<< >> Слово на понедельник, 19 мая 2025 г.
Юбилейная Библия
Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа, Бога твоего, в то время когда Он путеводил тебя?
Иеремия 2:17
Он встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился, и, побежав, пал ему на шею, и целовал его.
Луки 15:20
Иеремия 2 (Юбилейная Библия)
14 Разве Израиль – раб? Или он домочадец? Почему он сделался добычей? |
15 Зарычали на него молодые львы, подали голос свой и сделали землю его пустыней; города его сожжены, без жителей. |
16 И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое. |
17 Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа, Бога твоего, в то время когда Он путеводил тебя? |
18 И ныне для чего тебе путь в Египет – чтобы пить воду из Нила? И для чего тебе путь в Ассирию – чтобы пить воду из реки ее? |
19 Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя. Итак, познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа, Бога твоего, и страха Моего нет в тебе, – говорит Господь Бог Саваоф. – |
20 Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои, и ты говорил: „Не буду служить идолам“, а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал. |
Луки 15 (Юбилейная Библия)
17 Придя же в себя, сказал: „Сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; |
18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: "Отец! Я согрешил против неба и пред тобой |
19 и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих"„. |
20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился, и, побежав, пал ему на шею, и целовал его. |
21 Сын же сказал ему: „Отец! Я согрешил против неба и пред тобой и уже недостоин называться сыном твоим“. |
22 А отец сказал рабам своим: „Принесите лучшую одежду, и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; |
23 и приведите откормленного теленка, и заколите: станем есть и веселиться, |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jy het jou dit self aangedoen omdat jy My, die Here jou God, verlaat het toe Ek jou op jou pad gelei het.
Jeremia 2:17
Hy het sonder versuim na sy pa toe teruggegaan. Toe hy nog ver aankom, het sy pa hom al gesien en hom innig jammer gekry. Hy hardloop hom tegemoet, omhels hom en soen hom.
Lukas 15:20
Иеремия 2 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
14 Het Israel 'n slaaf geword of is hy 'n slaaf gebore? Waarom is hy dan buitgemaak? |
15 Waarom brul en grom die leeus so teen hom? Waarom is sy land verwoes en lê sy stede in puin, sonder inwoners? |
16 Die manne van Memfis en Tagpanges sal jou kop inmekaarslaan. |
17 Jy het jou dit self aangedoen omdat jy My, die Here jou God, verlaat het toe Ek jou op jou pad gelei het. |
18 Wat wil jy bereik deur na Egipte toe te gaan en water uit die Nyl te gaan drink? Wat wil jy bereik deur na Assirië toe te gaan en water uit die Eufraat te gaan drink? |
19 Die kwaad wat jy gedoen het, sal jou straf word; omdat jy van My af weggedraai het, sal jy daaronder ly. Jy sal agterkom hoe rampspoedig dit is, jy sal proe hoe bitter dit is om My, die Here jou God, te verlaat, om geen eerbied meer vir My te hê nie, sê die Here God, die Almagtige. |
20 Jy het my gesag lankal verwerp, jou van My losgemaak, geweier om My te dien; jy het op elke hoë heuwel en onder elke groen boom aan tempelprostitusie deelgeneem en so die afgode gedien. |
Луки 15 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
17 "Toe kom hy tot inkeer en sê: 'My pa het wie weet hoeveel dagloners, en hulle het almal oorgenoeg kos, en hier vergaan ek van die honger. |
18 Ek sal dadelik na my pa toe teruggaan en vir hom sê: Pa, ek het teen God en teen Pa gesondig! |
19 Ek is nie meer werd om Pa se seun genoem te word nie. Behandel my soos een van Pa se dagloners.' |
20 En hy het sonder versuim na sy pa toe teruggegaan. "Toe hy nog ver aankom, het sy pa hom al gesien en hom innig jammer gekry. Hy hardloop hom tegemoet, omhels hom en soen hom. |
21 Toe sê die seun vir hom: 'Pa, ek het teen God en teen Pa gesondig. Ek is nie meer werd om Pa se seun genoem te word nie.' |
22 Maar sy pa roep sy werksmense: 'Maak gou! Bring klere, die beste, en trek dit vir hom aan; sit vir hom 'n ring aan sy vinger en trek vir hom skoene aan! |
23 En bring die vetgemaakte kalf, slag hom, en laat ons eet en feesvier! |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
أَلَسْتِ أَنْتِ الَّتِي جَلَبْتِ هَذَا الدَّمَارَ عَلَى نَفْسِكِ، لأَنَّكِ تَنَاسَيْتِ الرَّبَّ إِلَهَكِ حِينَ قَادَكِ فِي الطَّرِيقِ؟
إرميا 2:17
قَامَ وَرَجَعَ إِلَى أَبِيهِ. وَلكِنَّ أَبَاهُ رَآهُ وَهُوَ مَازَالَ بَعِيداً، فَتَحَنَّنَ، وَرَكَضَ إِلَيْهِ وَعَانَقَهُ وَقَبَّلَهُ بِحَرَارَةٍ.
لوقا 15:20
Иеремия 2 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
14 هَلْ إِسْرَائِيلُ عَبْدٌ، أَمْ وَلِيدُ بَيْتِ الْعُبُودِيَّةِ؟ فَمَا بَالُهُ أَضْحَى نَهْباً؟ |
15 قَدْ زَأَرَتِ الأُسُودُ عَلَيْهِ زَئِيراً مُدَوِّياً، وَجَعَلَتْ أَرْضَهُ خَرِبَةً. أُحْرِقَتْ مُدُنُهُ فَأَصْبَحَتْ مَهْجُورَةً. |
16 كَذَلِكَ رِجَالُ مَمْفِيسَ وَتَحْفَنِيسَ حَطَّمُوا تَاجَ رَأْسِكِ. |
17 أَلَسْتِ أَنْتِ الَّتِي جَلَبْتِ هَذَا الدَّمَارَ عَلَى نَفْسِكِ، لأَنَّكِ تَنَاسَيْتِ الرَّبَّ إِلَهَكِ حِينَ قَادَكِ فِي الطَّرِيقِ؟ |
18 وَالآنَ مَا بَالُكِ تَتَوَجَّهِينَ صَوْبَ مِصْرَ لِشُرْبِ مِيَاهِ شِيحُورَ؟ وَمَا بَالُكِ تَقْصِدِينَ إِلَى أَشُورَ لِشُرْبِ مِيَاهِ الْفُرَاتِ؟ |
19 إِنَّ شَرَّكِ يُقَرِّعُكِ، وَارتِدَادُكِ يُؤَنِّبُكِ. فَتَبَيَّنِي وَاعْلَمِي أَنَّ نَبْذَكِ لِلرَّبِّ إِلَهِكِ شَرٌّ وَمَرَارَةٌ، وَأَنَّكِ تَجَرَّدْتِ مِنْ مَهَابَتِي. |
20 قَدْ حَطَّمْتِ نِيرَكِ مِنْ زَمَنٍ بَعِيدٍ، وَقَطَعْتِ قُيُودَكِ وَقُلْتِ: لَنْ أَتَعَبَّدَ لَكَ، وَصِرْتِ تَضْطَجِعِينَ كَزَانِيَةٍ فَوْقَ كُلِّ أَكَمَةٍ مُرْتَفِعَةٍ وَتَحْتَ كُلِّ شَجَرَةٍ خَضْرَاءَ (أَيْ عَبَدْتِ الأَوْثَانَ). |
Луки 15 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
17 ثُمَّ رَجَعَ إِلَى نَفْسِهِ، وَقَالَ: مَا أَكْثَرَ خُدَّامَ أَبِي الْمَأْجُورِينَ الَّذِينَ يَفْضُلُ عَنْهُمُ الْخُبْزُ، وَأَنَا هُنَا أَكَادُ أَهْلِكُ جُوعاً! |
