<< >> Lời Chúa ngày thứ sáu 24 tháng tư 2026
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Vua Đa-vít nói rằng:
Lạy Chúa Giê-hô-va, tôi là ai, họ hàng tôi là gì, mà Chúa đã đem tôi đến nơi nầy?
II Sa-mu-ên 7: 18
Thánh Phao-lô viết:
Phải, ân điển Đó Đã ban cho tôi, là kẻ hèn hơn hết mọi thánh đồ, Để rao truyền cho dân ngoại sự giàu có không dò Được của đấng Kitô.
Ê-phê-sô 3:8
II Sa-mu-ên 7 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 15 nhưng ta sẽ không rút ân điển ta khỏi nó như ta rút khỏi Sau-lơ, là kẻ ta Đã trừ diệt khỏi trước mặt ngươi. |
| 16 Như vậy, nhà ngươi và nước ngươi Được bền đổ trước mặt ngươi Đời Đời; ngôi ngươi sẽ Được vững lập Đến mãi mãi. |
| 17 Na-than Đến thuật lại cho Đa-vít mọi lời nầy và sự mặc thị nầy. |
| 18 Vua Đa-vít bèn Đi Đến hầu trước mặt Đức Giê-hô-va, mà nói rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, tôi là ai, họ hàng tôi là gì, mà Chúa Đã đem tôi Đến nơi nầy? |
| 19 Lạy Chúa Giê-hô-va, Điều Đó Chúa há còn cho là nhỏ mọn sao, nên Chúa lại nói về nhà của tôi tớ Chúa trong buổi lâu về sau? Lạy Chúa Giê-hô-va, Điều nầy há theo cách thường của loài người sao? |
| 20 Đa-vít còn nói thêm Được lời chi nữa? Ôi Chúa Giê-hô-va! Chúa biết kẻ tôi tớ Chúa. |
| 21 Ấy vì lời Chúa và tùy theo lòng Ngài mà Chúa Đã làm những việc lớn nầy, và tỏ cho kẻ tôi tớ Chúa biết. |
Ê-phê-sô 3 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 5 là lẽ mầu nhiệm trong các Đời khác, chưa từng phát lộ cho con cái loài người, mà bây giờ Đã Được Đức Thánh Linh tỏ ra cho các sứ đồ thánh và tiên tri của Ngài. |
| 6 Lẽ mầu nhiệm Đó tức là: Dân ngoại là kẻ đồng kế tự, là các chi của đồng một thể, Đều có phần chung với chúng ta về lời hứa Đã nhờ Tin Lành mà lập trong Đức Chúa Giêsu Kitô; |
| 7 còn tôi Đã trở nên kẻ giúp việc Tin Lành ấy cứ sự ban cho của ân điển Đức Chúa Trời, là ân điển Đã ban cho tôi bởi công hiệu của quyền phép Ngài. |
| 8 Phải, ân điển Đó Đã ban cho tôi, là kẻ hèn hơn hết mọi thánh đồ, Để rao truyền cho dân ngoại sự giàu có không dò Được của đấng Kitô, |
| 9 và soi sáng cho mọi người biết sự phân phát lẽ mầu nhiệm, từ Đời thượng cổ Đã giấu kín trong Đức Chúa Trời là đấng dựng nên muôn vật. |
| 10 Ấy vậy, hiện nay sự khôn sáng mọi đường của Đức Chúa Trời cậy Hội thánh mà bày tỏ ra cho những kẻ làm đầu và những kẻ cầm quyền trong các nơi trên trời, |
| 11 theo ý định Đời Đời của Ngài Đã làm xong trong Đức Chúa Giêsu Kitô, Chúa chúng ta, |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Koning David het gesê:
Wie is ek, Here my God, en wie is my nageslag dat U my só ver gebring het?
2 Samuel 7:18
Paulus skryf:
Hoewel ek die geringste van al die gelowiges is, het God aan my hierdie voorreg gegee om aan die heidennasies die evangelie van die onpeilbare rykdom van Christus te verkondig.
Efesiërs 3:8
II Sa-mu-ên 7 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 15 Maar my trou sal Ek nie aan hom onttrek soos Ek dit aan Saul onttrek het om vir jou plek te maak nie. |
| 16 Jou koningshuis en jou koningskap sal vir altyd vas staan; jou troon sal altyd voortbestaan." |
| 17 Volgens hierdie openbaring het Natan die hele boodskap aan Dawid oorgedra. |
| 18 Daarna het koning Dawid ingegaan en voor die Here gaan sit en gesê: "Wie is ek, Here my God, en wie is my nageslag dat U my só ver gebring het? |
| 19 Selfs dít was vir U nog nie genoeg nie, Here: U het ook nog vir die nageslag van u dienaar tot in die verre toekoms beloftes gemaak. Wat 'n toesegging aan 'n mens, Here my God! |
| 20 "Wat sou ek, Dawid, nog verder vir U kon sê? U ken immers u dienaar, Here. |
| 21 U het hierdie groot ding gedoen omdat dit u besluit en wil was en boonop het U dit nog aan u dienaar bekend gemaak. |
Ê-phê-sô 3 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 5 Nog nooit tevore in die geskiedenis is die geheimenis aan die mensdom bekend gemaak soos God dit nou deur die Gees aan sy heilige apostels en profete geopenbaar het nie. |
| 6 En dít is die geheimenis: deur die verkondiging van die evangelie en in hulle verbondenheid met Christus Jesus, word ook mense wat nie Jode is nie, saam met ons deel van die volk van God en lede van die liggaam van Christus, en kry hulle ook saam met ons deel aan wat God belowe het. |
| 7 Van hierdie evangelie het ek 'n dienaar geword, 'n voorreg wat God in sy genade aan my gegee het deur sy krag in my te laat werk. |
| 8 Hoewel ek die geringste van al die gelowiges is, het Hy aan my hierdie voorreg gegee om aan die heidennasies die evangelie van die onpeilbare rykdom van Christus te verkondig. |
| 9 Ek moet aan almal bekend maak hoe God, die Skepper van alle dinge, nou sy verborge plan uitvoer nadat Hy dit deur al die eeue geheim laat bly het. |
| 10 Maar nou het God die ryke verskeidenheid van sy wysheid deur die kerk bekend laat word aan elke mag en gesag in die hemelruim, |
| 11 soos Hy Hom van ewigheid af al voorgeneem het om dit deur Christus Jesus, ons Here, tot uitvoering te bring. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
قال الملك داود:
مَنْ أَنَا يَاسَيِّدِي وَمَنْ هِيَ عَائِلَتِي حَتَّى رَفَعْتَنِي إِلَى هَذَا الْمَقَامِ؟
2 صموئيل 7:18
كتب بولس:
فَلِي، أَنَا الأَصْغَرَ مِنْ أَصْغَرِ الْقِدِّيسِينَ جَمِيعاً، وُهِبَتْ هَذِهِ النِّعْمَةُ: أَنْ أُذِيعَ بَيْنَ الأُمَمِ بِشَارَةَ غِنَى الْمَسِيحِ الَّذِي لَا يُحَدُّ.
أفسس 3:8
II Sa-mu-ên 7 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 15 وَلَكِنْ لَا أَنْزِعُ رَحْمَتِي مِنْهُ كَمَا نَزَعْتُهَا مِنْ شَاوُلَ الَّذِي أَزَلْتُهُ مِنْ طَرِيقِكَ. |
| 16 وَيَدُومُ بَيْتُكَ وَمَمْلَكَتُكَ إِلَى الأَبَدِ أَمَامِي، فَيَكُونُ عَرْشُكَ ثَابِتاً مَدَى الدَّهْرِ». |
| 17 فَأَبْلَغَ نَاثَانُ دَاوُدَ جَمِيعَ هَذَا الْكَلاَمِ بِمُقْتَضَى الرُّؤْيَا الَّتِي أُعْلِنَتْ لَهُ. |
| 18 فَدَخَلَ الْمَلِكُ إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ وَمَثَلَ أَمَامَ الرَّبِّ قائِلاً: «مَنْ أَنَا يَاسَيِّدِي وَمَنْ هِيَ عَائِلَتِي حَتَّى رَفَعْتَنِي إِلَى هَذَا الْمَقَامِ؟ |
| 19 وَكَأَنَّ هَذَا الأَمْرَ صَغُرَ فِي عَيْنَيْكَ يَاسَيِّدِي الرَّبَّ، فَرُحْتَ تَتَعَهَّدُ بِالْحِفَاظِ عَلَى ذُرِّيَّةِ عَبْدِكَ إِلَى زَمَنٍ طَوِيلٍ. وَهَذَا مَا يَتُوقُ إلَيْهِ قَلْبُ الإِنْسَانِ؟ |
| 20 وَأَيُّ شَيْءٍ آخَرَ يُمْكِنُ لِدَاوُدَ أَنْ يُخَاطِبَكَ بِهِ؟ فَأَنْتَ تَعْرِفُ حَقِيقَةَ عَبْدِكَ يَاسَيِّدِي الرَّبَّ. |
| 21 لَقَدْ أَجْرَيْتَ هَذِهِ الْعَظَائِمَ إِكْرَاماً لِكَلِمَتِكَ، وَبِمُوْجِبِ إِرَادَتِكَ، وَأَطْلَعْتَ عَلَيْهَا عَبْدَكَ. |
Ê-phê-sô 3 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 5 ذَلِكَ السِّرِّ الَّذِي لَمْ يُطْلَعْ عَلَيْهِ بَنُو الْبَشَرِ فِي الأَجْيَالِ الْمَاضِيَةِ مِثْلَمَا أُعْلِنَ الآنَ بِوَحْيِ الرُّوحِ لِرُسُلِهِ الْقِدِّيسِينَ وَأَنْبِيَائِهِ: |
| 6 وَهُوَ أَنَّ غَيْرَ الْيَهُودِ هُمْ شُرَكَاءُ الْيَهُودِ فِي الْمِيرَاثِ، وَأَعْضَاءٌ فِي الْجَسَدِ مَعَهُمْ، وَلَهُمْ أَيْضاً حَقُّ الاسْتِفَادَةِ مِنَ الْوَعْدِ. وَذَلِكَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ وَبِفَضْلِ الإِنْجِيلِ |
| 7 الَّذِي صِرْتُ أَنَا خَادِماً لَهُ بِحَسَبِ نِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ لِي وَفْقاً لِعَمَلِ قُدْرَتِهِ. |
| 8 فَلِي، أَنَا الأَصْغَرَ مِنْ أَصْغَرِ الْقِدِّيسِينَ جَمِيعاً، وُهِبَتْ هَذِهِ النِّعْمَةُ: أَنْ أُذِيعَ بَيْنَ الأُمَمِ بِشَارَةَ غِنَى الْمَسِيحِ الَّذِي لَا يُحَدُّ، |
| 9 وَأُنِيرَ الْجَمِيعَ بِمَعْرِفَةِ مَا هُوَ تَدْبِيرُ السِّرِّ الَّذِي أَبْقَاهُ اللهُ، خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ، مَكْتُوماً مَدَى الأَجْيَالِ. |
| 10 وَالْغَايَةُ أَنْ يَتَجَلَّى الآنَ أَمَامَ الرِّئَاسَاتِ وَالسُّلُطَاتِ فِي السَّمَاوَاتِ مَا يَظْهَرُ فِي الْكَنِيسَةِ مِنْ حِكْمَةِ اللهِ الْمُتَعَدِّدَةِ الْوُجُوهِ، |
| 11 وَفْقاً لِلْقَصْدِ الأَزَلِيِّ الَّذِي قَصَدَهُ اللهُ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا، |
Zimbrisch
Dar rè Davide hatt khött:
Ber mai barte soin i, hear, gott, un baz mai barta soin moi haus, àztome hast geprénnk fin her da?
