahlt hätte, was er schuldig war. |
31 Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, kamen und berichteten ihrem Herrn den ganzen Vorfall. |
32 Da ließ sein Herr ihn kommen und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest; |
33 solltest denn nicht auch du dich über deinen Mitknecht erbarmen, wie ich mich über dich erbarmt habe? |
34 Und voll Zorn übergab ihn sein Herr den Folterknechten, bis er alles bezahlt hätte, was er ihm schuldig war. |
35 So wird auch mein himmlischer Vater euch behandeln, wenn ihr nicht jeder seinem Bruder von Herzen seine Verfehlungen vergebt. |
English Standard Version
God has consigned all to disobedience, that he may have mercy on all.
Romans 11:32
The king said to his servant:
I forgave you all that debt because you pleaded with me. And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?
Matthew 18:32-33
Rô-ma 11 (English Standard Version)
29 For the gifts and the calling of God are irrevocable. |
30 For just as you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience, |
31 so they too have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may now receive mercy. |
32
For God has consigned all to disobedience, that he may have mercy on all. |
33
Oh, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways! |
34
“For who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?” |
35
“Or who has given a gift to him that he might be repaid?” |
Ma-thi-ơ 18 (English Standard Version)
29
So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’ |
30
He refused and went and put him in prison until he should pay the debt. |
31
When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place. |
32
Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me. |
33
And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’ |
34
And in anger his master delivered him to the jailers, until he should pay all his debt. |
35
So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.” |
Free Bible Version
God treated everyone as prisoners because of their disobedience, so that he could be merciful to everyone.
Romans 11:32
The king said to his servant:
I forgave you all your debt because you begged me to. Shouldn't you have been merciful to your fellow-servant as well, just as I was merciful to you?
Matthew 18:32-33
Rô-ma 11 (Free Bible Version)
29 God's gifts and his calling can't be withdrawn. |
30 At one time you disobeyed God, but now God has shown you mercy as a result of their disobedience. |
31 In just the same way that they're now disobedient as you were, they will also be shown mercy like you received. |
32 For God treated everyone as prisoners because of their disobedience so that he could be merciful to everyone. |
33 Oh how deep are God's riches, wisdom, and knowledge! How incredible his decisions, how unimaginable his methods! |
34 Who can know God's thoughts? Who can give him advice? |
35 Who has ever given anything to God that God would be obliged to repay? |
Ma-thi-ơ 18 (Free Bible Version)
29 His fellow-servant threw himself down at the man's feet and begged him, ‘Please be patient with me! I will pay you back!’ |
30 But the man refused, and went and threw his fellow-servant into prison until he paid back what he owed. |
31 When the other servants saw what took place they were shocked and upset. They went and told their master everything that had happened. |
32 Then the master called the man back in and told him, ‘You evil servant! I forgave you all your debt because you begged me to. |
33 Shouldn't you have been merciful to your fellow-servant as well, just as I was merciful to you?’ |
34 His master became angry and handed him over to the jailors until he had repaid all the debt. |
35 This is what my heavenly Father will do to every one of you unless you sincerely forgive your brothers.” |
Reina-Valera 1995
Dios sujetó a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos.
Romanos 11,32
El rey dijo a su siervo:
Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste. ¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?
Mateo 18,32-33
Rô-ma 11 (Reina-Valera 1995)
29 porque irrevocables son los dones y el llamamiento de Dios. |
30 Como también vosotros erais, en otro tiempo, desobedientes a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia por la desobediencia de ellos, |
31 así también estos ahora han sido desobedientes, para que por la misericordia concedida a vosotros, ellos también alcancen misericordia, |
32 pues Dios sujetó a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos. |
33
¡Profundidad de las riquezas, de lasabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Cuán insondables son sus juicios e inescrutables sus caminos!, |
34
porque, ¿quién entendióla mente del Señor? ¿o quién fue su consejero? |
35 ¿Quién le dio a él primero, para que le fuera recompensado?, |
Ma-thi-ơ 18 (Reina-Valera 1995)
29 Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: "Ten paciencia conmigo y yo te lo pagaré todo". |
30 Pero él no quiso, sino que fue y lo echó en la cárcel hasta que pagara la deuda. |
31 Viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y fueron y refirieron a su señor todo lo que había pasado. |
32 Entonces, llamándolo su señor, le dijo: "Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste. |
33 ¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?" |
34 Entonces su señor, enojado, lo entregó a los verdugos hasta que pagara todo lo que le debía. |
35 Así también mi Padre celestial hará con vosotros, si no perdonáis de todo corazón cada uno a su hermano sus ofensas. |
Segond 21
Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire grâce à tous.
Romains 11,32
Le maître dit à son serviteur:
Je t’avais remis en entier ta dette parce que tu m’en avais supplié. Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi?
Matthieu 18,32-33
Rô-ma 11 (Segond 21)
29 En effet, les dons et l’appel de Dieu sont irrévocables. |
30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que vous avez maintenant obtenu grâce à cause de leur désobéissance, |
31 de même ils ont maintenant désobéi afin d’obtenir eux aussi grâce à cause de la grâce qui vous a été faite, |
32 car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire grâce à tous. |
33 Quelle profondeur ont la richesse, la sagesse et la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies impénétrables! En effet, |
34 qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller? |
35 Qui lui a donné le premier, pour être payé en retour? |
Ma-thi-ơ 18 (Segond 21)
29 Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant: ‘Prends patience envers moi et je te paierai.’ |
30 Mais l’autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait. |
31 A la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. |
32 Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit: ‘Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette parce que tu m’en avais supplié. |
33 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi?’ |
34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait. |
35 C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.» |
An Bíobla Naofa 1981
Mar chuir Dia an uile dhuine i ngeibheann san easumhlaíocht d’fhonn trócaire a dhéanamh orthu uile.
Rómhánaigh 11:32
Chuir an máistir fios air: ‘A sheirbhísigh mhallaithe,’ ar seisean, ‘mhaith mé féin duitse na fiacha úd ar fad mar go ndearna tú achainí orm. Nár cheart go ndéanfása mar an gcéanna trócaire ar do chomhsheirbhíseach faoi mar a rinne mise trócaire ort?’