18 سَأَقُومُ وَأَرْجِعُ إِلَى أَبِي، وَأَقُولُ لَهُ: يَا أَبِي، أَخْطَأْتُ إِلَى السَّمَاءِ وَأَمَامَكَ؛ |
19 وَلاَ أَسْتَحِقُّ بَعْدُ أَنْ أُدْعَى ابْناً لَكَ: اجْعَلْنِي كَوَاحِدٍ مِنْ خُدَّامِكَ الْمَأْجُورِينَ! |
20 فَقَامَ وَرَجَعَ إِلَى أَبِيهِ. وَلكِنَّ أَبَاهُ رَآهُ وَهُوَ مَازَالَ بَعِيداً، فَتَحَنَّنَ، وَرَكَضَ إِلَيْهِ وَعَانَقَهُ وَقَبَّلَهُ بِحَرَارَةٍ. |
21 فَقَالَ لَهُ الاِبْنُ. يَا أَبِي، أَخْطَأْتُ إِلَى السَّمَاءِ وَأَمَامَكَ، وَلاَ أَسْتَحِقُّ بَعْدُ أَنْ أُدْعَى ابْناً لَكَ. |
22 أَمَّا الأَبُ فَقَالَ لِعَبِيدِهِ: أَحْضِرُوا سَرِيعاً أَفْضَلَ ثَوْبٍ وَأَلْبِسُوهُ، وَضَعُوا فِي إِصْبَعِهِ خَاتِماً وَفِي قَدَمَيْهِ حِذَاءً. |
23 وَأَحْضِرُوا الْعِجْلَ الْمُسَمَّنَ وَاذْبَحُوهُ؛ وَلْنَأْكُلْ وَنَفْرَحْ: |
Zimbrisch
Allz ditza, ka sutzédartztar furse nèt, umbrómm du hast gelàtt in hear, doin gott, mentre àzzarde hatt gevüart af nan guatn bege er?
Geremia 2,17
Er ìzzeze àudarbìscht un gånt ka soin vatar. Ma ballar no iz gebést vort bait, soi vatar hatten sa gesékk un hatten darbèrmpp 'z hèrtz; un dar izzen zùargelóaft, ìzzeze gedjùkht ummenùm soin hals un hatten gekhüsst.
Luca15,20
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Mon ikke dette ramte dig, fordi du svigtede Herren din Gud, dengang han førte dig på vejen?
Jeremias' Bog 2,17
Så brød han op og kom til sin far. Mens han endnu var langt borte, så hans far ham, og han fik medynk med ham og løb hen og faldt ham om halsen og kyssede ham.
Lukas 15,20
Иеремия 2 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
14
Er Israel en træl, er han født som træl? Hvorfor er han blevet til bytte? |
15
Ungløver brølede og knurrede mod ham; de lagde hans land øde, hans byer er brændt, og ingen bor der. |
16
Selv folk fra Nof og Takpankes knuste issen på dig. |
17
Mon ikke dette ramte dig, fordi du svigtede Herren din Gud, dengang han førte dig på vejen? |
18
Hvorfor går du til Egypten og drikker af Shihors vand? Hvorfor tager du til Assyrien og drikker af Eufrats vand? |
19
Lad din ulykke tugte dig, lad din troløshed straffe dig; du skal indse, hvor ondt og bittert det er, at du svigtede Herren din Gud og ikke frygtede mig, siger Herren, Hærskarers Herre. |
20
For længst har du brudt dit åg og sprængt dine lænker. Du sagde: »Jeg vil ikke være træl!« Men på alle høje bakker og under alle grønne træer lagde du dig og horede. |
Луки 15 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
17 Da gik han i sig selv og tænkte: Hvor mange daglejere hos min far har ikke mad i overflod, og her er jeg ved at sulte ihjel. |
18 Jeg vil bryde op og gå til min far og sige til ham: Far, jeg har syndet mod himlen og mod dig. |
19 Jeg fortjener ikke længere at kaldes din søn; lad mig gå som en af dine daglejere. |
20 Så brød han op og kom til sin far. Mens han endnu var langt borte, så hans far ham, og han fik medynk med ham og løb hen og faldt ham om halsen og kyssede ham. |
21 Sønnen sagde til ham: Far, jeg har syndet mod himlen og mod dig. Jeg fortjener ikke længere at kaldes din søn. |
22 Men faderen sagde til sine tjenere: Skynd jer at komme med den fineste festdragt og giv ham den på, sæt en ring på hans hånd og giv ham sko på fødderne, |
23 og kom med fedekalven, slagt den, og lad os spise og feste. |
Hoffnung für Alle
Das alles hast du dir selbst zuzuschreiben, weil du mich, den Herrn, verlassen hast, deinen Gott, der dich so sicher geführt hat!
Jeremia 2,17
Der Sohn machte sich auf den Weg und ging zurück zu seinem Vater. Der erkannte ihn schon von weitem. Voller Mitleid lief er ihm entgegen, fiel ihm um den Hals und küsste ihn.
Lukas 15,20
Иеремия 2 (Hoffnung für Alle)
14 »Israel, bist du denn ein Knecht, schon als Sklave geboren, dass jeder dich als Beute nimmt? |
15 Deine Feinde brüllen wie die Löwen, sie brüllen und verwüsten dein Land, die Städte sind niedergebrannt und menschenleer. |
16 Und nun werden auch noch die Ägypter aus Memfis und Tachpanhes kommen und dir den Kopf kahl scheren. |
17 Das alles hast du dir selbst zuzuschreiben, weil du mich, den Herrn, verlassen hast, deinen Gott, der dich so sicher geführt hat! |
18 Was versprichst du dir davon, nach Ägypten und Assyrien zu reisen? Willst du etwa aus dem Nil und aus dem Euphrat trinken? |
19 Deine eigene Bosheit wird dich strafen, deine Untreue bringt dich zu Fall: Erkenne doch, wie schmerzlich und bitter es ist, dass du mich, den Herrn, deinen Gott, verlassen hast und mir keine Ehrfurcht mehr erweist. Das sage ich, der allmächtige Herr und Gott. |
20 Schon seit jeher hast du dich geweigert, mir zu dienen, du hast dich losgerissen, dich von mir befreit wie von einem drückenden Joch. Und dann warfst du dich anderen Göttern an den Hals wie eine Hure. Auf allen Hügeln und unter jedem dicht belaubten Baum bautest du deine Altäre auf. |
Луки 15 (Hoffnung für Alle)
17 Da kam er zur Besinnung: ›Bei meinem Vater hat jeder Arbeiter mehr als genug zu essen, und ich sterbe hier vor Hunger. |
18 Ich will zu meinem Vater gehen und ihm sagen: Vater, ich bin schuldig geworden an Gott und an dir. |
19 Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert. Lass mich bitte als Arbeiter bei dir bleiben!‹ |
20 Er machte sich auf den Weg und ging zurück zu seinem Vater. Der erkannte ihn schon von weitem. Voller Mitleid lief er ihm entgegen, fiel ihm um den Hals und küsste ihn. |
21 ›Vater‹, sagte der Sohn, ›ich bin schuldig geworden an Gott und an dir. Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert.‹ |
22 Sein Vater aber befahl den Knechten: ›Beeilt euch! Holt das schönste Gewand im Haus und legt es meinem Sohn um. Steckt ihm einen Ring an den Finger und bringt Schuhe für ihn! |
23 Schlachtet das Mastkalb! Wir wollen essen und feiern! |
Leonberger Bibel
Hast du dir das nicht selbst angetan, indem du JHWH, deinen Gott, verlassen hast, als er dich auf dem Weg führte?