2 Samuele 7,18
Dar Paolo schraibet:
Miar, in tiavarstn vo alln in hàilegen, izta khennt gètt disa gratzia, azze mage prìdigen daz bakkat groaze guat von Cristo in pagåne.
Efesini3,8
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Kong David sagde:
Hvem er jeg, Gud Herre, og hvad er mit hus, siden du har ladet mig nå så vidt?
2. Samuelsbog 7,18
Paulus skriver:
Jeg, den ringeste af alle de hellige, fik den nåde at forkynde evangeliet om Kristi uransagelige rigdom for hedningerne.
Efeserne 3,8
II Sa-mu-ên 7 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 15 men min trofasthed skal ikke tages fra ham, sådan som jeg tog den fra Saul, ham som jeg fjernede til fordel for dig. |
| 16 Dit hus og dit kongedømme skal stå fast for mit ansigt til evig tid, din trone skal være grundfæstet til evig tid.« |
| 17 Alle disse ord og hele dette syn fortalte Natan David. |
| 18 Da gik kong David ind og satte sig for Herrens ansigt og sagde: »Hvem er jeg, Gud Herre, og hvad er mit hus, siden du har ladet mig nå så vidt? |
| 19 Du syntes endda ikke, det var nok, Gud Herre, så du har også givet din tjeners hus løfter langt ud i fremtiden. Og dette skal være menneskets belæring, Gud Herre! |
| 20 Hvad mere har David at sige dig? Du kender jo din tjener, Gud Herre. |
| 21 For dit løftes skyld og efter dit eget ønske har du nu gjort noget så stort som at kundgøre det for din tjener. |
Ê-phê-sô 3 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 5 I tidligere slægtled blev den ikke gjort kendt for menneskenes børn, sådan som den nu er blevet åbenbaret for hans hellige apostle og profeter ved Ånden: |
| 6 At hedningerne er medarvinger og medindlemmede i legemet og har medandel i forjættelsen i Kristus Jesus i kraft af det evangelium, |
| 7 som jeg blev tjener for ved Guds nådegave, der blev skænket mig ved hans kraft og styrke. |
| 8 Jeg, den ringeste af alle de hellige, fik den nåde at forkynde evangeliet om Kristi uransagelige rigdom for hedningerne |
| 9 og at oplyse alle om, hvad frelsesplanen er med den hemmelighed, som fra evighed af lå skjult i Gud, alle tings skaber, |
| 10 så at Guds visdom i al sin mangfoldighed nu gennem kirken kan blive gjort kendt for myndigheder og magter i himmelrummet |
| 11 efter hans beslutning fra evige tider, som han gennemførte ved Kristus Jesus, vor Herre. |
Hoffnung für Alle
David begann zu beten: Gott, mein Herr, wer bin ich schon, dass du gerade mich und meine Familie so weit gebracht hast? Ich bin es nicht wert.
2. Samuel 7,18
Paulus schrieb:
Ausgerechnet ich, der geringste unter allen Christen, darf den anderen Völkern verkünden, welchen unermesslichen Reichtum Christus für jeden von uns bereithält.
Epheser 3,8
II Sa-mu-ên 7 (Hoffnung für Alle)
| 15 Doch nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe. Ihn habe ich damals abgesetzt und dir an seiner Stelle die Herrschaft anvertraut. |
| 16 Deine Nachkommen aber werden für alle Zeiten Könige sein. Niemand wird sie je vom Thron stoßen.‹« |
| 17 Nathan berichtete David alles, was Gott ihm in der Nacht gesagt hatte. |
|
18
Da ging David in das heilige Zelt, kniete vor dem Herrn nieder und begann zu beten: »Gott, mein Herr, wer bin ich schon, dass du gerade mich und meine Familie so weit gebracht hast? Ich bin es nicht wert. |
| 19 Und nun willst du mir sogar noch mehr schenken, mein Herr und mein Gott! Du hast mir ein Versprechen gegeben, das bis in die ferne Zukunft reicht. So gütig bist du zu den Menschen! |
| 20 Doch was soll ich weiter davon reden? Herr, du kennst mich und weißt, was in mir vorgeht. |
| 21 Weil du es versprochen hast und weil du es so wolltest, hast du all dies Große getan und hast es mich erkennen lassen. |
Ê-phê-sô 3 (Hoffnung für Alle)
| 5 Frühere Generationen wussten nichts von diesem Geheimnis; jetzt aber ist es seinen berufenen Aposteln und Propheten durch seinen Geist offenbart worden: |
| 6 Dieses Geheimnis besteht nämlich darin, dass die nichtjüdischen Völker durch Christus zusammen mit den Juden Anteil bekommen an dem Erbe, das Gott uns versprochen hat; sie gehören zum Leib von Jesus Christus, zu seiner Gemeinde, und auch für sie gelten die Zusagen, die Gott seinem auserwählten Volk gab. Das alles bewirkt Gott durch die rettende Botschaft. |
| 7 Mein ganzes Leben steht im Dienst dieser Botschaft, sie will ich weitersagen, weil Gott mir in seiner großen Gnade den Auftrag dazu gegeben und seine Macht an mir erwiesen hat. |
| 8 Ausgerechnet ich, der geringste unter allen Christen, darf den anderen Völkern verkünden, welchen unermesslichen Reichtum Christus für jeden von uns bereithält. |
| 9 Allen darf ich erklären, was Gott, der das Weltall geschaffen hat, von Anfang an mit uns Menschen vorhatte und was bisher verborgen blieb. |
| 10 Jetzt sollen alle Mächte und Gewalten der himmlischen Welt an der Gemeinde die unerschöpfliche Weisheit Gottes erkennen. |
| 11 Alle sollen nun wissen, dass Gott seinen ewigen Plan durch unseren Herrn Jesus Christus verwirklicht hat. |
Leonberger Bibel
König David sagte:
Wer [bin] ich, Herr, JHWH, und was [ist] mein Haus, dass du mich bis hierher gebracht hast?
2. Samuel 7,18
Paulus schreibt:
Mir, dem Geringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, um den Heiden den unermesslichen Reichtum des Christus zu verkünden.
Epheser 3,8
II Sa-mu-ên 7 (Leonberger Bibel)
| 15 aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen, wie ich sie Saul entzogen habe, der vor dir gewesen ist, |
| 16 sondern dein Haus und dein Königtum sollen für immer vor mir Bestand haben; dein Thron soll in Ewigkeit feststehen.‘“ |
| 17 Ganz nach diesen Worten und nach dieser Vision redete Natan mit David. |
| 18 Da ging der König David hinein, ließ sich vor JHWH nieder und sagte: „Wer bin ich, Herr, JHWH, und was ist mein Haus, dass du mich bis hierher gebracht hast? |
| 19 Und auch das war dir noch nicht genug, oh Herr, JHWH; du hast sogar dem Haue deines Knechtes auf ferne Zukunft hin Verheißungen gegeben und hast mich viele Geschlechter von Menschen schauen lassen, oh Herr, JHWH! |
| 20 Was soll David weiter zu dir sagen? Du kennst ja deinen Knecht, oh Herr JHWH! |
| 21 Um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du gehandelt, indem du all dies Große deinem Knecht kund tatest. |
Ê-phê-sô 3 (Leonberger Bibel)
| 5 (was in anderen Generationen den Menschenkindern nicht bekannt gemacht wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart worden ist): |
| 6 dass die Heiden in Christus Jesus Miterben und Mitglieder und Mitgenossen der Verheißung sind durch die gute Nachricht, |
| 7 deren Diener ich geworden bin nach dem Geschenk der Gnade Gottes, die mir gegeben worden ist entsprechend dem Wirken seiner Kraft. |
| 8 Mir, dem Geringsten von allen Heiligen ist diese Gnade gegeben worden! –, um den Heiden den unermesslichen Reichtum des Christus zu verkünden |
| 9 und alle darin zu erleuchten, was die Verwaltung des Geheimnisses [ist], das seit Ewigkeiten verborgen ist in Gott, der alles geschaffen hat, |
| 10 damit jetzt den Gewalten und den Mächten in den himmlischen [Sphären] durch die Gemeinde die vielfältige Weisheit Gottes bekannt gemacht wird, |
| 11 gemäß der Absicht der Ewigkeiten, die er in Christus Jesus, unserem Herrn, ausgeführt hat, |
Neue Evangelistische Übersetzung
David sagte: Wer bin ich schon, Jahwe, mein Herr, und was bedeutet meine Familie, dass du mich bis hierher gebracht hast?
2. Samuel 7,18
Paulus schrieb:
Mir, dem Geringsten von allen, die Gott geheiligt hat, wurde die Gnade geschenkt, den nichtjüdischen Völkern verkündigen zu dürfen, dass der unfassbare Reichtum des Messias auch für sie da ist.
Epheser 3,8
II Sa-mu-ên 7 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 15 Aber meine Gnade entziehe ich ihm nicht, wie ich sie Saul entzog, den ich vor dir beseitigt habe. |
|
16
Dein Königshaus und deine Königsherrschaft sollen für immer vor mir Bestand haben. Dein Thron steht fest auf ewig.'" |
| 17 Natan gab David alles genauso weiter, wie es ihm gesagt und offenbart worden war. |
| 18 Da ging David in das Zelt, setzte sich vor Jahwe nieder und sagte: "Wer bin ich schon, Jahwe, mein Herr, und was bedeutet meine Familie, dass du mich bis hierher gebracht hast? |
| 19 Und das war dir noch zu wenig, mein Herr, Jahwe! Du hast sogar Zusagen gemacht, die noch meinen fernen Nachkommen gelten – und das für jemand wie mich, Jahwe, mein Herr! |
| 20 Was soll David da noch weiter sagen? Du kennst ja deinen Diener, Jahwe, mein Herr! |
| 21 Weil du es versprochen hattest und weil es dein Wille war, hast du all das Große getan, um es deinen Diener erkennen zu lassen. |
Ê-phê-sô 3 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 5 Anderen Generationen wurde das noch nicht offenbart. Gott hat es aber jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist enthüllt: |
| 6 Die nichtjüdischen Völker sollen mit am Erbe teilhaben und mit zu dem einen Leib gehören. Auch ihnen gelten jetzt die Zusagen Gottes durch Christus Jesus und das Evangelium. |
| 7 Und ich bin durch die Gabe der Gnade Gottes ein Diener dieser Botschaft geworden. So zeigt sich seine wirksame Kraft an mir. |
| 8 Mir, dem Geringsten von allen, die Gott geheiligt hat, wurde die Gnade geschenkt, den nichtjüdischen Völkern verkündigen zu dürfen, dass der unfassbare Reichtum des Messias auch für sie da ist, |
| 9 und ans Licht zu bringen, wie Gott dieses Geheimnis nun verwirklicht hat; diesen Plan, den der Schöpfer aller Dinge vor aller Zeit gefasst hat und bis jetzt verborgen hielt. |
| 10 Erst durch die Gemeinde sollte das den Mächten und Gewalten in der Himmelswelt bekannt werden. Auf diese Weise sollten sie die vielfältige Weisheit Gottes kennen lernen, |
| 11 denn so entsprach es dem ewigen Plan Gottes, den er in Christus Jesus, unserem Herrn, verwirklicht hat. |
Schlachter 2000
Der König David sprach:
Wer bin ich, Herr, du [mein] Herr, und was ist mein Haus, dass du mich bis hierher gebracht hast?