Matha 18:32-33
Rô-ma 11 (An Bíobla Naofa 1981)
29 mar ní cúis aiféala choíche do Dhia a thíolacthaí ná an rogha a bhíonn déanta aige. |
30 Bhí sibhse tráth easumhal do Dhia ach tá trócaire déanta anois oraibh trína n-easumhlaíochtsan. |
31 Is é an dála céanna acu siúd é: tá siadsan éirithe easumhal anois nuair atá trócaire déanta oraibhse chun go ndéanfaí trócaire orthu chomh maith. |
32 Mar chuir Dia an uile dhuine i ngeibheann san easumhlaíocht d’fhonn trócaire a dhéanamh orthu uile. |
33 Cad é doimhneas ollmhaitheasaí agus eagna agus eolas Dé! Nach do-thuigthe atá a bhreithiúnais agus nach dorianta atá a bhealaí! |
34 “Cé a thuig aigne an Tiarna? Nó cé a bhí riamh ina chomhairleoir aige?” |
35 Nó “Cé a thug rud riamh dó go bhfaighidh sé a chúiteamh?” |
Ma-thi-ơ 18 (An Bíobla Naofa 1981)
29 Mar sin, chaith a chomhsheirbhíseach é féin ar lár ag achainí air: ‘Bíodh foighne agat liom,’ ar seisean, ‘agus íocfaidh mé leat é.’ |
30 Ach níorbh áil leis siúd é gan dul agus é theilgean i bpríosún nó go n-íocfadh sé na fiacha. |
31 Nuair a chonaic a chomhsheirbhísigh an méid sin, ghabh buaireamh mór iad, agus chuaigh siad ag insint an scéil ar fad dá máistir. |
32 Chuir an máistir fios air: ‘A sheirbhísigh mhallaithe,’ ar seisean, ‘mhaith mé féin duitse na fiacha úd ar fad mar go ndearna tú achainí orm. |
33 Nár cheart go ndéanfása mar an gcéanna trócaire ar do chomhsheirbhíseach faoi mar a rinne mise trócaire ort?’ |
34 Agus le barr feirge thug a mháistir suas do na céastúnaigh é nó go n-íocfadh sé na fiacha leis go hiomlán. |
35 Sin é freisin mar a dhéanfaidh m’Athair neamhaí libhse ach mura maitheann gach duine agaibh dá bhráthair féin ó chroí.” |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Θεός έκλεισε τους πάντες μέσα στην απείθεια, για να ελεήσει τούς πάντες.
Προς Ρωμαίους 11:32
Ο βασιλεύς είπε στον δούλο του:
Δούλε πονηρέ, όλο εκείνο το χρέος σού το χάρισα, επειδή με παρακάλεσες· δεν έπρεπε και εσύ να ελεήσεις τον σύνδουλό σου, όπως και εγώ σε ελέησα;
Κατά Μαθθαίον 18:32-33
Rô-ma 11 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
29 Eπειδή, τα χαρίσματα και η πρόσκληση του Θεού δεν επιδέχονται μεταμέλεια. |
30 Δεδομένου ότι, όπως και εσείς απειθήσατε κάποτε στον Θεό, τώρα όμως ελεηθήκατε μέσα στην απείθεια τούτων, |
31 έτσι και αυτοί, τώρα απείθησαν μέσα στο δικό σας έλεος, για να ελεηθούν και αυτοί. |
32 Eπειδή, ο Θεός έκλεισε τους πάντες μέσα στην απείθεια, για να ελεήσει τούς πάντες. |
33 Ω, βάθος πλούτου και σοφίας και γνώσης Θεού! Πόσο ανεξερεύνητες είναι οι κρίσεις του, και ανεξιχνίαστοι οι δρόμοι του! |
34 Eπειδή, «ποιος, γνώρισε τον νου τού Kυρίου; Ή, ποιος έγινε σύμβουλός του;». |
35 «Ποιος, πρώτος, έδωσε κάτι σ' αυτόν, για να του γίνει ανταπόδοση;». |
Ma-thi-ơ 18 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
29 Πέφτοντας, λοιπόν, ο σύνδουλός του στα πόδια του, τον παρακαλούσε, λέγοντας: Mακροθύμησε σε μένα, και θα σου τα αποδώσω όλα. |
30 Eκείνος, όμως, δεν ήθελε, αλλά φεύγοντας, τον έβαλε σε φυλακή, μέχρις ότου αποδώσει εκείνο που χρωστούσε. |
31 Bλέποντας, όμως, οι σύνδουλοί του αυτά που έγιναν, λυπήθηκαν υπερβολικά· και καθώς ήρθαν, φανέρωσαν στον κύριό τους όλα όσα έγιναν. |
32 Tότε, προσκαλώντας τον ο κύριός του, λέει σ' αυτόν: Δούλε πονηρέ, όλο εκείνο το χρέος σού το χάρισα, επειδή με παρακάλεσες· |
33 δεν έπρεπε και εσύ να ελεήσεις τον σύνδουλό σου, όπως και εγώ σε ελέησα; |
34 Kαι επειδή ο κύριός του οργίστηκε, τον παρέδωσε στους βασανιστές, μέχρις ότου αποδώσει σ' αυτόν ολόκληρο εκείνο που όφειλε. |
35 Έτσι και ο ουράνιος Πατέρας μου θα κάνει σε σας, αν δεν συγχωρήσετε από την καρδιά σας κάθε ένας στον αδελφό του τα παραπτώματά τους. |
ספר הבריתות 2004
כִּי אֱלֹהִים כָּלָא אֶת הַכֹּל בְּאִי-צִיּוּת כְּדֵי שֶׁיְּרַחֵם עַל הַכֹּל.
רומים יא 32
המלך אמר לעבדו:
אֶת כָּל הַחוֹב הַהוּא מָחַלְתִּי לְךָ מִשּׁוּם שֶׁבִּקַּשְׁתָּ מִמֶּנִּי. הַאִם לֹא הָיִיתָ צָרִיךְ גַּם אַתָּה לְרַחֵם עַל חֲבֵרְךָ הָעֶבֶד כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי רִחַמְתִּי עָלֶיךָ?'
