<< Lời Chúa ngày chúa nhật 18 tháng giêng 2026
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Hãy dẹp sự giận, và bỏ sự giận hoảng; Chớ phiền lòng, vì điều đó chỉ gây ra việc ác.
Thi-thiên 37: 8
Ví bằng anh em đương cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho Đến khi mặt trời lặn.
Ê-phê-sô 4:26
Thi-thiên 37 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 5 Hãy phó thác đường lối mình cho Đức Giê-hô-va, Và nhờ cậy nơi Ngài, thì Ngài sẽ làm thành việc ấy. |
| 6 Ngài sẽ khiến công bình ngươi lộ ra như ánh sáng, Và tỏ ra lý đoán ngươi như chánh ngọ. |
| 7 Hãy yên tịnh trước mặt Đức Giê-hô-va, và chờ đợi Ngài. Chớ phiền lòng vì cớ kẻ Được may mắn trong con đường mình, Hoặc vì cớ người làm thành những mưu ác. |
| 8 Hãy dẹp sự giận, và bỏ sự giận hoảng; Chớ phiền lòng, vì Điều Đó chỉ gây ra việc ác. |
| 9 Vì những kẻ làm ác sẽ bị diệt; Còn kẻ nào trông đợi Đức Giê-hô-va sẽ Được Đất làm cơ nghiệp. |
| 10 Một chút nữa kẻ ác không còn. Ngươi sẽ xem xét chỗ hắn, thật không còn nữa. |
| 11 Song người hiền từ sẽ nhận Được Đất làm cơ nghiệp, Và Được khoái lạc về bình yên dư dật. |
Ê-phê-sô 4 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 23 mà phải làm nên mới trong tâm chí mình, |
| 24 và mặc lấy người mới, tức là người Đã Được dựng nên giống như Đức Chúa Trời, trong sự công bình và sự thánh sạch của lẽ thật. |
| 25 Như vậy, mỗi người trong anh em phải chừa sự nói dối, hãy nói thật với kẻ lân cận mình, vì chúng ta làm chi thể cho nhau. |
| 26 Ví bằng anh em đương cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho Đến khi mặt trời lặn, |
| 27 và đừng cho ma quỉ nhơn dịp. |
| 28 Kẻ vốn hay trộm cắp chớ trộm cắp nữa; nhưng thà chịu khó, chính tay mình làm nghề lương thiện, Đặng có vật chi giúp cho kẻ thiếu thốn thì hơn. |
| 29 chớ có một lời dữ nào ra từ miệng anh em; nhưng khi đáng nói hãy nói một vài lời lành giúp ơn cho và có ích lợi cho kẻ nghe Đến. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Moenie kwaad word nie, laat staan die woede, moet jou nie ontstel nie: dit bring net ellende.
Psalm 37:8
As julle kwaad word, moenie sondig nie, en moenie 'n dag kwaad afsluit nie.
Efesiërs 4:26
Thi-thiên 37 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 5 Laat jou lewe aan die Here oor en vertrou op Hom; Hy sal sorg. |
| 6 Hy sal jou onskuld laat deurbreek soos die son, jou reg soos die helder lig van die middag. |
| 7 Daarom moet jy in stilte op die Here vertrou en jou nie ontstel oor die voorspoedige lewe van 'n skelm nie. |
| 8 Moenie kwaad word nie, laat staan die woede, moet jou nie ontstel nie: dit bring net ellende. |
| 9 Die skelms sal uitgeroei word, maar dié wat hulle vertroue in die Here stel, sal in besit bly van die land. |
| 10 Nog 'n rukkie en daar sal geen goddelose meer wees nie; 'n mens sal hom soek waar hy was, maar hy sal nie daar wees nie. |
| 11 Dié wat nou verdruk word, sal die land besit en hulle verlustig in hulle welvaart. |
Ê-phê-sô 4 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 23 Julle gees en gedagtes moet nuut word; |
| 24 lewe as nuwe mense wat as die beeld van God geskep is: lewe volkome volgens die wil van God en wees heilig. |
| 25 Noudat julle die valsheid afgelê het, moet julle onder mekaar die waarheid praat, want ons is lede van dieselfde liggaam. |
| 26 As julle kwaad word, moenie sondig nie, en moenie 'n dag kwaad afsluit nie. |
| 27 Moenie die duiwel vatkans gee nie. |
| 28 As iemand 'n dief is, moet hy ophou steel; hy moet deur harde werk op 'n eerbare manier self in sy lewensonderhoud voorsien; dan sal hy iets hê om vir die armes te gee. |
| 29 Vuil taal moet daar nooit uit julle mond kom nie; praat net wat goed en opbouend is volgens die eis van omstandighede, sodat dit julle hoorders ten goede kan kom. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
كُفَّ عَنِ الْغَضَبِ، وَانْبُذِ السَّخَطَ، وَلَا تَتَهَوَّرْ لِئَلاَّ تَفْعَلَ الشَّرَّ.
مزمور 37:8
إِنْ غَضِبْتُمْ، فَلاَ تُخْطِئُوا؛ لَا تَدَعُوا الشَّمْسَ تَغِيبُ وَأَنْتُمْ غَاضِبُونَ.
أفسس 4:26
Thi-thiên 37 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 5 سَلِّمْ لِلرَّبِّ طَرِيقَكَ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ فَيَتَوَلَّى أَمْرَكَ. |
| 6 يُظْهِرُ بَرَاءَتَكَ كَالنُّورِ، وَحَقَّكَ كَشَمْسِ الظَّهِيرَةِ. |
| 7 اسْكُنْ أَمَامَ الرَّبِّ وَانْتَظِرْهُ بِصَبْرٍ، وَلَا تَغَرْ مِنَ الَّذِي يَنْجَحُ فِي مَسْعَاهُ، بِفَضْلِ مَكَائِدِهِ. |
| 8 كُفَّ عَنِ الْغَضَبِ، وَانْبُذِ السَّخَطَ، وَلَا تَتَهَوَّرْ لِئَلاَّ تَفْعَلَ الشَّرَّ. |
| 9 لأَنَّ فَاعِلِي الشَّرِّ يُسْتَأْصَلُونَ. أَمَّا مُنْتَظِرُو الرَّبِّ فَإِنَّهُمْ يَرِثُونَ خَيْرَاتِ الأَرْضِ. |
| 10 فَعَمَّا قَلِيلٍ (يَنْقَرِضُ) الشِّرِّيرُ، إِذْ تَطْلُبُهُ وَلَا تَجِدُهُ. |
| 11 أَمَّا الْوُدَعَاءُ فَيَرِثُونَ خَيْرَاتِ الأَرْضِ وَيَتَمَتَّعُونَ بِفَيْضِ السَّلاَمِ. |
Ê-phê-sô 4 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 23 وَتَتَجَدَّدُوا فِي رُوحِ ذِهْنِكُمْ؛ |
| 24 وَتَلْبَسُوا الإِنْسَانَ الْجَدِيدَ الْمَخْلُوقَ عَلَى مِثَالِ اللهِ فِي البِرِّ وَالْقَدَاسَةِ بِالْحَقِّ. |
| 25 لِذَلِكَ اخْلَعُوا عَنْكُمُ الْكَذِبَ، وَتَكَلَّمُوا بِالصِّدْقِ كُلُّ وَاحِدٍ مَعَ قَرِيبِهِ، لأَنَّنَا أَعْضَاءٌ بَعْضُنَا لِبَعْضٍ. |
| 26 إِنْ غَضِبْتُمْ، فَلاَ تُخْطِئُوا؛ لَا تَدَعُوا الشَّمْسَ تَغِيبُ وَأَنْتُمْ غَاضِبُونَ، |
| 27 وَلاَ تُتِيحُوا فُرْصَةً لإِبْلِيسَ! |
| 28 وَمَنْ كَانَ سَارِقاً، فَلاَ يَسْرِقْ فِي مَا بَعْدُ، بَلْ بِالأَحْرَى لِيَكِدَّ وَيَسْتَخْدِمْ يَدَيْهِ فِي عَمَلٍ شَرِيفٍ لِيَكُونَ عِنْدَهُ مَا يُشَارِكُ فِيهِ الْمُحْتَاجِينَ. |
| 29 لَا تَخْرُجْ مِنْ أَفْوَاهِكُمْ كَلِمَةٌ فَاسِدَةٌ، بَلِ الْكَلاَمُ الصَّالِحُ لِلْبُنْيَانِ الَّذِي تَدْعُو إِلَيْهِ الْحَاجَةُ، كَيْ يُعْطِيَ السَّامِعِينَ نِعْمَةً. |
Zimbrisch
Stea vort von zorn un lazz soin daz letz gebölla; rede nèt au; umbrómm 'z màchate tüan letzez di o.