2. Samuel 7,18
Paulus schreibt:
Mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Heiden den unausforschlichen Reichtum des Christus zu verkündigen.
Epheser 3,8
II Sa-mu-ên 7 (Schlachter 2000)
| 15 Aber meine Gnade soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul weichen ließ, den ich vor dir beseitigt habe; |
| 16 sondern dein Haus und dein Königreich sollen ewig Bestand haben vor deinem Angesicht; dein Thron soll auf ewig fest stehen! |
| 17 Alle diese Worte und diese ganze Offenbarung teilte Nathan dem David mit. |
| 18 Da kam der König David und setzte sich vor dem Herrn nieder und sprach: Wer bin ich, Herr, du [mein] Herr, und was ist mein Haus, dass du mich bis hierher gebracht hast? |
| 19 Und das war noch zu wenig in deinen Augen, Herr, du [mein] Herr; sondern du hast über das Haus deines Knechtes noch von ferner Zukunft geredet, und zwar, Herr, [mein] Herr, als Weisung für den Menschen! |
| 20 Was kann da David weiter zu dir sagen? Du kennst ja deinen Knecht, Herr, du [mein] Herr! |
| 21 Um deines Wortes willen und nach deinem Herzen hast du all dies Große getan, um es deinem Knecht zu verkünden! |
Ê-phê-sô 3 (Schlachter 2000)
| 5 das in früheren Generationen den Menschenkindern nicht bekannt gemacht wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist geoffenbart worden ist, |
| 6 dass nämlich die Heiden Miterben und mit zum Leib Gehörige und Mitteilhaber seiner Verheißung sind in Christus durch das Evangelium, |
| 7 dessen Diener ich geworden bin gemäß der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirkung seiner Kraft. |
| 8 Mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Heiden den unausforschlichen Reichtum des Christus zu verkündigen, |
| 9 um alle darüber zu erleuchten, welches die Gemeinschaft ist, die als Geheimnis von den Ewigkeiten her in Gott verborgen war, der alles erschaffen hat durch Jesus Christus, |
| 10 damit jetzt den Fürstentümern und Gewalten in den himmlischen [Regionen] durch die Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes bekannt gemacht werde, |
| 11 nach dem Vorsatz der Ewigkeiten, den er gefasst hat in Christus Jesus, unserem Herrn, |
English Standard Version
King David said:
Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
2 Samuel 7:18
Paul wrote:
To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ.
Ephesians 3:8
II Sa-mu-ên 7 (English Standard Version)
| 15 but my steadfast love will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you. |
| 16 And your house and your kingdom shall be made sure forever before me. Your throne shall be established forever.’” |
|
17
In accordance with all these words, and in accordance with all this vision, Nathan spoke to David. |
| 18 Then King David went in and sat before the Lord and said, “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far? |
| 19 And yet this was a small thing in your eyes, O Lord God. You have spoken also of your servant's house for a great while to come, and this is instruction for mankind, O Lord God! |
| 20 And what more can David say to you? For you know your servant, O Lord God! |
| 21 Because of your promise, and according to your own heart, you have brought about all this greatness, to make your servant know it. |
Ê-phê-sô 3 (English Standard Version)
| 5 which was not made known to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit. |
|
6
This mystery is that the Gentiles are fellow heirs, members of the same body, and partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel. |
| 7 Of this gospel I was made a minister according to the gift of God's grace, which was given me by the working of his power. |
| 8 To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, |
| 9 and to bring to light for everyone what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things, |
| 10 so that through the church the manifold wisdom of God might now be made known to the rulers and authorities in the heavenly places. |
| 11 This was according to the eternal purpose that he has realized in Christ Jesus our Lord, |
Free Bible Version
King David said:
Who am I, Lord God, and what is significant about my family, that you have brought me to this place?
2 Samuel 7:18
Paul wrote:
This grace was given to me, the least important of all Christians, in order to share with the foreigners the incredible value of Christ.
Ephesians 3:8
II Sa-mu-ên 7 (Free Bible Version)
| 15 But I will never take away my kindness and love from him, as I did in the case of Saul who I removed before you. |
| 16 Your house and your kingdom will last forever; your dynasty will be secure forever.” |
| 17 This is what Nathan explained to David—everything he was told in this divine revelation. |
| 18 Then King David went and sat down in the presence of the Lord. He prayed, “Who am I, Lord God, and what is significant about my family, that you have brought me to this place? |
| 19 God, you talk as if this was a small thing in your eyes, and you also have spoken about the future of my house, my family dynasty. Is this your usual way of dealing with human beings, Lord God? |
| 20 What more can I, David, tell you? You know exactly what your servant is like, Lord God. |
| 21 You're doing all this for me and you have explained it to me, your servant, and because of your promise and because it's what you want to do. |
Ê-phê-sô 3 (Free Bible Version)
| 5 In past generations this wasn't made clear to anyone, but now it's been revealed to God's holy apostles and prophets by the Spirit |
| 6 that foreigners are joint heirs, part of the same body, and in Christ Jesus share together in the promise through the good news. |
| 7 I became a minister of this good news through the gift of God's grace that I was given by his power that was at work in me. |
| 8 This grace was given to me, the least important of all Christians, in order to share with the foreigners the incredible value of Christ, |
| 9 and to help everyone see the purpose of the mystery which from the very beginning was hidden in God who made everything. |
| 10 God's plan was that the various aspects of his wisdom would be revealed through the church to the rulers and authorities in heaven. |
| 11 This was in accordance with God's eternal purpose that he carried out in Christ Jesus our Lord. |
Reina-Valera 1995
El rey David dijo: Señor Jehová, ¿quién soy yo, y qué es mi casa, para que tú me hayas traído hasta aquí?
2 Samuel 7,18
San Pablo escribe:
A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, me fue dada esta gracia de anunciar entre los gentiles el evangelio de las insondables riquezas de Cristo.
Efesios 3,8
II Sa-mu-ên 7 (Reina-Valera 1995)
| 15 pero no apartaré mi misericordia de él como la aparté de Saúl, a quien quité de delante de ti. |
| 16 Tu casa y tu reino permanecerán siempre delante de tu rostro, y tu trono será estable eternamente> "». |
| 17 Así, conforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visión, habló Natán a David. |
| 18 Entonces entró el rey David y se puso delante de Jehová, y dijo: «Señor Jehová, ¿quién soy yo, y qué es mi casa, para que tú me hayas traído hasta aquí? |
| 19 Y aun te ha parecido poco esto, Señor Jehová, pues también has hablado de la casa de tu siervo en lo por venir. ¿Es así como procede el hombre, Señor Jehová? |
| 20 ¿Y qué más puede añadir David hablando contigo? Pues tú conoces a tu siervo, Señor Jehová. |
| 21 Todas estas grandezas has hecho por tu palabra y conforme a tu corazón, haciéndolas saber a tu siervo. |
Ê-phê-sô 3 (Reina-Valera 1995)
| 5 el cual en otras generaciones no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu: |
| 6 que los gentiles son coherederos y miembros del mismo cuerpo, y copartícipes de la promesa en Cristo Jesús por medio del evangelio, |
| 7 del cual yo fui hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la acción de su poder. |
| 8 A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, me fue dada esta gracia de anunciar entre los gentiles el evangelio de las insondables riquezas de Cristo, |
| 9 y de aclarar a todos cuál sea el plan del misterio escondido desde los siglos en Dios, el creador de todas las cosas, |
| 10 para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora dada a conocer por medio de la iglesia a los principados y potestades en los lugares celestiales, |
| 11 conforme al propósito eterno que hizo en Cristo Jesús, nuestro Señor, |
Segond 21
Le roi David dit:
Qui suis-je, Seigneur Eternel, et qu’est-ce que ma famille, pour que tu m’aies fait parvenir là où je suis?
2 Samuel 7,18
Paul écrit:
Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j’ai reçu la grâce d’annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ.
Ephésiens 3,8
II Sa-mu-ên 7 (Segond 21)
| 15 mais je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l’ai fait avec Saül, que j’ai écarté de ton chemin. |
| 16 Ta maison et ton règne seront assurés pour toujours après toi, ton trône sera affermi pour toujours.’» |
| 17 Nathan rapporta toutes ces paroles et toute cette vision à David. |
| 18 Alors le roi David alla se présenter devant l’Eternel et dit: «Qui suis-je, Seigneur Eternel, et qu’est-ce que ma famille, pour que tu m’aies fait parvenir là où je suis? |
| 19 Et c’est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Eternel! Tu parles aussi de la famille de ton serviteur pour un avenir lointain et tu consens à en instruire un homme, Seigneur Eternel! |
| 20 Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Eternel! |
| 21 C’est à cause de tes promesses et conformément à tes désirs que tu as accompli toutes ces grandes choses et les as révélées à ton serviteur. |
Ê-phê-sô 3 (Segond 21)
| 5 Il n’a pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées comme il a maintenant été révélé par l’Esprit à ses saints apôtres et prophètes. |
| 6 Ce mystère, c’est que les non-Juifs sont cohéritiers des Juifs, qu’ils forment un corps avec eux et participent à la même promesse [de Dieu] en [Jésus-]Christ par l’Evangile. |
| 7 J’en suis devenu le serviteur conformément au don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordé en raison de l’efficacité de sa puissance. |
| 8 Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j’ai reçu la grâce d’annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ |
| 9 et de mettre en lumière [pour tous les hommes] comment se réalise le mystère caché de toute éternité en Dieu, qui a tout créé [par Jésus-Christ]. |
| 10 Ainsi, les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent maintenant par le moyen de l’Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu, |
| 11 conformément au plan éternel qu’il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur. |
An Bíobla Naofa 1981
Chuaigh Dáiví rí isteach, shuigh os comhair an Tiarna agus dúirt: Cé hé mise, a Thiarna Dia, agus cad é mo theaghlach, gur threoraigh tú an fad seo mé?
2 Samúéil 7:18
Scríobh Pól:
Is mé an duine is dearóile de na naoimh go léir, ach is domsa a tugadh an grásta seo: saibhreas dochuimsithe Chríost a fhógairt do na gintlithe.