מתי יח 32-33
Rô-ma 11 (ספר הבריתות 2004)
29 שֶׁהֲרֵי אֵין הָאֱלֹהִים מִתְחָרֵט עַל מַתְּנוֹתָיו וְעַל בְּחִירָתוֹ. |
30 וּכְשֵׁם שֶׁאַתֶּם בֶּעָבָר לֹא צִיַּתֶּם לֵאלֹהִים, אַךְ כָּעֵת רֻחַמְתֶּם אַגַּב אִי-צִיּוּתָם, |
31 כֵּן גַּם אֵלֶּה לֹא צִיְּתוּ כָּעֵת, וְכָךְ בָּרַחֲמִים אֲשֶׁר הֻשְׁפְּעוּ עֲלֵיכֶם יְרֻחֲמוּ גַּם הֵם כָּעֵת; |
32 כִּי אֱלֹהִים כָּלָא אֶת הַכֹּל בְּאִי-צִיּוּת כְּדֵי שֶׁיְּרַחֵם עַל הַכֹּל. |
33 מָה עֹמֶק עֹשֶׁר הָאֱלֹהִים, מָה עֹמֶק חָכְמָתוֹ וְדַעְתּוֹ! אֵין חֵקֶר לְמִשְׁפָּטָיו וְאֵין מַשִּׂיג אֶת דְּרָכָיו, |
34 כִּי "מִי-תִכֵּן אֶת-רוּחַ יהוה וְאִישׁ עֲצָתוֹ יוֹדִיעֶנּוּ?" |
35 וּמִי הִקְדִּים לָתֵת לוֹ דָּבָר וִישֻׁלַּם לוֹ? |
Ma-thi-ơ 18 (ספר הבריתות 2004)
29 נָפַל חֲבֵרוֹ לְרַגְלָיו וּבִקֵּשׁ מֵאִתּוֹ, 'אָנָּא, הֱיֵה סַבְלָן כְּלַפַּי וַאֲשַׁלֵּם לְךָ'. |
30 אֶלָּא שֶׁהוּא לֹא הִסְכִּים וְעוֹד הָלַךְ וְהִשְׁלִיךְ אוֹתוֹ לַכֶּלֶא עַד אֲשֶׁר יְשַׁלֵּם אֶת הַחוֹב. |
31 כְּשֶׁרָאוּ חֲבֵרָיו הָעֲבָדִים אֶת הַנַּעֲשֶׂה הִתְעַצְּבוּ מְאֹד וּבָאוּ וְסִפְּרוּ לַאֲדוֹנָם אֶת כָּל אֲשֶׁר הָיָה. |
32 אָז קָרָא לוֹ אֲדוֹנָיו וְאָמַר לוֹ, 'עֶבֶד רָשָׁע, אֶת כָּל הַחוֹב הַהוּא מָחַלְתִּי לְךָ מִשּׁוּם שֶׁבִּקַּשְׁתָּ מִמֶּנִּי. |
33 הַאִם לֹא הָיִיתָ צָרִיךְ גַּם אַתָּה לְרַחֵם עַל חֲבֵרְךָ הָעֶבֶד כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי רִחַמְתִּי עָלֶיךָ?' |
34 וּבְכַעֲסוֹ מָסַר אוֹתוֹ אֲדוֹנָיו לַנּוֹגְשִׂים עַד אֲשֶׁר יְשַׁלֵּם אֶת הַחוֹב כֻּלּוֹ. |
35 כָּכָה גַּם אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם יַעֲשֶׂה לָכֶם אִם לֹא תִּמְחֲלוּ אִישׁ לְאָחִיו בְּכָל לְבַבְכֶם." |
Karoli 1990
Az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön.
Róma 11,32
Akkor előhivatván őt az ő ura, A kiraly monda néki: Gonosz szolga, minden adósságodat elengedtem néked, mivelhogy könyörögtél nékem: Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?
Máté 18,32–33
Rô-ma 11 (Karoli 1990)
29 Mert megbánhatatlanok az Istennek ajándékai és az ő elhívása. |
30 Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az ő engedetlenségök miatt: |
31 Azonképen ők is most engedetlenkedtek, hogy a ti irgalmasságba jutásotok folytán ők is irgalmasságot nyerjenek; |
32 Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön. |
33 Óh Isten gazdagságának, bölcseségének és tudományának mélysége! Mely igen kikutathatatlanok az ő ítéletei s kinyomozhatatlanok az ő útai! |
34 Mert kicsoda ismerte meg az Úr értelmét? vagy kicsoda volt néki tanácsosa? |
35 Avagy kicsoda adott előbb néki, hogy annak visszafizesse azt? |
Ma-thi-ơ 18 (Karoli 1990)
29 Leborulván azért az ő szolgatársa az ő lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked. |
30 De ő nem akará; hanem elmenvén, börtönbe veté őt, mígnem megfizeti, a mivel tartozik. |
31 Látván pedig az ő szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az ő uroknak, a mik történtek vala. |
32 Akkor előhivatván őt az ő ura, monda néki: Gonosz szolga, minden adósságodat elengedtem néked, mivelhogy könyörögtél nékem: |
33 Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad? |
34 És megharagudván az ő ura, átadta őt a hóhérok kezébe, mígnem megfizeti mind, a mivel tartozik. |
35 Ekképen cselekszik az én mennyei Atyám is veletek, ha szivetekből meg nem bocsátjátok, kiki az ő atyjafiának, az ő vétkeiket. |
Nuova Riveduta 1994
Dio infatti ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti.
Romani 11:32
Il signore disse al suo servo:
Io ti ho condonato tutto quel debito, perché tu me ne supplicasti; non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, come io ho avuto pietà di te?
Matteo 18:32-33
Rô-ma 11 (Nuova Riveduta 1994)
29 perché i doni e la vocazione di Dio sono irrevocabili. |
30 Come in passato voi siete stati disubbidienti a Dio, e ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza, |
31 così anch'essi sono stati ora disubbidienti, affinché, per la misericordia a voi usata, ottengano anch'essi misericordia. |
32 Dio infatti ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti. |
33 Oh, profondità della ricchezza, della sapienza e della scienza di Dio! Quanto inscrutabili sono i suoi giudizi e ininvestigabili le sue vie! |
34 Infatti, «chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato suo consigliere? |
35 O chi gli ha dato qualcosa per primo, sì da riceverne il contraccambio?» |
Ma-thi-ơ 18 (Nuova Riveduta 1994)
29 Perciò il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò. |
30 Ma l'altro non volle; anzi andò e lo fece imprigionare, finché avesse pagato il debito. |
31 I suoi conservi, veduto il fatto, ne furono molto rattristati e andarono a riferire al loro signore tutto l'accaduto. |
32 Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito, perché tu me ne supplicasti; |
33 non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, come io ho avuto pietà di te? |
34 E il suo signore, adirato, lo diede in mano degli aguzzini fino a quando non avesse pagato tutto quello che gli doveva. |
35 Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognuno di voi non perdona di cuore al proprio fratello». |
Südsaarländisch
Gott hat die Mensche allegar zu Gefangene vun ihrm Unglawe gemacht, fer sich iwer se allegar se erbarme.