Salmo 37,8
Baldar sait zorne, lekkaz nèt zo sünta; di sunn bart nèt ùntargìan peng aürn zorn!
Efesini 4,26
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Bliv ikke vred, lad din harme fare, far ikke op, det bringer kun ulykke.
Salmernes Bog 37,8
Bliv blot vrede, men synd ikke. Lad ikke solen gå ned over jeres vrede.
Efeserne 4,26
Thi-thiên 37 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
5
Overgiv din vej til Herren, stol på ham, så griber han ind; |
|
6
han lader din ret bryde frem som lyset og din retfærdighed som den klare dag. |
|
7
Vær stille over for Herren, vent på ham; far ikke op over den, der har lykken med sig og får sine planer gennemført. |
|
8
Bliv ikke vred, lad din harme fare, far ikke op, det bringer kun ulykke; |
|
9
thi forbryderne bliver udryddet, men de, der håber på Herren, får landet i arv og eje. |
|
10
Kun et øjeblik, så er det ude med den uretfærdige, ser du efter, hvor han boede, er han der ikke mere. |
|
11
Men de sagtmodige skal få landet i arv og eje og glæde sig over stor lykke. |
Ê-phê-sô 4 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 23 og at I skal fornyes i sind og ånd |
| 24 og iføre jer det nye menneske, skabt i Guds billede med sandhedens retfærdighed og fromhed. |
| 25 Læg derfor løgnen bort og tal sandhed med hinanden, for vi er hinandens lemmer. |
| 26 Bliv blot vrede, men synd ikke. Lad ikke solen gå ned over jeres vrede, |
| 27 og giv ikke plads for Djævelen. |
| 28 Den, der stjæler, må ikke mere stjæle, men skal tværtimod slide i det og selv frembringe noget godt med sine hænder, så han har noget at give af til den, der har behov for det. |
| 29 Intet råddent ord må udgå af jeres mund, kun et godt ord til nødvendig opbyggelse, så det kan blive til velsignelse for dem, der hører det. |
Hoffnung für Alle
Lass dich nicht von Zorn und Wut überwältigen, denn wenn du dich ereiferst, gerätst du schnell ins Unrecht.
Psalm 37,8
Wenn ihr zornig seid, dann ladet nicht Schuld auf euch, indem ihr unversöhnlich bleibt. Lasst die Sonne nicht untergehen, ohne dass ihr einander vergeben habt.
Epheser 4,26
Thi-thiên 37 (Hoffnung für Alle)
|
5
Befiehl dem Herrn dein Leben an und vertraue auf ihn, er wird es richtig machen. |
|
6
Dass du ihm treu bist, wird dann unübersehbar sein wie das Licht; dass du recht hast, wird allen aufleuchten wie der helle Tag. |
|
7
Warte still und geduldig darauf, dass der Herr eingreift! Entrüste dich nicht, wenn Menschen böse Pläne schmieden und sie dabei auch noch Erfolg haben! |
|
8
Lass dich nicht von Zorn und Wut überwältigen, denn wenn du dich ereiferst, gerätst du schnell ins Unrecht. |
|
9
Wer Böses tut, den wird Gott ausrotten. Wer jedoch auf den Herrn hofft, der wird das Land besitzen. |
|
10
Es dauert nicht mehr lange, dann ist es mit den Bösen aus und vorbei! Wo sind sie geblieben? Keine Spur wirst du mehr von ihnen finden! |
|
11
Doch die auf Frieden bedacht sind, werden das Land besitzen und jubeln über ihr vollkommenes Glück. |
Ê-phê-sô 4 (Hoffnung für Alle)
| 23 Lasst euch in eurem Denken verändern und euch innerlich ganz neu ausrichten. |
| 24 Zieht das neue Leben an, wie ihr neue Kleider anzieht. Ihr seid nun zu neuen Menschen geworden, die Gott selbst nach seinem Bild geschaffen hat. Jeder soll erkennen, dass ihr jetzt zu Gott gehört und so lebt, wie es ihm gefällt. |
| 25 Belügt einander also nicht länger, sondern sagt die Wahrheit. Wir sind doch als Christen die Glieder eines Leibes, der Gemeinde von Jesus. |
| 26 Wenn ihr zornig seid, dann ladet nicht Schuld auf euch, indem ihr unversöhnlich bleibt. Lasst die Sonne nicht untergehen, ohne dass ihr einander vergeben habt. |
| 27 Gebt dem Teufel keine Gelegenheit, Unfrieden zu stiften. |
| 28 Wer bisher von Diebstahl lebte, der soll sich jetzt eine ehrliche Arbeit suchen, damit er auch noch Notleidenden helfen kann. |
| 29 Redet nicht schlecht voneinander, sondern habt ein gutes Wort für jeden, der es braucht. Was ihr sagt, soll hilfreich und ermutigend sein, eine Wohltat für alle. |
Leonberger Bibel
Nimm Abstand vom Zorn und lass den Grimm; erhitze dich nicht, du tätest nur übel.
Psalm 37,8
Zürnt, aber sündigt nicht! Die Sonne soll nicht untergehen über eurem Zorn.
Epheser 4,26
Thi-thiên 37 (Leonberger Bibel)
| 5 Befiehl JHWH deine Wege / und hoffe auf ihn, er wird es vollbringen; / |
| 6 er wird dein Recht aufgehen lassen wie das Licht / und deine Gerechtigkeit wie den Mittag. / |
| 7 Werde ruhig vor JHWH und harre auf ihn; / erhitze dich nicht über den, dem alles gelingt, / über den Mann, der Intrigen plant. / |
| 8 Nimm Abstand vom Zorn und lass den Grimm; / erhitze dich nicht, du tätest nur übel. / |
| 9 Denn die Bösewichte werden ausgerottet; / die aber auf JHWH harren, sie gewinnen das Land. / |
| 10 Ein Weilchen noch, und der Gottlose ist nicht mehr; / achtest du auf seine Stätte, dann ist er dahin. / |
| 11 Aber die Gebeugten werden das Land gewinnen / und ihre Lust haben an einer Fülle von Heil. / |
Ê-phê-sô 4 (Leonberger Bibel)
| 23 und erneuert werdet im Geist eures Sinnes |
| 24 und den neuen Menschen angezogen habt, der Gott entsprechend in wahrer Gerechtigkeit und Heiligkeit geschaffen worden ist. |
| 25 Darum legt die Lüge ab und redet die Wahrheit – ein jeder mit seinem Nächsten –, weil wir untereinander Glieder sind. |
| 26 Zürnt, aber sündigt nicht! Die Sonne soll nicht untergehen über eurem Zorn; |
| 27 und gebt dem Verleumder keinen Raum! |
| 28 Wer stiehlt, soll nicht mehr stehlen, sondern sich vielmehr bemühen, mit den eigenen Händen Gutes zu bewirken, damit er [genügend] hat, um [es] mit dem zu teilen, der es nötig hat. |
| 29 Keinerlei faules Wort soll von eurem Mund ausgehen, sondern wenn [möglich], dann ein gutes zur Auferbauung, <wo es nottut>, damit es denen Gnade gibt, die es hören. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Steh ab vom Zorn und lass den Grimm! Reg dich nicht auf! Das führt nur zum Bösen.
Psalm 37,8
Versündigt euch nicht, wenn ihr zornig werdet! Die Sonne darf über eurem Zorn nicht untergehen!