Eifisigh 3:8
II Sa-mu-ên 7 (An Bíobla Naofa 1981)
| 15 Ach ní tharraingeoidh mé mo ghnaoi uaidh, mar a rinne mé le Sól an té a chuir mé as romhat. |
| 16 Seasfaidh do theaghlach agus do fhlaitheas i gcónaí go daingean romham agus daingneofar do ríchathaoir go deo.’” |
| 17 D’inis Nátán na briathra sin go léir agus an foilsiú sin ar fad do Dháiví. |
| 18 Chuaigh Dáiví rí isteach, shuigh os comhair an Tiarna agus dúirt: “Cé hé mise, a Thiarna Dia, agus cad é mo theaghlach, gur threoraigh tú an fad seo mé? |
| 19 Ach ní leor leat an fad seo, a Thiarna Dia, agus déanann tú do ghealltanais a shíneadh amach chuig teaghlach do shearbhónta san am atá i bhfad romhainn (agus seo é teagasc na ndaoine, a Thiarna Dia). |
| 20 Cad eile is féidir le do shearbhónta Dáiví a rá leat, nuair a rinne tú féin do shearbhónta a roghnú, a Thiarna Dia? |
| 21 Ar son do shearbhónta, [an madra seo leat,] rinne tú rud chomh mór sin nuair a d’fhoilsigh tú é seo do do shearbhónta. |
Ê-phê-sô 3 (An Bíobla Naofa 1981)
| 5 Níor tugadh fios an rúin seo do na glúinte daoine a chuaigh romhainn ach tá sé arna nochtadh ag Dia anois faoi luí an Spioraid dá aspail naofa agus dá fháithe. |
| 6 Agus is é rún é: gur comhoidhrí na gintlithe, gur comhbhaill den aon chorp iad agus go bhfuil siad comhpháirteach sa ghealltanas i gCríost Íosa tríd an dea-scéal. |
| 7 Rinneadh maor ar an dea-scéal sin díomsa nuair a bhronn Dia a ghrásta orm le héifeacht a chumhachta féin. |
| 8 Is mé an duine is dearóile de na naoimh go léir, ach is domsa a tugadh an grásta seo: saibhreas dochuimsithe Chríost a fhógairt do na gintlithe |
| 9 agus leagan amach an rúin a léiriú do chách. Bhí an rún seo folaithe leis na cianta i nDia a chruthaigh gach a bhfuil ann, |
| 10 i dtreo go bhfaigheadh tiarnais agus údaráis na spéire eolas anois tríd an Eaglais ar eagna ilghnéitheach Dé |
| 11 de réir an bheartais shíoraí a chuir sé i bhfeidhm i gCríost Íosa ár dTiarna. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο βασιλιάς Δαβίδ είπε: Πoιoς είμαι εγώ, Kύριε Θεέ; Kαι πoια είναι η oικoγένειά μoυ, ώστε με έφερες μέχρις αυτό;
Βασιλείων Β` 7:18
Ο απόστολος Πάβλος γράφει:
Σε μένα, τον πλέον ελάχιστο από όλους τούς αγίους, δόθηκε αυτή η χάρη, να ευαγγελίσω ανάμεσα στα έθνη τον ανεξιχνίαστο πλούτο τού Xριστού.
Προς Εφεσίους 3:8
II Sa-mu-ên 7 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 15 τo έλεός μoυ, όμως, δεν θα αφαιρεθεί απ' αυτόν, όπως τo αφαίρεσα από τoν Σαoύλ, που έβγαλα από μπρoστά σoυ· |
| 16 και η oικoγένειά σoυ και η βασιλεία σoυ θα στερεωθεί μπρoστά σoυ μέχρι τoν αιώνα· o θρόνoς σoυ θα στερεωθεί στον αιώνα. |
| 17 Σύμφωνα με όλα αυτά τα λόγια, και σύμφωνα με oλόκληρη αυτή την όραση, έτσι μίλησε o Nάθαν στoν Δαβίδ. |
| 18 Tότε, o βασιλιάς Δαβίδ μπήκε και κάθησε μπρoστά στoν Kύριo, και είπε: Πoιoς είμαι εγώ, Kύριε Θεέ; Kαι πoια είναι η oικoγένειά μoυ, ώστε με έφερες μέχρις αυτό; |
| 19 Aλλά, και αυτό ακόμα στάθηκε μικρό στα μάτια σoυ, Kύριε Θεέ· και μίλησες ακόμα και για την oικoγένεια τoυ δoύλoυ σoυ για ένα μακρινό μέλλoν. Kαι αυτός, Δέσπoτα Kύριε, είναι o τρόπoς των ανθρώπων; |
| 20 Kαι τι μπoρεί o Δαβίδ να πει πλέoν σε σένα; Eπειδή, εσύ, Δέσπoτα Kύριε, γνωρίζεις τoν δoύλo σoυ. |
| 21 Eξαιτίας τoύ λόγoυ σoυ, και σύμφωνα με την καρδιά σoυ, έκανες όλα αυτά τα μεγαλεία, για να τα κάνεις γνωστά στoν δoύλo σoυ. |
Ê-phê-sô 3 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 5 που σε άλλες γενεές δεν γνωστοποιήθηκε στους γιους των ανθρώπων, καθώς αποκαλύφθηκε τώρα διαμέσου τού Πνεύματος στους αγίους αποστόλους του και προφήτες, |
| 6 να είναι τα έθνη συγκληρονόμα και σύσσωμα και συμμέτοχα στην υπόσχεσή του μέσα στον Xριστό, διαμέσου τού ευαγγελίου· |
| 7 του οποίου εγώ έγινα υπηρέτης, σύμφωνα με τη δωρεά τής χάρης τού Θεού, που δόθηκε σε μένα, κατά την ενέργεια της δύναμής του. |
| 8 Σε μένα, τον πλέον ελάχιστο από όλους τούς αγίους, δόθηκε αυτή η χάρη, να ευαγγελίσω ανάμεσα στα έθνη τον ανεξιχνίαστο πλούτο τού Xριστού, |
| 9 και να φωτίσω όλους, ποια είναι η κοινωνία τού μυστηρίου που ήταν κρυμμένο από τους αιώνες στον Θεό, ο οποίος έκτισε τα πάντα διαμέσου τού Iησού Xριστού· |
|
10
για να γνωριστεί τώρα στα επουράνια, διαμέσου τής εκκλησίας, στις αρχές και στις εξουσίες η πολυποίκιλη σοφία τού Θεού· |
| 11 σύμφωνα με την αιώνια πρόθεση, που πραγματοποίησε με τον Iησού Xριστό τον Kύριό μας· |
ספר הבריתות 2004
וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ דָּוִד וַיֵּשֶׁב לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמֶר מִי אָנֹכִי אֲדֹנָי יְהוִה וּמִי בֵיתִי כִּי הֲבִיאֹתַנִי עַד־הֲלֹם.
שמואל ב, ז 18
שאול כותב:
לִי, הַקָּטָן מִכָּל הַקְּדוֹשִׁים, נָתַן הַחֶסֶד הַזֶּה לְבַשֵּׂר לַגּוֹיִים אֶת עֹשֶׁר הַמָּשִׁיחַ, הֶעָצוּם לְאֵין חֵקֶר.
אפסים ג 8
II Sa-mu-ên 7 (ספר הבריתות 2004)
| 15 וְחַסְדִּי לֹא־יָסוּר מִמֶּנּוּ כַּאֲשֶׁר הֲסִרֹתִי מֵעִם שָׁאוּל אֲשֶׁר הֲסִרֹתִי מִלְּפָנֶיךָ. |
| 16 וְנֶאְמַן בֵּיתְךָ וּמַמְלַכְתְּךָ עַד־עוֹלָם לְפָנֶיךָ כִּסְאֲךָ יִהְיֶה נָכוֹן עַד־עוֹלָם. |
| 17 כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וּכְכֹל הַחִזָּיוֹן הַזֶּה כֵּן דִּבֶּר נָתָן אֶל־דָּוִד. |
| 18 וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ דָּוִד וַיֵּשֶׁב לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמֶר מִי אָנֹכִי אֲדֹנָי יְהוִה וּמִי בֵיתִי כִּי הֲבִיאֹתַנִי עַד־הֲלֹם. |
| 19 וַתִּקְטַן עוֹד זֹאת בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנָי יְהוִה וַתְּדַבֵּר גַּם אֶל־בֵּית־עַבְדְּךָ לְמֵרָחוֹק וְזֹאת תּוֹרַת הָאָדָם אֲדֹנָי יְהוִה. |
| 20 וּמַה־יּוֹסִיף דָּוִד עוֹד לְדַבֵּר אֵלֶיךָ וְאַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־עַבְדְּךָ אֲדֹנָי יְהוִה. |
| 21 בַּעֲבוּר דְּבָרְךָ וּכְלִבְּךָ עָשִׂיתָ אֵת כָּל־הַגְּדוּלָּה הַזֹּאת לְהוֹדִיעַ אֶת־עַבְדֶּךָ. |
Ê-phê-sô 3 (ספר הבריתות 2004)
| 5 הָרָז אֲשֶׁר בַּדּוֹרוֹת הַקּוֹדְמִים לֹא נוֹדַע לִבְנֵי אָדָם, כְּמוֹ שֶׁנִּגְלָה כָּעֵת לִשְׁלִיחָיו וְלִנְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים, בְּדֶרֶךְ הָרוּחַ - |
| 6 שֶׁיִּהְיוּ הַגּוֹיִים שֻׁתָּפֵי נַחֲלָה, שֻׁתָּפֵי גּוּף וְשֻׁתָּפֵי הַהַבְטָחָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ עַל-יְדֵי הַבְּשׂוֹרָה; |
| 7 וְלִבְשׂוֹרָה זֹאת הָיִיתִי לִמְשָׁרֵת מִתֹּקֶף מַתְּנַת הַחֶסֶד שֶׁאֱלֹהִים נָתַן לִי כְּפִי פְּעֻלַּת כֹּחוֹ. |
| 8 לִי, הַקָּטָן מִכָּל הַקְּדוֹשִׁים, נָתַן הַחֶסֶד הַזֶּה לְבַשֵּׂר לַגּוֹיִים אֶת עֹשֶׁר הַמָּשִׁיחַ, הֶעָצוּם לְאֵין חֵקֶר, |
| 9 וּלְהָאִיר עֵינֵי כֹּל לָדַעַת מַהִי תָּכְנִית הָרָז אֲשֶׁר הָיָה צָפוּן מֵעוֹלָמִים בֵּאלֹהִים בּוֹרֵא הַכֹּל. |
| 10 וְכָךְ בְּאֶמְצָעוּת הַקְּהִלָּה תִּוָּדַע עַתָּה לָרָשֻׁיּוֹת וְלַמֶּמְשָׁלוֹת שֶׁבַּשָּׁמַיִם חָכְמַת אֱלֹהִים הָעֲתִירָה, |
| 11 עַל-פִּי תָּכְנִית הָעוֹלָמִים שֶׁעָשָׂה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲדוֹנֵנוּ, |
Hunsrik Plat Taytx
Te kheenich Dawi hot kepeet:
Wer bin ich dann schunn, HERR, wo du iwer mich herrsche duscht, un was dut mei Famillie bedeide, dass du mich bis doher gebrung hascht?
2 Samuël 7,18 (ELW)
Paulo xraypt:
Ich sin weenicher wii te kleenste fon tëne al woo tsu Hërkot keheere, awer toch soo hot eyer mich ti knaate fer ti kuut naychkheet fon te mechtiche raychtume fon Kristus aan saan fer tii woo khee yute sin.