Jeremia 2,17
Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Aber noch während er weit entfernt war, sah ihn sein Vater und hatte Mitleid, und er rannte [ihm entgegen] und fiel um seinen Hals und küsste ihn innig.
Lukas 15,20
Иеремия 2 (Leonberger Bibel)
14 [Ist] Israel Sklave, ein im Haus geborener Knecht? Warum denn wurde er zum Raub, wurden verbrannt seine Städte? |
15 Gegen ihn brüllten die Löwen, erhoben laut ihre Stimme und machten sein Land zur Öde, wo niemand wohnt. |
16 Auch die Söhne von Memphis und Daphne werden dir den Scheitel abweiden. |
17 Hast du dir dieses Los nicht selbst bereitet, indem du JHWH, deinem Gott, verlassen hast zu der Zeit, als er dich auf dem Weg führte? |
18 Und nun, was hat dich überkommen, nach Ägypten zu laufen, um Wasser des Sihor zu trinken? Und was hat dich überkommen, nach Assur zu laufen, um Wasser des Eufrat zu trinken? |
19 Belehren wird dich dein Unglück und deine Abkehr dich züchtigen! Erkenne und sieh: Böse und bitter [ist] dein Abfall von JHWH, deinem Gott; du hast keine Scheu vor mir, Spruch JHWH Zebaots. |
20 Denn längst schon hast du dein Joch zerbrochen, deine Bande zerrissen; du hast gesagt: ‚Sklavin will ich nicht sein!‘ Ja, auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baum liegst du als Hure. |
Луки 15 (Leonberger Bibel)
17 Da kam er zu sich selbst und sagte: ‚Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brote im Überfluss, ich hingegen komme hier um vor Hunger. |
18 Ich werde mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, |
19 ich bin nicht länger würdig, dein Sohn genannt zu werden. Behandle mich wie einen deiner Tagelöhner!‘ |
20 Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Aber noch während er weit entfernt war, sah ihn sein Vater und hatte Mitleid, und er rannte [ihm entgegen] und fiel um seinen Hals und küsste ihn innig. |
21 Da sagte der Sohn zu ihm: ‚Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht länger würdig, dein Sohn genannt zu werden …‘ |
22 Da sagte der Vater zu seinen Knechten: ‚Schnell, bringt die besondere Robe und zieht es ihm an, und gebt [ihm] einen Ring an seine Hand und Sandalen an die Füße, |
23 dann bringt das gemästete Kalb, schlachtet es und lasst uns essen und feiern, |
Neue Evangelistische Übersetzung
Das hast du dir selbst zuzuschreiben, denn du hast Jahwe, deinen Gott, verlassen, als er dich noch auf seinem Weg führte.
Jeremia 2,17
Er machte sich auf den Weg zu seinem Vater. Er war noch weit entfernt, als der Vater ihn kommen sah. Das bewegte sein Herz, er lief ihm entgegen, fiel ihm um den Hals und küsste ihn.
Lukas 15,20
Иеремия 2 (Neue Evangelistische Übersetzung)
14 Ist Israel denn ein Sklave, / gar ein Sklave von Geburt? / Warum ist es zur Beute geworden? |
15 Junglöwen brüllten über ihm. / Sie haben sein Land zur Wüste gemacht. / Seine Städte sind verbrannt und menschenleer. |
16 Nun kommen auch noch die Ägypter / von Memphis und Tachpanhes / und weiden dir den Scheitel ab. |
17 Das hast du dir selbst zuzuschreiben, / denn du hast Jahwe, deinen Gott, verlassen, / als er dich noch auf seinem Weg führte. |
18 Was nützt es jetzt, nach Ägypten zu laufen? / Willst du das Nilwasser trinken? / Was nützt es, nach Assyrien zu gehen? / Willst du aus dem Euphrat schöpfen? |
19
Deine Bosheit bringt dich ins Unglück, / dein treuloses Treiben führt die Strafe herbei. / Sieh doch ein, wie schlimm und bitter es ist, / Jahwe, deinen Gott, zu verlassen / und keine Ehrfurcht zu haben vor mir, / spricht Jahwe, der Herr aller Heere. |
20 Denn von jeher zerbrachst du dein Joch, / sprengtest deine Fesseln. / 'Ich will nicht dienen!', sagtest du / und legtest dich als Hure / auf jeden hohen Hügel / und unter jeden grünen Baum. |
Луки 15 (Neue Evangelistische Übersetzung)
17 Jetzt kam er zur Besinnung. 'Alle Tagelöhner meines Vaters haben mehr als genug zu essen', sagte er sich, 'aber ich komme hier vor Hunger um. |
18 Ich will mich aufraffen und zu meinem Vater gehen. Dann werde ich ihm sagen: Vater, ich habe mich versündigt – gegen den Himmel und auch gegen dich. |
19 Ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden. Mach mich doch zu einem deiner Tagelöhner!' |
20 So machte er sich auf den Weg zu seinem Vater. Er war noch weit entfernt, als der Vater ihn kommen sah. Das bewegte sein Herz, er lief seinem Sohn entgegen, fiel ihm um den Hals und küsste ihn. |
21 'Vater', sagte der Sohn, 'ich habe mich gegen den Himmel versündigt und auch gegen dich; ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden.' |
22 Doch der Vater befahl seinen Dienern: 'Bringt schnell das beste Gewand heraus und zieht es ihm an! Steckt ihm einen Ring an den Finger und bringt ihm ein Paar Sandalen! |
23 Holt das Mastkalb und schlachtet es! Wir wollen ein Fest feiern und uns freuen. |
Schlachter 2000
Hast du dir dies nicht selbst bereitet, indem du den Herrn, deinen Gott, verlassen hast zu der Zeit, als er dich auf dem Weg führte?
Jeremia 2,17
Er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und hatte Erbarmen; und er lief, fiel ihm um den Hals und küsste ihn.
