<< Lời Chúa ngày thứ hai 20 tháng mười 2025
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Thánh Phao-lô viết:
Hỡi anh em được Đức Chúa Trời yêu dấu, chúng tôi biết anh em là kẻ được lựa chọn. Vả, đạo Tin Lành chúng tôi đã truyền cho anh em, không những bằng lời nói thôi, lại cũng bằng quyền phép, Đức Thánh Linh và sức mạnh của sự tin quyết nữa.
I Tê-sa-lô-ni-ca 1: 5-6a
Sự công bình Đến bởi Đức tin, thì nói như vầy:
Nhưng nói làm sao? đạo Ở gần ngươi, Ở trong miệng và trong lòng ngươi. Ấy là đạo Đức tin và chúng ta giảng dạy.
Rô-ma 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Phao-lô, Sin-vanh và Ti-mô-thê gởi cho Hội-thánh Ở thành Tê-sa-lô-ni-ca, Hội trong Đức Chúa Trời, là Cha, và trong Đức Chúa Giêsu Kitô, Chúa chúng ta: nguyền xin ân điển và sự bình an ban cho anh em! |
2 Chúng tôi hằng vì anh em tạ ơn Đức Chúa Trời, thường nhắc Đến anh em trong khi cầu nguyện; |
3 vì trước mặt Đức Chúa Trời, là Cha, chúng tôi nhớ mãi về công việc của Đức tin anh em, công lao của lòng yêu thương anh em, sự bền đổ về sự trông cậy của anh em trong Đức Chúa Giêsu Kitô chúng ta; |
4 hỡi anh em Được Đức Chúa Trời yêu dấu, chúng tôi biết anh em là kẻ Được lựa chọn. |
5 Vả, đạo Tin Lành chúng tôi Đã rao truyền cho anh em, không những bằng lời nói thôi, lại cũng bằng quyền phép, Đức Thánh Linh và sức mạnh của sự tin quyết nữa. Vì anh em biết rõ cách chúng tôi Ở giữa anh em và lòng yêu thương đối với anh em là thể nào. |
6 Anh em cũng Đã bắt chước tôi và bắt chước Chúa, lấy sự vui vẻ của Đức Thánh Linh mà tiếp nhận đạo giữa lúc nhiều sự khốn khó, |
7 Đến nỗi anh em trở nên gương tốt cho hết thảy tín đồ Ở xứ Ma-xê-đoan và xứ A-chai. |
8 Vì đạo Chúa không những từ nơi anh em vang ra trong xứ Ma-xê-đoan và A-chai thôi đâu, nhưng Đức tin mà anh em có trong Đức Chúa Trời Đã đồn khắp mọi nơi, Đến nỗi chúng tôi không cần phải nói Đến nữa. |
Rô-ma 10 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
5 Vả, Môi-se luận sự công bình Đến bởi luật pháp cách nầy: Hễ ai làm theo Điều Đó thì nhờ Đó mà sống. |
6 Nhưng sự công bình Đến bởi Đức tin, thì nói như vầy: Chớ nói trong lòng ngươi rằng: Ai sẽ lên trời? ấy là Để đem đấng Kitô xuống; |
7 hay là: Ai sẽ xuống vực sâu? ấy là Để đem đấng Kitô từ trong kẻ chết lại lên. |
8 Nhưng nói làm sao? đạo Ở gần ngươi, Ở trong miệng và trong lòng ngươi. Ấy là đạo Đức tin và chúng ta giảng dạy. |
9 Vậy nếu miệng ngươi xưng Đức Chúa Giêsu ra và lòng ngươi tin rằng Đức Chúa Trời Đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, thì ngươi sẽ Được cứu; |
10 vì tin bởi trong lòng mà Được sự công bình, còn bởi miệng làm chứng mà Được sự cứu rỗi. |
11 Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Paulus skryf:
Broers, ons weet dat God julle wat Hy liefhet, uitverkies het, want die evangelie wat ons aan julle verkondig het, het nie bloot met woorde tot julle gekom nie, maar ook met krag en deur die Heilige Gees en met volle oortuiging.
1 Tessalonisense 1:4-5
Paulus skryf oor die vryspraak deur die geloof:
Die Skrif sê: "Naby jou is die woord, in jou mond en in jou hart." En hierdie woord is die boodskap van die geloof, en dit is wat ons verkondig.
Romeine 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 Van Paulus, Silvanus en Timoteus. Aan die gemeente van die Tessalonisense, wat aan God die Vader en die Here Jesus Christus behoort. Genade en vrede vir julle! |
2 Ons dank God altyd vir julle almal wanneer ons in ons gebede aan julle dink. Sonder ophou |
3 bring ons dan voor God ons Vader in herinnering die werk van julle geloof, die inspanning van julle liefde en die volharding van julle hoop op ons Here Jesus Christus. |
4 Broers, ons weet dat God julle wat Hy liefhet, uitverkies het, |
5 want die evangelie wat ons aan julle verkondig het, het nie bloot met woorde tot julle gekom nie, maar ook met krag en deur die Heilige Gees en met volle oortuiging. Julle weet trouens hoe ons by julle opgetree het, en dít om julle ontwil. |
6 En julle het ons voorbeeld gevolg en volgelinge van die Here geword. In baie moeilike omstandighede het julle die woord aangeneem met 'n blydskap wat van die Heilige Gees kom. |
7 So het julle 'n voorbeeld geword vir al die gelowiges in Masedonië en in Agaje. |
8 Van julle af is die woord van die Here in Masedonië en in Agaje verkondig, en oral het die mense gehoor van julle geloof in God, sodat dit nie vir ons nodig is om nog iets daaroor te sê nie. |
Rô-ma 10 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
5 Moses skryf naamlik van die vryspraak op grond van wetsonderhouding dat die mens wat doen wat die wet beveel, daardeur sal lewe. |
6 Maar van die vryspraak deur die geloof sê hy: "Moenie by jouself sê: 'Wie sal na die hemel toe opklim?' nie," dit is, om Christus af te bring, |
7 "of: 'Wie sal na die onderaardse diepte toe afdaal?' nie," dit is, om Christus uit die dood terug te bring. |
8 Nee, die Skrif sê: "Naby jou is die woord, in jou mond en in jou hart." En hierdie woord is die boodskap van die geloof, en dit is wat ons verkondig: |
9 As jy met jou mond bely dat Jesus die Here is, en met jou hart glo dat God Hom uit die dood opgewek het, sal jy gered word. |
10 Met die hart glo ons, en ons word vrygespreek; en met die mond bely ons, en ons word gered. |
11 Die Skrif sê tog: "Niemand wat in Hom glo, sal teleurgestel word nie." |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
كتب بولس:
وَنَحْنُ عَالِمُونَ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَحِبَّاءَ اللهِ، حَقِيقَةَ اخْتِيَارِكُمْ مِنْ قِبَلِ اللهِ: لأَنَّ تَبْشِيرَنَا لَكُمْ بِالإِنْجِيلِ لَمْ يَكُنْ مُجَرَّدَ كَلاَمٍ، بَلْ كَانَ مَصْحُوباً أَيْضاً بِالْقُوَّةِ وَبِالرُّوحِ الْقُدُسِ وَبِتَمَامِ الْيَقِينِ. كَمَا أَنَّكُمْ تَعْلَمُونَ تَمَاماً مَاذَا كُنَّا بَيْنَكُمْ لأَجْلِ مَصْلَحَتِكُمْ.
1 تسالونيكي 1:4-5
بولس يكتب عن الْبِرَّ المؤسس على الإِيمَانِ
مَاذَا يَقُولُ إِذاً؟ إِنَّ الْكَلِمَةَ قَرِيبَةٌ مِنْكَ. إِنَّهَا فِي فَمِكَ وَفِي قَلْبِكَ! وَمَا هذِهِ الْكَلِمَةُ إِلاَّ كَلِمَةُ الإِيمَانِ الَّتِي نُبَشِّرُ بِهَا.
رومية 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 مِنْ بُولُسَ وَسِلْوَانُسَ وَتِيمُوثَاوُسَ، إِلَى كَنِيسَةِ مُؤْمِنِي تَسَالُونِيكِي الَّذِينَ هُمْ فِي اللهِ الآبِ وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. لِتَكُنْ لَكُمُ النِّعْمَةُ وَالسَّلاَمُ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. |
2 إِنَّنَا نَشْكُرُ اللهَ دَائِماً مِنْ أَجْلِكُمْ جَمِيعاً، إِذْ نَذْكُرُكُمْ فِي صَلَوَاتِنَا دُونَ تَوَقُّفٍ؛ |
3 مُتَذَكِّرِينَ، أَمَامَ إِلَهِنَا وَأَبِينَا، مَا لَكُمْ مِنْ عَمَلِ الإِيمَانِ وَاجْتِهَادِ الْمَحَبَّةِ وَثَبَاتِ الرَّجَاءِ، فِي رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ؛ |
4 وَنَحْنُ عَالِمُونَ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَحِبَّاءَ اللهِ، حَقِيقَةَ اخْتِيَارِكُمْ مِنْ قِبَلِ اللهِ: |
5 لأَنَّ تَبْشِيرَنَا لَكُمْ بِالإِنْجِيلِ لَمْ يَكُنْ مُجَرَّدَ كَلاَمٍ، بَلْ كَانَ مَصْحُوباً أَيْضاً بِالْقُوَّةِ وَبِالرُّوحِ الْقُدُسِ وَبِتَمَامِ الْيَقِينِ. كَمَا أَنَّكُمْ تَعْلَمُونَ تَمَاماً مَاذَا كُنَّا بَيْنَكُمْ لأَجْلِ مَصْلَحَتِكُمْ، |
6 وَقَدْ صِرْتُمْ مُقْتَدِينَ بِنَا وَبِالرَّبِّ، إِذْ تَقَبَّلْتُمْ كَلِمَةَ اللهِ فِي وَسَطِ ضِيقَةٍ شَدِيدَةٍ بِفَرَحِ الرُّوحِ الْقُدُسِ. |
7 حَتَّى إِنَّكُمْ صِرْتُمْ مِثَالاً لِجَمِيعِ الْمُؤْمِنِينَ الْمُقِيمِينَ فِي مُقَاطَعَتَيْ مَقِدُونِيَّةَ وَأَخَائِيَةَ. |
8 فَمِنْ عِنْدِكُمْ دَوَّتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ، مُنْتَشِرَةً لَا فِي مَقِدُونِيَّةَ وَأَخَائِيَةَ فَقَطْ، بَلْ إِنَّ إِيمَانَكُمْ بِاللهِ ذَاعَ فِي كُلِّ مَكَانٍ، حَتَّى لَيْسَ لَنَا حَاجَةٌ لأَنْ نَقُولَ شَيْئاً بَعْدُ. |
Rô-ma 10 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
5 فَقَدْ كَتَبَ مُوسَى عَنِ الْبِرِّ الآتِي مِنَ الشَّرِيعَةِ: «إِنَّ الإِنْسَانَ الَّذِي يَعْمَلُ بِهذِهِ الأُمُورِ، يَحْيَا بِهَا». |
6 غَيْرَ أَنَّ الْبِرَّ الآتِيَ مِنَ الإِيمَانِ يَقُولُ هَذَا: «لاَ تَقُلْ فِي قَلْبِكَ: مَنْ يَصْعَدُ إِلَى السَّمَاوَاتِ؟» (أَيْ لِيُنْزِلَ الْمَسِيحَ)، |
7 وَلاَ: «مَنْ يَنْزِلُ إِلَى الأَعْمَاقِ؟» أَيْ لِيُصْعِدَ الْمَسِيحَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ! |
8 فَمَاذَا يَقُولُ إِذاً؟ إِنَّهُ يَقُولُ: «إِنَّ الْكَلِمَةَ قَرِيبَةٌ مِنْكَ. إِنَّهَا فِي فَمِكَ وَفِي قَلْبِكَ!» وَمَا هذِهِ الْكَلِمَةُ إِلاَّ كَلِمَةُ الإِيمَانِ الَّتِي نُبَشِّرُ بِهَا: |
9 أَنَّكَ إِنِ اعْتَرَفْتَ بِفَمِكَ بِيَسُوعَ رَبّاً، وَآمَنْتَ فِي قَلْبِكَ بِأَنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنَ الأَمْوَاتِ، نِلْتَ الْخَلاصَ. |
10 فَإِنَّ الإِيمَانَ فِي القَلْبِ يُؤَدِّي إِلَى الْبِرِّ، وَالاعْتِرَافَ بِالْفَمِ يُؤَيِّدُ الْخَلاَصَ، |
11 لأَنَّ الْكِتَابَ يَقُولُ: «كُلُّ مَنْ هُوَ مُؤْمِنٌ بِهِ، لَا يَخِيبُ». |
Zimbrisch
Dar Paolo schraibet:
Prüadar, bodar khennt gehàltet gearn vo Gottarhear, bar bizzan boll, ke dar sait khennt àuzgesüacht, umbrómm ünzar våndjèlo izzaz nèt lai zùarkhénnt pit börtar alùmma, ma pit sterche, pin Hàilegen Gaist un bakkat sichar o.