Efësius 3,8
Karoli 1990
Dávid király így szólt:
Micsoda vagyok én, Uram Isten! És micsoda az én házam népe, hogy engem ennyire elővittél?
2. Sámuel 7,18
Pál írja:
Nékem, minden szentek között a legeslegkisebbnek adatott ez a kegyelem, hogy a pogányoknak hirdessem a Krisztus végére mehetetlen gazdagságát.
Efézus 3,8
II Sa-mu-ên 7 (Karoli 1990)
| 15 Mindazáltal irgalmasságomat nem vonom meg tőle, miképen megvonám Saultól, a kit kivágék előtted. |
| 16 És állandó lészen a te házad, és a te országod mindörökké tiéd lészen, és a te trónod erős lészen mindörökké. |
| 17 Mind e beszéd szerint, és mind e látás szerint szóla Nátán Dávidnak. |
| 18 Bemenvén azért Dávid király, leborula az Úr előtt, és monda: Micsoda vagyok én, Uram Isten! és micsoda az én házam népe, hogy engem ennyire elővittél? |
| 19 És ez még csekélynek tetszett néked, Uram Isten! hanem ímé szólasz a te szolgádnak háza felől messze időre valókat; és ez törvény az emberre nézve, Uram Isten! |
| 20 De mi szükség Dávidnak többet szólani néked, holott te jól ismered, Uram Isten, a te szolgádat? |
| 21 A te igéretedért, és a te jóakaratod szerint cselekedted mindezeket a nagy dolgokat, hogy megjelentsd a te szolgádnak. |
Ê-phê-sô 3 (Karoli 1990)
| 5 A mely egyéb időkben meg nem ismertettetett az emberek fiaival úgy, a hogy most kijelentetett az Ő szent apostolainak és prófétáinak a Lélek által: |
| 6 Hogy tudniillik a pogányok örökös társak és egyugyanazon test tagjai és részesei az ő ígéretének a Krisztus Jézusban az evangyéliom által. |
| 7 A melynek szolgájává lettem az Isten ama kegyelmének ajándékából, mely adatott nékem az Ő hatalmának munkája szerint. |
| 8 Nékem, minden szentek között a legeslegkisebbnek adatott ez a kegyelem, hogy a pogányoknak hirdessem a Krisztus végére mehetetlen gazdagságát; |
| 9 És hogy megvilágosítsam mindeneknek, hogy miképen rendelkezett Isten ama titok felől, a mely elrejtetett vala örök időktől fogva az Istenben, a ki mindeneket teremtett a Jézus Krisztus által; |
| 10 Azért, hogy megismertettessék most a mennybeli fejedelemségekkel és hatalmasságokkal az egyház által az Istennek sokféle bölcsesége, |
| 11 Amaz örök eleve-elvégezés szerint, a melyet megcselekedett a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban: |
Nuova Riveduta 1994
Il re David parlò:
Chi sono io, Signore, DIO, e che cos'è la mia casa, perché tu mi abbia fatto arrivare fino a questo punto?
2 Samuele 7:18
Paolo scrive:
A me, che sono il minimo fra tutti i santi, è stata data questa grazia di annunziare ai pagani le insondabili ricchezze di Cristo.
Efesini 3:8
II Sa-mu-ên 7 (Nuova Riveduta 1994)
| 15 ma la mia grazia non si ritirerà da lui, come si è ritirata da Saul, che io ho rimosso davanti a te. |
| 16 La tua casa e il tuo regno saranno saldi per sempre davanti a te e il tuo trono sarà reso stabile per sempre». |
| 17 Natan riferì a Davide tutte queste parole e tutta questa visione. |
| 18 Allora il re Davide andò a presentarsi davanti al SIGNORE e disse: «Chi sono io, Signore, DIO, e che cos'è la mia casa, perché tu mi abbia fatto arrivare fino a questo punto? |
| 19 Questo è parso ancora poca cosa ai tuoi occhi, Signore, DIO; tu hai parlato anche della casa del tuo servo per un lontano avvenire. Questa è l'istruzione per l'uomo, Signore, DIO! |
| 20 Che potrebbe Davide dirti di più? Tu conosci il tuo servo, Signore, DIO! |
| 21 Per amore della tua parola e seguendo il tuo cuore, hai compiuto tutte queste cose per rivelarle al tuo servo. |
Ê-phê-sô 3 (Nuova Riveduta 1994)
| 5 Nelle altre epoche non fu concesso ai figli degli uomini di conoscere questo mistero, così come ora, per mezzo dello Spirito, è stato rivelato ai santi apostoli e profeti di lui; |
| 6 vale a dire che i non Giudei sono eredi con noi, membra con noi di un medesimo corpo e con noi partecipi della promessa fatta in Cristo Gesù mediante il vangelo, |
| 7 di cui io sono diventato servitore secondo il dono della grazia di Dio a me concessa in virtù della sua potenza. |
| 8 A me, dico, che sono il minimo fra tutti i santi, è stata data questa grazia di annunziare ai pagani le insondabili ricchezze di Cristo |
| 9 e di manifestare a tutti quale sia il piano seguito da Dio riguardo al mistero che è stato fin dalle più remote età nascosto in Dio, il Creatore di tutte le cose; |
| 10 affinché i principati e le potenze nei luoghi celesti conoscano oggi, per mezzo della chiesa, la infinitamente varia sapienza di Dio, |
| 11 secondo il disegno eterno che egli ha attuato mediante il nostro Signore, Cristo Gesù; |
Südsaarländisch
De Keenich David hat gesaht:
Wer bin ich dann schunn, HERR, wo du iwer mich herrsche duscht, un was dut mei Famillie bedeide, dass du mich bis doher gebrung hascht?
2. Samuel 7,18
De Paulus schreibt:
Ich bin de Unwichdichde vun all dene Mensche, wo heilich sinn, awer Gott hat mer do die Gnad geschenkt: Ich soll unner dene Mensche, wo kä Judde sinn, die gutt Nohricht verkinniche, dass Chrischdus unendlich reich beschengge dut.
Epheser 3,8
Ê-phê-sô 3 (Südsaarländisch)
| 5 In friehere Generatione hott Gott de Mensche sei Geheimnis net bekannt gemacht. Jetz hat er’s awer seine heiliche Aposchdel un Prophede durch sei Geischt enthillt. |
| 6 Das Geheimnis besteht dodrin: Durch die Gutt Nohricht erwe die Mensche, die wo kä Judde sinn, sesamme met de Judde. Se geheere aach sesamme met de Judde zu dem äne Leib un hann met Andäl an dem, was Gott zugesaht hat, weil se Chrischdus geheere. |
|
7
Do der Gutt Nohricht dien ich, so wie’s Gott seim Gnadegeschenk entsprecht, das wo er mer durch sei gewaldich Macht anvertraut hat. |
| 8 Ich bin de Unwichdischde vun all dene Mensche, die wo heilich sinn, awer Gott hat mer do die Gnad geschenkt: Ich soll unner dene Mensche, die wo kä Judde sinn, die Gutt Nohricht verkinniche, dass Chrischdus unendlich reich beschenkt. |
| 9 Fer jedermann soll ich ans Licht bringe, wie Gott die Mensche an dem Geheimnis bedälicht, das wo er vun Ewichkät her bei sich geheim gehall hott. Gott is derjeniche, der wo alles [durch Jesus Chrischdus] erschaff hat. |
| 10 Durch die Gemän sollt de Mächde un Gewalde in de himmlisch Welt jetz bekannt gemacht werre, wie brät gefächert die Weishät is, die wo Gott hat. |
| 11 Das stimmt met dem iwerin, was sich Gott vun Ewichkät her vorgenumm hott un was er durch Chrischdus Jesus, unser Herr, verwirklicht hat. |
Biblia Tysiąclecia
Król Dawid powiedział:
Kimże ja jestem, Panie mój, Boże, i czym jest mój ród, że doprowadziłeś mię aż dotąd?
2 Ks. Samuela 7:18
Paweł pisze:
Mnie, najmniejszemu ze wszystkich świętych, została dana ta łaska: ogłosić poganom jako Dobrą Nowinę niezgłębione bogactwo Chrystusa.
Efezjan 3:8
II Sa-mu-ên 7 (Biblia Tysiąclecia)
| 15 Lecz nie cofnę od niego mojej życzliwości, jak ją cofnąłem od Saula, twego poprzednika, którego opuściłem. |
| 16 Przede Mną dom twój i twoje królestwo będzie trwać na wieki. Twój tron będzie utwierdzony na wieki". |
| 17 Zgodnie z tymi wszystkimi słowami i zgodnie z tym całym widzeniem przemówił Natan do Dawida. |
| 18 Poszedł więc król Dawid i usiadłszy przed Panem mówił: "Kimże ja jestem, Panie mój, Boże, i czym jest mój ród, że doprowadziłeś mię aż dotąd? |
| 19 Ale to było jeszcze za mało w Twoich oczach, Panie mój, Boże, bo dałeś zapowiedź tyczącą domu sługi swego na daleką przyszłość, do końca ludzkich pokoleń, Panie mój, Boże. |
| 20 Cóż więcej może powiedzieć do Ciebie Dawid? Ty sam znasz swego sługę, Panie mój, Boże. |
| 21 Przez wzgląd na Twoje słowo i życzenie Twego serca uczyniłeś całe to wielkie dzieło, aby pouczyć swego sługę. |
Ê-phê-sô 3 (Biblia Tysiąclecia)
| 5 Nie była ona oznajmiona synom ludzkim w poprzednich pokoleniach, tak jak teraz została objawiona przez Ducha świętym Jego apostołom i prorokom, |
| 6 to znaczy, że poganie już są współdziedzicami i współczłonkami Ciała, i współuczestnikami obietnicy w Chrystusie Jezusie przez Ewangelię. |
| 7 Jej sługą stałem się z daru łaski udzielonej mi przez Boga na skutek działania Jego potęgi. |
| 8 Mnie, zgoła najmniejszemu ze wszystkich świętych, została dana ta łaska: ogłosić poganom jako Dobrą Nowinę niezgłębione bogactwo Chrystusa |
| 9 i wydobyć na światło, czym jest wykonanie tajemniczego planu, ukrytego przed wiekami w Bogu, Stwórcy wszechrzeczy. |
| 10 Przez to teraz wieloraka w przejawach mądrość Boga poprzez Kościół stanie się jawna Zwierzchnościom i Władzom na wyżynach niebieskich - |
| 11 zgodnie z planem wieków, jaki powziął [Bóg] w Chrystusie Jezusie, Panu naszym. |
Bíblia Livre em português
O rei Davi disse:
Senhor DEUS, quem sou eu, e que é minha casa, para que tu me tragas até aqui?
2 Samuel 7,18
Paulo escreve:
A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de anunciar aos gentios, por meio do Evangelho, as inimagináveis riquezas de Cristo.