Lukas 15,20
Иеремия 2 (Schlachter 2000)
14 Ist denn Israel ein Knecht oder unfrei geboren? Warum ist es zur Beute geworden? |
15 Junge Löwen brüllen es an mit lautem Gebrüll und machen sein Land zur Wüste, seine Städte zu Brandstätten, die niemand bewohnt. |
16 Auch weiden dir die Söhne von Noph und Tachpanches den Scheitel ab. |
17 Hast du dir dies nicht selbst bereitet, indem du den Herrn, deinen Gott, verlassen hast zu der Zeit, als er dich auf dem Weg führte? |
18 Und nun, was soll dir die Reise nach Ägypten helfen, um die Wasser des Nil zu trinken? Oder was soll dir die Reise nach Assyrien helfen, um die Wasser des Euphrat zu trinken? |
19 Du strafst dich selbst mit deiner Bosheit und züchtigst dich selbst mit deinem Abfall! Erkenne doch und sieh, wie schlimm und bitter es ist, dass du den Herrn, deinen Gott, verlassen hast, und dass keine Furcht vor mir in dir ist! spricht der Herrscher, der Herr der Heerscharen. |
20 Denn vor langer Zeit habe ich dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen; aber du hast gesagt: »Ich will nicht dienen!« Ja, du hast dich auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen als Hure hingestreckt! |
Луки 15 (Schlachter 2000)
17 Er kam aber zu sich selbst und sprach: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluss, ich aber verderbe vor Hunger! |
18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, |
19 und ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! |
20 Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und hatte Erbarmen; und er lief, fiel ihm um den Hals und küsste ihn. |
21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, und ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen! |
22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringt das beste Festgewand her und zieht es ihm an, und gebt ihm einen Ring an seine Hand und Schuhe an die Füße; |
23 und bringt das gemästete Kalb her und schlachtet es; und lasst uns essen und fröhlich sein! |
English Standard Version
Have you not brought this upon yourself by forsaking the Lord your God, when he led you in the way?
Jeremiah 2:17
He arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him.
Luke 15:20
Иеремия 2 (English Standard Version)
14
“Is Israel a slave? Is he a homeborn servant? Why then has he become a prey? |
15
The lions have roared against him; they have roared loudly. They have made his land a waste; his cities are in ruins, without inhabitant. |
16
Moreover, the men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head. |
17
Have you not brought this upon yourself by forsaking the Lord your God, when he led you in the way? |
18
And now what do you gain by going to Egypt to drink the waters of the Nile? Or what do you gain by going to Assyria to drink the waters of the Euphrates? |
19
Your evil will chastise you, and your apostasy will reprove you. Know and see that it is evil and bitter for you to forsake the Lord your God; the fear of me is not in you, declares the Lord God of hosts. |
20
“For long ago I broke your yoke and burst your bonds; but you said, ‘I will not serve.’ Yes, on every high hill and under every green tree you bowed down like a whore. |
Луки 15 (English Standard Version)
17
“But when he came to himself, he said, ‘How many of my father's hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger! |
18
I will arise and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you. |
19
I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’ |
20
And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him. |
21
And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’ |
22
But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet. |
23
And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate. |
Free Bible Version
Didn't you bring this on yourself by abandoning the Lord your God when he was leading you in the right way?
Jeremiah 2:17
The younger son left and went home to his father. Even though he was still far away in the distance, his father saw him coming, and his heart went out to his son. The father ran to his son, hugging and kissing him.
Luke 15:20
Иеремия 2 (Free Bible Version)
14 Are Israelites slaves? Were they born into slavery? So why have they become victims? |
15 The young lions roared at you; they growled loudly. They have devastated your country; your towns lie in ruins. No one lives there. |
16 The men of Memphis and Tahpanhes have shaved your heads. |
17 Didn't you bring this on yourself by abandoning the Lord your God when he was leading you in the right way? |
18 Now what will you benefit as you travel back to Egypt to drink the waters of Shihor River? What will you gain on your way to Assyria to drink the waters of the Euphrates River? |
19 Your own wickedness will discipline you; your own disobedience will teach you a lesson. Think about it and you'll recognize what a bitter evil it is for you to abandon the Lord your God and not to respect me, declares the Lord God Almighty. |
20 You broke off your yoke and ripped off your chains long ago. “I won't worship you!” you declared. On the contrary, you lay down like a prostitute on every high hill and under every green tree. |
Луки 15 (Free Bible Version)
17 When he came to his senses, he said to himself, ‘All of my father's workers have more than enough to eat—why am I dying from hunger here? |
18 I'm going home to my father! I'll tell him, Father, I've sinned against heaven and against you. |
19 I'm no longer worthy to be called your son. Please treat me as one of your hired workers.’ |
20
So he left and went home to his father. Even though he was still far away in the distance, his father saw him coming, and his heart went out to his son. The father ran to his son, hugging and kissing him. |
21 The son said to him, ‘Father, I've sinned against heaven and against you. I'm no longer worthy to be called your son.’ |
22 But the father told his servants, ‘Quick—bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. |
23 Bring the calf we've been fattening and kill it. Let's have a feast to celebrate |
Reina-Valera 1995
¿No te acarreó esto el haber dejado a Jehová, tu Dios, cuando te conducía por el camino?
Jeremías 2,17
Se levantó y fue a su padre. Cuando aún estaba lejos, lo vio su padre y fue movido a misericordia, y corrió y se echó sobre su cuello y lo besó.
Lucas 15,20
Иеремия 2 (Reina-Valera 1995)
14
»¿Es Israel un siervo? ¿Es un esclavo? ¿Por qué ha venido a ser presa? |
15
Los cachorros del leónrugieron contra él, alzaron su voz y asolaron su tierra; quemadas están sus ciudades, sin morador. |
16
Aun los hijos de Menfis y de Tafnes te quebraron el cráneo. |
17
¿No te acarreó estoel haber dejado a Jehová, tu Dios, cuando te conducía por el camino? |
18
Ahora, pues,¿qué tienes tú en el camino de Egipto para que bebas agua del Nilo? ¿Y qué tienes tú en el camino de Asiria para que bebas agua del Éufrates? |
19
Tu maldad te castigará y tus rebeldías te condenarán; reconoce, pues, y ve cuán malo y amargo es el haber dejado tú a Jehová, tu Dios, y no tener temor de mí, dice el Señor, Jehová de los ejércitos. |
20
»Porque desde hace mucho tiemporompiste tu yugo y tus ataduras, y dijiste: "No serviré". Con todo eso, sobre todo collado alto y debajo de todo árbol frondoso te acostabas como una prostituta. |
Луки 15 (Reina-Valera 1995)
17 Volviendo en sí, dijo: "¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! |
18 Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: «Padre, he pecado contra el cielo y contra ti. |
19 Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros> ". |
20 Entonces se levantó y fue a su padre. Cuando aún estaba lejos, lo vio su padre y fue movido a misericordia, y corrió y se echó sobre su cuello y lo besó. |
21 El hijo le dijo: "Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo". |
22 Pero el padre dijo a sus siervos: "Sacad el mejor vestido y vestidle; y poned un anillo en su dedo y calzado en sus pies. |
23 Traed el becerro gordo y matadlo, y comamos y hagamos fiesta, |
Segond 21
Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Eternel, ton Dieu, lorsqu’il te guidait sur le chemin?
Jérémie 2,17
Il se leva et alla vers son père. Alors qu’il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa.