1 Tessalonicesi 1,4-5
Dar Paolo schraibet von rècht, boda khinnt auz von geglóaba:
Baz khütz? »'Z bot iztar nåmp, drinn in doi maul un drinn in doi hèrtz!« Ditza iz daz bort von geglóaba, bobar prìdigen.
Romani 10,8
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Brødre, I som er elsket af Gud, vi ved, at I er udvalgt; for vort evangelium kom ikke til jer blot med ord, men også med kraft og med Helligånd og med fuld vished.
1. Tessalonikerne 1,4-5
Paulus skriver om troens vej:
Hvad siger den? »Ordet er dig nær, i din mund og i dit hjerte« og det ord er troens ord, som vi prædiker.
Romerne 10,8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
1
Fra Paulus og Silvanus og Timotheus. Til thessalonikernes menighed i Gud Fader og Herren Jesus Kristus. Nåde være med jer og fred! |
2 Vi takker altid Gud for jer alle, når vi nævner jer i vore bønner og uophørligt |
3 over for vor Gud og Fader mindes jeres gerninger i troen, jeres arbejde i kærligheden og jeres udholdenhed i håbet til vor Herre Jesus Kristus. |
4 Brødre, I som er elsket af Gud, vi ved, at I er udvalgt; |
5 for vort evangelium kom ikke til jer blot med ord, men også med kraft og med Helligånd og med fuld vished, og I ved, at sådan færdedes vi hos jer for jeres skyld. |
6 I efterlignede os, og Herren, og I tog under stor trængsel imod ordet, glade i Helligånden, |
7 så I er blevet et forbillede for alle de troende i Makedonien og Akaja. |
8 Fra jer har Herrens ord givet genlyd ikke blot i Makedonien og Akaja; nej, alle vegne er jeres tro på Gud nået hen, så vi ikke behøver at tale om det. |
Rô-ma 10 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
5 Om den retfærdighed, som kommer af loven, skriver Moses: »Det menneske, der holder budene, skal leve ved dem.« |
6 Men den retfærdighed, som kommer af tro, siger således: »Sig ikke i dit hjerte: Hvem vil stige op til himlen?« nemlig for at hente Kristus ned, |
7 eller: »Hvem vil stige ned i afgrunden?« nemlig for at hente Kristus op fra de døde. |
8 Nej, hvad siger den? »Ordet er dig nær, i din mund og i dit hjerte,« og det ord er troens ord, som vi prædiker. |
9 For hvis du med din mund bekender, at Jesus er Herre, og i dit hjerte tror, at Gud har oprejst ham fra de døde, skal du frelses. |
10 For med hjertet tror man til retfærdighed, med munden bekender man til frelse, |
11 for Skriften siger: »Ingen, som tror på ham, skal blive til skamme.« |
Hoffnung für Alle
Gott liebt euch, liebe Brüder und Schwestern, und wir wissen, dass er euch erwählt hat. Denn als wir euch die rettende Botschaft verkündeten, da wirkte Gott nicht allein durch unsere Worte, sondern mit seiner ganzen Kraft. Sein Heiliger Geist stand uns bei und gab uns von Anfang an die Gewissheit, dass unsere Predigt bei euch nicht ins Leere gehen würde.
1. Thessalonicher 1,4-5
Was die Heilige Schrift über den Glaubenden sagt:
Es heißt: »Gottes Wort ist dir ganz nahe; es ist in deinem Mund und in deinem Herzen.« Das ist nämlich das Wort vom Glauben, das wir verkünden.
Römer 10,8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Hoffnung für Alle)
1 Paulus, Silvanus und Timotheus schreiben diesen Brief an die Gemeinde in Thessalonich, die zu Gott, dem Vater, und zu dem Herrn Jesus Christus gehört. Wir wünschen euch Gottes Gnade und seinen Frieden. |
2 Wir danken Gott immer wieder für euch alle. Jedes Mal wenn wir beten, denken wir auch an euch. |
3 Vor Gott, unserem Vater, erinnern wir uns, mit welcher Selbstverständlichkeit ihr euren Glauben in die Tat umsetzt, zu welchem unermüdlichen Einsatz ihr aus Liebe bereit seid und wie standhaft euch die Hoffnung auf das Kommen unseres Herrn Jesus Christus macht. |
4 Gott liebt euch, liebe Brüder und Schwestern, und wir wissen, dass er euch erwählt hat. |
5 Denn als wir euch die rettende Botschaft verkündeten, da wirkte Gott nicht allein durch unsere Worte, sondern mit seiner ganzen Kraft. Sein Heiliger Geist stand uns bei und gab uns von Anfang an die Gewissheit, dass unsere Predigt bei euch nicht ins Leere gehen würde. Ihr wisst ja selbst, wie wir uns verhielten, während wir bei euch waren: Bei allem, was wir taten, ging es uns nur um euch. |
6 Nun seid ihr unserem Beispiel und dem unseres Herrn gefolgt. Und obwohl ihr deswegen viel leiden musstet, habt ihr Gottes Botschaft mit einer solchen Freude aufgenommen, wie sie nur der Heilige Geist schenken kann. |
7 So seid ihr für die Christen in ganz Mazedonien und in der Provinz Achaja zum Vorbild geworden. |
8 Aber nicht nur dort hat sich die Botschaft des Herrn durch euch verbreitet, auch an allen anderen Orten spricht man von eurem Glauben, so dass wir darüber nichts mehr berichten müssen. |
Rô-ma 10 (Hoffnung für Alle)
5 Wer dennoch durch das Gesetz vor Gott bestehen will, für den gilt, was Mose geschrieben hat: »Wer alle Forderungen des Gesetzes erfüllt, wird dadurch leben.« |
6 Aber wer den Weg zu Gott durch den Glauben an Christus gefunden hat, über den sagt die Heilige Schrift: »Du brauchst nicht länger darüber nachzudenken, wer in den Himmel steigen könnte« – als sei es nötig, Christus erst noch von dort herabzuholen. |
7 Ebenso brauchst du nicht mehr zu fragen: »Wer will hinabsteigen zu den Toten?« – so als müsse man Christus erst noch von dort heraufholen. |
8 Stattdessen heißt es: »Gottes Wort ist dir ganz nahe; es ist in deinem Mund und in deinem Herzen.« Das ist nämlich das Wort vom Glauben, das wir verkünden. |
9 Denn wenn du mit deinem Mund bekennst: »Jesus ist der Herr!«, und wenn du von ganzem Herzen glaubst, dass Gott ihn von den Toten auferweckt hat, dann wirst du gerettet werden. |
10 Wer also von Herzen glaubt, wird von Gott angenommen; und wer seinen Glauben auch bekennt, der findet Rettung. |
11 So heißt es schon in der Heiligen Schrift: »Wer auf ihn vertraut, steht fest und sicher.« |
Leonberger Bibel
Paulus schreibt:
Wir wissen um eure Erwählung, von Gott geliebte Geschwister, weil unsere gute Nachricht nicht bloß mit Worten zu euch gekommen ist, sondern auch mit Kraft und mit heiligem Geist und mit großer Gewissheit.
1. Thessalonicher 1,4-5
Paulus schreibt über die Gerechtigkeit aus Glauben:
Was sagt sie? „Das Wort ist dir nahe, in deinem Mund und in deinem Herzen.“ Das ist das Wort des Glaubens, das wir predigen.
Römer 10,8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Leonberger Bibel)
1 Paulus und Silvanus und Timotheus. An die Gemeinde der Thessalonicher, in Gott dem Vater und im Herrn Jesus Christus: Gnade [sei mit] euch und Friede! |
2 Wir danken Gott allezeit für euch alle, indem wir [euch] in unseren Gebeten erwähnen [und] unentwegt |
3 euer Werk des Glaubens und die Bemühung der Liebe und die Beharrlichkeit der Hoffnung auf unseren Herrn Jesus Christus vor unserem Gott und Vater in Erinnerung rufen, |
4 denn wir wissen um eure Erwählung, von Gott geliebte Geschwister, |
5 weil unsere gute Nachricht nicht bloß mit Worten zu euch gekommen ist, sondern auch mit Kraft und mit heiligem Geist und mit großer Gewissheit; schließlich wisst ihr, welche Art [von Leuten] wir unter euch geworden sind um euretwillen. |
6 Auch ihr seid unsere Nachahmer geworden und die des Herrn, indem ihr das Wort in großer Bedrängnis aufgenommen habt mit der Freude des heiligen Geistes, |
7 sodass ihr ein Vorbild geworden seid für alle Glaubenden in Makedonia und in Achaja. |
8 Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erklungen, nicht nur in Makedonia und in Achaja, sondern an jedem Ort ist euer Glaube an Gott bekannt geworden, sodass wir keine Notwendigkeit haben, irgendetwas zu sagen. |
Rô-ma 10 (Leonberger Bibel)
5 Denn Mose schreibt über die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz [ist]: „Der Mensch, der dies tut, wird dadurch leben.“ |
6 Die Gerechtigkeit aus Glauben aber spricht folgendermaßen: „Sage nicht in deinem Herzen: Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?“, das heißt, um Christus herabzuführen; |
7 oder: „Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?“, das heißt, um Christus von den Toten heraufzuführen. |
8 Sondern was sagt sie? „Das Wort ist dir nahe, in deinem Mund und in deinem Herzen.“ Das ist das Wort des Glaubens, das wir predigen: |
9 Wenn du mit deinem Mund Jesus als Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, dass Gott ihn auferweckt hat von den Toten, dann wirst du gerettet werden. |
10 Denn mit dem Herzen vertraut man zur Gerechtigkeit, und mit dem Mund bekennt man zur Rettung. |
11 Denn die Schrift sagt: „Jeder, der auf ihn vertraut, wird nicht enttäuscht werden.“ |
Neue Evangelistische Übersetzung
Ihr seid von Gott geliebt, Geschwister, und wir wissen, dass er euch erwählt hat. Das wurde schon deutlich, als wir euch die gute Botschaft brachten. Gott sprach damals nicht nur durch unsere Worte zu euch; seine Macht zeigte sich auch im Wirken des Heiligen Geistes und in der großen Zuversicht, mit der wir bei euch auftreten konnten.
1. Thessalonicher 1,4-5
Über die Gerechtigkeit, die auf dem Glauben beruht:
Sie sagt: "Das Wort ist dir ganz nah. Es ist in deinem Mund und in deinem Herzen." Mit diesem Wort ist die Botschaft vom Glauben gemeint, die wir predigen.