Efésios 3,8
II Sa-mu-ên 7 (Bíblia Livre em português)
| 15 Porém não removerei minha misericórdia dele, como a removi de Saul, ao qual tirei de diante de ti. |
| 16 E será firmada tua casa e teu reino para sempre diante de teu rosto; e teu trono será estável eternamente. |
| 17 Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi. |
| 18 E entrou o rei Davi, e pôs-se diante do SENHOR, e disse: Senhor DEUS, Quem sou eu, e que é minha casa, para que tu me tragas até aqui? |
| 19 E ainda te pareceu pouco isto, Senhor DEUS, pois que também falaste da casa de teu servo no porvir. É esse o modo de agir do homem, Senhor DEUS? |
| 20 E que mais pode acrescentar Davi falando contigo? Tu, pois, conheces teu servo, Senhor DEUS. |
| 21 Todas estas grandezas operaste por tua palavra e conforme teu coração, fazendo-as saber a teu servo. |
Ê-phê-sô 3 (Bíblia Livre em português)
| 5 Esse mistério em outras gerações não foi dado a conhecer aos seres humanos, como agora foi revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas: |
| 6 isto é, que os gentios são conjuntamente herdeiros, membros de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho. |
| 7 Eu fui feito servidor desse evangelho conforme o dom da graça de Deus, que me foi dada segundo a operação do seu poder. |
| 8 A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de anunciar aos gentios, por meio do Evangelho, as inimagináveis riquezas de Cristo, |
| 9 E para esclarecer qual é a administração do mistério que desde as eras passadas esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas, |
| 10 para que a multiforme sabedoria de Deus seja agora manifestada pela igreja aos domínios e autoridades nos lugares celestes, |
| 11 conforme o eterno propósito que ele cumpriu em Cristo Jesus, nosso Senhor, |
Cornilescu 2014
Împăratul David a spus:
Cine sunt eu, Doamne Dumnezeule, şi ce este casa mea, de m-ai făcut să ajung unde sunt?
2 Samuel 7:18
Pavel scrie:
Da, mie, care sunt cel mai neînsemnat dintre toţi sfinţii, mi-a fost dat harul acesta să vestesc neamurilor bogăţiile nepătrunse ale lui Hristos.
Efeseni 3:8
II Sa-mu-ên 7 (Cornilescu 2014)
| 15 dar harul Meu nu se va depărta de la el, cum l-am depărtat de la Saul, pe care l-am îndepărtat dinaintea ta. |
|
16
Ci casa ta şi împărăţia ta vor dăinui veşnic înaintea Mea şi scaunul tău de domnie va fi întărit pe vecie.»’” |
| 17 Natan a spus lui David toate aceste cuvinte şi toată vedenia aceasta. |
| 18 Şi împăratul David s-a dus şi s-a înfăţişat înaintea Domnului şi a zis: „Cine sunt eu, Doamne Dumnezeule, şi ce este casa mea, de m-ai făcut să ajung unde sunt? |
| 19 Şi încă atât este puţin înaintea Ta, Doamne Dumnezeule! Tu vorbeşti despre casa robului Tău şi în viitor. Şi binevoieşti să înveţi pe un om cu privire la aceste lucruri, Doamne Dumnezeule! |
| 20 Ce Ţi-ar putea spune David mai mult? Tu cunoşti pe robul Tău, Doamne Dumnezeule! |
| 21 După cuvântul Tău şi după inima Ta, Tu ai făcut toate aceste lucruri mari, ca să le descoperi robului Tău! |
Ê-phê-sô 3 (Cornilescu 2014)
| 5 care n-a fost făcută cunoscută fiilor oamenilor în celelalte veacuri, în felul cum a fost descoperită acum sfinţilor apostoli şi proroci ai lui Hristos, prin Duhul. |
| 6 Că adică neamurile sunt împreună-moştenitoare cu noi, alcătuiesc un singur trup cu noi şi iau parte cu noi la aceeaşi făgăduinţă în Hristos Isus, prin Evanghelia aceea |
| 7 al cărei slujitor am fost făcut eu, după darul harului lui Dumnezeu, dat mie prin lucrarea puterii Lui. |
| 8 Da, mie, care sunt cel mai neînsemnat dintre toţi sfinţii, mi-a fost dat harul acesta să vestesc neamurilor bogăţiile nepătrunse ale lui Hristos |
| 9 şi să pun în lumină înaintea tuturor care este isprăvnicia acestei taine ascunse din veacuri în Dumnezeu, care a făcut toate lucrurile, |
| 10 pentru ca domniile şi stăpânirile din locurile cereşti să cunoască azi, prin Biserică, înţelepciunea nespus de felurită a lui Dumnezeu, |
| 11 după planul veşnic pe care l-a făcut în Hristos Isus, Domnul nostru. |
Юбилейная Библия
Царь Давид сказал:
«Кто я, Господи мой, Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил!»
2 Царств 7:18
Павел пишет:
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать эта – благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово.
Ефесянам 3:8
II Sa-mu-ên 7 (Юбилейная Библия)
| 15 но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицом твоим. |
| 16 И будет непоколебим дом твой и царство твое навеки пред лицом Моим, и престол твой устоит вовеки"„». |
| 17 Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду. |
| 18 И пошел царь Давид, и предстал пред лицом Господа, и сказал: «Кто я, Господи мой, Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил! |
| 19 И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о будущем дома раба Твоего. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи! |
| 20 Что еще может сказать Тебе Давид? Ты знаешь раба Твоего, Господи мой, Господи! |
| 21 Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему. |
Ê-phê-sô 3 (Юбилейная Библия)
| 5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым апостолам Его и пророкам Духом Святым, |
| 6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, |
| 7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. |
| 8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать эта – благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово |
| 9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, |
| 10 дабы ныне сделалась известной через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, |
| 11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, |
Bibel für Schwoba
Dr König David håt gsaed:
Wer ben i, mae Herr, JAHWE, ond was ischd mae Haus, dass du mi bis då her komma lassa håsch?
2. Samuel 7,18
Dr Paulus håt gschrieba:
Mir, am ällergrengsta von älle Haelige, ischd dui Gnade gschenkt wôra, dass i de Haedavölker am Messias saen ovrgleichlicha Reichtom als Evangeliom vrkündiga därf.
Epheser 3,8
II Sa-mu-ên 7 (Bibel für Schwoba)
| 15 Aber mae Gnade soll et von am weicha, wian e se vom Saul han weicha lassa, der mô wega dir håt weicha müaßa. |
| 16 Ond beständig bleibt dae Haus ond dae Königtom für emmer vôr dir. Dae Thron ischd für emmer fest gründat. |
| 17 Ond dr Natan håt am David dera Offabarong gemäß ällas gsaed. |
| 18 Nå ischd dr König David vôr da Herrgott (JAHWE) komma ond håt gsaed: Wer ben i, mae Herr, JAHWE, ond was ischd mae Haus, dass du mi bis då her komma lassa håsch? |
| 19 Ond jetzt ischd des en daene Aoga no z wenig, mae Herr, JAHWE, ond du machst am Haus von daem Knecht sogar no Vrsprecha für d Zuakonft als Åweisong für d Menschaet, mae Herr, JAHWE? |
| 20 Was könnt dr David nå zo dir saga? Du kennst doch daen Knecht, mae Herr, JAHWE! |
| 21 Für dae Werk ond nach daem Herza håsch du älle dia graoße Tata vollbråcht ond daem Knecht offabart. |
Ê-phê-sô 3 (Bibel für Schwoba)
| 5 des mô en andere Generationa de Menscha et bekanntgmacht wôra ischd, wia s jetzt saene haelige Apostl ond Profeta durch da Gaest offabart wôra ischd: |
| 6 dass nämlich d Haedavölker Miterba send ond zom gleicha Leib gherat ond ao da gleicha Åtôel hent an dr Vrhaeßong em Messias durch s Evangeliom. |
| 7 Am Herrgott sae Gnade håt mr s gschenkt, dass i em Denst vom Evangeliom standa därf ond sae Kraft en mir wirksam wora ischd. |
| 8 Mir, am ällergrengsta von älle Haelige, ischd dui Gnade gschenkt wôra, dass i de Haedavölker am Messias saen ovrgleichlicha Reichtom als Evangeliom vrkündiga därf, |
| 9 ond älle klar z macha, wia Gott saen gehaemnisvolla Ratschluß durchführt, der mô seit Ewigkaeta en Gott vrbôrga ischd, der mô ällas gschaffa håt. |
| 10 Jetzt soll nämlich de hemmlische Mächt ond Gwalta durch d Gemaende am Herrgott sae vielfältiga Weishaet vrkündigt wera |
| 11 nach am ewiga Vôrsatz, den môn r em Messias Jesus, onseram Herra, durchzoga håt. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
กษัตย์ ดาวิด ตรัสว่า
แล้วพระราชาดาวิดจึงเสด็จเข้าไปเฝ้าพระเจ้า และกราบทูลว่า ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์เป็นผู้ใดเล่าและพงศ์พันธุ์ของข้าพระองค์เป็นผู้ใด พระองค์จึงทรงนำข้าพระองค์มาไกลถึงแค่นี้
2 ซามูเอล 7:18
เปาโลเขียนว่า
ทรงโปรดประทานพระคุณนี้แก่ข้าพเจ้า ผู้เป็นคนเล็กน้อยกว่า คนเล็กน้อยที่สุดในพวกธรรมิกชนทั้งหมด ทรงให้ข้าพเจ้าประกาศ แก่คนต่างชาติ ถึงความไพบูลย์ของพระคริสต์อันหาที่สุดมิได้
เอเฟซัส 3:8
II Sa-mu-ên 7 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 15 แต่ความรักมั่นคงของเราจะไม่พรากไปจากเขาเสีย ดังที่เราพรากไปจากซาอูล ซึ่งเราได้ถอดเสียให้พ้นหน้าเจ้า |
| 16 ราชวงศ์ของเจ้าและอาณาจักรของเจ้าจะดำรงอยู่ต่อหน้าเจ้าอย่างมั่นคงเป็นนิตย์ และบัลลังก์ของเจ้าจะถูกสถาปนาไว้เป็นนิตย์’ ” |
| 17 นาธันก็กราบทูลดาวิดตามถ้อยคำเหล่านี้ทั้งสิ้นและตามนิมิตนี้ทั้งหมด |
| 18 แล้วพระราชาดาวิดจึงเสด็จเข้าไปเฝ้าพระเจ้า และกราบทูลว่า “ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์เป็นผู้ใดเล่าและพงศ์พันธุ์ของข้าพระองค์เป็นผู้ใด พระองค์จึงทรงนำข้าพระองค์มาไกลถึงแค่นี้ |
| 19 ข้าแต่พระเจ้า แต่นี่ก็เป็นสิ่งเล็กน้อยในสายพระเนตรของพระองค์ และพระองค์ทรงลั่นพระวาจาถึงราชวงศ์ของข้าพระองค์ในอนาคตอันไกลนั้น ข้าแต่พระเจ้า และทั้งนี้ตามวิสัยของมนุษย์ |
| 20 ดาวิดจะกราบทูลประการใดอีกต่อพระองค์ได้เล่า ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงรู้จักผู้รับใช้ของพระองค์ |
| 21 ที่พระองค์ทรงกระทำสิ่งใหญ่โตนี้ทั้งสิ้น เพื่อให้ผู้รับใช้ของพระองค์ทราบก็เพราะพระสัญญาของพระองค์ และตามชอบพระทัยของพระองค์ |
Ê-phê-sô 3 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 5 ซึ่งในสมัยก่อนพระองค์ไม่ได้ทรงโปรดสำแดงแก่มนุษย์เหมือนอย่างบัดนี้ ซึ่งทรงโปรดเผยแก่พวกอัครทูตผู้บริสุทธิ์และพวกผู้เผยพระวจนะโดยพระวิญญาณ |
| 6 นี่คือคนต่างชาติได้เป็นผู้รับมรดกร่วมกัน และเป็นอวัยวะของกายอันเดียวกัน และมีส่วนได้รับคำสัญญาในพระเยซูคริสต์โดยข่าวประเสริฐนั้น |
| 7 ข้าพเจ้าได้รับการแต่งตั้งให้เป็นพันธกรแห่งข่าวประเสริฐ ตามพระคุณซึ่งเป็นของประทานจากพระเจ้า ซึ่งทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้าโดยฤทธิ์เดชของพระองค์ |
| 8 ทรงโปรดประทานพระคุณนี้แก่ข้าพเจ้า ผู้เป็นคนเล็กน้อยกว่าคนเล็กน้อยที่สุดในพวกธรรมิกชนทั้งหมด ทรงให้ข้าพเจ้าประกาศแก่คนต่างชาติ ถึงความไพบูลย์ของพระคริสต์อันหาที่สุดมิได้ |
| 9 และทำให้คนทั้งปวงเห็นแผนงานแห่งความล้ำลึก ซึ่งตั้งแต่แรกสร้างโลกทรงปิดบังไว้ที่พระเจ้าผู้ทรงสร้างสารพัดทั้งปวง |
| 10 ประสงค์จะให้เทพผู้ปกครองและศักดิเทพในสวรรคสถาน รู้จักปัญญาอันซับซ้อนของพระเจ้าทางคริสตจักร ณ บัดนี้ |
| 11 ทั้งนี้ก็เป็นไปตามพระประสงค์นิรันดร์ของพระองค์ ซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำให้สำเร็จแล้วในพระเยซูคริสตเจ้าของเรา |
Kutsal Kitap 2001
Kral Davut dedi:
Ey Egemen RAB, ben kimim, ailem nedir ki, beni bu duruma getirdin?