Luc 15,20
Иеремия 2 (Segond 21)
14 »Israël est-il un esclave acheté ou né dans la maison? Pourquoi est-il donc livré au pillage? |
15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils dévastent son pays; ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants. |
16 »Même les enfants de Memphis et de Tachpanès te brouteront le sommet de la tête. |
17 Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Eternel, ton Dieu, lorsqu’il te guidait sur le chemin? |
18 Et maintenant, pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Egypte pour boire l’eau du Nil? Pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Assyrie pour boire l’eau de l’Euphrate? |
19 »Ta méchanceté te punira et ton infidélité te jugera. Sache et constate que c’est mal et que c’est source d’amertume d’abandonner l’Eternel, ton Dieu, et de n’avoir aucun respect pour moi, déclare le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers. |
20 »Depuis longtemps tu t’es révoltée contre l’autorité exercée sur toi, tu as arraché tes liens et tu as dit: ‘Je ne veux plus être en esclavage!’ Pourtant, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t’es vautrée comme une prostituée. |
Луки 15 (Segond 21)
17 Il se mit à réfléchir et se dit: ‘Combien d’ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim! |
18 Je vais retourner vers mon père et je lui dirai: Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, |
19 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes ouvriers.’ |
20 Il se leva et alla vers son père. Alors qu’il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa. |
21 Le fils lui dit: ‘Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.’ |
22 Mais le père dit à ses serviteurs: ‘Apportez [vite] le plus beau vêtement et mettez-le-lui; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds. |
23 Amenez le veau qu’on a engraissé et tuez-le! Mangeons et réjouissons-nous, |
An Bíobla Naofa 1981
Nár tharraing tú é seo ort féin, mar gur thréig tú an Tiarna do Dhia?
Irimia 2:17
Chuir sé chun bóthair ag triall ar a athair. Ach le linn dó fós bheith i bhfad uaidh, chonaic a athair é agus ghabh trua é, agus rith sé chuige, á chaitheamh féin ar a bhráid agus á mhúchadh le póga.
Lúcás 15:20
Иеремия 2 (An Bíobla Naofa 1981)
14
An sclábhaí mar sin Iosrael? Nó an le haghaidh na daoirse a rugadh é, go ndéantar é a chreachadh mar seo? |
15
Bhúir na leoin air, thógadar a nguth in ard a gcinn. Rinneadar fásach dá dhúiche; tá a bhailte dóite, gan áitritheoirí. |
16
Bhearr muintir Nof agus Thachpanaes fiú baithis do chinn! |
17
Nár tharraing tú é seo ort féin, mar gur thréig tú an Tiarna do Dhia? |
18
Cén mhaith duit anois do thriall ar an Éigipt, a ól uisce na Níle? Cén mhaith duit do thriall ar an Asaír, a ól uisce na hAbhann? |
19
Tá d’olc féin do do smachtú, do shleamhnú thar n-ais do do cheartú; bíodh a fhios go maith agat gur searbh agus gurb olc an mhaise duit an Tiarna do Dia a thréigean agus gan m’eagla a bheith ionat – is é Tiarna na Slua a labhraíonn. |
20
Is fada ó shin anois ó bhris tú do chuing, ó réab tú do chuibhreacha, á rá: ‘Ní bheidh mise i mo shearbhónta.’ Ina dhiaidh sin, áfach, ar an uile chnoc ard agus faoi gach crann craobhach luigh tú siar mar a dhéanfadh meirdreach. |
Луки 15 (An Bíobla Naofa 1981)
17 Ach tháinig sé chuige féin agus dúirt: ‘Cá liacht de lucht tuarastail ag m’athair a bhfuil fuílleach aráin acu, agus mise anseo ag fáil bháis den ghorta! |
18 Cuirfidh mé chun bóthair agus rachaidh mé chun m’athar agus déarfaidh mé leis: A athair, pheacaigh mé in aghaidh na bhflaitheas agus i do láthairse; |
19 ní fiú mé feasta go dtabharfaí mac duit orm; déan díom mar a bheadh duine de do lucht tuarastail.’ |
20 Chuir sé chun bóthair ag triall ar a athair. Ach le linn dó fós bheith i bhfad uaidh, chonaic a athair é agus ghabh trua é, agus rith sé chuige, á chaitheamh féin ar a bhráid agus á mhúchadh le póga. |
21 Dúirt an mac leis: ‘A athair, pheacaigh mé in aghaidh na bhflaitheas agus i do láthairse; ní fiú mé feasta go dtabharfaí mac duit orm.’ |
22 Ach dúirt an t-athair lena sheirbhísigh: ‘Beirigí amach gan mhoill an éide is uaisle agus cuirigí air í, agus cuirigí fáinne ar a mhéar agus cuaráin ar a chosa, |
23 agus tugaigí libh an lao biata agus maraígí é, agus bímis ag ithe agus ag aoibhneas; |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Δεν τo έκανες εσύ αυτό στoν εαυτό σoυ, επειδή εγκατέλειψες τoν Kύριo τoν Θεό σoυ, όταν σε oδηγoύσε στoν δρόμo;
Ιερεμίας 2:17
O υιός σηκώθηκε, ήρθε στον πατέρα του. Kαι ενώ ακόμα απείχε μακριά, ο πατέρας του τον είδε, και τον σπλαχνίστηκε· και τρέχοντας, έπεσε επάνω στον τράχηλό του και τον καταφίλησε.
Κατά Λούκαν 15:20
Иеремия 2 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
14 Mήπως o Iσραήλ είναι δoύλoς; Ή, δoύλoς πoυ γεννήθηκε στo σπίτι; Γιατί έγινε λάφυρo; |
15 Tα νεαρά λιοντάρια βρύχησαν εναντίoν τoυ, έβγαλαν τη φωνή τoυς, και έκαναν έρημη τη γη τoυ· oι πόλεις τoυ κατακάηκαν, και έμειναν ακατoίκητες. |
16
Eπιπλέον, οι γιoι τής Nωφ και της Tάφνης σύντριψαν την κoρυφή σoυ. |
17 Δεν τo έκανες εσύ αυτό στoν εαυτό σoυ, επειδή εγκατέλειψες τoν Kύριo τoν Θεό σoυ, όταν σε oδηγoύσε στoν δρόμo; |
18 Kαι τώρα, τι έχεις να κάνεις στoν δρόμo τής Aιγύπτου, για να πιεις τα νερά Σιώρ; Ή, τι έχεις να κάνεις στον δρόμο τής Aσσυρίας, για να πιεις τα νερά τoύ πoταμoύ; |
19 H ασέβειά σoυ θα σε παιδεύσει, και oι παραβάσεις σoυ θα σε ελέγξoυν· γνώρισε, λoιπόν, και δες, ότι είναι κακό και πικρό, τo ότι εγκατέλειψες τoν Kύριo τoν Θεό σoυ, και o φόβoς μoυ δεν υπάρχει μέσα σoυ, λέει o Kύριoς o Θεός των δυνάμεων. |
20 Eπειδή, πριν πoλύ καιρό σύντριψα τoν ζυγό σoυ, έσπασα τα δεσμά σoυ, και εσύ είπες: Δεν θα σταθώ πλέον παραβάτης· ενώ επάνω σε κάθε ψηλό τόπo, και κάτω από κάθε πράσινo δέντρo, περιπλανήθηκες εκπoρνεύoντας. |
Луки 15 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
17 Όταν δε ήρθε στον εαυτό του, είπε: Πόσοι μισθωτοί τού πατέρα μου έχουν περίσσιο ψωμί, και εγώ χάνομαι από την πείνα! |
18 Aφού σηκωθώ, θα πάω στον πατέρα μου, και θα του πω: Πατέρα, αμάρτησα στον ουρανό και μπροστά σου· |
19 και δεν είμαι πια άξιος να ονομαστώ γιος σου· κάνε με σαν έναν από τους μισθωτούς σου. |
20 Kαι αφού σηκώθηκε, ήρθε στον πατέρα του. Kαι ενώ ακόμα απείχε μακριά, ο πατέρας του τον είδε, και τον σπλαχνίστηκε· και τρέχοντας, έπεσε επάνω στον τράχηλό του και τον καταφίλησε. |
21 Kαι ο γιος είπε σ' αυτόν: Πατέρα, αμάρτησα στον ουρανό και μπροστά σου, και δεν είμαι πια άξιος να ονομαστώ γιος σου. |
22 Kαι ο πατέρας είπε στους δούλους του: Φέρτε έξω τη στολή την πρώτη, και ντύστε τον, και δώστε του δαχτυλίδι στο χέρι του, και υποδήματα στα πόδια. |
23 Kαι φέρνοντας το σιτευτό μοσχάρι, σφάξτε το, και καθώς θα φάμε, ας ευφρανθούμε· |
ספר הבריתות 2004
הֲלוֹא־זֹאת תַּעֲשֶׂה־לָּךְ עָזְבֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהַיִךְ בְּעֵת מוֹלִיכֵךְ בַּדָּרֶךְ.