Römer 10,8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1
Es schreiben Paulus, Silvanus und Timotheus. An die Gemeinde der Thessalonicher, die in Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus ‹geborgen› ist. Gnade und Frieden seien mit euch! |
2 Jeden Tag danken wir Gott für euch alle und erwähnen euch jedes Mal in unseren Gebeten. |
3 Und wir erinnern uns vor Gott, unserem Vater, immer wieder an euer tatkräftiges Glaubensleben, eure aufopfernde Liebe und eure unerschütterliche Hoffnung, die ganz auf Jesus Christus, unseren Herrn, ausgerichtet ist. |
4 Ihr seid von Gott geliebt, Geschwister, und wir wissen, dass er euch erwählt hat. |
5 Das wurde schon deutlich, als wir euch die Rettungsbotschaft brachten. Gott sprach damals nicht nur durch unsere Worte zu euch; seine Macht zeigte sich auch im Wirken des Heiligen Geistes und in der großen Zuversicht, mit der wir bei euch auftreten konnten. Ihr wisst ja, dass es uns um euch ging. |
6 Und als ihr das Wort trotz vieler Anfeindungen mit einer Freude aufgenommen habt, wie sie nur der Heilige Geist schenken kann, seid ihr unserem Beispiel gefolgt und auch dem des Herrn. |
7 So wurdet ihr für alle Gläubigen in Mazedonien und Achaja selbst zu Vorbildern. |
8 Ja, von euch aus hat sich die Botschaft des Herrn in ganz Mazedonien und Achaja verbreitet. Es gibt inzwischen kaum noch einen Ort, wo man nicht von eurem Glauben an Gott gehört hätte. Wir brauchen niemand etwas davon zu erzählen. |
Rô-ma 10 (Neue Evangelistische Übersetzung)
5 Mose beschreibt die Gerechtigkeit, die auf dem Gesetz beruht, so: "Wer sich nach seinen Vorschriften gerichtet hat, gewinnt das Leben." |
6 Aber die Gerechtigkeit, die auf dem Glauben beruht, sagt: "Du musst dich nicht fragen: 'Kann denn jemand in den Himmel hinaufsteigen?'" – als müsste man Christus von dort herabholen – |
7 "oder: 'Kann jemand in den Abgrund hinuntersteigen?'" – als müsste man Christus von den Toten heraufholen. |
8 Im Gegenteil, sie sagt: "Das Wort ist dir ganz nah. Es ist in deinem Mund und in deinem Herzen." Mit diesem Wort ist die Botschaft vom Glauben gemeint, die wir predigen. |
9 Wenn du mit deinem Mund bekennst, dass Jesus der Herr ist, und in deinem Herzen glaubst, dass Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, wirst du gerettet werden. |
10 Denn man wird für gerecht erklärt, wenn man mit dem Herzen glaubt, man wird gerettet, wenn man seinen Glauben mit dem Mund bekennt. |
11 Denn die Schrift sagt: "Wer ihm vertraut, wird nicht enttäuscht werden." |
Schlachter 2000
Paulus schreibt:
Wir wissen ja, von Gott geliebte Brüder, um eure Auserwählung, denn unser Evangelium ist nicht nur im Wort zu euch gekommen, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geist und in großer Gewissheit.
1. Thessalonicher 1,4-5
Paulus schreibt über die Gerechtigkeit aus Glauben:
Was sagt sie? »Das Wort ist dir nahe, in deinem Mund und in deinem Herzen!« Dies ist das Wort des Glaubens, das wir verkündigen.
Römer 10,8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Schlachter 2000)
1 Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
2 Wir danken Gott allezeit für euch alle, wenn wir euch erwähnen in unseren Gebeten, |
3 indem wir unablässig gedenken an euer Werk im Glauben und eure Bemühung in der Liebe und euer standhaftes Ausharren in der Hoffnung auf unseren Herrn Jesus Christus vor unserem Gott und Vater. |
4 Wir wissen ja, von Gott geliebte Brüder, um eure Auserwählung, |
5 denn unser Evangelium ist nicht nur im Wort zu euch gekommen, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geist und in großer Gewissheit, so wie ihr ja auch wisst, wie wir unter euch gewesen sind um euretwillen. |
6 Und ihr seid unsere und des Herrn Nachahmer geworden, indem ihr das Wort unter viel Bedrängnis aufgenommen habt mit Freude des Heiligen Geistes, |
7 so dass ihr Vorbilder geworden seid für alle Gläubigen in Mazedonien und Achaja. |
8 Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erklungen; nicht nur in Mazedonien und Achaja, sondern überall ist euer Glaube an Gott bekannt geworden, so dass wir es nicht nötig haben, davon zu reden. |
Rô-ma 10 (Schlachter 2000)
5 Mose beschreibt nämlich die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt, so: »Der Mensch, der diese Dinge tut, wird durch sie leben«. |
6 Aber die Gerechtigkeit aus Glauben redet so: Sprich nicht in deinem Herzen: Wer wird in den Himmel hinaufsteigen? — nämlich um Christus herabzuholen — |
7 oder: Wer wird in den Abgrund hinuntersteigen? — nämlich um Christus von den Toten zu holen. |
8 Sondern was sagt sie? »Das Wort ist dir nahe, in deinem Mund und in deinem Herzen!« Dies ist das Wort des Glaubens, das wir verkündigen. |
9 Denn wenn du mit deinem Mund Jesus als den Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, dass Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet. |
10 Denn mit dem Herzen glaubt man, um gerecht zu werden, und mit dem Mund bekennt man, um gerettet zu werden; |
11 denn die Schrift spricht: »Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!« |
English Standard Version
Paul writes:
We know, brothers loved by God, that he has chosen you, because our gospel came to you not only in word, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction.
1 Thessalonians 1:4-5
Paul writes about the righteousness based on faith:
What does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we proclaim).
Romans 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (English Standard Version)
1
Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. |
2 We give thanks to God always for all of you, constantly mentioning you in our prayers, |
3 remembering before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ. |
4 For we know, brothers loved by God, that he has chosen you, |
5 because our gospel came to you not only in word, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction. You know what kind of men we proved to be among you for your sake. |
6 And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit, |
7 so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia. |
8 For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone forth everywhere, so that we need not say anything. |
Rô-ma 10 (English Standard Version)
5 For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them. |
6 But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down) |
7 or “‘Who will descend into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead). |
8 But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we proclaim); |
9 because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. |
10 For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved. |
11 For the Scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.” |
Free Bible Version
Paul wrote:
We already know that you are loved by God and are very special to him. The good news we brought to you wasn't just words, but had power too, for the Holy Spirit completely convinced you.
1 Thessalonians 1:4-5
What Scripture actually says is: “The message is very close to you — it's what you talk about and what's in your mind.” In fact it's this message based on trust that we're presenting.
Romans 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Free Bible Version)
1 This letter comes from Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians who belong to God the Father and the Lord Jesus Christ. May you have grace and peace! |
2 We are always thanking God for all of you, never forgetting you in our prayers. |
3 We remember you before our God and Father—how you put your trust in him into practice, how you work hard in love, and how you patiently wait in the hope of our Lord Jesus Christ. |
4 Brothers and sisters, we already know that you are loved by God and are very special to him. |
5 The good news we brought to you wasn't just words, but had power too, for the Holy Spirit completely convinced you. In the same way you know what kind of men we are since we demonstrated to you that we were working for your benefit. |
6 You were imitating us and the Lord when you received the message, for despite your troubles you experienced the joy the Holy Spirit gives. |
7 So you have become an example to all the believers in Macedonia and Greece! |
8 You have broadcast the Lord's message, not only in Macedonia and Greece, but everywhere people have heard of your trust in God—so there's no need for us to tell anybody about it! |
Rô-ma 10 (Free Bible Version)
5 Moses wrote, “Whoever does what is right by obeying the law will live.” |
6 But the attitude of doing right that comes from trust says this: “Don't ask ‘who'll go to heaven?’ (asking to bring Christ down),” |
7 or “‘who'll go to the place of the dead?’ (asking to bring Christ back from the dead).” |
8 What Scripture actually says is: “The message is very close to you—it's what you talk about and what's in your mind.” In fact it's this message based on trust that we're presenting. |
9 For if you declare that you accept Jesus as Lord, and you are convinced in your mind that God raised him from the dead, then you will be saved. |
10 Your trust in God makes you right and good, and your declaration of accepting God saves you. |
11 As Scripture says, “Those who trust in him will not be disappointed.” |
Reina-Valera 1995
San Pablo escribe:
Sabemos, hermanos amados de Dios, que él os ha elegido, pues nuestro evangelio no llegó a vosotros en palabras solamente, sino también en poder, en el Espíritu Santo y en plena certidumbre.
1 Tesalonicenses 1,4-5
¿Qué dice la justicia que es dada por la fe? Dice: «Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón». Esta es la palabra de fe que predicamos.
Romanos 10,8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Reina-Valera 1995)
1 Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios Padre y en el Señor Jesucristo: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
2 Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros, haciendo memoria de vosotros en nuestras oraciones, |
3 acordándonos sin cesar delante del Dios y Padre nuestro de la obra de vuestra fe, del trabajo de vuestro amor y de vuestra constancia en la esperanza en nuestro Señor Jesucristo. |
4 Sabemos, hermanos amados de Dios, que él os ha elegido, |
5 pues nuestro evangelio no llegó a vosotros en palabras solamente, sino también en poder, en el Espíritu Santo y en plena certidumbre. Bien sabéis cómo nos portamos entre vosotros por amor de vosotros. |
6 Vosotros vinisteis a ser imitadores nuestros y del Señor, recibiendo la palabra en medio de gran tribulación, con el gozo que da el Espíritu Santo. |
7 De esta manera habéis sido ejemplo a todos los creyentes de Macedonia y de Acaya, |
8 porque partiendo de vosotros ha sido divulgada la palabra del Señor; y no solo en Macedonia y Acaya, sino que también en todo lugar vuestra fe en Dios se ha extendido, de modo que nosotros no tenemos necesidad de hablar nada. |
Rô-ma 10 (Reina-Valera 1995)
5 Moisés escribe así de la justicia que es por la Ley: «El hombre que haga estas cosas vivirá por ellas». |
6 Pero de la justicia que es por la fe, dice así: «No digas en tu corazón: "¿Quién subirá al cielo?" (esto es, para traer abajo a Cristo); |
7 o, "¿quién descenderá al abismo?" (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos)». |
8 Pero ¿qué dice?: «Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón». Esta es la palabra de fe que predicamos: |
9 Si confiesas con tu boca que Jesús es el Señor y crees en tu corazón que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo, |
10 porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación. |
11 La Escritura dice: «Todo aquel que en él cree, no será defraudado», |
Segond 21
Paul écrit:
Nous savons, frères et sœurs aimés de Dieu, qu’il vous a choisis parce que notre Evangile ne vous a pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit saint et avec une pleine conviction.
1 Thessaloniciens 1,4-5
Paul écrit de la justice qui vient de la foi:
Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or cette parole est celle de la foi, que nous prêchons.
Romains 10,8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Segond 21)
1 De la part de Paul, Silvain et Timothée à l’Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient données [de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ]! |
2 Nous disons constamment à Dieu toute notre reconnaissance pour vous tous en faisant mention de vous dans nos prières. |
3 Nous nous rappelons sans cesse l’œuvre de votre foi, le travail de votre amour et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu notre Père. |
4 Nous savons, frères et sœurs aimés de Dieu, qu’il vous a choisis |
5 parce que notre Evangile ne vous a pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit saint et avec une pleine conviction. Vous savez en effet comment nous nous sommes comportés parmi vous à cause de vous. |
6 Vous-mêmes, vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur en accueillant la parole au milieu de grandes difficultés, avec la joie du Saint-Esprit. |
7 Ainsi, vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe. |
8 En effet, non seulement la parole du Seigneur a retenti depuis chez vous en Macédoine et en Achaïe, mais c’est aussi partout que votre foi en Dieu s’est fait connaître, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler. |
Rô-ma 10 (Segond 21)
5 En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L’homme qui mettra ces prescriptions en pratique vivra par elles. |
6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: «Ne dis pas dans ton cœur: ‘Qui montera au ciel?’ ce serait en faire descendre Christ; |
7 ou: ‘Qui descendra dans l’abîme?’ ce serait faire remonter Christ de chez les morts.» |
8 Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or cette parole est celle de la foi, que nous prêchons. |
9 Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité, tu seras sauvé. |
10 En effet, c’est avec le cœur que l’on croit et parvient à la justice, et c’est avec la bouche que l’on affirme une conviction et parvient au salut, comme le dit l’Ecriture: |
11 Celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte. |
An Bíobla Naofa 1981
Scríobh Pól:
A bhráithre, a bhfuil gnaoi Dé oraibh, tá a fhios agaibh mar a roghnaigh sé sibh; mar ní le briathra béil amháin a tháinig ár ndea-scéal chugaibh ach le cumhacht agus le lándeimhniú an Spioraid Naoimh.
1 Teasalónaigh 1:4-5
Is é a deir an fhíréantacht a thagann ó chreideamh: “Tá an briathar i ngar duit, i do bhéal agus i do chroí” (is é sin le rá briathar an chreidimh atáimidne a fhógairt).