Reemer 11,32
De Keenich hat zu dem Diener gesaht:
„Die ganz Schuld hann ich der erloss, weil du mich so angebeddelt hascht. Hättscht du dann do met deim Metdiener net aach Erbarme hann misse, so wie ich met dir Erbarme hott?“
Matthäus 18,32-33
Rô-ma 11 (Südsaarländisch)
29 Wann Gott nämlich jemand beruft un em sei Gnad schenkt, dann nemmt er das nemmeh serick. |
30 Ihr, die wo ner kä Judde sinn, hann Gott frieher jo aach net geglabt. Jetz hat er eich awer sei Erbarme geschenkt, weil die Judde net geglabt hann. |
31 Genau so glawe die Judde Gott jetz net, weil er eich, die wo ner kä Judde sinn, sei Erbarme schengge wollt. Un das soll dohin fiehre, dass aach die Judde Erbarme finne. |
32
Gott hat die Mensche nämlich allegar zu Gefangene vun ihrm Unglawe gemacht, fer sich iwer se allegar se erbarme. |
33
Wie unermesslich reich is Gott doch! Wie abgrunddief sei Weishät un das, was er wäß! Wer kann erforsche, was er beschließt? Wer kann seine Wääche uf de Grund gehn? |
34
Wer hat erkannt, was de Herr denkt? Oder wer war sei Beroder? |
35
Wer hat Gott jemols ebbes gebb, so dass em Gott ebbes serickgewe misst? |
Ma-thi-ơ 18 (Südsaarländisch)
29 Do is sei Metdiener vor sei Fieß nidergefall un hat ne angebeddelt: ‚Sei gedullich met mer! Ich bezahle der alles serick!’ |
30 Er wollt awer net dodruf ingehn. Ganz im Gähedäl! Er is fortgang un hat ne ins Gefängnis schmeiße gelosst, bis er serickbezahlt hätt, was er schullich war. |
31
Wie die annere Diener gesiehn hann, was vorgefall war, do ware se zudiefscht bedrickt un sinn bei ihr Herr gelaf un hann em alles verzehlt, was vorgefall war.“ |
32 „Dodrufhin hat der Herr dene eerschde Diener rufe gelosst un hat zu’m gesaht: ‚Du raulicher Diener! Die ganz Schuld hann ich der erloss, weil du mich so angebeddelt hascht. |
33 Hätscht du dann do met deim Metdiener net aach Erbarme hann misse, so wie ich met dir Erbarme hott?’ |
34
Dodenoh is sei Herr ganz bees wor un hat ne de Folderknechde iwergebb, bis er alles serickbezahlt hätt, was er’m schullich war.“ |
35
„Genau so behannelt aach mei Vadder im Himmel emo jeder vun eich, der wo seim Bruder [sei Verfählunge] net vun ganzem Herz vergebbt!“ |
Biblia Tysiąclecia
Bóg poddał wszystkich nieposłuszeństwu, aby wszystkim okazać swe miłosierdzie.
Rzymian 11:32
Król powiedział do sług:
Darowałem ci cały ten dług, ponieważ mnie prosiłeś. Czyż i ty nie powinieneś był ulitować się nad swoim współsługą, jak ja ulitowałem się nad tobą?
Ew. Mateusza 18:32-33
Rô-ma 11 (Biblia Tysiąclecia)
29 Bo dary łaski i wezwanie Boże są nieodwołalne. |
30 Podobnie bowiem jak wy niegdyś byliście nieposłuszni Bogu, teraz zaś z powodu ich nieposłuszeństwa dostąpiliście miłosierdzia, |
31 tak i oni stali się teraz nieposłuszni z powodu okazanego wam miłosierdzia, aby i sami (w czasie obecnym) mogli dostąpić miłosierdzia. |
32 Albowiem Bóg poddał wszystkich nieposłuszeństwu, aby wszystkim okazać swe miłosierdzie. |
33 O głębokości bogactw, mądrości i wiedzy Boga! Jakże niezbadane są Jego wyroki i nie do wyśledzenia Jego drogi! |
34 Kto bowiem poznał myśl Pana, albo kto był Jego doradcą? |
35 Lub kto Go pierwszy obdarował, aby nawzajem otrzymać odpłatę? |
Ma-thi-ơ 18 (Biblia Tysiąclecia)
29 Jego współsługa upadł przed nim i prosił go: 'Miej cierpliwość nade mną, a oddam tobie'. |
30 On jednak nie chciał, lecz poszedł i wtrącił go do więzienia, dopóki nie odda długu. |
31 Współsłudzy jego widząc, co się działo, bardzo się zasmucili. Poszli i opowiedzieli swemu panu wszystko, co zaszło. |
32 Wtedy pan jego wezwał go przed siebie i rzekł mu: 'Sługo niegodziwy! Darowałem ci cały ten dług, ponieważ mnie prosiłeś. |
33 Czyż więc i ty nie powinieneś był ulitować się nad swoim współsługą, jak ja ulitowałem się nad tobą?' |
34 I uniesiony gniewem pan jego kazał wydać go katom, dopóki mu całego długu nie odda. |
35 Podobnie uczyni wam Ojciec mój niebieski, jeżeli każdy z was nie przebaczy z serca swemu bratu". |
Bíblia Livre em português
Porque Deus pôs todos debaixo da desobediência, a fim de ter misericórdia para com todos.
Romanos 11,32
O rei disse ao servo:
Toda aquela dívida te perdoei, porque me suplicaste. Não tinhas tu a obrigação de ter tido misericórdia do sevo colega teu, assim como eu tive misericórdia de ti?