Epheser 4,26
Thi-thiên 37 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 5 Lass Jahwe dich führen! / Vertraue ihm, dann handelt er. |
| 6 Er lässt deine Gerechtigkeit leuchten, / dein Recht wie die Sonne am Mittag. |
| 7 Sei still vor Jahwe und warte auf ihn! / Reg dich nicht auf über den, dem alles gelingt, / über den, der böse Pläne ausführt. |
| 8 Steh ab vom Zorn und lass den Grimm! / Reg dich nicht auf! Das führt nur zum Bösen. |
| 9 Denn die Verbrecher werden vernichtet, / und die auf Jahwe vertrauen, bekommen das Land. |
| 10 Noch kurze Zeit, dann ist der Gottlose fort, / und du findest keine Spur mehr von ihm. |
|
11
Den Demütigen gehört dann das Land / und es geht ihnen in jeder Hinsicht wohl. |
Ê-phê-sô 4 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 23 Ihr dagegen werdet im Geist und im Denken erneuert, |
|
24
da ihr ja den neuen Menschen angezogen habt, den Gott nach seinem Bild erschuf und der von wirklicher Gerechtigkeit und Heiligkeit bestimmt ist. |
| 25 Als Menschen, die das Lügen abgelegt haben, müsst ihr einander die Wahrheit sagen. Wir sind doch als Glieder miteinander verbunden. |
| 26 Versündigt euch nicht, wenn ihr zornig werdet! Die Sonne darf über eurem Zorn nicht untergehen! |
| 27 Gebt dem Teufel keinen Raum in euch! |
| 28 Wer ein Dieb war, soll nicht mehr stehlen, sondern hart arbeiten und mit eigenen Händen seinen Lebensunterhalt verdienen, damit er Notleidenden davon abgeben kann. |
| 29 Lasst kein hässliches Wort über eure Lippen kommen, sondern habt da, wo es nötig ist, ein gutes Wort, das weiterhilft und allen wohltut. |
Schlachter 2000
Steh ab vom Zorn und lass den Grimm; erzürne dich nicht! Es entsteht nur Böses daraus.
Psalm 37,8
Zürnt ihr, so sündigt nicht; die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn!
Epheser 4,26
Thi-thiên 37 (Schlachter 2000)
|
5
Befiehl dem Herrn deinen Weg, und vertraue auf ihn, so wird er es vollbringen. |
|
6
Ja, er wird deine Gerechtigkeit aufgehen lassen wie das Licht und dein Recht wie den hellen Mittag. |
|
7
Halte still dem Herrn und warte auf ihn! Erzürne dich nicht über den, dessen Weg gelingt, über den Mann, der Arglist übt. |
|
8
Steh ab vom Zorn und lass den Grimm; erzürne dich nicht! Es entsteht nur Böses daraus. |
|
9
Denn die Übeltäter werden ausgerottet; die aber auf den Herrn harren, werden das Land erben. |
|
10
Nur noch eine kurze Zeit, so wird der Gottlose nicht mehr sein, und wenn du dich nach seiner Wohnung erkundigst, ist er nicht mehr da. |
|
11
Aber die Sanftmütigen werden das Land erben und sich großen Friedens erfreuen. |
Ê-phê-sô 4 (Schlachter 2000)
| 23 dagegen erneuert werdet im Geist eurer Gesinnung |
| 24 und den neuen Menschen angezogen habt, der Gott entsprechend geschaffen ist in wahrhafter Gerechtigkeit und Heiligkeit. |
| 25 Darum legt die Lüge ab und »redet die Wahrheit, jeder mit seinem Nächsten«, denn wir sind untereinander Glieder. |
| 26 Zürnt ihr, so sündigt nicht; die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn! |
| 27 Gebt auch nicht Raum dem Teufel! |
| 28 Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern bemühe sich vielmehr, mit den Händen etwas Gutes zu erarbeiten, damit er dem Bedürftigen etwas zu geben habe. |
| 29 Kein schlechtes Wort soll aus eurem Mund kommen, sondern was gut ist zur Erbauung, wo es nötig ist, damit es den Hörern Gnade bringe. |
English Standard Version
Refrain from anger, and forsake wrath! Fret not yourself; it tends only to evil.
Psalm 37:8
Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger.
Ephesians 4:26
Thi-thiên 37 (English Standard Version)
|
5
Commit your way to the Lord; trust in him, and he will act. |
|
6
He will bring forth your righteousness as the light, and your justice as the noonday. |
|
7
Be still before the Lord and wait patiently for him; fret not yourself over the one who prospers in his way, over the man who carries out evil devices! |
|
8
Refrain from anger, and forsake wrath! Fret not yourself; it tends only to evil. |
|
9
For the evildoers shall be cut off, but those who wait for the Lord shall inherit the land. |
|
10
In just a little while, the wicked will be no more; though you look carefully at his place, he will not be there. |
|
11
But the meek shall inherit the land and delight themselves in abundant peace. |
Ê-phê-sô 4 (English Standard Version)
| 23 and to be renewed in the spirit of your minds, |
|
24
and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness. |
| 25 Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another. |
| 26 Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger, |
| 27 and give no opportunity to the devil. |
| 28 Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need. |
| 29 Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear. |
Free Bible Version
Give up your anger! Let go your rage! Don't get mad—it only results in evil!
Psalm 37:8
Don't sin by getting angry; don't let evening come and find you still mad.
Ephesians 4:26
Thi-thiên 37 (Free Bible Version)
| 5 Entrust all that you do to the Lord. Place your confidence in him and he will help you. |
| 6 He will make your vindication shine like a light, the rightness of your cause like the noonday sun. |
| 7 Be still in God's presence; wait patiently for him. Don't be upset over people who prosper when they carry out their evil schemes. |
| 8 Give up your anger! Let go your rage! Don't get mad—it only results in evil! |
| 9 For the wicked will be destroyed, and those who trust in the Lord will take possession of the land. |
| 10 In a little while the wicked will be no more—though you look for them you won't find them. |
| 11 The humble will own the land; they will live there happily, in peace and prosperity. |
Ê-phê-sô 4 (Free Bible Version)
| 23 Let yourselves be re-made spiritually and mentally, |
| 24 and put on your new nature that God created so you will be like him, right and holy in the truth. |
| 25 So reject lies, and tell the truth to each other—for we belong to each other. |
| 26 Don't sin by getting angry; don't let evening come and find you still mad— |
| 27 and don't give the devil any opportunity. |
| 28 Thieves, stop your stealing, and do honest, productive work with your hands, so you'll have something to give to those who need it. |
| 29 Don't use bad language. Speak words that will encourage people as necessary, so that those who listen will be helped. |
Reina-Valera 1995
Deja la ira y desecha el enojo; no te excites en manera alguna a hacer lo malo.
Salmo 37,8
Airaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo.
Efesios 4,26
Thi-thiên 37 (Reina-Valera 1995)
|
5
Encomienda a Jehová tu camino, confía en él y él hará. |
|
6
Exhibirá tu justicia como la luz y tu derecho como el mediodía. |
|
7
Guarda silencio ante Jehová y espera en él. No te alteres con motivo del que prospera en su camino, por el hombre que hace lo malo. |
|
8
Deja la ira y desecha el enojo; no te excites en manera algunaa hacer lo malo, |
|
9
porque los malignos serán destruidos, pero los que esperan en Jehová heredarán la tierra, |
|
10
pues dentro de poco no existirá el malo; observarás su lugar, y ya no estará allí. |
|
11
Pero los mansos heredarán la tierra y se recrearán con abundancia de paz. |
Ê-phê-sô 4 (Reina-Valera 1995)
| 23 renovaos en el espíritu de vuestra mente, |
| 24 y vestíos del nuevo hombre, creado según Dios en la justicia y santidad de la verdad. |
| 25 Por eso, desechando la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo, porque somos miembros los unos de los otros. |
| 26 Airaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo, |
| 27 ni deis lugar al diablo. |
| 28 El que robaba, no robe más, sino trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, para que tenga qué compartir con el que padece necesidad. |
| 29 Ninguna palabra corrompida salga de vuestra boca, sino la que sea buena para la necesaria edificación, a fin de dar gracia a los oyentes. |
Segond 21
Laisse la colère, abandonne la fureur, ne t’irrite pas: ce serait mal faire.
Psaume 37,8
Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère.
Ephésiens 4,26
Thi-thiên 37 (Segond 21)
| 5 Recommande ton sort à l’Eternel, mets ta confiance en lui, et il agira: |
| 6 il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil en plein midi. |
| 7 Garde le silence devant l’Eternel et espère en lui, ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises, contre l’homme qui réalise ses méchants projets! |
| 8 Laisse la colère, abandonne la fureur, ne t’irrite pas: ce serait mal faire, |
| 9 car les méchants seront exterminés, mais ceux qui espèrent en l’Eternel possèdent le pays. |
| 10 Encore un peu de temps, et le méchant n’existe plus; tu regardes l’endroit où il était, et il a disparu. |
| 11 Les humbles possèdent le pays, et ils jouissent d’une paix abondante. |
Ê-phê-sô 4 (Segond 21)
| 23 à vous laisser renouveler par l’Esprit dans votre intelligence |
| 24 et à vous revêtir de l’homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité. |
| 25 C’est pourquoi, vous débarrassant du mensonge, dites chacun la vérité à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres. |
| 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère, |
| 27 et ne laissez aucune place au diable. |
| 28 Que celui qui volait cesse de voler; qu’il se donne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses [propres] mains pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
| 29 Qu’aucune parole malsaine ne sorte de votre bouche, mais seulement de bonnes paroles qui, en fonction des besoins, servent à l’édification et transmettent une grâce à ceux qui les entendent. |
An Bíobla Naofa 1981
Cuir uait an fraoch agus an fíoch; ná bí i bhfeirg, óir ní thiocfaidh di ach dochar.