Tevrat, 2. Samuel 7:18
Elçi Pavlus yazar:
Ben bütün kutsalların en değersiziydim. Yine de Mesih’in akıl ermez zenginliğini uluslara müjdeleme ayrıcalığı bana verildi.
İncil, Efesliler 3:8-9
II Sa-mu-ên 7 (Kutsal Kitap 2001)
| 15 Ama senin önünden kaldırdığım Saul’dan esirgediğim sevgiyi hiçbir zaman esirgemeyeceğim. |
| 16 Soyun ve krallığın sonsuza dek önümde duracak; tahtın sonsuza dek sürecektir.’” |
| 17 Böylece Natan bütün bu sözleri ve görümleri Davut’a aktardı. |
| 18 Bunun üzerine Kral Davut gelip RAB’bin önünde oturdu ve şöyle dedi: “Ey Egemen RAB, ben kimim, ailem nedir ki, beni bu duruma getirdin? |
| 19 Ey Egemen RAB, sanki bu yetmezmiş gibi, kulunun soyunun geleceği hakkında da söz verdin. Ey Egemen RAB, insanlarla hep böyle mi ilgilenirsin? |
| 20 Ben sana başka ne diyebilirim ki! Çünkü, ey Egemen RAB, kulunu tanıyorsun. |
| 21 Sözünün hatırı için ve isteğin uyarınca bu büyüklüğü gösterdin ve kuluna bildirdin. |
Ê-phê-sô 3 (Kutsal Kitap 2001)
| 5 Bu sır önceki kuşaklara açıkça bildirilmemişti. Şimdiyse Mesih’in kutsal elçilerine ve peygamberlerine Ruh aracılığıyla açıklanmış bulunuyor. |
| 6 Şöyle ki, öteki uluslar da mirasa ortaktır, aynı bedenin üyeleridir ve Müjde aracılığıyla Mesih İsa’da vaade ortaktır. |
| 7 Tanrı’nın etkin gücüyle bana verilen lütuf armağanı uyarınca bu Müjde’yi yaymakla görevlendirildim. |
| 8 Bütün kutsalların en değersiziydim. Yine de Mesih’in akıl ermez zenginliğini uluslara müjdeleme ve her şeyi yaratan Tanrı’da öncesizlikten beri gizli tutulan sırrın nasıl düzenlendiğini bütün insanlara açıklama ayrıcalığı bana verildi. |
| 9 -. |
| 10 Öyle ki, Tanrı’nın çok yönlü bilgeliği, kilise aracılığıyla göksel yerlerdeki yönetimlere ve hükümranlıklara şimdiki dönemde bildirilsin. |
| 11 Bu, Tanrı’nın başlangıçtan beri tasarladığı ve Rabbimiz Mesih İsa’da yerine getirdiği amaca uygundu. |
| 12 Mesih’te ve Mesih’e olan imanımızla Tanrı’ya cesaret ve güvenle yaklaşabiliriz. |
کِتابِ مُقادّس
داؤ دبادشاہ نے کہا:
اَے مالِک خُداوند مَیں کَون ہُوں اور میرا گھرانا کیا ہے کہ تُو نے مُجھے یہاں تک پُہنچایا؟
٢۔سموایل 7:18
پَولُس رسول لکھتا ہے:
مُجھ پر جو سب مُقدّسوں میں چھوٹے سے چھوٹا ہُوں یہ فضل ہُؤا کہ مَیں غَیر قَوموں کو مسِیح کی بے قِیاس دَولت کی خُوشخبری دُوں۔
افسیوں 3:8
II Sa-mu-ên 7 (کِتابِ مُقادّس)
| 15 پر میری رحمت اُس سے جُدا نہ ہو گی جَیسے مَیں نے اُسے ساؤُل سے جُدا کِیا جِسے مَیں نے تیرے آگے سے دفع کِیا۔ |
| 16 اور تیرا گھر اور تیری سلطنت سدا بنی رہے گی۔ تیرا تخت ہمیشہ کے لِئے قائِم کِیا جائے گا۔ |
| 17 جَیسی یہ سب باتیں اور یہ ساری رویا تھی وَیسا ہی ناتن نے داؤُد سے کہا۔ |
| 18 تب داؤُد بادشاہ اندر جا کر خُداوند کے آگے بَیٹھا اور کہنے لگا اَے مالِک خُداوند مَیں کَون ہُوں اور میرا گھرانا کیا ہے کہ تُو نے مُجھے یہاں تک پُہنچایا؟ |
| 19 تَو بھی اَے مالِک خُداوند یہ تیری نظر میں چھوٹی بات تھی کیونکہ تُو نے اپنے بندہ کے گھرانے کے حق میں بُہت مُدّت تک کا ذِکر کِیا ہے اور وہ بھی اَے مالِک خُداوند آدمِیوں کے طرِیقہ پر۔ |
| 20 اور داؤُد تُجھ سے اَور کیا کہہ سکتا ہے؟ کیونکہ اَے مالِک خُداوند تُو اپنے بندہ کو جانتا ہے۔ |
| 21 تُو نے اپنے کلام کی خاطِر اور اپنی مرضی کے مُطابِق یہ سب بڑے کام کِئے تاکہ تیرا بندہ اُن سے واقِف ہو جائے۔ |
Ê-phê-sô 3 (کِتابِ مُقادّس)
| 5 جو اَور زمانوں میں بنی آدمؔ کو اِس طرح معلُوم نہ ہُؤا تھا جِس طرح اُس کے مُقدّس رسُولوں اور نبِیوں پر رُوح میں اب ظاہِر ہو گیا ہے۔ |
| 6 یعنی یہ کہ مسِیح یِسُوعؔ میں غَیر قَومیں خُوشخبری کے وسِیلہ سے مِیراث میں شرِیک اور بدن میں شامِل اور وعدہ میں داخِل ہیں۔ |
| 7 اور خُدا کے اُس فضل کی بخشِش سے جو اُس کی قُدرت کی تاثِیر سے مُجھ پر ہُؤا مَیں اِس خُوشخبری کا خادِم بنا۔ |
| 8 مُجھ پر جو سب مُقدّسوں میں چھوٹے سے چھوٹا ہُوں یہ فضل ہُؤا کہ مَیں غَیر قَوموں کو مسِیح کی بے قِیاس دَولت کی خُوشخبری دُوں۔ |
| 9 اور سب پر یہ بات رَوشن کرُوں کہ جو بھید ازل سے سب چِیزوں کے پَیدا کرنے والے خُدا میں پوشِیدہ رہا اُس کا کیا اِنتِظام ہے۔ |
| 10 تاکہ اب کلِیسیا کے وسِیلہ سے خُدا کی طرح طرح کی حِکمت اُن حُکُومت والوں اور اِختیار والوں کو جو آسمانی مقاموں میں ہیں معلُوم ہو جائے۔ |
| 11 اُس ازلی اِرادہ کے مُطابِق جو اُس نے ہمارے خُداوند مسِیح یِسُوعؔ میں کِیا تھا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Шоҳ Довуд Эгамизнинг ҳузурида ўтириб, шундай ибодат қилди: Эй, Эгамиз Раббий! Мен ким бўлибман, хонадоним нима бўлибдики, Сен мени бу қадар улуғладинг?!
Таврот, 2 Шоҳлар 7:18
Ҳаворий Павел ёзган:
Мен Худонинг азизлари орасида энг арзимагани эдим. Масиҳнинг ақл бовар қилмас бойлиги ҳақидаги Хушхабарни ғайрияҳудийларга етказишим учун Худонинг инояти менга берилди.
Эфесликлар 3:8
II Sa-mu-ên 7 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 15 Сени шоҳ бўлсин, деб Шоулни иноятимдан маҳрум қилган эдим. Лекин ўғлингдан ҳеч қачон марҳаматимни дариғ тутмайман. |
| 16 Хонадонинг ва шоҳлигинг Менинг олдимда абадий туради, тахтинг то абад мустаҳкам бўлади.” |
| 17 Худо аён қилганларнинг ҳаммасини Натан Довудга айтди. |
|
18
Шундан кейин шоҳ Довуд Эгамизнинг ҳузурида ўтириб, шундай ибодат қилди: “Эй, Эгамиз Раббий! Мен ким бўлибман, хонадоним нима бўлибдики, Сен мени бу қадар улуғладинг?! |
| 19 Бунинг устига, эй, Эгамиз Раббий, Сен келажак замонда юз берадиган воқеалардан хабар бериб, бу қулингнинг хонадони учун кўп ваъда бердинг. Сенинг бу ваъдаларинг жамики инсонларга тегишли бўлсин, эй, Эгамиз Раббий! |
| 20 Мен Сенга ортиқ нима дея олардим, Эгамиз Раббий! Ахир, бу қулингни биласан–ку. |
| 21 Берган ваъдангга, Ўз хоҳишингга мувофиқ, шундай улуғвор иш қилдинг ва бу қулингга аён этдинг. |
Ê-phê-sô 3 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 5 Бу сир олдинги наслларга аён қилинмаган эди. Энди эса Муқаддас Руҳ орқали Худонинг муқаддас ҳаворийлари ва пайғамбарларига аён қилинди. |
| 6 Бу сирнинг моҳияти қуйидагичадир: Хушхабарга ишониб, ғайрияҳудийлар ҳам Исо Масиҳ орқали Худо Ўз азиз халқига ато қиладиган мулкка шерик бўладилар. Улар билан бирга бир тана бўлиб, Худонинг Ўз халқига берган ваъдасидан баҳраманд бўладилар. |
| 7 Худонинг инояти бўйича Хушхабарни тарқатиш хизмати менга топширилди. Менга бу иноятни Худо куч–қудрати орқали берди. |
| 8 Мен Худонинг азизлари орасида энг арзимагани эдим. Масиҳнинг ақл бовар қилмас бойлиги ҳақидаги Хушхабарни ғайрияҳудийларга етказишим учун Худонинг инояти менга берилди. |
| 9 Худонинг сирли режасини энди ҳаммага ошкор қилиш вазифаси менга юкланди. Бутун борлиқни яратган Худо бу сирни асрлар давомида пинҳон тутган эди. |
| 10 Ўзининг кўп қиррали донолиги имонлилар жамоати орқали самовий кучлару салтанатларга маълум бўлиши учун Худо шундай қилди. |
| 11 Худонинг Раббимиз Исо Масиҳ орқали рўёбга чиқарган азалий мақсади шу эди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Shoh Dovud Egamizning huzurida o‘tirib, shunday ibodat qildi: Ey, Egamiz Rabbiy! Men kim bo‘libman, xonadonim nima bo‘libdiki, Sen meni bu qadar ulug‘lading?!