Rómhánaigh 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (An Bíobla Naofa 1981)
1 Pól agus Silveánas agus Tiomóid ag beannú d’eaglais na dTeasalónach, i nDia an tAthair agus sa Tiarna Íosa Críost. Grásta chugaibh agus síocháin. |
2 Ní stadaimid ach ag gabháil buíochais le Dia mar gheall oraibh uile agus ag cuimhneamh oraibh gan staonadh inár n-urnaithe. |
3 Cuimhnímid i láthair Dé, ár nAthair, ar a bhríomhaireacht atá bhur gcreideamh, ar a dhícheallaí atá bhur ngrá agus ar a sheasmhacht atá bhur ndóchas as ár dTiarna Íosa Críost. |
4 A bhráithre, a bhfuil gnaoi Dé oraibh, tá a fhios agaibh mar a roghnaigh sé sibh; |
5 mar ní le briathra béil amháin a tháinig ár ndea-scéal chugaibh ach le cumhacht agus le lándeimhniú an Spioraid Naoimh. Agus tá a fhios agaibhse mar a thugamar ár saol, fad a bhíomar in bhur measc, ar mhaithe libh. |
6 Agus rinne sibhse aithris orainn agus ar an Tiarna, mar d’ainneoin gach anacra ghlac sibh leis an mbriathar uainn le lúcháir an Spioraid Naoimh, |
7 sa tslí go raibh sibh mar shampla ag a bhfuil de chreidmhigh sa Mhacadóin agus in Acháia. |
8 Mar is uaibhse amach a leath briathar Dé, agus ní sa Mhacadóin agus in Acháia amháin é, mar tá scéal bhur gcreidimh i nDia scaipthe san uile áit, i dtreo nach gá dúinne aon ní a rá faoi. |
Rô-ma 10 (An Bíobla Naofa 1981)
5 Is é a scríobhann Maois faoin bhfíréantacht a thagann ón dlí: “An té a choimhlíonann í, mairfidh sé inti.” |
6 Ach is é a deir an fhíréantacht a thagann ó chreideamh: Ná habair leat féin: “Cé a rachaidh suas ar neamh?” (is é sin le rá chun Críost a thabhairt anuas); |
7 nó: “Cé a rachaidh síos sa duibheagán?” (is é sin le rá chun Críost a thabhairt aníos ó mhairbh). |
8 Ach cad a deir sé? “Tá an briathar i ngar duit, i do bhéal agus i do chroí” (is é sin le rá briathar an chreidimh atáimidne a fhógairt). |
9 Mar má adhmhaíonn tú ó do bhéal gurb é Íosa an Tiarna agus má chreideann tú ó do chroí gur thóg Dia ó mbairbh é, slánófar thú. |
10 Is sa chroí a bhíonn an creideamh a fhíréanaíonn agus sa bhéal a bhíonn an admháil a shlánaíonn. |
11 Agus deir an scrioptúr: “Gach aon duine a chreideann ann ní bheidh díomá air.” |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο απόστολος Παύλος γράφει:
Ξέρουμε, αδελφοί, αγαπημένοι από τον Θεό, την εκλογή σας· επειδή, το ευαγγέλιό μας δεν έγινε σε σας μονάχα με λόγο, αλλά και με δύναμη, και με Πνεύμα Άγιο, και με πολλή πληροφορία.
Προς Θεσσαλονικείς Α` 1:4-5
Η δικαιοσύνη με βάση την πίστη λέει εξής:
«Kοντά σου είναι ο λόγος, στο στόμα σου, και στην καρδιά σου»· δηλαδή, ο λόγος τής πίστης που κηρύττομε.
Προς Ρωμαίους 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
1 O ΠAYΛOΣ, και ο Σιλουανός και ο Tιμόθεος, προς την εκκλησία των Θεσσαλονικέων, που είναι σε ενότητα με τον Πατέρα Θεό, και τον Kύριο Iησού Xριστό· είθε να είναι σε σας χάρη και ειρήνη από τον Πατέρα μας Θεό, και τον Kύριο Iησού Xριστό. |
2 Eυχαριστούμε τον Θεό πάντοτε για όλους εσάς και σας αναφέρουμε στις προσευχές μας, |
3 καθώς αδιάκοπα θυμόμαστε το έργο σας στην πίστη, και τον κόπο τής αγάπης, και την υπομονή τής ελπίδας τού Kυρίου μας Iησού Xριστού, μπροστά στον Θεό και Πατέρα μας· |
4 ξέροντας, αδελφοί, αγαπημένοι από τον Θεό, την εκλογή σας· |
5 επειδή, το ευαγγέλιό μας δεν έγινε σε σας μονάχα με λόγο, αλλά και με δύναμη, και με Πνεύμα Άγιο, και με πολλή πληροφορία, καθώς ξέρετε ποιοι υπήρξαμε ανάμεσά σας για σας. |
6 Kαι εσείς γίνατε μιμητές μας και του Kυρίου, καθώς δεχθήκατε τον λόγο μέσα σε πολλή θλίψη, μαζί με χαρά Πνεύματος Aγίου· |
7 ώστε, γίνατε τύποι σε όλους εκείνους που πιστεύουν στη Mακεδονία και στην Aχαΐα. |
8 Eπειδή, από σας ο λόγος τού Kυρίου διασαλπίστηκε, όχι μονάχα στη Mακεδονία και στην Aχαΐα, αλλά η φήμη τής πίστης σας προς τον Θεό έφτασε και σε κάθε τόπο· ώστε, εμείς δεν έχουμε ανάγκη να λέμε κάτι· |
Rô-ma 10 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
5 Δεδομένου ότι, ο Mωυσής γράφει για τη δικαιοσύνη, αυτήν που προέρχεται από τον νόμο, λέγοντας ότι: «O άνθρωπος που τα κάνει αυτά, θα ζήσει διαμέσου αυτών». |
6
H δικαιοσύνη, όμως, με βάση την πίστη, λέει ως εξής: «Mη πεις στην καρδιά σου: Ποιος θα ανέβει στον ουρανό;». Δηλαδή, για να κατεβάσεις τον Xριστό· |
7 ή: Ποιος θα κατέβει στην άβυσσο; Δηλαδή, για να ανεβάσεις τον Xριστό από τους νεκρούς. |
8 Aλλά, τι λέει; «Kοντά σου είναι ο λόγος, στο στόμα σου, και στην καρδιά σου»· δηλαδή, ο λόγος τής πίστης που κηρύττομε· |
9 ότι, αν με το στόμα σου ομολογήσεις Kύριο, τον Iησού, και μέσα στην καρδιά σου πιστέψεις ότι ο Θεός τον ανέστησε από τους νεκρούς, θα σωθείς· |
10 επειδή, με την καρδιά πιστεύει κάποιος προς δικαιοσύνη, και με το στόμα γίνεται ομολογία προς σωτηρία· |
11 δεδομένου ότι, η γραφή λέει: «Kαθένας που πιστεύει σ' αυτόν, δεν θα ντροπιαστεί». |
ספר הבריתות 2004
שאול כותב:
אַחִים אֲהוּבֵי אֱלֹהִים, אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁנִּבְחַרְתֶּם; שֶׁהֲרֵי בְּשׂוֹרָתֵנוּ לֹא בָּאָה אֲלֵיכֶם רַק בְּמִלִּים, אֶלָּא גַּם בִּגְבוּרָה וּבְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבְבִטָּחוֹן רַב.
תסלוניקים א, א 4-5
כָּךְ אוֹמֶרֶת הַצְּדָקָה שֶׁמִּתּוֹךְ אֱמוּנָה: "כִּי-קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר, בְּפִיךָ וּבִלְבָבְךָ." זֶהוּ דְּבַר הָאֱמוּנָה שֶׁאָנוּ מְבַשְּׂרִים.
רומים י 8-6
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (ספר הבריתות 2004)
1 מֵאֵת שָׁאוּל וְסִילְוָנוֹס וְטִימוֹתֵיאוֹס, אֶל קְהִלַּת הַתֶּסָּלוֹנִיקִים אֲשֶׁר בֵּאלֹהִים הָאָב וּבָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ: חֶסֶד וְשָׁלוֹם לָכֶם מֵאֵת הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וְהָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ. |
2 אָנוּ מַתְמִידִים לְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים עַל כֻּלְּכֶם וּמַזְכִּירִים אֶתְכֶם בִּתְפִלּוֹתֵינוּ, |
3 בְּזָכְרֵנוּ תָּמִיד לִפְנֵי אֱלֹהִים אָבִינוּ אֶת פֹּעַל אֱמוּנַתְכֶם, אֶת הֶעָמָל שֶׁעֲמַלְתֶּם בְּאַהֲבָה, וְאֶת הַתְמָדַתְכֶם בַּתִּקְוָה לְבוֹא אֲדוֹנֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ. |
4 אַחִים אֲהוּבֵי אֱלֹהִים, אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁנִּבְחַרְתֶּם; |
5 שֶׁהֲרֵי בְּשׂוֹרָתֵנוּ לֹא בָּאָה אֲלֵיכֶם רַק בְּמִלִּים, אֶלָּא גַּם בִּגְבוּרָה וּבְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבְבִטָּחוֹן רַב ― דָּבָר שֶׁאַתֶּם יוֹדְעִים מִשֶּׁנּוֹכַחְתֶּם כֵּיצַד הִתְנַהַגְנוּ לְמַעַנְכֶם כַּאֲשֶׁר הָיִינוּ בֵּינֵיכֶם. |
6 וְאַתֶּם הֲלַכְתֶּם בְּעִקְּבוֹתֵינוּ וּבְעִקְּבוֹת אֲדוֹנֵנוּ וְקִבַּלְתֶּם אֶת דְּבַר הַבְּשׂוֹרָה בְּתוֹךְ סֵבֶל רַב, בְּשִׂמְחַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ. |
7 בְּכָךְ הֱיִיתֶם לְמוֹפֵת לְכָל הַמַּאֲמִינִים אֲשֶׁר בְּמָקֵדוֹנְיָה וְאָכָיָה. |
8 הֵן מִכֶּם יָצָא שֵׁמַע דְּבַר הָאָדוֹן לֹא רַק בְּמָקֵדוֹנְיָה וְאָכָיָה בִּלְבַד, אֶלָּא בְּכָל מָקוֹם נִתְפַּרְסְמָה אֱמוּנַתְכֶם בֵּאלֹהִים עַד כִּי אֵין לָנוּ צֹרֶךְ לְהַגִּיד דָּבָר, |
Rô-ma 10 (ספר הבריתות 2004)
3 כִּי מֵאַחַר שֶׁלֹּא יָדְעוּ אֶת צִדְקַת הָאֱלֹהִים וְנִסּוּ לְהָקִים צְדָקָה מִשֶּׁלָּהֶם, לֹא נִכְנְעוּ לַצְּדָקָה שֶׁל אֱלֹהִים. |
4 הֲרֵי הַמָּשִׁיחַ הוּא תַּכְלִית הַתּוֹרָה, כְּדֵי שֶׁיֻּצְדַּק כָּל מִי שֶׁמַּאֲמִין. |
5 מֹשֶׁה אָמְנָם כָּתַב עַל הַצְּדָקָה שֶׁמִּתּוֹךְ הַתּוֹרָה "אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם." |
6 אַךְ כָּךְ אוֹמֶרֶת הַצְּדָקָה שֶׁמִּתּוֹךְ אֱמוּנָה: "אַל-תֹּאמַר בִּלְבָבְךָ מִי יַעֲלֶה הַשָּׁמַיְמָה?" זֹאת, כְּדֵי לְהוֹרִיד אֶת הַמָּשִׁיחַ. |
7 אוֹ "מִי יֵרֵד לַתְּהוֹם?" זֹאת, כְּדֵי לְהַעֲלוֹת אֶת הַמָּשִׁיחַ מִן הַמֵּתִים. |
8 אֲבָל מַה הִיא אוֹמֶרֶת? "כִּי-קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר, בְּפִיךָ וּבִלְבָבְךָ." זֶהוּ דְּבַר הָאֱמוּנָה שֶׁאָנוּ מְבַשְּׂרִים. |
9 וְאִם אַתָּה מוֹדֶה בְּפִיךָ שֶׁיֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן וּמַאֲמִין בִּלְבָבְךָ שֶׁאֱלֹהִים הֵקִים אוֹתוֹ מִן הַמֵּתִים ― תִּוָּשַׁע. |
10 הֲרֵי בְּלִבּוֹ מַאֲמִין אִישׁ וְיֻצְדַּק, וּבְפִיו יוֹדֶה וְיִוָּשַׁע. |
11 וְהַכָּתוּב אוֹמֵר: "כָּל הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֵבוֹשׁ." |
Karoli 1990
Pál írja:
Tudván, Istentől szeretett atyámfiai, hogy ti ki vagytok választva; Hogy a mi evangyéliomunk ti nálatok nem áll csak szóban, hanem isteni erőkben is, Szent Lélekben is, sok bizodalomban is.