Salm 37:8
Más ea féin go dtagann fearg oraibh, ná déanaigí an peaca dá bharr.
Eifisigh 4:26
Thi-thiên 37 (An Bíobla Naofa 1981)
|
5
Taobhaigh do shlí leis an Tiarna; cuir do dhóchas ann agus déanfaidh sé beart |
|
6
i dtreo go n-éireoidh d’fhíréantacht mar sholas agus d’ionracas mar ghrian an mheán lae. |
|
7
Glac suaimhneas sa Tiarna agus foighnigh leis: ná bíodh ceist ort faoin té ar a mbíonn an séan, ná faoin duine a chleachtann an choirpeacht |
|
8
Cuir uait an fraoch agus an fíoch; ná bí i bhfeirg, óir ní thiocfaidh di ach dochar; |
|
9
Óir dísceofar lucht déanta an oilc agus gheobhaidh lucht na foighne an talamh. |
|
10
Ní fada go mbeidh deireadh leis an drochdhuine Féach a ionad! ní ann dó feasta. |
|
11
Ach beidh seilbh an talaimh ag na hísle beidh a n-aoibhneas i lánmhaireacht an tsuaimhnis. |
Ê-phê-sô 4 (An Bíobla Naofa 1981)
| 23 athnuachan a dhéanamh ar bhur meon agus ar bhur n-aigne |
| 24 agus an nadúr úrnua a ghabháil chugaibh, an nádúr a cruthaíodh in íomhá Dé ar fhíréantacht agus ar naofacht fhíor. |
| 25 Cuirigí uaibh an t-éitheach, dá bhrí sin, agus labhraígí an fhírinne lena chéile, gach duine agaibh, mar is baill dá chéile sinn. |
| 26 Más ea féin go dtagann fearg oraibh, ná déanaigí an peaca dá bharr, |
| 27 agus ná maireadh an racht thar luí na gréine le heagla go dtabharfadh sibh áiméar don diabhal. |
| 28 An té a bhíonn ag goid, ná déanadh sé goid níos mó ach bíodh sé ag obair go macánta lena dhá láimh féin ionas go mbeadh rud aige le roinnt ar an té atá ar an ngannchuid. |
| 29 Ná tagadh oiread agus drochfhocal amháin as bhur mbéal ach an dea-fhocal fointeach a oirfidh don ócáid agus a rachaidh chun sochair don lucht éisteachta. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Παύσε από θυμό, και εγκατάλειψε την oργή· να μη αγανακτείς καθόλoυ, ώστε να πράττεις πoνηρά.
Ψαλμοί 37:8
Nα οργίζεστε και να μη αμαρτάνετε· ο ήλιος ας μη δύει ενώ είστε ακόμα στον παροργισμό σας.
Προς Εφεσίους 4:26
Thi-thiên 37 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 5 Aνάθεσε στoν Kύριo τoν δρόμo σoυ, και έλπιζε σ' αυτόν, και αυτός θα ενεργήσει· |
| 6 και θα βγάλει τη δικαιoσύνη σoυ προς τα έξω σαν φως, και την κρίση σoυ σαν μεσημέρι. |
|
7
Nα αναπαύεσαι στoν Kύριo, και να τον προσμένεις· να μη αγανακτείς γι' αυτόν πoυ κατευoδώνεται στoν δρόμo τoυ, για άνθρωπo πoυ πράττει παρανoμίες. |
| 8 Παύσε από θυμό, και εγκατάλειψε την oργή· να μη αγανακτείς καθόλoυ, ώστε να πράττεις πoνηρά. |
| 9 Eπειδή, oι πoνηρευόμενoι θα εξoλoθρευτoύν· εκείνoι, όμως, πoυ πρoσμένoυν τoν Kύριo, αυτoί θα κληρoνoμήσoυν τη γη. |
| 10 Eπειδή, λίγo ακόμα και o ασεβής δεν θα υπάρχει πλέον· και θα ζητήσεις τoν τόπo τoυ, και δεν θα βρεθεί· |
| 11 oι πράoι, όμως, θα κληρoνoμήσoυν τη γη· και θα απολαμβάνουν πληρότητα ζωής με πoλλή ειρήνη. |
Ê-phê-sô 4 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 23 και να ανανεώνεστε στο πνεύμα τού νου σας, |
| 24 και να ντυθείτε τον καινούργιο άνθρωπο, που κτίστηκε σύμφωνα με τον Θεό, με δικαιοσύνη και οσιότητα της αλήθειας. |
| 25 Γι' αυτό, έχοντας απορρίψει το ψέμα, «να μιλάτε αλήθεια κάθε ένας με τον πλησίον του»· επειδή, είμαστε μέλη ο ένας τού άλλου. |
| 26 «Nα οργίζεστε και να μη αμαρτάνετε»· ο ήλιος ας μη δύει ενώ είστε ακόμα στον παροργισμό σας· |
| 27 να μη δίνετε τόπο στον διάβολο. |
| 28 Aυτός που κλέβει, ας μη κλέβει πλέον, αλλά μάλλον ας κοπιάζει δουλεύοντας με τα χέρια του το καλό, για να έχει να μεταδίδει σ' εκείνον που έχει ανάγκη. |
| 29 Kανένας σάπιος λόγος ας μη βγαίνει από το στόμα σας, αλλά όποιος είναι καλός για οικοδομή τής ανάγκης, για να δώσει χάρη σ' αυτούς που ακούν. |
ספר הבריתות 2004
הֶרֶף מֵאַף וַעֲזֹב חֵמָה אַל־תִּתְחַר אַךְ־לְהָרֵעַ.
תהלים לז 8
רִגְזוּ וְאַל-תֶּחֱטָאוּ; אַל תִּשְׁקַע הַשֶּׁמֶשׁ עַל כַּעַסְכֶם.
אפסים ד 26
Thi-thiên 37 (ספר הבריתות 2004)
| 5 גּוֹל עַל־יְהוָה דַּרְכֶּךָ וּבְטַח עָלָיו וְהוּא יַעֲשֶׂה. |
| 6 וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶךָ וּמִשְׁפָּטֶךָ כַּצָּהֳרָיִם. |
| 7 דּוֹם לַיהוָה וְהִתְחוֹלֵל לוֹ אַל־תִּתְחַר בְּמַצְלִיחַ דַּרְכּוֹ בְּאִישׁ עֹשֶׂה מְזִמּוֹת. |
| 8 הֶרֶף מֵאַף וַעֲזֹב חֵמָה אַל־תִּתְחַר אַךְ־לְהָרֵעַ. |
| 9 כִּי־מְרֵעִים יִכָּרֵתוּן וְקוֵֹי יְהוָה הֵמָּה יִירְשׁוּ־אָרֶץ. |
| 10 וְעוֹד מְעַט וְאֵין רָשָׁע וְהִתְבּוֹנַנְתָּ עַל־מְקוֹמוֹ וְאֵינֶנּוּ. |
| 11 וַעֲנָוִים יִירְשׁוּ־אָרֶץ וְהִתְעַנְּגוּ עַל־רֹב שָׁלוֹם. |
Ê-phê-sô 4 (ספר הבריתות 2004)
| 23 וּלְהִתְחַדֵּשׁ הִתְחַדְּשׁוּת רוּחָנִית בְּשִׂכְלְכֶם, |
| 24 וְלִלְבֹּשׁ אֶת הָאָדָם הֶחָדָשׁ הַנִּבְרָא כִּדְמוּת אֱלֹהִים בִּצְדָקָה וּקְדֻשָּׁה שֶׁל אֱמֶת. |
| 25 עַל כֵּן הָסִירוּ אֶת הַשֶּׁקֶר וְדַבְּרוּ אֱמֶת אִישׁ לְרֵעֵהוּ, כִּי אֵיבָרִים אֲנַחְנוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ. |
| 26 רִגְזוּ וְאַל-תֶּחֱטָאוּ; אַל תִּשְׁקַע הַשֶּׁמֶשׁ עַל כַּעַסְכֶם, |
| 27 וְאַל תִּתְּנוּ מָקוֹם לַשָּׂטָן. |
| 28 הַגּוֹנֵב אַל יוֹסִיף לִגְנֹב, כִּי אִם יַעֲמֹל וּבְיָדָיו יַעֲשֶׂה אֶת הַטּוֹב כְּדֵי שֶׁיוּכַל לָתֵת לְמִי שֶׁשָּׁרוּי בְּמַחְסוֹר. |
| 29 אַל יֵצֵא מִפִּיכֶם כָּל דְּבַר נִבּוּל, אֶלָּא דָּבָר שֶׁהוּא טוֹב בְּעִתּוֹ וְיֵשׁ בּוֹ כְּדֵי לִבְנוֹת, לְמַעַן יַשְׁפִּיעַ נֹעַם עַל הַשּׁוֹמְעִים. |
Hunsrik Plat Taytx
Kep net wuutich, kep net furioos. Tuu tich net ayre, wayl tas wërt xlimer fer tich.