ירמיהו ב 17
הבן הסורר קָם וְהָלַךְ אֶל אָבִיו. בִּהְיוֹתוֹ עוֹד רָחוֹק רָאָהוּ אָבִיו וְנִכְמְרוּ רַחֲמָיו עָלָיו. הוּא רָץ אֵלָיו וְנָפַל עַל צַוָּארָיו וְנָשַׁק לוֹ.
לוקס טו 20
Иеремия 2 (ספר הבריתות 2004)
14 הַעֶבֶד יִשְׂרָאֵל אִם־יְלִיד בַּיִת הוּא מַדּוּעַ הָיָה לָבַז. |
15 עָלָיו יִשְׁאֲגוּ כְפִרִים נָתְנוּ קוֹלָם וַיָּשִׁיתוּ אַרְצוֹ לְשַׁמָּה עָרָיו נִצְּתָה מִבְּלִי יֹשֵׁב. |
16 גַּם־בְּנֵי־נֹף וְתַחְפְּנֵס יִרְעוּךְ קָדְקֹד. |
17 הֲלוֹא־זֹאת תַּעֲשֶׂה־לָּךְ עָזְבֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהַיִךְ בְּעֵת מוֹלִיכֵךְ בַּדָּרֶךְ. |
18 וְעַתָּה מַה־לָּךְ לְדֶרֶךְ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מֵי שִׁחוֹר וּמַה־לָּךְ לְדֶרֶךְ אַשּׁוּר לִשְׁתּוֹת מֵי נָהָר. |
19 תְּיַסְּרֵךְ רָעָתֵךְ וּמְשֻׁבוֹתַיִךְ תּוֹכִחֻךְ וּדְעִי וּרְאִי כִּי־רַע וָמָר עָזְבֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהָיִךְ וְלֹא פַחְדָּתִי אֵלַיִךְ נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת. |
20 כִּי מֵעוֹלָם שָׁבַרְתִּי עֻלֵּךְ נִתַּקְתִּי מוֹסְרֹתַיִךְ וַתֹּאמְרִי לֹא אֶעֱבֹד כִּי עַל־כָּל־גִּבְעָה גְּבֹהָה וְתַחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן אַתְּ צֹעָה זֹנָה. |
Луки 15 (ספר הבריתות 2004)
17 כְּשֶׁעָשָׂה חֶשְׁבּוֹן נֶפֶשׁ אָמַר, 'כַּמָּה מְשָׁרְתִים שְׂכִירִים שֶׁל אָבִי יֵשׁ לָהֶם לֶחֶם בְּשֶׁפַע וַאֲנִי גּוֹוֵעַ כָּאן בָּרָעָב! |
18 אָקוּם וְאֵלֵךְ אֶל אָבִי וְאֹמַר לוֹ: אַבָּא, חָטָאתִי לַשָּׁמַיִם וּלְךָ. |
19 אֵינֶנִּי רָאוּי עוֹד לְהִקָּרֵא בִּנְךָ. שִׂים אוֹתִי כְּאֶחָד מִשְּׂכִירֶיךָ.' |
20 הוּא קָם וְהָלַךְ אֶל אָבִיו. בִּהְיוֹתוֹ עוֹד רָחוֹק רָאָהוּ אָבִיו וְנִכְמְרוּ רַחֲמָיו עָלָיו. הוּא רָץ אֵלָיו וְנָפַל עַל צַוָּארָיו וְנָשַׁק לוֹ. |
21 אָמַר לוֹ הַבֵּן, 'אַבָּא, חָטָאתִי לַשָּׁמַיִם וּלְךָ וְאֵינֶנִּי רָאוּי עוֹד לְהִקָּרֵא בִּנְךָ.' |
22 אַךְ הָאָב אָמַר לַעֲבָדָיו, 'הָבִיאוּ מַהֵר אֶת הַגְּלִימָה הַנָּאָה בְּיוֹתֵר וְהַלְבִּישׁוּהוּ, שִׂימוּ טַבַּעַת עַל יָדוֹ וְנַעֲלַיִם לְרַגְלָיו, |
23 הָבִיאוּ אֶת הָעֶגֶל הַמְפֻטָּם וְשַׁחֲטוּ אוֹתוֹ וְנֹאכַל וְנִשְׂמַח, |
Karoli 1990
Vajjon nem te szerezted-é ezt magadnak? Elhagytad az Urat, a te Istenedet, a mikor vezérelt téged az úton!
Jeremiás 2,17
Felkelvén, elméne az ő atyjához. Mikor pedig még távol volt, meglátá őt az ő atyja, és megesék rajta a szíve, és oda futván, a nyakába esék, és megcsókolgatá őt.
Lukács 15,20
Иеремия 2 (Karoli 1990)
14 Szolga-é Izráel, a vagy otthon szülött-é ő? Miért lett prédává? |
15 Oroszlánok ordítanak reá, megeresztik hangjokat, és sivataggá teszik földjét; városai szétromboltatnak, lakatlanok. |
16 Nóf és Tahpan fiai is betörik koponyádat. |
17 Vajjon nem te szerezted-é ezt magadnak? Elhagytad az Urat, a te Istenedet, a mikor vezérelt téged az úton! |
18 Most is mi dolgod van néked Égyiptom útjával? Hogy Nilus-vizet igyál? Vagy mi dolgod van néked Assúr útjával? Hogy a folyam vizét igyad? |
19 A magad gonoszsága fenyít meg téged, és a te elpártolásod büntet meg téged. Tudd meg hát és lásd meg: mily gonosz és keserves dolog, hogy elhagytad az Urat, a te Istenedet, és hogy nem félsz engemet, ezt mondja az Úr, a Seregeknek Ura. |
20 Bizony régóta széttörtem a te igádat, és letéptem köteleidet, és azt mondtad: Nem leszek rabszolga; mindamellett minden magas halmon és minden lombos fa alatt bujkálsz vala te, mint egy parázna. |
Луки 15 (Karoli 1990)
17 Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bővölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg! |
18 Fölkelvén elmegyek az én atyámhoz, és ezt mondom néki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened. |
19 És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy! |
20 És felkelvén, elméne az ő atyjához. Mikor pedig még távol volt, meglátá őt az ő atyja, és megesék rajta a szíve, és oda futván, a nyakába esék, és megcsókolgatá őt. |
21 És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam! |
22 Az atyja pedig monda az ő szolgáinak: Hozzátok ki a legszebb ruhát, és adjátok fel rá; és húzzatok gyűrűt a kezére, és sarut a lábaira! |
23 És előhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk. |
Nuova Riveduta 1994
Tutto questo non ti succede forse perché hai abbandonato il SIGNORE, il tuo Dio, mentre egli ti guidava per la buona via?