1. Thesszalonika 1,4–5
A hitből való igazság így szól: Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, a melyet mi hirdetünk.
Róma 10,8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Karoli 1990)
1 Pál, Silvánus és Timótheus a Thessalonikabeliek gyülekezetének, a mely van az Atya Istenben és az Úr Jézus Krisztusban: kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól. |
2 Hálát adunk az Istennek mindenkor mindnyájatokért, emlékezvén rólatok a mi imádságainkban; |
3 Szüntelenül emlegetve a ti hitetek munkáját, és a ti szeretetetek fáradozását, és a mi Urunk Jézus Krisztus felől való reménységeteknek állhatatosságát, az Isten előtt, a mi Atyánk előtt: |
4 Tudván, Istentől szeretett atyámfiai, hogy ti ki vagytok választva; |
5 Hogy a mi evangyéliomunk ti nálatok nem áll csak szóban, hanem isteni erőkben is, Szent Lélekben is, sok bizodalomban is; a miképen tudjátok, hogy milyenek voltunk közöttetek ti érettetek. |
6 És ti a mi követőinkké lettetek és az Úréi, befogadván az ígét sokféle szorongattatás között, Szent Lélek örömével; |
7 Úgy hogy példaképekké lettetek Maczedóniában és Akhájában minden hívőre nézve. |
8 Mert nemcsak Maczedóniában és Akhájában zendült ki tőletek az Úr beszéde, hanem minden helyen is híre terjedt a ti Istenben vetett hiteteknek, annyira, hogy szükségtelen arról valamit szólnunk. |
Rô-ma 10 (Karoli 1990)
5 Mert Mózes a törvényből való igazságról azt írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által. |
6 A hitből való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztus aláhozza;) |
7 Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.) |
8 De mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, a melyet mi hirdetünk. |
9 Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta őt a halálból, megtartatol. |
10 Mert szívvel hiszünk az igazságra, szájjal teszünk pedig vallást az idvességre. |
11 Mert azt mondja az írás: Valaki hisz ő benne, meg nem szégyenül. |
Nuova Riveduta 1994
Paolo scrive:
Conosciamo, fratelli amati da Dio, la vostra elezione. Infatti il nostro vangelo non vi è stato annunziato soltanto con parole, ma anche con potenza, con lo Spirito Santo e con piena convinzione.
1 Tessalonicesi 1:4-5
Paolo scrive sulla giustizia che viene dalla fede:
Che cosa dice? «La parola è vicino a te, nella tua bocca e nel tuo cuore»: questa è la parola della fede che noi annunziamo.
Romani 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Nuova Riveduta 1994)
1 Paolo, Silvano e Timoteo alla chiesa dei Tessalonicesi che è in Dio Padre e nel Signore Gesù Cristo: grazia a voi e pace. |
2 Noi ringraziamo sempre Dio per voi tutti, nominandovi nelle nostre preghiere, |
3 ricordandoci continuamente, davanti al nostro Dio e Padre, dell'opera della vostra fede, delle fatiche del vostro amore e della costanza della vostra speranza nel nostro Signore Gesù Cristo. |
4 Conosciamo, fratelli amati da Dio, la vostra elezione. |
5 Infatti il nostro vangelo non vi è stato annunziato soltanto con parole, ma anche con potenza, con lo Spirito Santo e con piena convinzione; infatti sapete come ci siamo comportati fra voi, per il vostro bene. |
6 Voi siete divenuti imitatori nostri e del Signore, avendo ricevuto la parola in mezzo a molte sofferenze, con la gioia che dà lo Spirito Santo, |
7 tanto da diventare un esempio per tutti i credenti della Macedonia e dell'Acaia. |
8 Infatti da voi la parola del Signore ha echeggiato non soltanto nella Macedonia e nell'Acaia, ma anzi la fama della fede che avete in Dio si è sparsa in ogni luogo, di modo che non abbiamo bisogno di parlarne; |
Rô-ma 10 (Nuova Riveduta 1994)
5 Infatti Mosè descrive così la giustizia che viene dalla legge: «L'uomo che farà quelle cose, vivrà per esse». |
6 Invece la giustizia che viene dalla fede dice così: «Non dire in cuor tuo: Chi salirà in cielo? (questo è farne scendere Cristo) né: |
7 Chi scenderà nell'abisso?» (questo è far risalire Cristo dai morti). |
8 Che cosa dice invece? «La parola è vicino a te, nella tua bocca e nel tuo cuore»: questa è la parola della fede che noi annunziamo; |
9 perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore e avrai creduto con il cuore che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvato; |
10 infatti con il cuore si crede per ottenere la giustizia e con la bocca si fa confessione per essere salvati. |
11 Difatti la Scrittura dice: «Chiunque crede in lui, non sarà deluso». |
Südsaarländisch
De Paulus schreibt:
Gott hat eich lieb, ihr liewe Geschwischder, u'mir wisse, dass er eich fer sich ausgewählt hat. Mir hann eich die gutt Nohricht nämlich aach met Kraft un durch de Heiliche Geischt u’met großer Gewisshät gebrung un net nur met Worde.
1. Thessalonicher 1,4-5
De Paulus schreibt iwer die Gerechdichkät aus em Glawe:
Was saht awer die Gerechdichkät, wo uf em Glawe ruht? „Die Botschaft is ganz nah bei dir. Se is in deim Mund un in deim Herz.“ Gemännt is die Botschaft, wo Glawe verlangt un wo mir verkinniche.
Reemer 10,8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Südsaarländisch)
1
Das do schreibt de Paulus, de Silvanus un de Timotheus an die Gemän in Thessalonich, die wo Gott, em Vadder, un em Herr Jesus Chrischdus geheert. Mir winsche eich Gnad un Friede [vun Gott, unserm Vadder, un vum Herr Jesus Chrischdus]. |
2 Mir sahn Gott immer dangge fer eich allegar, wa’mer fer eich bäde un eich erwähne. |
3 Vor Gott, unserm Vadder, erinnere mer uns nämlich dauernd dodran, dass ner eier Glawe in die Dad umsetze un dass eich die Lieb zum Hannele dreibt. Mir erinnere uns aach an die Geduld, met der wo ner uf unser Herr Jesus Chrischdus hoffe. |
4 Gott hat eich gäre, ihr liewe Glawensgeschwischder, un mir wisse, dass er eich fer sich ausgewählt hat. |
5
Mir hann eich die Gutt Nohricht nämlich net nur met Worde gebrung. Nä, mir hann se eich aach met Kraft, met de Hilf vum Heiliche Geischt un met großer Gewisshät gebrung. Ihr wisse jo, wie mer uns eich zulieb verhall hann, wie mer bei eich ware. |
6 Ihr sinn unserm Beispiel un em Beispiel vum Herr gefolcht. Trotz großer Drangsal hann’er unser Botschaft met der Fräd angenumm, die wo de Heiliche Geischt schenkt. |
7 So sinn’er fer jeder, der wo in de Provinze Mazedonie un Achaja glabt, e Vorbild wor. |
8 Vun eich aus hat sich die Botschaft, die wo vum Herr hannelt, nämlich net nur in Mazedonie un Achaja ausgebrät. Nä, iwerall is bekannt wor, dass ner an Gott glawe, so dass mer dodriwer nix meh sahn misse. |
Rô-ma 10 (Südsaarländisch)
5 De Mose schreibt vun der Gerechdichkät, die wo aus em Gesetz kummt: „Wer die Vorschrifde vum Gesetz inhallt, gewinnt dodedurch es Läwe.“ |
6 Die Gerechdichkät, die wo uf em Glawe ruht, saht awer das do: „Froh net in deim Herz: ‚Wer steiht in de Himmel enuf?’“ - als ob mer Chrischdus vun dort erunnerholle misst - |
7 oder: „Wer steiht in de Abgrund enunner?“ - als ob mer Chrischdus vun de Dode erufholle misst. |
8 Was saht awer die Gerechdichkät, die wo uf em Glawe ruht? „Die Botschaft is ganz nah bei dir. Se is in deim Mund un in deim Herz.“ Gemännt is die Botschaft, die wo Glawe verlangt un die wo mir verkinniche. |
9 Wann du also met deim Mund bekennscht: „De Jesus is de Herr!“ un in deim Herz glabscht, dass ne Gott vun de Dode uferstehn gelosst hat, dann werrscht du gerett. |
10 Mer werrd nämlich fer gerecht erklärt, wa’mer me’m Herz glabt, un mer werrd gerett, wa’mer sei Glawe me’m Mund bekennt. |
11 Die Heilich Schrift saht in Bezuuch uf Chrischdus: „Jeder, der wo a’ne glabt, geht net zugrunn.“ |
Biblia Tysiąclecia
Paweł pisze:
Wiemy, bracia przez Boga umiłowani, o wybraniu waszym, bo nasze głoszenie nie dokonało się przez samo słowo, lecz przez moc i przez Ducha Świętego, z wielką siłą przekonania.
1 Tesaloniczan 1:4-5
Paweł pisze o sprawiedliwości opartej na wierze:
Ale cóż mówi: Słowo to jest blisko ciebie, na twoich ustach i w sercu twoim. Ale jest to słowo wiary, którą głosimy.
Rzymian 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Biblia Tysiąclecia)
1 Paweł, Sylwan i Tymoteusz do Kościoła Tesaloniczan w Bogu Ojcu i Panu Jezusie Chrystusie. Łaska wam i pokój! |
2 Zawsze dziękujemy Bogu za was wszystkich, wspominając o was nieustannie w naszych modlitwach, |
3 pomni przed Bogiem i Ojcem naszym na wasze dzieło wiary, na trud miłości i na wytrwałą nadzieję w Panu naszym Jezusie Chrystusie. |
4 Wiemy, bracia przez Boga umiłowani, o wybraniu waszym, |
5 bo nasze głoszenie Ewangelii wśród was nie dokonało się przez samo tylko słowo, lecz przez moc i przez Ducha Świętego, z wielką siłą przekonania. Wiecie bowiem, jacy byliśmy dla was, przebywając wśród was. |
6 A wy, przyjmując słowo pośród wielkiego ucisku, z radością Ducha Świętego, staliście się naśladowcami naszymi i Pana, |
7 by okazać się w ten sposób wzorem dla wszystkich wierzących w Macedonii i Achai. |
8 Dzięki wam nauka Pańska stała się głośna nie tylko w Macedonii i Achai, ale wasza wiara w Boga wszędzie dała się poznać, tak że nawet nie trzeba nam o tym mówić. |
Rô-ma 10 (Biblia Tysiąclecia)
5 Albowiem o sprawiedliwości, jaką daje Prawo, pisze Mojżesz: Kto je wypełnił, osiągnie przez nie życie. |
6 Sprawiedliwość zaś osiągana przez wiarę tak powiada: Nie mów w sercu swoim: Któż zdoła wstąpić do nieba? - oczywiście po to, by Chrystusa stamtąd sprowadzić na ziemię, albo: Któż zstąpi do Otchłani? - |
7 oczywiście po to, by Chrystusa wyprowadzić spośród umarłych. |
8 Ale cóż mówi: Słowo to jest blisko ciebie, na twoich ustach i w sercu twoim. Ale jest to słowo wiary, którą głosimy. |
9 Jeżeli więc ustami swoimi wyznasz, że JEZUS JEST PANEM, i w sercu swoim uwierzysz, że Bóg Go wskrzesił z martwych - osiągniesz zbawienie. |
10 Bo sercem przyjęta wiara prowadzi do usprawiedliwienia, a wyznawanie jej ustami - do zbawienia. |
11 Wszak mówi Pismo: Żaden, kto wierzy w Niego, nie będzie zawstydzony. |
Bíblia Livre em português
Paulo escreve:
Sabemos, irmãos amados por Deus, que por ele fostes escolhidos, pois o nosso evangelho não foi até vós somente com palavras, mas também com poder, com o Espírito Santo, e com plena certeza.