Mateus 18,32-33
Rô-ma 11 (Bíblia Livre em português)
29 Pois os dons gratuitos e o chamado da parte de Deus não podem ser cancelados. |
30 Pois, assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, agora recebestes misericórdia pela desobediência deles, |
31 assim também agora eles foram desobedientes, a fim de que, pela misericórdia que foi a vós concedida, eles também agora recebam misericórdia; |
32 porque Deus pôs todos debaixo da desobediência, a fim de ter misericórdia para com todos. |
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão incompreensíveis são os seus juízos, e inimagináveis os seus caminhos! |
34 Pois quem entendeu a mentalidade do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro? |
35 Ou quem lhe deu primeiro, para ser por ele recompensado? |
Ma-thi-ơ 18 (Bíblia Livre em português)
29 Então o seu colega se prostrou, e lhe suplicou, dizendo: “Tem paciência comigo, e tudo te pagarei”. |
30 Mas ele não quis. Em vez disso foi lançá-lo na prisão até que pagasse a dívida. |
31 Quando os servos, colegas dele, viram o que se passava, entristeceram-se muito. Então vieram denunciar ao seu senhor tudo o que havia se passado. |
32 Assim o seu senhor o chamou, e lhe disse: “Servo mau! Toda aquela dívida te perdoei, porque me suplicaste. |
33 Não tinhas tu a obrigação de ter tido misericórdia do sevo colega teu, assim como eu tive misericórdia de ti?” |
34 E, enfurecido, o seu senhor o entregou aos torturadores até que pagasse tudo o que lhe devia. |
35 Assim também meu Pai celestial vos fará, se não perdoardes de coração cada um ao seu irmão. |
Cornilescu 2014
Dumnezeu a închis pe toţi oamenii în neascultare, ca să aibă îndurare de toţi.
Romani 11:32
Stăpânul a zis robului:
Eu ţi-am iertat toată datoria, fiindcă m-ai rugat. Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?
Matei 18:32-33
Rô-ma 11 (Cornilescu 2014)
29 Căci lui Dumnezeu nu-I pare rău de darurile şi de chemarea făcută. |
30 După cum voi odinioară n-aţi ascultat de Dumnezeu şi după cum prin neascultarea lor aţi căpătat îndurare acum, |
31 tot aşa, ei, acum, n-au ascultat, pentru ca, prin îndurarea arătată vouă, să capete şi ei îndurare. |
32 Fiindcă Dumnezeu a închis pe toţi oamenii în neascultare, ca să aibă îndurare de toţi. |
33 O, adâncul bogăţiei, înţelepciunii şi ştiinţei lui Dumnezeu! Cât de nepătrunse sunt judecăţile Lui şi cât de neînţelese sunt căile Lui! |
34 Şi în adevăr, „cine a cunoscut gândul Domnului? Sau cine a fost sfetnicul Lui? |
35 Cine I-a dat ceva întâi, ca să aibă de primit înapoi?” |
Ma-thi-ơ 18 (Cornilescu 2014)
29 Tovarăşul lui s-a aruncat la pământ, îl ruga şi zicea: ‘Mai îngăduie-mă, şi-ţi voi plăti.’ |
30 Dar el n-a vrut, ci s-a dus şi l-a aruncat în temniţă până va plăti datoria. |
31 Când au văzut tovarăşii lui cele întâmplate, s-au întristat foarte mult şi s-au dus de au spus stăpânului lor toate cele petrecute. |
32 Atunci, stăpânul a chemat la el pe robul acesta şi i-a zis: ‘Rob viclean! Eu ţi-am iertat toată datoria, fiindcă m-ai rugat. |
33 Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?’ |
34 Şi stăpânul s-a mâniat şi l-a dat pe mâna chinuitorilor până va plăti tot ce datora. |
35
Tot aşa vă va face şi Tatăl Meu cel ceresc, dacă fiecare din voi nu iartă din toată inima pe fratele său.” |
Юбилейная Библия
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
Римлянам 11:32
Царь сказал своему рабу:
Злой раб! Весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
Матфея 18:32-33
Rô-ma 11 (Юбилейная Библия)
29 Ибо дары и призвание Божии непреложны. |
30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, |
31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. |
32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. |
33 О, бездна богатства: и премудрости, и ведения Божьего! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! |
34 Ибо кто познал ум Господен? Или кто был советником Ему? |
35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? |
Ma-thi-ơ 18 (Юбилейная Библия)
29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: „Потерпи на мне, и всё отдам тебе“. |
30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. |
31 Товарищи его, видя происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. |
32 Тогда государь его призывает его и говорит: „Злой раб! Весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; |
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?“ |
34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. |
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его». |
Bibel für Schwoba
Gott håt älle mitanander en da Ogehorsam aebezoga, dass r sich über älle vrbarmt.
Remr 11,32
Dr König håt zo saem Beamta gsaed:
I han dir dae ganza Schuld gstricha, weil da me so åbettlat håsch; hättest du jetzat et ao könna barmherzig sae zo daem Kollega wian i?
Matthäus 18,32-33
Rô-ma 11 (Bibel für Schwoba)
29 Weil, d Gnadagaba ond d Beruafong durch Gott send owiderruaflich. |
30 So wia ihr früher am Herrgott et gfolgt hent, jetzt aber sae Erbarma gschenkt kriagt hent wega dene ihram Ogehorsam, |
31 so send dia wega dem Erbarma, mô ihr gfonda hent, ofolgsam wôra, dass sia jetzat ao s Erbarma fendat. |
32 Gott håt nämlich älle mitanander en da Ogehorsam aebezoga, dass r sich über älle vrbarmt. |
33 O Abgrond vom Reichtom, sowohl von dr Weishaet wia ao von dr Erkenntnis von Gott! Saene Urtôel kå mr et ergründa ond saene Weg ausdenka. |
34 Wer håt jemåls am Herra saen Senn erkannt? Oder wer ischd sae Ratgeber gwea? |
35 Oder wer håt am zerst ebbas geba, was mr am zrückgeba müaßt? |
Ma-thi-ơ 18 (Bibel für Schwoba)
29 Sae Kolleg håt an ao auf de Knia bittlat: Laß mr doch no a paar Dag Zeit, nå kriagst jå dae Geld. |
30 Då håt der sich aber gar et drauf aeglassa ond håt an aesperra lassa, bis r zahlt hätt. |
31 Mô des saene andere Kollega gseha hent, was då passiert ischd, nå hent dia nemme könna ond hent ihram Herra dui Sach vrzählt. |
32 Nå håt an sae Herr nômål komma lassa ond håt zon am gsaed: Du bist doch a ganz baeser Mensch, i han dir dae ganza Schuld gstricha, weil da me so åbettlat håsch; |
33 hättest du jetzat et ao könna barmherzig sae zo daem Kollega wian i? |
34 Ond sae Herr håt en arga Zôrn kriagt ond håt an de Folterknecht ausglieferat, bis r ällas zahlt hätt, was r schuldig gwea ischd. |
35 So macht s mae Vadr em Hemmel amål mit euch, wann ihr anander et vrgeba wöllat. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเจ้าทรงปล่อยให้คนทุกคนอยู่ในฐานะที่ไม่เชื่อฟัง เพื่อพระองค์จะได้ทรงพระกรุณาแก่เขาทั้งหลายทุกคน
โรม 11:32
ท่านจึงทรงเรียกทาสนั้นมาสั่งว่า
‘อ้ายข้าชาติชั่ว เราได้โปรดยกหนี้ให้เอ็งหมด เพราะเอ็งได้อ้อนวอนเรา เอ็งควรจะเมตตาเพื่อนทาสด้วยกัน เหมือนเราได้เมตตาเอ็งมิใช่หรือ’
มัทธิว 18:32-33
Rô-ma 11 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
29 เพราะว่าพระเจ้ามิได้ทรงกลับพระทัย ในการที่ได้ทรงให้ของประทานและทรงเลือกสรรไว้ |
30 ท่านทั้งหลายก็เหมือนกัน เมื่อก่อนมิได้เชื่อฟังพระเจ้า แต่บัดนี้ได้รับพระกรุณา เพราะความไม่เชื่อฟังของพวกเหล่านั้นฉันใด |
31 บัดนี้เขาเหล่านั้นก็มิได้เชื่อฟัง เพื่อว่าเขาจะได้รับพระกรุณา โดยพระคุณที่ได้ประทานแก่ท่านทั้งหลายฉันนั้น |
32 เพราะว่าพระเจ้าทรงปล่อยให้คนทุกคนอยู่ในฐานะที่ไม่เชื่อฟัง เพื่อพระองค์จะได้ทรงพระกรุณาแก่เขาทั้งหลายทุกคน |
33 โอ พระปัญญาและความรอบรู้ของพระเจ้านั้น ล้ำลึกเท่าใด ข้อตัดสินของพระองค์นั้นเหลือที่จะหยั่งรู้ได้ และทางของพระองค์ก็เหลือที่จะสืบเสาะได้ |
34 เพราะว่า ใครเล่ารู้พระทัยของพระเจ้า หรือใครเล่าเป็นที่ปรึกษาของพระองค์ |
35 หรือใครเล่าได้ถวายสิ่งหนึ่งสิ่งใดแก่พระองค์ ที่พระองค์จะต้องประทานตอบแทนให้แก่เขา |
Ma-thi-ơ 18 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
29 เพื่อนทาสคนนั้นได้กราบลงอ้อนวอนว่า ‘ขอโปรดผัดไว้ก่อนแล้วข้าพเจ้าจะใช้ให้’ |
30 แต่เขาไม่ยอม จึงนำทาสลูกหนี้นั้นไปจำจองไว้จนกว่าจะใช้เงินนั้น |
31 ฝ่ายพวกเพื่อนทาสเมื่อเห็นเหตุการณ์เช่นนั้น ก็พากันสลดใจยิ่งนัก จึงนำเหตุการณ์ทั้งปวงไปกราบทูลเจ้าองค์นั้น |
32 ท่านจึงทรงเรียกทาสนั้นมาสั่งว่า ‘อ้ายข้าชาติชั่ว เราได้โปรดยกหนี้ให้เอ็งหมด เพราะเอ็งได้อ้อนวอนเรา |
33 เอ็งควรจะเมตตาเพื่อนทาสด้วยกัน เหมือนเราได้เมตตาเอ็งมิใช่หรือ’ |
34 แล้วเจ้าองค์นั้นกริ้ว จึงมอบผู้นั้นไว้แก่เจ้าหน้าที่ให้ทรมาน จนกว่าจะใช้หนี้หมด |
35 พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ จะทรงกระทำแก่ท่านทุกคนอย่างนั้น ถ้าหากว่าท่านแต่ละคนไม่ยกโทษให้แก่พี่น้องของท่านด้วยใจกว้างขวาง” |
Kutsal Kitap 2001
Tanrı, merhametini herkese göstermek için herkesi sözdinlemezliğin tutsağı kıldı.
İncil, Romalılar 11:32
Efendisi köleyi yanına çağırdı. Ey kötü köle! dedi. Bana yalvardığın için bütün borcunu bağışladım. Benim sana acıdığım gibi, senin de köle arkadaşına acıman gerekmez miydi?
İncil, Matta 18:32-33
Rô-ma 11 (Kutsal Kitap 2001)
29 Çünkü Tanrı’nın armağanları ve çağrısı geri alınamaz. |
30 Bir zamanlar Tanrı’nın sözünü dinlemeyen sizler şimdi İsrailliler’in sözdinlemezliğinin sonucu merhamete kavuştunuz. |
31 Bunun gibi, İsrailliler de, sizin kavuştuğunuz merhametle merhamete erişmek için şimdi söz dinlemez oldular. |
32 Çünkü Tanrı, merhametini herkese göstermek için herkesi sözdinlemezliğin tutsağı kıldı. |
33 Tanrı’nın zenginliği ne büyük, bilgeliği ve bilgisi ne derindir! O’nun yargıları ne denli akıl ermez, yolları ne denli anlaşılmazdır! |
34
“Rab’bin düşüncesini kim bilebildi? Ya da kim O’nun öğütçüsü olabildi?” |
35
“Kim Tanrı’ya bir şey verdi ki, Karşılığını O’ndan isteyebilsin?” |
Ma-thi-ơ 18 (Kutsal Kitap 2001)
29 Bu köle yüzüstü yere kapandı, ‘Ne olur, sabret! Borcumu ödeyeceğim’ diye yalvardı. |