Psalme 37,8
Wën teyer wuutich kept, lost net tas tas aych in sinte fale macht un playpt net te kanse taach mit wuut.
Efësius 4,26
Karoli 1990
Szünj meg a haragtól, hagyd el heveskedésedet; ne bosszankodjál, csak rosszra vinne!
Zsoltárok 37,8
Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon.
Efézus 4,26
Thi-thiên 37 (Karoli 1990)
| 5 Hagyjad az Úrra a te útadat, és bízzál benne, majd ő teljesíti. |
| 6 Felhozza a te igazságodat, mint a világosságot, és a te jogodat, miként a delet. |
| 7 Csillapodjál le az Úrban és várjad őt; ne bosszankodjál arra, a kinek útja szerencsés, se arra, a ki álnok tanácsokat követ. |
| 8 Szünj meg a haragtól, hagyd el heveskedésedet; ne bosszankodjál, csak rosszra vinne! |
| 9 Mert az elvetemültek kivágattatnak; de a kik az Urat várják, öröklik a földet. |
| 10 Egy kevés idő még és nincs gonosz; nézed a helyét és nincsen ott. |
| 11 A szelidek pedig öröklik a földet, és gyönyörködnek nagy békességben. |
Ê-phê-sô 4 (Karoli 1990)
| 23 Megújuljatok pedig a ti elméteknek lelke szerint, |
| 24 És felöltözzétek amaz új embert, mely Isten szerint teremtetett igazságban és valóságos szentségben. |
| 25 Azért levetvén a hazugságot, szóljatok igazságot, kiki az ő felebarátjával: mert egymásnak tagjai vagyunk. |
| 26 Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon; |
| 27 Se pedig az ördögnek ne adjatok helyet. |
| 28 A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az ő kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szűkölködőnek. |
| 29 Semmi rothadt beszéd a ti szátokból ki ne származzék, hanem csak a mely hasznos a szükséges építésre, hogy áldásos legyen a hallgatóknak. |
Nuova Riveduta 1994
Cessa dall'ira e lascia lo sdegno; non adirarti; ciò spingerebbe anche te a fare il male.
Salmo 37:8
Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra la vostra ira.
Efesini 4:26
Thi-thiên 37 (Nuova Riveduta 1994)
| 5 Riponi la tua sorte nel SIGNORE; confida in lui, ed egli agirà. |
| 6 Egli farà risplendere la tua giustizia come la luce, e il tuo diritto come il sole di mezzogiorno. |
| 7 Sta' in silenzio davanti al SIGNORE, e aspettalo; non adirarti per chi ha fortuna nelle sue imprese, per l'uomo che ha successo nei suoi malvagi progetti. |
| 8 Cessa dall'ira e lascia lo sdegno; non adirarti; ciò spingerebbe anche te a fare il male. |
| 9 Poiché i malvagi saranno sterminati; ma quelli che sperano nel SIGNORE possederanno la terra. |
| 10 Ancora un po' e l'empio scomparirà; tu osserverai il luogo dove si trovava, ed egli non ci sarà più. |
| 11 Ma gli umili erediteranno la terra e godranno di una gran pace. |
Ê-phê-sô 4 (Nuova Riveduta 1994)
| 23 a essere invece rinnovati nello spirito della vostra mente |
| 24 e a rivestire l'uomo nuovo che è creato a immagine di Dio nella giustizia e nella santità che procedono dalla verità. |
| 25 Perciò, bandita la menzogna, ognuno dica la verità al suo prossimo perché siamo membra gli uni degli altri. |
| 26 Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra la vostra ira |
| 27 e non fate posto al diavolo. |
| 28 Chi rubava non rubi più, ma si affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le proprie mani, affinché abbia qualcosa da dare a colui che è nel bisogno. |
| 29 Nessuna cattiva parola esca dalla vostra bocca; ma se ne avete qualcuna buona, che edifichi secondo il bisogno, ditela affinché conferisca grazia a chi l'ascolta. |
Südsaarländisch
Loss dich net dezu hinreiße, fer wiedich un bees se werre! Ereifer dich net! Dodraus entsteht nur Beeses.
Psalm 37,8
Versindichen eich net, wann’er bees werre, un lossen die Sunn net iwer eierm Zorn unnergehn!
Epheser 4,26
Ê-phê-sô 4 (Südsaarländisch)
| 23 Weider hat mer eich gelehrt, dass ner eich in eierm Geischt un Dengge erneiere losse |
|
24
un dene neie Mensch anziehe solle, dene wo Gott geschaff hat, fer so se sinn wie er selwer, un der wo vun wirklicher Gerechdichkät un Heilichkät bestimmt is. |
| 25 Deshalb solle ner aach ufheere fer se liehe. Jeder vun eich soll seim Nägschde die Wohrhät sahn. Mir sinn nämlich als Glieder metenanner verbunn. |
| 26 Versindichen eich net, wann’er bees werre, un lossen die Sunn net iwer eierm Zorn unnergehn! |
| 27 Gewen em Deiwel kä Spielraum! |
| 28 Wer geklaut hat, der soll nemmeh klaue! Nä, der soll schaffe gehn un sich met seine Hänn verdiene, was er brauch. Dann hat er aach ebbes, fer an die weidersegewe, die wo in Not sinn. |
| 29 Lossen kä schlechdes Wort iwer eier Libbe kumme! Sahn vilmeh dort, wo’s needich is, ebbes, was hilfreich is, fer die annere ufsebaue. Dann kann’s dene Nutze bringe, die wo’s heere. |
Biblia Tysiąclecia
Zaprzestań gniewu i porzuć zapalczywość; nie oburzaj się: to wiedzie tylko ku złemu.
Ks. Psalmów 37:8
Gniewajcie się, a nie grzeszcie: niech nad waszym gniewem nie zachodzi słońce!
Efezjan 4:26
Thi-thiên 37 (Biblia Tysiąclecia)
| 5 Powierz Panu swoją drogę i zaufaj Mu: On sam będzie działał |
| 6 i sprawi, że twoja sprawiedliwość zabłyśnie jak światło, a słuszność twoja - jak południe. |
| 7 Upokórz się przed Panem i Jemu zaufaj! Nie oburzaj się na tego, komu się szczęści w drodze, na człowieka, co obmyśla zasadzki. |
| 8 Zaprzestań gniewu i porzuć zapalczywość; nie oburzaj się: to wiedzie tylko ku złemu. |
| 9 Złoczyńcy bowiem wyginą, a ufający Panu posiądą ziemię. |
| 10 Jeszcze chwila, a nie będzie przestępcy: spojrzysz na jego miejsce, a już go nie będzie. |
| 11 Natomiast pokorni posiądą ziemię i będą się rozkoszować wielkim pokojem. |
Ê-phê-sô 4 (Biblia Tysiąclecia)
| 23 odnawiać się duchem w waszym myśleniu |
| 24 i przyoblec człowieka nowego, stworzonego według Boga, w sprawiedliwości i prawdziwej świętości. |
| 25 Dlatego odrzuciwszy kłamstwo: niech każdy z was mówi prawdę do bliźniego, bo jesteście nawzajem dla siebie członkami. |
| 26 Gniewajcie się, a nie grzeszcie: niech nad waszym gniewem nie zachodzi słońce! |
| 27 Ani nie dawajcie miejsca diabłu! |
| 28 Kto dotąd kradł, niech już przestanie kraść, lecz raczej niech pracuje uczciwie własnymi rękami, by miał z czego udzielać potrzebującemu. |
| 29 Niech nie wychodzi z waszych ust żadna mowa szkodliwa, lecz tylko budująca, zależnie od potrzeby, by wyświadczała dobro słuchającym. |
Bíblia Livre em português
Detém a ira, abandona o furor; não te irrites de maneira alguma para fazer o mal.