1 Tessalonicenses 1,4-5
Paulo escreve sobre a justiça pela fé:
O que diz? “A palavra está perto de ti, na tua boca, e no teu coração”. Esta é a palavra da fé, que pregamos.
Romanos 10,8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Bíblia Livre em português)
1 Paulo, Silvano, e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus Pai, e no Senhor Jesus Cristo; haja convosco a graça e a paz. |
2 Sempre damos graças a Deus por todos vós, fazendo menção de vós em nossas orações. |
3 E, diante do nosso Deus e Pai, nós nos lembramos sem cessar da obra da vossa fé, do trabalho do amor, e da firmeza da esperança no nosso Senhor Jesus Cristo. |
4 Sabemos, irmãos amados por Deus, que por ele fostes escolhidos, |
5 pois o nosso evangelho não foi até vós somente com palavras, mas também com poder, com o Espírito Santo, e com plena certeza; assim como sabeis de que maneira estivemos entre vós para o vosso benefício. |
6 E vos tornastes imitadores nossos e do Senhor. Mesmo em meio a muita aflição, recebestes a palavra com a alegria do Espírito Santo. |
7 Dessa maneira vos tornastes referência a todos os crentes na Macedônia e Acaia. |
8 Pois de vós ressoou a palavra do Senhor, não somente na Macedônia e Acaia, mas a vossa fé em Deus se espalhou em todo lugar, de tal maneira que não precisamos falar coisa alguma. |
Rô-ma 10 (Bíblia Livre em português)
5 Pois Moisés descreve a justiça que é pela Lei: “A pessoa que praticar estas coisas viverá por elas”. |
6 Mas a justiça que é pela fé assim diz: “Não digas em teu coração: ‘Quem subirá ao céu?’(Isto é, trazer Cristo abaixo), |
7 ou: ‘Quem descerá ao abismo?’”(Isto é, trazer Cristo dentre os mortos). |
8 Porém, o que diz? “A palavra está perto de ti, na tua boca, e no teu coração”. Esta é a palavra da fé, que pregamos. |
9 Pois, se com a tua boca declarares que Jesus é Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo. |
10 Pois com o coração se crê para a justiça, e com a boca se confessa para a salvação. |
11 Porque a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.” |
Cornilescu 2014
Ştim, fraţi prea iubiţi de Dumnezeuת alegerea voastră. În adevăr, Evanghelia noastră v-a fost propovăduită nu numai cu vorbe, ci cu putere, cu Duhul Sfânt şi cu o mare îndrăzneală.
1 Tesaloniceni 1:4-5
Ce zice ea deci? "Cuvântul este aproape de tine: în gura ta şi în inima ta." Şi cuvântul acesta este cuvântul credinţei, pe care-l propovăduim noi.
Romani 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Cornilescu 2014)
1 Pavel, Silvan şi Timotei, către Biserica tesalonicenilor, care este în Dumnezeu Tatăl şi în Domnul Isus Hristos: Har şi pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Domnul Isus Hristos. |
2 Mulţumim totdeauna lui Dumnezeu pentru voi toţi, pe care vă pomenim necurmat în rugăciunile noastre; |
3 căci ne aducem aminte fără încetare, înaintea lui Dumnezeu, Tatăl nostru, de lucrarea credinţei voastre, de osteneala dragostei voastre şi de tăria nădejdii în Domnul nostru Isus Hristos! |
4 Ştim, fraţi preaiubiţi de Dumnezeu, alegerea voastră. |
5 În adevăr, Evanghelia noastră v-a fost propovăduită nu numai cu vorbe, ci cu putere, cu Duhul Sfânt şi cu o mare îndrăzneală. Căci ştiţi că, din dragoste pentru voi, am fost aşa printre voi. |
6 Şi voi înşivă aţi călcat pe urmele mele şi pe urmele Domnului, întrucât aţi primit Cuvântul în multe necazuri cu bucuria care vine de la Duhul Sfânt; |
7 aşa că aţi ajuns o pildă pentru toţi credincioşii din Macedonia şi din Ahaia. |
8 În adevăr, nu numai că de la voi Cuvântul Domnului a răsunat prin Macedonia şi Ahaia, dar vestea despre credinţa voastră în Dumnezeu s-a răspândit pretutindeni, aşa că n-avem nevoie să mai vorbim de ea. |
Rô-ma 10 (Cornilescu 2014)
5 În adevăr, Moise scrie că omul care împlineşte neprihănirea pe care o dă Legea va trăi prin ea. |
6 Pe când iată cum vorbeşte neprihănirea pe care o dă credinţa: „Să nu zici în inima ta: ‘Cine se va sui în cer?’ (Să coboare adică pe Hristos din cer.) |
7 sau: ‘Cine se va coborî în adânc?’ (Să scoale adică pe Hristos din morţi.)” |
8 Ce zice ea deci? „Cuvântul este aproape de tine: în gura ta şi în inima ta.” Şi cuvântul acesta este cuvântul credinţei, pe care-l propovăduim noi. |
9 Dacă mărturiseşti deci cu gura ta pe Isus ca Domn şi dacă crezi în inima ta că Dumnezeu L-a înviat din morţi, vei fi mântuit. |
10 Căci prin credinţa din inimă se capătă neprihănirea şi prin mărturisirea cu gura se ajunge la mântuire, |
11 după cum zice Scriptura: „Oricine crede în El nu va fi dat de ruşine.” |
Юбилейная Библия
Павел пишет:
Мы знаем избрание ваше, возлюбленные Богом братья; потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе, и во Святом Духе, и со многим удостоверением.
1 Фессалоникийцам 1:4-5
Павел пишет о праведности от веры:
Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.
Римлянам 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Юбилейная Библия)
1 Павел, и Силуан, и Тимофей – церкви Фессалoникской в Боге Отце и Господе Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
2 Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших, |
3 непрестанно памятуя ваше дело веры, и труд любви, и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим, |
4 зная избрание ваше, возлюбленные Богом братья; |
5 потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе, и во Святом Духе, и со многим удостоверением. Вы же знаете, какими мы были ради вас между вами. |
6 И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святого, |
7 так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии. |
8 Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать. |
Rô-ma 10 (Юбилейная Библия)
5 Моисей пишет о праведности от закона: «Исполнивший его человек жив будет им». |
6 А праведность от веры так говорит: «Не говори в сердце твоем: „Кто взойдет на небо?“ То есть Христа свести. |
7 Или: „Кто сойдет в бездну?“ То есть Христа из мертвых возвести». |
8 Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем. |
9 Ибо если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, |
10 потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. |
11 Ибо Писание говорит: «Всякий, верующий в Него, не постыдится». |
Bibel für Schwoba
Liaber Brüader, mir wissat, dass ihr von Gott auserwählt send. Onser Vrkündigong vom Evangeliom ischd bei euch et bloß durch Reda gscheha, sondern ao en dr Kraft ond em Haeliga Gaest ond en ra graoßa Überzeugong.
1. Thessalonichr 1,4-5
Dr Paulus schreibt über d Gerechtigkaet aus am Glaoba:
Was saed se no? Ganz nåch ischd s Wort bei dr, en daem Mund ond en daem Herza; des ischd s Wort vom Glaoba, des mô mir ausrichtat.
Römer 10,8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Bibel für Schwoba)
1 Dr Paulus ond dr Silvanus ond dr Timotheus an d Gemaende von de Thessalonicher en Gott, am Vadr, ond am Herr Jesus, am Messias: Gnade sei mit euch ond Frieda. |
2 Mir dankat Gott jederzeit em Blick auf euch älle ond denkat en onsere Gebet an euch ohne Onterlaß, |
3 mir denkat drå, wia ihr em Glaoba handlat ond euch en dr Liebe viel Müah gebat ond en dr Hoffnong auf da Herr Jesus, da Messias harrat, vôr Gott, onseram Vadr. |
4 Liaber Brüader, mir wissat, dass ihr von Gott auserwählt send. |
5 Onser Vrkündigong vom Evangeliom ischd bei euch et bloß durch Reda gscheha, sondern ao en dr Kraft ond em Haeliga Gaest ond en ra graoßa Überzeugong. Ihr wissat jå ao, wia mir ons vrhalta hent, dass mr euch hent gwenna könna. |
6 Ond ihr hent s ons ond am Herra nåchgmacht ond hent s Wort ågnomma, obwohl r drwega graoße Schwierigkaeta ghet hent, mit dr Fraed aus am Haeliga Gaest. |
7 So send r a Vôrbild wôra für älle Gläubige en Mazedonien ond en Achaia. |
8 Von euch ischd nämlich am Herra sae Wort ausganga, ond zwår et bloß en Mazedonien ond Achaia, sondern en älle Ortschafta ischd euer Glaoba an Gott nausdronga, so, dass mir gar nex drzua hent saga braucha. |
Rô-ma 10 (Bibel für Schwoba)
5 Dr Mose schreibt nämlich: S Gsetz brengt dem s Leba, mô saene Forderonga erfüllt. |
6 D Gerechtigkaet aus am Glaoba saed aber:Sag et en dr dren: Wer kå en da Hemmel naufsteiga zom da Messias rahola? |
7 Oder: Wer kå nasteiga en da Abgrond zom da Messias von de Daote raufhola? |
8 Was saed se no? Ganz nåch ischd s Wort bei dr, en daem Mund ond en daem Herza; des ischd s Wort vom Glaoba, des mô mir ausrichtat. |
9 Wann da nämlich mit daem Mund bekenna duast: Jesus ischd dr Herr! ond en daem Herza glaobst, dass Gott an von de Daote aufgweckt håt, nå bist d grettat. |
10 Wer nämlich mit am Herza glaobt, der wird gerecht gsprocha, ond wer zo saem Glaoba stôht, der wird grettat. |
11 Des saed nämlich d Schrift: Wer an den glaobt, der gôht et zgrond! |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
เปาโลเขียนไว้ว่า
ดูก่อนพี่น้องทั้งหลาย ผู้เป็นที่รักของพระเจ้า เราทราบแน่ว่าพระเจ้าได้ทรงสรรท่านทั้งหลายไว้แล้ว และข่าวประเสริฐของเราที่มาถึงท่านมิใช่มาด้วยถ้อยคำเท่านั้น แต่ด้วยฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ และด้วยความไว้ใจอันเต็มเปี่ยม
1 เธสะโลนิกา 1:4-5
เปาโลกล่าวถึงความชอบธรรมที่มีความเชื่อว่า
“ถ้อยคำนั้นอยู่ใกล้ท่าน อยู่ในปากของท่าน และอยู่ในใจของท่าน” คือคำซึ่งก่อให้เกิดความเชื่อที่เราทั้งหลายประกาศอยู่นั้น
โรม 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 เปาโล สิลวานัส และทิโมธี เรียน คริสตจักรของชาวเมืองเธสะโลนิกา ในพระบิดาเจ้าและพระเยซูคริสตเจ้า ขอให้พระคุณและสันติสุขดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด |
2 เราขอบพระคุณพระเจ้าเพราะท่านทั้งหลาย และเมื่ออธิษฐานเราก็เอ่ยถึงท่านเสมอ |
3 ต่อพระพักตร์พระบิดาเจ้าของเรา เรารำลึกถึงความเชื่อของท่านที่แสดงออกเป็นการกระทำ และความรักที่ท่านเต็มใจทำงานหนัก และความพากเพียรซึ่งเกิดจากความหวังในพระเยซูคริสตเจ้าของเรา |
4 ดูก่อนพี่น้องทั้งหลาย ผู้เป็นที่รักของพระเจ้า เราทราบแน่ว่าพระเจ้าได้ทรงสรรท่านทั้งหลายไว้แล้ว |
5 และข่าวประเสริฐของเราที่มาถึงท่านมิใช่มาด้วยถ้อยคำเท่านั้น แต่ด้วยฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ และด้วยความไว้ใจอันเต็มเปี่ยม ท่านทั้งหลายรู้อยู่แล้วว่า เราเป็นคนอย่างไรในหมู่พวกท่านเพราะเห็นแก่ท่าน |
6 และท่านก็ทำตามอย่างของเรา และขององค์พระผู้เป็นเจ้า โดยที่ท่านได้รับถ้อยคำนั้นด้วยความยากลำบากเป็นอันมาก แต่ท่านยังเปรมปรีดิ์โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ |
7 เพราะเหตุนั้นท่านจึงเป็นแบบอย่างแก่คนที่เชื่อแล้ว ในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา |
8 เพราะว่า พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้เลื่องลือออกไปจากเธสะโลนิกา ไม่ใช่แต่ในแคว้นมาซิโดเนียและในแคว้นอาคายาเท่านั้น แต่ความเชื่อของท่านในพระเจ้าได้ลือไปทุกแห่งหน จนเราไม่จำเป็นต้องพูดอะไรอีก |
Rô-ma 10 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
5 โมเสสได้เขียนเรื่องความชอบธรรมซึ่งมีธรรมบัญญัติเป็นมูลฐานว่า คนใดที่ประพฤติตามจะได้ชีวิตโดยการประพฤตินั้น |
6 แต่ความชอบธรรมที่มีความเชื่อเป็นมูลฐานว่าอย่างนี้ว่า “อย่านึกในใจของตัวว่า ใครจะขึ้นไปบนสวรรค์” (คือจะเชิญพระคริสต์ลงมา) |
7 “หรือ ใครจะลงไปยังที่ลึก” (คือจะเชิญพระคริสต์ขึ้นมาจากความตาย) |
8 แต่ความชอบธรรมนั้นว่าอย่างไร ก็ว่า “ถ้อยคำนั้นอยู่ใกล้ท่าน อยู่ในปากของท่าน และอยู่ในใจของท่าน” (คือคำซึ่งก่อให้เกิดความเชื่อที่เราทั้งหลายประกาศอยู่นั้น) |
9 คือว่าถ้าท่านจะรับด้วยปากของท่านว่า พระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และเชื่อในจิตใจว่า พระเจ้าได้ทรงชุบพระองค์ให้เป็นขึ้นมาจากความตาย ท่านจะรอด |
10 ด้วยว่า ความเชื่อด้วยใจก็นำไปสู่ความชอบธรรม และการยอมรับสัจจะของพระเจ้าด้วยปากก็นำไปสู่ความรอด |
11 เพราะมีข้อพระคัมภีร์ว่า ผู้หนึ่งผู้ใดที่เชื่อในพระองค์จะไม่ได้รับความอับอาย |
Kutsal Kitap 2001
Elçi Pavlus yazar:
Tanrı’nın sevdiği kardeşlerim, sizleri O’nun seçtiğini biliyoruz. Çünkü yaydığımız Müjde size yalnız sözle değil, kudretle, Kutsal Ruh’la ve büyük güvenle ulaştı.