30 Ama ilk köle bunu reddetti. Gitti, borcunu ödeyinceye dek adamı zindana kapattı. |
31 Öteki köleler, olanları görünce çok üzüldüler. Efendilerine gidip bütün olup bitenleri anlattılar. |
32 “Bunun üzerine efendisi köleyi yanına çağırdı. ‘Ey kötü köle!’ dedi. ‘Bana yalvardığın için bütün borcunu bağışladım. |
33 Benim sana acıdığım gibi, senin de köle arkadaşına acıman gerekmez miydi?’ |
34 Bu öfkeyle efendisi, bütün borcunu ödeyinceye dek onu işkencecilere teslim etti. |
35 “Eğer her biriniz kardeşini gönülden bağışlamazsa, göksel Babam da size öyle davranacaktır.” |
کِتابِ مُقادّس
اِس لِئے کہ خُدا نے سب کو نافرمانی میں گرِفتار ہونے دِیا تاکہ سب پر رَحم فرمائے۔
رومیوں 11:32
بادشاہ نے اپنے نَوکر سے کہا:
مَیں نے وہ سارا قرض تُجھے اِس لِئے بخش دِیا کہ تُو نے میری مِنّت کی تھی۔ کیا تُجھے لازِم نہ تھا کہ جَیسا مَیں نے تُجھ پر رحم کِیا تُو بھی اپنے ہم خِدمت پر رحم کرتا؟
متی 18:32-33
Rô-ma 11 (کِتابِ مُقادّس)
29 اِس لِئے کہ خُدا کی نِعمتیں اور بُلاوا بے تبدِیل ہے۔ |
30 کیونکہ جِس طرح تُم پہلے خُدا کے نافرمان تھے مگر اب اِن کی نافرمانی کے سبب سے تُم پر رَحم ہُؤا۔ |
31 اُسی طرح اب یہ بھی نافرمان ہُوئے تاکہ تُم پر رَحم ہونے کے باعِث اب اِن پر بھی رَحم ہو۔ |
32 اِس لِئے کہ خُدا نے سب کو نافرمانی میں گرِفتار ہونے دِیا تاکہ سب پر رَحم فرمائے۔ |
33 واہ! خُدا کی دَولت اور حِکمت اور عِلم کیا ہی عمِیق ہے! اُس کے فَیصلے کِس قدر اِدراک سے پرے اور اُس کی راہیں کیا ہی بے نِشان ہیں! |
34
خُداوند کی عقل کو کِس نے جانا؟ یا کَون اُس کا صلاح کار ہُؤا؟ |
35
یا کِس نے پہلے اُسے کُچھ دِیا ہے جِس کا بدلہ اُسے دِیا جائے؟ |
Ma-thi-ơ 18 (کِتابِ مُقادّس)
29 پس اُس کے ہم خِدمت نے اُس کے سامنے گِر کر اُس کی مِنّت کی اور کہا مُجھے مُہلت دے۔ مَیں تُجھے ادا کر دُوں گا۔ |
30 اُس نے نہ مانا بلکہ جا کر اُسے قَید خانہ میں ڈال دِیا کہ جب تک قرض ادا نہ کر دے قَید رہے۔ |
31 پس اُس کے ہم خِدمت یہ حال دیکھ کر بُہت غمگِین ہُوئے اور آ کر اپنے مالِک کو سب کُچھ جو ہُؤا تھا سُنا دِیا۔ |
32 اِس پر اُس کے مالِک نے اُس کو پاس بُلا کر اُس سے کہا اَے شرِیر نَوکر! مَیں نے وہ سارا قرض تُجھے اِس لِئے بخش دِیا کہ تُو نے میری مِنّت کی تھی۔ |
33 کیا تُجھے لازِم نہ تھا کہ جَیسا مَیں نے تُجھ پر رحم کِیا تُو بھی اپنے ہم خِدمت پر رحم کرتا؟ |
34 اور اُس کے مالِک نے خفا ہو کر اُس کو جلاّدوں کے حوالہ کِیا کہ جب تک تمام قرض ادا نہ کر دے قَید رہے۔ |
35 میرا آسمانی باپ بھی تُمہارے ساتھ اِسی طرح کرے گا اگر تُم میں سے ہر ایک اپنے بھائی کو دِل سے مُعاف نہ کرے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Ҳаммага меҳр кўрсатай, деб Худо ҳаммани итоатсизликка тутқун қилди.
Инжил, Римликлар 11:32
Шоҳ хизматкорини ҳузурига чақириб: — Эй ярамас хизматкор! — дебди. — Менга ёлворганинг учун барча қарзингдан кечдим. Мен сенга раҳм қилганимдай, сен ҳам шеригингга раҳм қилсанг бўлмасмиди?!
Инжил, Матто 18:32-33
Rô-ma 11 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
29 Чунки Худо берган инъомларини қайтариб олмайди ва Ўзи даъват қилган халқидан воз кечмайди. |
30 Сиз — ғайрияҳудийлар ҳам бир вақтлар итоатсиз эдингиз, аммо энди Худо сизларга меҳр–шафқат кўрсатди. Бу яҳудийларнинг итоатсизлиги натижасида содир бўлди. |
31 Энди эса яҳудийлар итоатсиз бўлиб қолдилар, аммо сизларга кўрсатилган меҳр–шафқат туфайли улар ҳам меҳр–шафқат топадилар. |
32 Ҳаммага меҳр кўрсатай, деб Худо ҳаммани итоатсизликка тутқун қилди. |
33 Худонинг донолигию билими нақадар бой ва чуқурдир! Унинг ҳукмларини ким тушуниб етар?! Унинг йўлларини ким синчиклаб текшира олар?! |
34 Ким Эгамизнинг фикр–зикрини била олар?! Ким Унга маслаҳат бера олар?! |
35 Ким Худога шундай ҳадя берганки, Худо ундан қарздор бўлса?! |
Ma-thi-ơ 18 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
29
Шериги эса унинг оёқларига йиқилиб: — Озгина сабр қилинг, қарзимни тўлайман, — деб ёлворибди. |
30
Аммо у кўнмабди: — Қарзингни тўламагунингча зиндонда ётасан, — деб шеригини қаматиб қўйибди. |
31 Бошқа хизматкорлар юз берган воқеани кўриб, хафа бўлибдилар. Шоҳнинг ҳузурига бориб, ҳаммасини айтиб берибдилар. |
32
Шунда шоҳ хизматкорини ҳузурига чақириб: — Эй ярамас хизматкор! — дебди. — Менга ёлворганинг учун барча қарзингдан кечдим. |
33 Мен сенга раҳм қилганимдай, сен ҳам шеригингга раҳм қилсанг бўлмасмиди?! |
34
Ғазабланган шоҳ хизматкорини зиндонбоннинг қўлига топшириб: — Ҳамма қарзини тўламагунча унга азоб беринглар, — деб буюрибди. |
35 Хуллас, агар сизлар биродарингизни чин кўнгилдан кечирмасангиз, осмондаги Отам сизларни ҳам шу кўйга солади.” |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Hammaga mehr ko‘rsatay, deb Xudo hammani itoatsizlikka tutqun qildi.
Injil, Rimliklar 11:32
Shoh xizmatkorini huzuriga chaqirib: — Ey yaramas xizmatkor! — debdi. — Menga yolvorganing uchun barcha qarzingdan kechdim. Men senga rahm qilganimday, sen ham sherigingga rahm qilsang bo‘lmasmidi?!