Tavrot, 2 Shohlar 7:18
Havoriy Pavel yozgan:
Men Xudoning azizlari orasida eng arzimagani edim. Masihning aql bovar qilmas boyligi haqidagi Xushxabarni g‘ayriyahudiylarga yetkazishim uchun Xudoning inoyati menga berildi.
Efesliklar 3:8
II Sa-mu-ên 7 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 15 Seni shoh bo‘lsin, deb Shoulni inoyatimdan mahrum qilgan edim. Lekin o‘g‘lingdan hech qachon marhamatimni darig‘ tutmayman. |
| 16 Xonadoning va shohliging Mening oldimda abadiy turadi, taxting to abad mustahkam bo‘ladi.” |
| 17 Xudo ayon qilganlarning hammasini Natan Dovudga aytdi. |
|
18
Shundan keyin shoh Dovud Egamizning huzurida o‘tirib, shunday ibodat qildi: “Ey, Egamiz Rabbiy! Men kim bo‘libman, xonadonim nima bo‘libdiki, Sen meni bu qadar ulug‘lading?! |
| 19 Buning ustiga, ey, Egamiz Rabbiy, Sen kelajak zamonda yuz beradigan voqealardan xabar berib, bu qulingning xonadoni uchun ko‘p va’da berding. Sening bu va’dalaring jamiki insonlarga tegishli bo‘lsin, ey, Egamiz Rabbiy! |
| 20 Men Senga ortiq nima deya olardim, Egamiz Rabbiy! Axir, bu qulingni bilasan–ku. |
| 21 Bergan va’dangga, O‘z xohishingga muvofiq, shunday ulug‘vor ish qilding va bu qulingga ayon etding. |
Ê-phê-sô 3 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 5 Bu sir oldingi nasllarga ayon qilinmagan edi. Endi esa Muqaddas Ruh orqali Xudoning muqaddas havoriylari va payg‘ambarlariga ayon qilindi. |
| 6 Bu sirning mohiyati quyidagichadir: Xushxabarga ishonib, g‘ayriyahudiylar ham Iso Masih orqali Xudo O‘z aziz xalqiga ato qiladigan mulkka sherik bo‘ladilar. Ular bilan birga bir tana bo‘lib, Xudoning O‘z xalqiga bergan va’dasidan bahramand bo‘ladilar. |
| 7 Xudoning inoyati bo‘yicha Xushxabarni tarqatish xizmati menga topshirildi. Menga bu inoyatni Xudo kuch–qudrati orqali berdi. |
| 8 Men Xudoning azizlari orasida eng arzimagani edim. Masihning aql bovar qilmas boyligi haqidagi Xushxabarni g‘ayriyahudiylarga yetkazishim uchun Xudoning inoyati menga berildi. |
| 9 Xudoning sirli rejasini endi hammaga oshkor qilish vazifasi menga yuklandi. Butun borliqni yaratgan Xudo bu sirni asrlar davomida pinhon tutgan edi. |
| 10 O‘zining ko‘p qirrali donoligi imonlilar jamoati orqali samoviy kuchlaru saltanatlarga ma’lum bo‘lishi uchun Xudo shunday qildi. |
| 11 Xudoning Rabbimiz Iso Masih orqali ro‘yobga chiqargan azaliy maqsadi shu edi. |
中文标准译本(简化字)
大 卫 王 说:
主 耶 和 华 啊 , 我 是 谁 ? 我 的 家 算 甚 麽 ? 你 竟 使 我 到 这 地 步 呢 ?
撒母耳记下 7:18
保 罗 写:
我 本 来 比 众 圣 徒 中 最 小 的 还 小 , 然 而 他 还 赐 我 这 恩 典 , 叫 我 把 基 督 那 测 不 透 的 丰 富 传 给 外 邦 人。
以弗所书 3:8
II Sa-mu-ên 7 (中文标准译本(简化字))
| 15 但 我 的 慈 爱 仍 不 离 开 他 , 像 离 开 在 你 面 前 所 废 弃 的 扫 罗 一 样 。 |
| 16 你 的 家 和 你 的 国 必 在 我 ( 原 文 是 你 ) 面 前 永 远 坚 立 。 你 的 国 位 也 必 坚 定 , 直 到 永 远 。 |
| 17 拿 单 就 按 这 一 切 话 , 照 这 默 示 , 告 诉 大 卫 。 |
| 18 於 是 大 卫 王 进 去 , 坐 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 主 耶 和 华 啊 , 我 是 谁 ? 我 的 家 算 甚 麽 ? 你 竟 使 我 到 这 地 步 呢 ? |
| 19 主 耶 和 华 啊 , 这 在 你 眼 中 还 看 为 小 , 又 应 许 你 仆 人 的 家 至 於 久 远 。 主 耶 和 华 啊 , 这 岂 是 人 所 常 遇 的 事 麽 ? |
| 20 主 耶 和 华 啊 , 我 还 有 何 言 可 以 对 你 说 呢 ? 因 为 你 知 道 你 的 仆 人 。 |
| 21 你 行 这 大 事 使 仆 人 知 道 , 是 因 你 所 应 许 的 话 , 也 是 照 你 的 心 意 。 |
Ê-phê-sô 3 (中文标准译本(简化字))
| 5 这 奥 秘 在 以 前 的 世 代 没 有 叫 人 知 道 , 像 如 今 藉 着 圣 灵 启 示 他 的 圣 使 徒 和 先 知 一 样 。 |
| 6 这 奥 秘 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 稣 里 , 藉 着 福 音 , 得 以 同 为 後 嗣 , 同 为 一 体 , 同 蒙 应 许 。 |
| 7 我 作 了 这 福 音 的 执 事 , 是 照 神 的 恩 赐 , 这 恩 赐 是 照 他 运 行 的 大 能 赐 给 我 的 。 |
| 8 我 本 来 比 众 圣 徒 中 最 小 的 还 小 , 然 而 他 还 赐 我 这 恩 典 , 叫 我 把 基 督 那 测 不 透 的 丰 富 传 给 外 邦 人 , |
| 9 又 使 众 人 都 明 白 , 这 历 代 以 来 隐 藏 在 创 造 万 物 之 神 里 的 奥 秘 是 如 何 安 排 的 , |
| 10 为 要 藉 着 教 会 使 天 上 执 政 的 、 掌 权 的 , 现 在 得 知 神 百 般 的 智 慧 。 |
| 11 这 是 照 神 从 万 世 以 前 , 在 我 们 主 基 督 耶 稣 里 所 定 的 旨 意 。 |
中文标准译本(繁體字)
大 衛 王 說 :
主 耶 和 華 阿 、 我 是 誰 、我 的 家 算 甚 麼 、 你 竟 使 我 到 這 地 步 呢 。
撒母耳記下 7:18
保 羅 寫:
我 本 來 比 眾 聖 徒 中 最 小 的 還 小 . 然 而 祂 還 賜 我 這 恩 典 、 叫 我 把 基 督 那 測 不 透 的 豐 富 、 傳 給 外 邦 人 .
以弗所書 3:8
II Sa-mu-ên 7 (中文标准译本(繁體字))
| 15 但 我 的 慈 愛 仍 不 離 開 他 、 像 離 開 在 你 面 前 所 廢 棄 的 掃 羅 一 樣 。 |
| 16 你 的 家 和 你 的 國 、 必 在 我 〔 原 文 作 你 〕 面 前 永 遠 堅 立 . 你 的 國 位 也 必 堅 定 、 直 到 永 遠 。 |
| 17 拿 單 就 按 這 一 切 話 、 照 這 默 示 、 告 訴 大 衛 。 |
| 18 於 是 大 衛 王 進 去 、 坐 在 耶 和 華 面 前 、 說 主 耶 和 華 阿 、 我 是 誰 、 我 的 家 算 甚 麼 、 你 竟 使 我 到 這 地 步 呢 。 |
| 19 主 耶 和 華 阿 、 這 在 你 眼 中 還 看 為 小 、 又 應 許 你 僕 人 的 家 至 於 久 遠 。 主 耶 和 華 阿 、 這 豈 是 人 所 常 遇 的 事 麼 。 |
| 20 主 耶 和 華 阿 、 我 還 有 何 言 可 以 對 你 說 呢 、 因 為 你 知 道 你 的 僕 人 。 |
| 21 你 行 這 大 事 使 僕 人 知 道 、 是 因 你 所 應 許 的 話 、 也 是 照 你 的 心 意 。 |
Ê-phê-sô 3 (中文标准译本(繁體字))
| 5 這 奧 秘 在 以 前 的 世 代 、 沒 有 叫 人 知 道 、 像 如 今 藉 著 聖 靈 啟 示 他 的 聖 使 徒 和 先 知 一 樣 . |
| 6 這 奧 秘 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 穌 裡 、 藉 著 福 音 、 得 以 同 為 後 嗣 、 同 為 一 體 、 同 蒙 應 許 。 |
| 7 我 作 了 這 福 音 的 執 事 、 是 照 神 的 恩 賜 . 這 恩 賜 是 照 他 運 行 的 大 能 賜 給 我 的 . |
| 8 我 本 來 比 眾 聖 徒 中 最 小 的 還 小 . 然 而 他 還 賜 我 這 恩 典 、 叫 我 把 基 督 那 測 不 透 的 豐 富 、 傳 給 外 邦 人 . |
| 9 又 使 眾 人 都 明 白 、 這 歷 代 以 來 隱 藏 在 創 造 萬 物 之 神 裡 的 奧 秘 、 是 如 何 安 排 的 . |
| 10 為 要 藉 著 教 會 、 使 天 上 執 政 的 、 掌 權 的 、 現 在 得 知 神 百 般 的 智 慧 . |
| 11 這 是 照 神 從 萬 世 以 前 、 在 我 們 主 基 督 耶 穌 裡 所 定 的 旨 意 。 |