İncil, 1. Selanikliler 1:4-5
İnançtan doğan doğruluk hakkında yazan Pavlus:
Ne deniyor? “Tanrı sözü sana yakındır, Ağzında ve yüreğindedir.” İşte duyurduğumuz iman sözü budur.
İncil, Romalılar 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Kutsal Kitap 2001)
1 Pavlus, Silvanus ve Timoteos’tan Baba Tanrı’ya ve Rab İsa Mesih’e ait olan Selanik kilisesine selam! Sizlere lütuf ve esenlik olsun. |
2 Dualarımızda sizleri anıyor, her zaman hepiniz için Tanrı’ya şükrediyoruz. İmanın ürünü olan etkinliğinizi, sevgiye dayanan emeğinizi ve Rabbimiz İsa Mesih’e bağladığınız umuttan kaynaklanan dayanıklılığınızı Babamız Tanrı’nın önünde durmadan anıyoruz. |
3 -. |
4 Tanrı’nın sevdiği kardeşlerim, sizleri O’nun seçtiğini biliyoruz. |
5 Çünkü yaydığımız Müjde size yalnız sözle değil, kudretle, Kutsal Ruh’la ve büyük güvenle ulaştı. Nitekim aranızdayken sizin yararınıza nasıl yaşadığımızı bilirsiniz. |
6 Siz de büyük sıkıntılara karşın, Kutsal Ruh’un verdiği sevinçle Tanrı sözünü kabul ederek bizi ve Rab’bi örnek aldınız. |
7 Böylece Makedonya ve Ahaya’daki bütün imanlılara örnek oldunuz. |
8 Rab’bin sözü sizden yayıldı. Tanrı’ya imanınızın haberi yalnız Makedonya ve Ahaya’ya değil, her yere ulaştı. Artık bizim bir şey söylememize gerek kalmadı. |
Rô-ma 10 (Kutsal Kitap 2001)
5 Musa, Kutsal Yasa’ya dayanan doğrulukla ilgili şöyle yazıyor: “Yasa’nın gereklerini yapan, onlar sayesinde yaşayacaktır.” |
6 İmana dayanan doğruluk ise şöyle diyor: “Yüreğinde, ‘Göğe –yani Mesih’i indirmeye– kim çıkacak?’ ya da, ‘Dipsiz derinliklere –yani Mesih’i ölüler arasından çıkarmaya– kim inecek?’ deme.” |
7 -. |
8
Ne deniyor? “Tanrı sözü sana yakındır, Ağzında ve yüreğindedir.” İşte duyurduğumuz iman sözü budur. |
9 İsa’nın Rab olduğunu ağzınla açıkça söyler ve Tanrı’nın O’nu ölümden dirilttiğine yürekten iman edersen, kurtulacaksın. |
10 Çünkü insan yürekten iman ederek aklanır, imanını ağzıyla açıklayarak kurtulur. |
11 Kutsal Yazı, “O’na iman eden utandırılmayacak” diyor. |
کِتابِ مُقادّس
پَولُس رسول لکھتا ہے:
اور اَے بھائِیو! خُدا کے پِیارو! ہم کو معلُوم ہے کہ تُم برگُزِیدہ ہو۔ اِس لِئے کہ ہماری خُوشخبری تُمہارے پاس نہ فَقط لفظی طَور پر پُہنچی بلکہ قُدرت اور رُوحُ القُدس اور پُورے اِعتقاد کے ساتھ بھی۔
١۔تھسلُنیکیوں 1:4-5
پولوس ایمان پر مبنی راستبازی کے بارے میں لکھتا ہے:
کیا کہتی ہے؟ یہ کہ کلام تیرے نزدِیک ہے بلکہ تیرے مُنہ اور تیرے دِل میں ہے۔ یہ وُہی اِیمان کا کلام ہے جِس کی ہم مُنادی کرتے ہیں۔
رومیوں 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (کِتابِ مُقادّس)
1
پَولُس اور سِلوانُس اور تِیمُتِھیُس کی طرف سے تھِسّلُنِیکِیوں کی کلِیسیا کے نام جو خُدا باپ اور خُداوند یِسُوع مسِیح میں ہے فضل اور اِطمِینان تُمہیں حاصِل ہوتا رہے۔ |
2 تُم سب کے بارے میں ہم خُدا کا شُکر ہمیشہ بجا لاتے ہیں اور اپنی دُعاؤں میں تُمہیں یاد کرتے ہیں۔ |
3 اور اپنے خُدا اور باپ کے حضُور تُمہارے اِیمان کے کام اور مُحبّت کی مِحنت اور اُس اُمّید کے صبر کو بِلاناغہ یاد کرتے ہیں جو ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کی بابت ہے۔ |
4 اور اَے بھائِیو! خُدا کے پِیارو! ہم کو معلُوم ہے کہ تُم برگُزِیدہ ہو۔ |
5 اِس لِئے کہ ہماری خُوشخبری تُمہارے پاس نہ فَقط لفظی طَور پر پُہنچی بلکہ قُدرت اور رُوحُ القُدس اور پُورے اِعتقاد کے ساتھ بھی چُنانچہ تُم جانتے ہو کہ ہم تُمہاری خاطِر تُم میں کَیسے بن گئے تھے۔ |
6 اور تُم کلام کو بڑی مُصِیبت میں رُوحُ القُدس کی خُوشی کے ساتھ قبُول کر کے ہماری اور خُداوند کی مانِند بنے۔ |
7 یہاں تک کہ مَکِدُنیہ اور اَخیہ کے سب اِیمان داروں کے لِئے نمُونہ بنے۔ |
8 کیونکہ تُمہارے ہاں سے نہ فَقط مَکِدُنیہ اور اَخیہ میں خُداوند کے کلام کا چرچا پَھیلا ہے بلکہ تُمہارا اِیمان جو خُدا پر ہے ہر جگہ اَیسا مشہُور ہو گیا ہے کہ ہمارے کہنے کی کُچھ حاجت نہیں۔ |
Rô-ma 10 (کِتابِ مُقادّس)
5 چُنانچہ مُوسیٰ نے یہ لِکھا ہے کہ جو شخص اُس راست بازی پر عمل کرتا ہے جو شرِیعت سے ہے وہ اُسی کی وجہ سے زِندہ رہے گا۔ |
6 مگر جو راست بازی اِیمان سے ہے وہ یُوں کہتی ہے کہ تُو اپنے دِل میں یہ نہ کہہ کہ آسمان پر کَون چڑھے گا؟ (یعنی مسِیح کے اُتار لانے کو)۔ |
7 یا گہراؤ میں کَون اُترے گا؟ (یعنی مسِیح کو مُردوں میں سے جِلا کر اُوپر لانے کو)۔ |
8 بلکہ کیا کہتی ہے؟ یہ کہ کلام تیرے نزدِیک ہے بلکہ تیرے مُنہ اور تیرے دِل میں ہے۔ یہ وُہی اِیمان کا کلام ہے جِس کی ہم مُنادی کرتے ہیں۔ |
9 کہ اگر تُو اپنی زُبان سے یِسُوعؔ کے خُداوند ہونے کا اِقرار کرے اور اپنے دِل سے اِیمان لائے کہ خُدا نے اُسے مُردوں میں سے جِلایا تو نجات پائے گا۔ |
10 کیونکہ راست بازی کے لِئے اِیمان لانا دِل سے ہوتا ہے اور نجات کے لِئے اِقرار مُنہ سے کِیا جاتا ہے۔ |
11 چُنانچہ کِتابِ مُقدّس یہ کہتی ہے کہ جو کوئی اُس پر اِیمان لائے گا وہ شرمِندہ نہ ہو گا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Ҳаворий Павлус ёзган:
Эй Худо севган биродарларимиз, Худо сизларни танлаб олганини биламиз. Ахир, биз Хушхабарни сизларга қуруқ сўзлар билан эмас, балки Муқаддас Руҳнинг қудрати ва тўлиқ ишонч билан келтирдик.
Инжил, 1 Салоникаликлар 1:4-5
Имон орқали оқланиш ҳақида Муқаддас Битикларда нима деб ёзилган? “Бу калом (яъни, биз ваъз қилаётган имон ҳақидаги калом) сизнинг яқинингиздадир, оғзингизда ва юрагингиздадир.”