Geremia 2:17
Egli dunque si alzò e tornò da suo padre; ma mentre egli era ancora lontano, suo padre lo vide e ne ebbe compassione: corse, gli si gettò al collo, lo baciò e ribaciò.
Luca 15:20
Иеремия 2 (Nuova Riveduta 1994)
14 «Israele è forse uno schiavo? forse uno schiavo nato in casa? Perché dunque è diventato una preda? |
15 I leoncelli ruggono contro di lui, fanno udire la loro voce, e riducono il suo paese in una desolazione; le sue città sono bruciate e non ci sono più abitanti. |
16 Persino gli abitanti di Nof e di Tafanes ti divorano il cranio. |
17 Tutto questo non ti succede forse perché hai abbandonato il SIGNORE, il tuo Dio, mentre egli ti guidava per la buona via? |
18 E ora, perché vai per la via che conduce in Egitto per andare a bere l'acqua del Nilo? o perché vai per la via che conduce in Assiria per andare a bere l'acqua dell'Eufrate? |
19 La tua malvagità è quella che ti castiga; le tue infedeltà sono la tua punizione. Sappi dunque e vedi che cattiva e amara cosa è abbandonare il SIGNORE, il tuo Dio, e il non aver di me nessun timore», dice il Signore, DIO degli eserciti. |
20 «Già da lungo tempo tu hai spezzato il tuo giogo, rotto le tue catene, e hai detto: Non voglio più servire! Ma sopra ogni alto colle e sotto ogni albero verdeggiante ti sei buttata giù come una prostituta. |
Луки 15 (Nuova Riveduta 1994)
17 Allora, rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame! |
18 Io mi alzerò e andrò da mio padre, e gli dirò: padre, ho peccato contro il cielo e contro di te: |
19 non sono più degno di essere chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi servi. |
20 Egli dunque si alzò e tornò da suo padre; ma mentre egli era ancora lontano, suo padre lo vide e ne ebbe compassione: corse, gli si gettò al collo, lo baciò e ribaciò. |
21 E il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te; non sono più degno di essere chiamato tuo figlio. |
22 Ma il padre disse ai suoi servi: Presto, portate qui la veste più bella, e rivestitelo, mettetegli un anello al dito e dei calzari ai piedi; |
23 portate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa, |
Südsaarländisch
Das hascht du der selwer zuseschreiwe. Du hascht mich, de HERR, dei Gott, nämlich im Stich gelosst, wie ich dich noch uf meim Wääch gefiehrt hann.
Jeremia 2,17
Er hat sich uf de Wääch gemacht un is bei sei Vadder gang. Wie er awer noch weit fort war, hat ne sei Vadder schun gesiehn, un er hat ne arich gedauert. Er is em entgähgelaf un um de Hals gefall un hat em e Kuss gebb.
Lukas 15,20
Луки 15 (Südsaarländisch)
17 Do is er in sich gang un hat gesaht: ‚Wiffel Leit, die wo bei meim Vadder schaffe, hann meh wie genunk fer se esse, un ich kumme do noch um vor lauder Hunger! |
18 Ich mache mich uf de Wääch un gehn bei mei Vadder un sahn zu’m: Babba, ich ha’mich am Himmel un an dir versindicht. |
19 Ich bin’s nemmeh wert, dass mich jemand dei Bub nennt. Behannel mich wie äner vun dene Leit, die wo bei der schaffe.’ |
20
Dodrufhin hat er sich uf de Wääch gemacht un is bei sei Vadder gang.“ „Wie er awer noch weit fort war, do hat ne sei Vadder schun gesiehn, un er hott ne arich gedauert. Er is em entgähgelaf un um de Hals gefall un hat em e Kuss gebb. |
21 ‚Babba’, hat der Bub do zu’m gesaht, ‚ich ha’mich am Himmel un an dir versindicht. Ich bin’s nemmeh wert, dass mich jemand dei Bub nennt.’ |
22 Sei Vadder hat awer zu seine Knechde gesaht: ‚Bringen emo es beschde Kläd her, un dun’s em an! Steggen em aach e Ring an sei Finger, un gewen em Schuh fer sei Fieß! |
23 Un hollen das Kalb, das wo mer gemäscht hann, un schlachden’s! Mir wolle esse un e Fescht feiere! |
Biblia Tysiąclecia
Czy nie sprawiło tego twoje odstępstwo od Pana, Boga twego, gdy On prowadził cię w drodze?
Ks. Jeremiasza 2:17
Wybrał się i poszedł do swojego ojca. A gdy był jeszcze daleko, ujrzał go jego ojciec i wzruszył się głęboko; wybiegł naprzeciw niego, rzucił mu się na szyję i ucałował go.
Ew. Łukasza 15:20
Иеремия 2 (Biblia Tysiąclecia)
14 Czy Izrael jest może sługą albo niewolnikiem z urodzenia? Dlaczego stał się łupem, |
15 nad którym ryczą lwy, wydając swój głos? Zamieniono ziemię jego w pustkowie, jego spalone miasta zostały pozbawione mieszkańców. |
16 Nawet synowie Nof i Tachpanches ostrzygli ci głowę. |
17 Czy nie sprawiło tego twoje odstępstwo od Pana, Boga twego, (gdy On prowadził cię w drodze?) |
18 A teraz po co chodzisz do Egiptu, aby pić wodę z Nilu? Po co chodzisz do Asyrii, aby pić wodę z Rzeki? |
19 Twoja niegodziwość cię karze, a twoje niewierności cię osądzają. Wiedz zatem i przekonaj się, jak przewrotne i pełne goryczy jest to, że opuściłaś Pana, Boga swego, a nie odczuwałaś lęku przede Mną - wyrocznia Pana Zastępów. |
20 Od dawna bowiem złamałaś swoje jarzmo, zerwałaś swoje więzy. Powiedziałaś sobie: 'Nie będę służyć!' Na każdym więc wysokim pagórku i pod każdym zielonym drzewem pokładałaś się jako nierządnica. |
Луки 15 (Biblia Tysiąclecia)
17 Wtedy zastanowił się i rzekł: Iluż to najemników mojego ojca ma pod dostatkiem chleba, a ja tu z głodu ginę. |
18 Zabiorę się i pójdę do mego ojca, i powiem mu: Ojcze, zgrzeszyłem przeciw Bogu i względem ciebie; |
19 już nie jestem godzien nazywać się twoim synem: uczyń mię choćby jednym z najemników. |
20 Wybrał się więc i poszedł do swojego ojca. A gdy był jeszcze daleko, ujrzał go jego ojciec i wzruszył się głęboko; wybiegł naprzeciw niego, rzucił mu się na szyję i ucałował go. |
21 A syn rzekł do niego: 'Ojcze, zgrzeszyłem przeciw Bogu i względem ciebie, już nie jestem godzien nazywać się twoim synem'. |
22 Lecz ojciec rzekł do swoich sług: 'Przynieście szybko najlepszą szatę i ubierzcie go; dajcie mu też pierścień na rękę i sandały na nogi! |
23 Przyprowadźcie utuczone cielę i zabijcie: będziemy ucztować i bawić się, |
Bíblia Livre em português
Não foi tu mesmo que procuraste isto para ti, de abandonar ao SENHOR teu Deus, enquanto andavas pelo caminho?