Injil, Matto 18:32-33
Rô-ma 11 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
29 Chunki Xudo bergan in’omlarini qaytarib olmaydi va O‘zi da’vat qilgan xalqidan voz kechmaydi. |
30 Siz — g‘ayriyahudiylar ham bir vaqtlar itoatsiz edingiz, ammo endi Xudo sizlarga mehr–shafqat ko‘rsatdi. Bu yahudiylarning itoatsizligi natijasida sodir bo‘ldi. |
31 Endi esa yahudiylar itoatsiz bo‘lib qoldilar, ammo sizlarga ko‘rsatilgan mehr–shafqat tufayli ular ham mehr–shafqat topadilar. |
32 Hammaga mehr ko‘rsatay, deb Xudo hammani itoatsizlikka tutqun qildi. |
33 Xudoning donoligiyu bilimi naqadar boy va chuqurdir! Uning hukmlarini kim tushunib yetar?! Uning yo‘llarini kim sinchiklab tekshira olar?! |
34 Kim Egamizning fikr–zikrini bila olar?! Kim Unga maslahat bera olar?! |
35 Kim Xudoga shunday hadya berganki, Xudo undan qarzdor bo‘lsa?! |
Ma-thi-ơ 18 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
29
Sherigi esa uning oyoqlariga yiqilib: — Ozgina sabr qiling, qarzimni to‘layman, — deb yolvoribdi. |
30
Ammo u ko‘nmabdi: — Qarzingni to‘lamaguningcha zindonda yotasan, — deb sherigini qamatib qo‘yibdi. |
31 Boshqa xizmatkorlar yuz bergan voqeani ko‘rib, xafa bo‘libdilar. Shohning huzuriga borib, hammasini aytib beribdilar. |
32
Shunda shoh xizmatkorini huzuriga chaqirib: — Ey yaramas xizmatkor! — debdi. — Menga yolvorganing uchun barcha qarzingdan kechdim. |
33 Men senga rahm qilganimday, sen ham sherigingga rahm qilsang bo‘lmasmidi?! |
34
G‘azablangan shoh xizmatkorini zindonbonning qo‘liga topshirib: — Hamma qarzini to‘lamaguncha unga azob beringlar, — deb buyuribdi. |
35 Xullas, agar sizlar birodaringizni chin ko‘ngildan kechirmasangiz, osmondagi Otam sizlarni ham shu ko‘yga soladi.” |
中文标准译本(简化字)
神将众人都圈在不顺服之中, 特意要怜恤众人。
罗马书 11:32
王 对 仆 人 说 :
你 央 求 我 ,我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 , 你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 像 我 怜 恤 你 麽 ?
马太福音 18:32-33
Rô-ma 11 (中文标准译本(简化字))
29 因 为 神 的 恩 赐 和 选 召 是 没 有 後 悔 的 。 |
30 你 们 从 前 不 顺 服 神 , 如 今 因 他 们 的 不 顺 服 , 你 们 倒 蒙 了 怜 恤 。 |
31 这 样 , 他 们 也 是 不 顺 服 , 叫 他 们 因 着 施 给 你 们 的 怜 恤 , 现 在 也 就 蒙 怜 恤 。 |
32 因 为 神 将 众 人 都 圈 在 不 顺 服 之 中 , 特 意 要 怜 恤 众 人 。 |
33 深 哉 , 神 丰 富 的 智 慧 和 知 识 ! 他 的 判 断 何 其 难 测 ! 他 的 踪 迹 何 其 难 寻 ! |
34 谁 知 道 主 的 心 ? 谁 作 过 他 的 谋 士 呢 ? |
35 谁 是 先 给 了 他 , 使 他 後 来 偿 还 呢 ? |
Ma-thi-ơ 18 (中文标准译本(简化字))
29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 : 宽 容 我 罢 , 将 来 我 必 还 清 。 |
30 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 监 里 , 等 他 还 了 所 欠 的 债 。 |
31 众 同 伴 看 见 他 所 做 的 事 就 甚 忧 愁 , 去 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。 |
32 於 是 主 人 叫 了 他 来 , 对 他 说 : 你 这 恶 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 , |
33 你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 像 我 怜 恤 你 麽 ? |
34 主 人 就 大 怒 , 把 他 交 给 掌 刑 的 , 等 他 还 清 了 所 欠 的 债 。 |
35 你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 这 样 待 你 们 了 。 |
中文标准译本(繁體字)
上 帝 使 全 人 類 被 囚 禁 在 不 順 服 當 中 , 好 對 他 們 顯 示 他 的 慈 愛 。
羅馬書 11:32
王 對 僕 人 說 :
你 央 求 我 、 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 . 你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 、 像 我 憐 恤 你 麼 。
馬太福音 18:32-33
Rô-ma 11 (中文标准译本(繁體字))
29 因 為 神 的 恩 賜 和 選 召 、 是 沒 有 後 悔 的 。 |
30 你 們 從 前 不 順 服 神 、 如 今 因 他 們 的 不 順 服 、 你 們 倒 蒙 了 憐 恤 . |
31 這 樣 、 他 們 也 是 不 順 服 、 叫 他 們 因 著 施 給 你 們 的 憐 恤 、 現 在 也 就 蒙 憐 恤 。 |
32 因 為 神 將 眾 人 都 圈 在 不 順 服 之 中 、 特 意 要 憐 恤 眾 人 。 |
33 深 哉 、 神 豐 富 的 智 慧 和 知 識 。 他 的 判 斷 、 何 其 難 測 、 他 的 蹤 跡 何 其 難 尋 、 |
34 誰 知 道 主 的 心 、 誰 作 過 他 的 謀 士 呢 、 |
35 誰 是 先 給 了 他 、 使 他 後 來 償 還 呢 。 |
Ma-thi-ơ 18 (中文标准译本(繁體字))
29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 、 說 、 寬 容 我 罷 、 將 來 我 必 還 清 。 |
30 他 不 肯 、 竟 去 把 他 下 在 監 裡 、 等 他 還 了 所 欠 的 債 。 |
31 眾 同 伴 看 見 他 所 作 的 事 、 就 甚 憂 愁 、 去 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。 |
32 於 是 主 人 叫 了 他 來 、 對 他 說 、 你 這 惡 奴 才 、 你 央 求 我 、 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 . |
33 你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 、 像 我 憐 恤 你 麼 。 |
34 主 人 就 大 怒 、 把 他 交 給 掌 刑 的 、 等 他 還 清 了 所 欠 的 債 。 |
35 你 們 各 人 、 若 不 從 心 裡 饒 恕 你 的 弟 兄 、 我 天 父 也 要 這 樣 待 你 們 了 。 |