Salmo 37,8
Quando irardes, não pequeis; o sol não se ponha sobre a vossa ira!
Efésios 4,26
Thi-thiên 37 (Bíblia Livre em português)
| 5 Conduz teu caminho ao SENHOR, e confia nele; e ele lhe fará o bem. |
| 6 E ele manifestará tua justiça como a luz; e teu direito como o sol do meio-dia. |
| 7 Descansa-te no SENHOR, e espera por ele; não te irrites contra aquele cujo caminho prospera, nem com o homem que planeja maldades. |
| 8 Detém a ira, abandona o furor; não te irrites de maneira alguma para fazer o mal. |
| 9 Porque os malfeitores serão exterminados; mas os que esperam no SENHOR herdarão a terra. |
| 10 E ainda um pouco, e o perverso não mais existirá; e tu olharás para o lugar dele, e ele não aparecerá. |
| 11 Mas os mansos herdarão a terra, e se agradarão com muita paz. |
Ê-phê-sô 4 (Bíblia Livre em português)
| 23 que deveis vos renovar no espírito da vossa mente; |
| 24 e que deveis vos revestir do novo ser humano, que é criado conforme Deus na verdadeira justiça e santidade. |
| 25 Portanto, abandonai a mentira, e falai a verdade cada um ao seu próximo; pois somos membros uns dos outros. |
| 26 Quando irardes, não pequeis; o sol não se ponha sobre a vossa ira; |
| 27 nem deis lugar ao diabo. |
| 28 O que furtava, não furte mais; em vez disso, trabalhe, operando com as próprias mãos o bem, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade. |
| 29 Não saia de vossa boca palavra imoral; mas sim a boa para a edificação conforme a necessidade; para que comunique graça aos que a ouvem. |
Cornilescu 2014
Lasă mânia, părăseşte iuţimea; nu te supăra, căci supărarea duce numai la rău!
Psalmul 37:8
Mâniaţi-vă şi nu păcătuiţi. Să n-apună soarele peste mânia voastră.
Efeseni 4:26
Thi-thiên 37 (Cornilescu 2014)
|
5
Încredinţează-ţi soarta în mâna Domnului, încrede-te în El şi El va lucra! |
|
6
El va face să strălucească dreptatea ta ca lumina şi dreptul tău ca soarele la amiază. |
|
7
Taci înaintea Domnului şi nădăjduieşte în El! Nu te mânia pe cel ce izbuteşte în umbletele lui, pe omul care îşi vede împlinirea planurilor lui rele! |
|
8
Lasă mânia, părăseşte iuţimea; nu te supăra, căci supărarea duce numai la rău! |
|
9
Fiindcă cei răi vor fi nimiciţi, iar cei ce nădăjduiesc în Domnul vor stăpâni ţara. |
|
10
Încă puţină vreme şi cel rău nu va mai fi; te vei uita la locul unde era şi nu va mai fi. |
|
11
Cei blânzi moştenesc ţara şi au belşug de pace. |
Ê-phê-sô 4 (Cornilescu 2014)
| 23 şi să vă înnoiţi în duhul minţii voastre |
| 24 şi să vă îmbrăcaţi în omul cel nou, făcut după chipul lui Dumnezeu, de o neprihănire şi sfinţenie pe care o dă adevărul. |
| 25 De aceea, lăsaţi-vă de minciună: „Fiecare dintre voi să spună aproapelui său adevărul”, pentru că suntem mădulare unii altora. |
| 26 „Mâniaţi-vă şi nu păcătuiţi.” Să n-apună soarele peste mânia voastră |
| 27 şi să nu daţi prilej diavolului. |
| 28 Cine fura să nu mai fure, ci mai degrabă să lucreze cu mâinile lui la ceva bun, ca să aibă ce să dea celui lipsit. |
| 29 Niciun cuvânt stricat să nu vă iasă din gură, ci unul bun, pentru zidire, după cum e nevoie ca să dea har celor ce-l aud. |
Юбилейная Библия
Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло.
Псалом 36:8
Гневаясь, не согрешайте; солнце да не зайдет во гневе вашем.
Ефесянам 4:26
Thi-thiên 36 (Юбилейная Библия)
| 5 Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит, |
| 6 и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень. |
| 7 Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем человеку лукавствующему. |
| 8 Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло, |
| 9 ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю. |
| 10 Еще немного – и не станет нечестивого; посмотришь на его место – и нет его. |
| 11 А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира. |
Ê-phê-sô 4 (Юбилейная Библия)
| 23 а обновиться духом ума вашего |
| 24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. |
| 25 Поэтому, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. |
| 26 Гневаясь, не согрешайте; солнце да не зайдет во гневе вашем; |
| 27 и не давайте места дьяволу. |
| 28 Кто крал, впредь не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. |
| 29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. |
Bibel für Schwoba
Laß de vom Zôrn ond von dr Wuat et mitreißa; sei et narrat, sonst duast d am End no ebbas, was dr lôed duat.
Psalm 37,8
Send r narrat aufanander, nå lent d Gäul et mit euch durchganga, ond lassat d Sonn et onterganga über eurer Wuat.
Epheser 4,26
Thi-thiên 37 (Bibel für Schwoba)
| 5 Befiehl JAHWE daene Weg å ond vrtrau am, der richtat ällas für de aus. |
| 6 Wian a Licht läßt der dae Gerechtigkaet aufganga ond dae Recht wia d Mittagssonn. |
| 7 Sei still vôr JAHWE ond wart auf an! Sei et eifersüchtig, wann oem, der mô Lompereia ausheckt, ao no ällas guat gôht! |
| 8 Lass de vom Zôrn ond von dr Wuat et mitreißa; sei et narrat, sonst duast d am End no ebbas, was dr lôed duat. |
| 9 Weil de Oguate werat ausgrottat, aber dia mô auf JAHWE hoffat, dene ghört amål s ganz Land. |
| 10 Des daurat nemme lang, nå ischd dr Gottlose vrschwonda; ond guckst d, môn r gwea ischd, nå ischd nex maeh då. |
| 11 Aber de Arme ghört amål s Land ond se werat ihr Fraed han am Überfuß von saem Hael. |
Ê-phê-sô 4 (Bibel für Schwoba)
| 23 Dent euran Senn ganz neu am Gaest ausrichta, |
| 24 ond ziagat da neua Menscha å, der mô nach am Herrgott saem Bild gschaffa ischd en Gerechtigkaet ond Haeligkaet. |
| 25 Drom herat auf mit lüaga ond sagat d Wåhrat, a jeder mit saem Nächsta, schliaßlich send mr jå als Glieder mitanander vrbonda. |
| 26 Send r narrat aufanander, nå lent d Gäul et mit euch durchganga, ond lassat d Sonn et onterganga über eurer Wuat. |
| 27 Gebat am Teufel koe Glegahaet en euch dren. |
| 28 Håt oener seither gstohla, nå soll r jetzt nemme stehla, sondern sich Müah geba ond ebbas schaffa, dass r mit saene aegene Händ s Guate wirkt ond dem ebbas geba kå, der mô nex håt. |
| 29 Machat koe oguats Gschwätz, sagat liaber bloß ebbas, wann s a ma andera hilft ond an aufrichtat, dass der, mô s hört, an Sega drvo håt. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
จงระงับความโกรธและทิ้งความพิโรธ อย่าให้ใจของท่านเดือดร้อน มีแต่จะชั่วไป
สดุดี 37:8
จะโกรธก็โกรธได้ แต่อย่าทำบาป อย่าให้ถึงตะวันตกท่านยังโกรธอยู่
เอเฟซัส 4:26
Thi-thiên 37 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 5 จงมอบทางของท่านไว้กับพระเจ้า วางใจในพระองค์ และพระองค์จะทรงกระทำให้สำเร็จ |
| 6 พระองค์จะทรงให้ความยุติธรรมแก่ท่านกระจ่างอย่างความสว่าง และให้สิทธิของท่านแจ้งอย่างเที่ยงวัน |
| 7 จงสงบอยู่ต่อพระเจ้า และเพียรรอคอยพระองค์อยู่ อย่าให้ใจของท่านเดือดร้อนเพราะเหตุผู้ที่เจริญตามทางของเขา หรือเพราะเหตุผู้ที่กระทำตามอุบายชั่ว |
| 8 จงระงับความโกรธ และทิ้งความพิโรธ อย่าให้ใจของท่านเดือดร้อน มีแต่จะชั่วไป |
| 9 เพราะคนที่กระทำชั่วจะถูกตัดออกไป แต่บรรดาผู้ที่รอคอยพระเจ้าจะได้แผ่นดินตกไปเป็นมรดก |
| 10 ยังอีกหน่อยหนึ่ง คนอธรรมจะไม่มีอีก แม้จะมองดูที่ที่ของเขาให้ดีเขาก็ไม่ได้อยู่ที่นั่น |
| 11 แต่คนใจอ่อนสุภาพจะได้แผ่นดินตกไปเป็นมรดก และตัวเขาปีติยินดีในความเจริญอุดมสมบูรณ์ |
Ê-phê-sô 4 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 23 และจงให้วิญญาณจิตของท่านเปลี่ยนใหม่ |
| 24 และให้ท่านสวมสภาพใหม่ ซึ่งทรงสร้างขึ้นใหม่ตามแบบอย่างของพระเจ้า ในความชอบธรรมและความบริสุทธิ์ที่แท้จริง |
| 25 เหตุฉะนั้นท่านจงเลิกพูดมุสาเสีย และจงพูดความจริงต่อกัน เพราะว่าเราต่างก็เป็นอวัยวะของกันและกัน |
| 26 จะโกรธก็โกรธได้ แต่อย่าทำบาป อย่าให้ถึงตะวันตกท่านยังโกรธอยู่ |
| 27 และอย่าให้โอกาสแก่มาร |
| 28 คนที่เคยขโมยก็อย่าขโมยอีก แต่จงใช้มือทำงานที่ดีดีกว่า เพื่อจะได้มีอะไรๆ แจกให้แก่คนที่ขัดสน |
| 29 อย่าให้คำหยาบคายออกมาจากปากท่านเลย แต่จงกล่าวคำที่ดีและเป็นประโยชน์ให้เหมาะสมกับความต้องการ เพื่อจะได้เป็นคุณแก่คนที่ได้ยินได้ฟัง |
Kutsal Kitap 2001
Kızmaktan kaçın, bırak öfkeyi, Üzülme, yalnız kötülüğe sürükler bu seni.