Римликлар 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1 Отамиз Худо ва Раббимиз Исо Масиҳнинг Салоника шаҳридаги имонлилар жамоатига Павлус, Сила ва Тимўтийдан салом! Худонинг инояти ва тинчлиги сизларга ёр бўлсин. |
2 Биз ибодат қилганимизда сизларни эслаб, ҳаммангиз учун доимо Худога шукр қиламиз. |
3 Имон ва севги билан қилган ишларингизни, Раббимиз Исо Масиҳга боғлаган мустаҳкам умидингизни доимо Отамиз Худо ҳузурида ёдга оламиз. |
4 Эй Худо севган биродарларимиз, Худо сизларни танлаб олганини биламиз. |
5 Ахир, биз Хушхабарни сизларга қуруқ сўзлар билан эмас, балки Муқаддас Руҳнинг қудрати ва тўлиқ ишонч билан келтирдик. Орангизда бўлганимизда, сизларнинг манфаатингизни кўзлаб, қандай яшаганимизни биласиз. |
6 Сизлар биздан ва Раббимиз Исодан ўрнак олдингиз. Ахир, кўп азоб–уқубат чекканингизга қарамай, Муқаддас Руҳ берадиган қувонч билан Худонинг сўзини қабул қилдингиз. |
7 Шундай қилиб, Македония ва Ахая ўлкаларидаги барча имонлиларга ўрнак бўлдингиз. |
8 Раббимизнинг каломи сизлардан фақатгина Македония ва Ахаяга ёйилиб қолмади. Сизларнинг Худога бўлган имонингиз ҳамма жойда машҳур бўлди. Шунинг учун энди бизнинг бирор нарса гапиришимизга ҳожат қолмади. |
Rô-ma 10 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
5 Қонун орқали оқланиш ҳақида Мусо қуйидагича ёзган эди: “Уларга риоя қилган одам ҳаётдан баҳраманд бўлар.” |
6 Имон орқали оқланиш ҳақида эса Муқаддас Битикларда нима деб ёзилган? “Юрагингизда: “Ким осмонга чиқади? (яъни, Масиҳни олиб келиш учун)”, |
7 “Ким тубсиз чуқурликка тушади? (яъни, Масиҳни тирилтириш учун)”, деманглар”, деб ёзилган. |
8 Яна қуйидагича ёзилган–ку: “Бу калом (яъни, биз ваъз қилаётган имон ҳақидаги калом) сизнинг яқинингиздадир, оғзингизда ва юрагингиздадир.” |
9 Агар ўз оғзингиз билан Исони Раббим, деб эътироф этиб, Худо Уни ўликдан тирилтирганига чин юракдан ишонсангиз, нажот топасиз. |
10 Чунки инсон қалбида ишониб оқланади ва оғзи билан эътироф этиб нажот топади. |
11 Муқаддас Битикларда ёзилгандай: “Унга ишонган ҳеч бир инсон шарманда бўлмайди.” |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Havoriy Pavlus yozgan:
Ey Xudo sevgan birodarlarimiz, Xudo sizlarni tanlab olganini bilamiz. Axir, biz Xushxabarni sizlarga quruq so‘zlar bilan emas, balki Muqaddas Ruhning qudrati va to‘liq ishonch bilan keltirdik.
Injil, 1 Salonikaliklar 1:4-5
Imon orqali oqlanish haqida Muqaddas Bitiklarda nima deb yozilgan? “Bu kalom (ya’ni, biz va’z qilayotgan imon haqidagi kalom) sizning yaqiningizdadir, og‘zingizda va yuragingizdadir.”
Rimliklar 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1 Otamiz Xudo va Rabbimiz Iso Masihning Salonika shahridagi imonlilar jamoatiga Pavlus, Sila va Timo‘tiydan salom! Xudoning inoyati va tinchligi sizlarga yor bo‘lsin. |
2 Biz ibodat qilganimizda sizlarni eslab, hammangiz uchun doimo Xudoga shukr qilamiz. |
3 Imon va sevgi bilan qilgan ishlaringizni, Rabbimiz Iso Masihga bog‘lagan mustahkam umidingizni doimo Otamiz Xudo huzurida yodga olamiz. |
4 Ey Xudo sevgan birodarlarimiz, Xudo sizlarni tanlab olganini bilamiz. |
5 Axir, biz Xushxabarni sizlarga quruq so‘zlar bilan emas, balki Muqaddas Ruhning qudrati va to‘liq ishonch bilan keltirdik. Orangizda bo‘lganimizda, sizlarning manfaatingizni ko‘zlab, qanday yashaganimizni bilasiz. |
6 Sizlar bizdan va Rabbimiz Isodan o‘rnak oldingiz. Axir, ko‘p azob–uqubat chekkaningizga qaramay, Muqaddas Ruh beradigan quvonch bilan Xudoning so‘zini qabul qildingiz. |
7 Shunday qilib, Makedoniya va Axaya o‘lkalaridagi barcha imonlilarga o‘rnak bo‘ldingiz. |
8 Rabbimizning kalomi sizlardan faqatgina Makedoniya va Axayaga yoyilib qolmadi. Sizlarning Xudoga bo‘lgan imoningiz hamma joyda mashhur bo‘ldi. Shuning uchun endi bizning biror narsa gapirishimizga hojat qolmadi. |
Rô-ma 10 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
5 Qonun orqali oqlanish haqida Muso quyidagicha yozgan edi: “Ularga rioya qilgan odam hayotdan bahramand bo‘lar.” |
6 Imon orqali oqlanish haqida esa Muqaddas Bitiklarda nima deb yozilgan? “Yuragingizda: “Kim osmonga chiqadi? (ya’ni, Masihni olib kelish uchun)”, |
7 “Kim tubsiz chuqurlikka tushadi? (ya’ni, Masihni tiriltirish uchun)”, demanglar”, deb yozilgan. |
8 Yana quyidagicha yozilgan–ku: “Bu kalom (ya’ni, biz va’z qilayotgan imon haqidagi kalom) sizning yaqiningizdadir, og‘zingizda va yuragingizdadir.” |
9 Agar o‘z og‘zingiz bilan Isoni Rabbim, deb e’tirof etib, Xudo Uni o‘likdan tiriltirganiga chin yurakdan ishonsangiz, najot topasiz. |
10 Chunki inson qalbida ishonib oqlanadi va og‘zi bilan e’tirof etib najot topadi. |
11 Muqaddas Bitiklarda yozilganday: “Unga ishongan hech bir inson sharmanda bo‘lmaydi.” |
中文标准译本(简化字)
保 罗 写 道 :
被 神 所 爱 的 弟 兄 阿 , 我 知 道 你 们 是 蒙 拣 选 的 ; 因 为 我 们 的 福 音 传 到 你 们 那 里 , 不 独 在 乎 言 语 ,也 在 乎 权 能 和 圣 灵 , 并 充 足 的 信 心 。
帖撒罗尼迦前书 1:4-5 上
保 罗 对 于 出 于 信 心 的 义 写 道:
他 到 底 怎 麽 说 呢 ? 他 说 : 这 道 离 你 不 远 , 正 在 你 口 里 , 在 你 心 里 。 就 是 我 们 所 传 信 主 的 道 。
罗马书 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (中文标准译本(简化字))
1 保 罗 、 西 拉 、 提 摩 太 写 信 给 帖 撒 罗 尼 迦 在 父 神 和 主 耶 稣 基 督 里 的 教 会 。 愿 恩 惠 平 安 归 与 你 们 ! |
2 我 们 为 你 们 众 人 常 常 感 谢 神 , 祷 告 的 时 候 提 到 你 们 , |
3 在 神 我 们 的 父 面 前 , 不 住 的 记 念 你 们 因 信 心 所 做 的 工 夫 , 因 爱 心 所 受 的 劳 苦 , 因 盼 望 我 们 主 耶 稣 基 督 所 存 的 忍 耐 。 |
4 被 神 所 爱 的 弟 兄 阿 , 我 知 道 你 们 是 蒙 拣 选 的 ; |
5 因 为 我 们 的 福 音 传 到 你 们 那 里 , 不 独 在 乎 言 语 , 也 在 乎 权 能 和 圣 灵 , 并 充 足 的 信 心 , 正 如 你 们 知 道 、 我 们 在 你 们 那 里 , 为 你 们 的 缘 故 是 怎 样 为 人 。 |
6 并 且 你 们 在 大 难 之 中 , 蒙 了 圣 灵 所 赐 的 喜 乐 , 领 受 真 道 就 效 法 我 们 , 也 效 法 了 主 ; |
7 甚 至 你 们 作 了 马 其 顿 和 亚 该 亚 所 有 信 主 之 人 的 榜 样 。 |
8 因 为 主 的 道 从 你 们 那 里 已 经 传 扬 出 来 。 你 们 向 神 的 信 心 不 但 在 马 其 顿 和 亚 该 亚 , 就 是 在 各 处 也 都 传 开 了 ; 所 以 不 用 我 们 说 甚 麽 话 。 |
Rô-ma 10 (中文标准译本(简化字))
5 摩 西 写 着 说 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 义 , 就 必 因 此 活 着 。 |
6 惟 有 出 於 信 心 的 义 如 此 说 : 你 不 要 心 里 说 : 谁 要 升 到 天 上 去 呢 ? 就 是 要 领 下 基 督 来 ; |
7 谁 要 下 到 阴 间 去 呢 ? 就 是 要 领 基 督 从 死 里 上 来 。 |
8 他 到 底 怎 麽 说 呢 ? 他 说 : 这 道 离 你 不 远 , 正 在 你 口 里 , 在 你 心 里 。 就 是 我 们 所 传 信 主 的 道 。 |
9 你 若 口 里 认 耶 稣 为 主 , 心 里 信 神 叫 他 从 死 里 复 活 , 就 必 得 救 。 |
10 因 为 人 心 里 相 信 , 就 可 以 称 义 ; 口 里 承 认 , 就 可 以 得 救 。 |
11 经 上 说 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 |
中文标准译本(繁體字)
保 羅 寫:
被 神 所 愛 的 弟 兄 阿 、 我 知 道 你 們 是 蒙 揀 選 的 . 因 為 我 們 的 福 音 傳 到 你 們 那 裡 、 不 獨 在 乎 言 語 、 也 在 乎 權 能 、 和 聖 靈 、 並 充 足 的 信 心 。
帖撒羅尼迦前書 1:4-5
保 羅 對 於 出 於 信 心 的 義 寫 道:
他 到 底 怎 麼 說 呢 ? 他 說 : 『 這 道 離 你 不 遠 、 正 在 你 口 裡 、 在 你 心 裡 』 就 是 我 們 所 傳 信 主 的 道 。
羅馬書 10:8
I Tê-sa-lô-ni-ca 1 (中文标准译本(繁體字))
1 保 羅 、 西 拉 、 提 摩 太 、 寫 信 給 帖 撒 羅 尼 迦 在 父 神 和 主 耶 穌 基 督 裡 的 教 會 . 願 恩 惠 平 安 歸 與 你 們 。 |
2 我 們 為 你 們 眾 人 常 常 感 謝 神 、 禱 告 的 時 候 題 到 你 們 . |
3 在 神 我 們 的 父 面 前 、 不 住 的 記 念 你 們 因 信 心 所 作 的 工 夫 、 因 愛 心 所 受 的 勞 苦 、 因 盼 望 我 們 主 耶 穌 基 督 所 存 的 忍 耐 。 |
4 被 神 所 愛 的 弟 兄 阿 、 我 知 道 你 們 是 蒙 揀 選 的 . |
5 因 為 我 們 的 福 音 傳 到 你 們 那 裡 、 不 獨 在 乎 言 語 、 也 在 乎 權 能 、 和 聖 靈 、 並 充 足 的 信 心 . 正 如 你 們 知 道 我 們 在 你 們 那 裡 、 為 你 們 的 緣 故 是 怎 樣 為 人 。 |
6 並 且 你 們 在 大 難 之 中 、 蒙 了 聖 靈 所 賜 的 喜 樂 、 領 受 真 道 、 就 效 法 我 們 、 也 效 法 了 主 . |
7 甚 至 你 們 作 了 馬 其 頓 和 亞 該 亞 、 所 有 信 主 之 人 的 榜 樣 。 |
8 因 為 主 的 道 從 你 們 那 裡 已 經 傳 揚 出 來 、 你 們 向 神 的 信 心 不 但 在 馬 其 頓 和 亞 該 亞 、 就 是 在 各 處 、 也 都 傳 開 了 . 所 以 不 用 我 們 說 甚 麼 話 。 |
Rô-ma 10 (中文标准译本(繁體字))
5 摩 西 寫 著 說 、 『 人 若 行 那 出 於 律 法 的 義 、 就 必 因 此 活 著 。 』 |
6 惟 有 出 於 信 心 的 義 如 此 說 、 『 你 不 要 心 裡 說 、 誰 要 升 到 天 上 去 呢 . 就 是 要 領 下 基 督 來 . |
7 誰 要 下 到 陰 間 去 呢 . 就 是 要 領 基 督 從 死 裡 上 來 。 』 |
8 他 到 底 怎 麼 說 呢 . 他 說 、 『 這 道 離 你 不 遠 、 正 在 你 口 裡 、 在 你 心 裡 。 』 就 是 我 們 所 傳 信 主 的 道 。 |
9 你 若 口 裡 認 耶 穌 為 主 、 心 裡 信 神 叫 他 從 死 裡 復 活 、 就 必 得 救 . |
10 因 為 人 心 裡 相 信 、 就 可 以 稱 義 . 口 裡 承 認 、 就 可 以 得 救 。 |
11 經 上 說 、 『 凡 信 他 的 人 、 必 不 至 於 羞 愧 。 』 |