Zebur 37:8
Öfkelenin, ama günah işlemeyin. Öfkenizin üzerine güneş batmasın.
İncil, Efesliler 4:26
Thi-thiên 37 (Kutsal Kitap 2001)
|
5
Her şeyi RAB’be bırak, O’na güven, O gerekeni yapar. |
|
6
O senin doğruluğunu ışık gibi, Hakkını öğle güneşi gibi Aydınlığa çıkarır. |
|
7
RAB’bin önünde sakin dur, sabırla bekle; Kızıp üzülme işi yolunda olanlara, Kötü amaçlarına kavuşanlara. |
|
8
Kızmaktan kaçın, bırak öfkeyi, Üzülme, yalnız kötülüğe sürükler bu seni. |
|
9
Çünkü kötülerin kökü kazınacak, Ama RAB’be umut bağlayanlar ülkeyi miras alacak. |
|
10
Yakında kötünün sonu gelecek, Yerini arasan da bulunmayacak. |
|
11
Ama alçakgönüllüler ülkeyi miras alacak, Derin bir huzurun zevkini tadacak. |
Ê-phê-sô 4 (Kutsal Kitap 2001)
| 23 -. |
| 24 gerçek doğruluk ve kutsallıkta Tanrı’ya benzer yaratılan yeni yaradılışı giyinmeyi öğrendiniz. |
| 25 Bunun için yalanı üzerinizden sıyırıp atarak her biriniz komşusuna gerçeği söylesin. Çünkü hepimiz aynı bedenin üyeleriyiz. |
| 26 Öfkelenin, ama günah işlemeyin. Öfkenizin üzerine güneş batmasın. |
| 27 İblis’e de fırsat vermeyin. |
| 28 Hırsızlık eden artık hırsızlık etmesin. Tersine, kendi elleriyle iyi olanı yaparak emek versin; böylece ihtiyacı olanla paylaşacak bir şeyi olsun. |
| 29 Ağzınızdan hiç kötü söz çıkmasın. İşitenler yararlansın diye, ihtiyaca göre, başkalarının gelişmesine yarayacak olanı söyleyin. |
کِتابِ مُقادّس
قہر سے باز آ اور غضب کو چھوڑ دے۔ بیزار نہ ہو۔ اِس سے بُرائی ہی نِکلتی ہے۔
زبور 37:8
غُصّہ تو کرو مگر گُناہ نہ کرو۔ سُورج کے ڈُوبنے تک تُمہاری خفگی نہ رہے۔
افسیوں 4:26
Thi-thiên 37 (کِتابِ مُقادّس)
|
5
اپنی راہ خُداوند پر چھوڑ دے اور اُس پر توکُّل کر۔ وُہی سب کُچھ کرے گا۔ |
|
6
وہ تیری راست بازی کو نُور کی طرح اور تیرے حق کو دوپہر کی طرح رَوشن کرے گا۔ |
|
7
خُداوند میں مُطمِئن رہ اور صبر سے اُس کی آس رکھ۔ اُس آدمی کے سبب سے جو اپنی راہ میں کامیاب ہوتا اور بُرے منصُوبوں کو انجام دیتا ہے بیزار نہ ہو۔ |
|
8
قہر سے باز آ اور غضب کو چھوڑ دے۔ بیزار نہ ہو۔ اِس سے بُرائی ہی نِکلتی ہے۔ |
|
9
کیونکہ بدکردار کاٹ ڈالے جائیں گے لیکن جِن کو خُداوند کی آس ہے مُلک کے وارِث ہوں گے |
|
10
کیونکہ تھوڑی دیر میں شرِیر نابُود ہو جائے گا۔ تُو اُس کی جگہ کو غَور سے دیکھے گا پر وہ نہ ہو گا۔ |
|
11
لیکن حلِیم مُلک کے وارِث ہوں گے اور سلامتی کی فراوانی سے شادمان رہیں گے۔ |
Ê-phê-sô 4 (کِتابِ مُقادّس)
| 23 اور اپنی عقل کی رُوحانی حالت میں نئے بنتے جاؤ۔ |
| 24 اور نئی اِنسانِیّت کو پہنو جو خُدا کے مُطابِق سچّائی کی راست بازی اور پاکِیزگی میں پَیدا کی گئی ہے۔ |
| 25 پس جُھوٹ بولنا چھوڑ کر ہر ایک شخص اپنے پڑوسی سے سچ بولے کیونکہ ہم آپس میں ایک دُوسرے کے عُضو ہیں۔ |
| 26 غُصّہ تو کرو مگر گُناہ نہ کرو۔ سُورج کے ڈُوبنے تک تُمہاری خفگی نہ رہے۔ |
| 27 اور اِبلِیس کو مَوقع نہ دو۔ |
| 28 چوری کرنے والا پِھر چوری نہ کرے بلکہ اچھّا پیشہ اِختیار کر کے ہاتھوں سے مِحنت کرے تاکہ مُحتاج کو دینے کے لِئے اُس کے پاس کُچھ ہو۔ |
| 29 کوئی گندی بات تُمہارے مُنہ سے نہ نِکلے بلکہ وُہی جو ضرُورت کے مُوافِق ترقّی کے لِئے اچھّی ہو تاکہ اُس سے سُننے والوں پر فضل ہو۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Ғазабдан ўзингни тий, қаҳрдан қайтгин, Ич–этингни ема, бу фақатгина зарарга олиб боради.
Забур 36:8
Ҳатто ғазабланганингизда ҳам гуноҳ қилманг. Қуёш ботгунча жаҳлдан тушинглар.
Инжил, Эфесликлар 4:26
Thi-thiên 36 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
5
Йўлларингни топширгин Эгамизга, Ишон Унга, У мадад беради. |
|
6
Солиҳлигингни У тонг каби порлатади, Ҳақлигингни кундузги қуёш каби қилади. |
|
7
Сабрли бўл, мунтазир бўл Эгамизга, Ғайирлик қилмагин йўлларини топганларга, Фосиқ ниятларин амалга оширганларга. |
|
8
Ғазабдан ўзингни тий, қаҳрдан қайтгин, Ич–этингни ема, бу фақатгина зарарга олиб боради. |
|
9
Ёвузлар йўқ қилиб ташланади, Эгамиздан умидворлар юртга эгалик қилади. |
|
10
Тез орада фосиқларнинг куни битади, Сен ҳар қанча қидирмагин, Уларни бу ердан топа олмайсан. |
|
11
Беозорлар эса юртга эгалик қилади, Мўл бахт–саодатдан баҳраманд бўлади. |
Ê-phê-sô 4 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 23 Янгичасига фикр–зикр қиладиган бўлинглар. |
| 24 Худонинг суратида яратилган, ҳақиқий солиҳлик ва муқаддасликдан иборат бўлган янги табиатга бурканинглар. |
| 25 Энди ёлғончиликни бас қилиб, ҳар бирингиз ўз яқинингизга ҳақиқатни айтинглар, ахир ҳаммамиз бир тананинг аъзоларимиз–ку. |
| 26 Ҳатто ғазабланганингизда ҳам гуноҳ қилманг. Қуёш ботгунча жаҳлдан тушинглар. |
| 27 Иблисга фурсат берманглар. |
| 28 Олдин ўғри бўлган энди ўғрилик қилмасин, балки ишласин, ўз қўллари билан меҳнат қилсин–да, топганини муҳтож бўлганлар билан баҳам кўрсин. |
| 29 Оғзингиздан ҳеч қандай ярамас сўз чиқмасин. Лекин тингловчиларнинг эҳтиёжига кўра керакли гапларни айтиб, уларга далда беринг, шунда сўзларингиз уларга фойда келтиради. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
G‘azabdan o‘zingni tiy, qahrdan qaytgin, Ich–etingni yema, bu faqatgina zararga olib boradi.
Zabur 36:8
Hatto g‘azablanganingizda ham gunoh qilmang. Quyosh botguncha jahldan tushinglar.
Injil, Efesliklar 4:26
Thi-thiên 36 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
5
Yo‘llaringni topshirgin Egamizga, Ishon Unga, U madad beradi. |
|
6
Solihligingni U tong kabi porlatadi, Haqligingni kunduzgi quyosh kabi qiladi. |
|
7
Sabrli bo‘l, muntazir bo‘l Egamizga, G‘ayirlik qilmagin yo‘llarini topganlarga, Fosiq niyatlarin amalga oshirganlarga. |
|
8
G‘azabdan o‘zingni tiy, qahrdan qaytgin, Ich–etingni yema, bu faqatgina zararga olib boradi. |
|
9
Yovuzlar yo‘q qilib tashlanadi, Egamizdan umidvorlar yurtga egalik qiladi. |
|
10
Tez orada fosiqlarning kuni bitadi, Sen har qancha qidirmagin, Ularni bu yerdan topa olmaysan. |
|
11
Beozorlar esa yurtga egalik qiladi, Mo‘l baxt–saodatdan bahramand bo‘ladi. |
Ê-phê-sô 4 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 23 Yangichasiga fikr–zikr qiladigan bo‘linglar. |
| 24 Xudoning suratida yaratilgan, haqiqiy solihlik va muqaddaslikdan iborat bo‘lgan yangi tabiatga burkaninglar. |
| 25 Endi yolg‘onchilikni bas qilib, har biringiz o‘z yaqiningizga haqiqatni aytinglar, axir hammamiz bir tananing a’zolarimiz–ku. |
| 26 Hatto g‘azablanganingizda ham gunoh qilmang. Quyosh botguncha jahldan tushinglar. |
| 27 Iblisga fursat bermanglar. |
| 28 Oldin o‘g‘ri bo‘lgan endi o‘g‘rilik qilmasin, balki ishlasin, o‘z qo‘llari bilan mehnat qilsin–da, topganini muhtoj bo‘lganlar bilan baham ko‘rsin. |
| 29 Og‘zingizdan hech qanday yaramas so‘z chiqmasin. Lekin tinglovchilarning ehtiyojiga ko‘ra kerakli gaplarni aytib, ularga dalda bering, shunda so‘zlaringiz ularga foyda keltiradi. |
中文标准译本(简化字)
当止住怒气,离弃忿怒。 不要心怀不平,以致作恶。
诗篇 37:8
生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 。
以弗所书 4:26
Thi-thiên 37 (中文标准译本(简化字))
| 5 当 将 你 的 事 交 托 耶 和 华 , 并 倚 靠 他 , 他 就 必 成 全 。 |
| 6 他 要 使 你 的 公 义 如 光 发 出 , 使 你 的 公 平 明 如 正 午 。 |
| 7 你 当 默 然 倚 靠 耶 和 华 , 耐 性 等 候 他 ; 不 要 因 那 道 路 通 达 的 和 那 恶 谋 成 就 的 心 怀 不 平 。 |
| 8 当 止 住 怒 气 , 离 弃 忿 怒 ; 不 要 心 怀 不 平 , 以 致 作 恶 。 |
| 9 因 为 作 恶 的 必 被 剪 除 ; 惟 有 等 候 耶 和 华 的 必 承 受 地 土 。 |
| 10 还 有 片 时 , 恶 人 要 归 於 无 有 ; 你 就 是 细 察 他 的 住 处 也 要 归 於 无 有 。 |
| 11 但 谦 卑 人 必 承 受 地 土 , 以 丰 盛 的 平 安 为 乐 。 |
Ê-phê-sô 4 (中文标准译本(简化字))
| 23 又 要 将 你 们 的 心 志 改 换 一 新 , |
| 24 并 且 穿 上 新 人 ; 这 新 人 是 照 着 神 的 形 像 造 的 , 有 真 理 的 仁 义 和 圣 洁 。 |
| 25 所 以 你 们 要 弃 绝 谎 言 , 各 人 与 邻 舍 说 实 话 , 因 为 我 们 是 互 相 为 肢 体 。 |
| 26 生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 , |
| 27 也 不 可 给 魔 鬼 留 地 步 。 |
| 28 从 前 偷 窃 的 , 不 要 再 偷 ; 总 要 劳 力 , 亲 手 做 正 经 事 , 就 可 有 馀 分 给 那 缺 少 的 人 。 |
| 29 污 秽 的 言 语 一 句 不 可 出 口 , 只 要 随 事 说 造 就 人 的 好 话 , 叫 听 见 的 人 得 益 处 。 |
中文标准译本(繁體字)
當 止 住 怒 氣 、 離 棄 忿 怒 . 不 要 心 懷 不 平 、 以 致 作 惡 。
詩篇 37:8
生 氣 卻 不 要 犯 罪 . 不 可 含 怒 到 日 落 .
以弗所書 4:26
Thi-thiên 37 (中文标准译本(繁體字))
| 5 當 將 你 的 事 交 託 耶 和 華 、 並 倚 靠 他 、 他 就 必 成 全 。 |
| 6 他 要 使 你 的 公 義 、 如 光 發 出 、 使 你 的 公 平 、 明 如 正 午 。 |
| 7 你 當 默 然 倚 靠 耶 和 華 、 耐 性 等 候 他 . 不 要 因 那 道 路 通 達 的 、 和 那 惡 謀 成 就 的 、 心 懷 不 平 。 |
| 8 當 止 住 怒 氣 、 離 棄 忿 怒 . 不 要 心 懷 不 平 、 以 致 作 惡 。 |
| 9 因 為 作 惡 的 、 必 被 剪 除 . 惟 有 等 候 耶 和 華 的 、 必 承 受 地 土 。 |
| 10 還 有 片 時 、 惡 人 要 歸 於 無 有 . 你 就 是 細 察 他 的 住 處 、 也 要 歸 於 無 有 。 |
| 11 但 謙 卑 人 必 承 受 地 土 、 以 豐 盛 的 平 安 為 樂 。 |
Ê-phê-sô 4 (中文标准译本(繁體字))
| 23 又 要 將 你 們 的 心 志 改 換 一 新 . |
| 24 並 且 穿 上 新 人 . 這 新 人 是 照 著 神 的 形 像 造 的 、 有 真 理 的 仁 義 、 和 聖 潔 。 |
| 25 所 以 你 們 要 棄 絕 謊 言 、 各 人 與 鄰 舍 說 實 話 . 因 為 我 們 是 互 相 為 肢 體 。 |
| 26 生 氣 卻 不 要 犯 罪 . 不 可 含 怒 到 日 落 . |
| 27 也 不 可 給 魔 鬼 留 地 步 。 |
| 28 從 前 偷 竊 的 、 不 要 再 偷 . 總 要 勞 力 、 親 手 作 正 經 事 、 就 可 有 餘 、 分 給 那 缺 少 的 人 。 |
| 29 污 穢 的 言 語 、 一 句 不 可 出 口 、 只 要 隨 事 說 造 就 人 的 好 話 、 叫 聽 見 的 人 得 益 處 。 |