Jeremias 2,17
Levantando-se, foi a seu pai. E quando ainda estava longe, o seu pai o viu, e teve compaixão dele; e correndo, caiu ao seu pescoço, e o beijou.
Lucas 15,20
Иеремия 2 (Bíblia Livre em português)
14 Por acaso Israel é um servo? É um escravo de nascimento? Por que, então, ele se tornou uma presa? |
15 Os filhotes de leão bramaram sobre ele, deram sua voz; e tornaram sua terra uma assolação; suas cidades estão queimadas, sem morador; |
16 Até os filhos de Nofe e de Tafnes te quebraram o topo da cabeça. |
17 Não foi tu mesmo que procuraste isto para ti, de abandonar ao SENHOR teu Deus, enquanto andavas pelo caminho? |
18 Ora, o que tu tens a ver com o caminho do Egito, para que bebas água do Nilo? E o que tens a ver com o caminho de Assíria, para que bebas água do rio Eufrates? |
19 A tua maldade te castigará e tuas infidelidades te repreenderão; então conhece e vê como é mal e amargo teres abandonado ao SENHOR teu Deus, e não teres tido temor a mim, diz o Senhor DEUS dos exércitos. |
20 Pois muito tempo atrás, eu quebrei teu jugo, e rompi tuas amarras, e tu disseste: Não servirei. Porém sobre todo morro alto e abaixo de toda árvore frondosa tu te deitavas como prostituta. |
Луки 15 (Bíblia Livre em português)
17 E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu aqui morro de fome! |
18 Eu levantarei, e irei a meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti. |
19 E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados. |
20 E levantando-se, foi a seu pai. E quando ainda estava longe, o seu pai o viu, e teve compaixão dele; e correndo, caiu ao seu pescoço, e o beijou. |
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti; e já não sou digno de ser chamado teu filho. |
22 Mas o pai disse a seus servos: Trazei a melhor roupa, e o vesti; e ponde um anel em sua mão, e sandálias nos seus pés. |
23 E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos. |
Cornilescu 2014
Nu ţi-ai făcut tu singur lucrul acesta pentru că ai părăsit pe Domnul Dumnezeul tău, când te îndrepta pe calea cea bună?
Ieremia 2:17
S-a sculat şi a plecat la tatăl său. Când era încă departe, tatăl său l-a văzut şi i s-a făcut milă de el, a alergat de a căzut pe grumazul lui şi l-a sărutat mult.
Luca 15:20
Иеремия 2 (Cornilescu 2014)
14 Este Israel un rob cumpărat sau fiu de rob născut în casă? Atunci pentru ce a ajuns de pradă? |
15 Nişte pui de lei mugesc şi strigă împotriva lui şi-i pustiesc ţara; cetăţile îi sunt arse şi fără locuitori. |
16 Chiar şi cei din Nof şi Tahpanes îţi vor zdrobi creştetul capului. |
17 Nu ţi-ai făcut tu singur lucrul acesta pentru că ai părăsit pe Domnul Dumnezeul tău, când te îndrepta pe calea cea bună? |
18 Şi acum, ce cauţi să te duci în Egipt să bei apa Nilului? Ce cauţi să te duci în Asiria să bei apa râului? |
19 Tu singur te pedepseşti cu răutatea ta şi tu singur te loveşti cu necredincioşia ta şi vei şti şi vei vedea ce rău şi amar este să părăseşti pe Domnul Dumnezeul tău şi să n-ai nicio frică de Mine”, zice Domnul Dumnezeul oştirilor. |
20 „De mult ţi-ai sfărâmat jugul, ţi-ai rupt legăturile şi ai zis: ‘Nu mai vreau să slujesc ca un rob!’ Căci, pe orice deal înalt şi sub orice copac verde, te-ai întins ca o curvă. |
Луки 15 (Cornilescu 2014)
17 Şi-a venit în fire şi a zis: ‘Câţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pâine, iar eu mor de foame aici! |
18 Mă voi scula, mă voi duce la tatăl meu şi-i voi zice: «Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta |
19 şi nu mai sunt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi.»’ |
20 Şi s-a sculat şi a plecat la tatăl său. Când era încă departe, tatăl său l-a văzut şi i s-a făcut milă de el, a alergat de a căzut pe grumazul lui şi l-a sărutat mult. |
21 Fiul i-a zis: ‘Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sunt vrednic să mă chem fiul tău.’ |
22 Dar tatăl a zis robilor săi: ‘Aduceţi repede haina cea mai bună şi îmbrăcaţi-l cu ea; puneţi-i un inel în deget şi încălţăminte în picioare. |
23 Aduceţi viţelul cel îngrăşat şi tăiaţi-l. Să mâncăm şi să ne veselim, |
Bibel für Schwoba
Håsch dr des vielleicht et selber aebrockt, mô da JAHWE, daen Gott, vrlassa håsch schao en dera Zeit, môn r de auf am Weg glôetat håt?
Jeremia 2,17
Der Soh håt sich auf da Weg gmacht ond ischd zo saem Vadr ganga. Aber schao von weitams håt an sae Vadr gseha, ond r håt an vrbarmt, ond r ischd nå zon am nôganga ond am om da Hals gfalla ond håt an küßt.
Lukas 15,20
Иеремия 2 (Bibel für Schwoba)
14 Ist Israel vielleicht a Sklave, oder ofrei gebora? Wårom ischd s nå zom Raob wora |
15 über dem mô d Löwa brüllat? Sae Land hent se zom Ödland gmacht ond saene Städt agfacklat bis koe Mensch maeh sell glebt håt! |
16 Ao d Söh von Memfis ond Tachpanhes werat dr no da Schôetel abwôeda! |
17 Håsch dr des vielleicht et selber aebrockt, mô da JAHWE, daen Gott (Elohayik), vrlassa håsch schao en dera Zeit, môn r de auf am Weg glôetat håt? |
18 Ond jetzt? Was håsch d drvo, wann da nach Ägypten laofst zom Wasser aus am Nil trenka, oder wann da nach Assur laofst zom Wasser aus am Eufrat trenka? |
19 Dae aegena Boshaftigkaet stråft de, ond dae Treulosigkaet züchtigat de. Kapier endlich ond sieh ae, wia schlecht ond bitter s ischd, dass da JAHWE, daen Gott (Elohayik) vrlassa håsch; du håsch koen Respekt vôr mir. Spruch von maem Herra, JAHWE Zebaot. |
20 Du håsch schao emmer dae Joch brocha ond daene Fessla vrrissa; du håsch gsaed: I dean neamerd! Drbei bist d auf jeder kloena Åhöhe ond onter jedam graeßera Baom nôglega wian a Hur! |
Луки 15 (Bibel für Schwoba)
17 Nå ischd r en sich ganga ond håt gsaed: Wiavl Daglöhner håt mae Vadr, dia mô grad gnuag Brot z essad hent ond i gang dåhanna drauf vôr lauter Kohldampf! |
18 I mach me auf da Weg ond gang zo maem Vadr hoem ond sag zon am: Vadr, i han me vrganga gega da Hemmel ond ao an dir. |
19 I ben s nemme wert, dass e dae Soh hôeßa därf; stell me å wia en Daglöhner! |
20 Ond r håt sich auf da Weg gmacht ond ischd zo saem Vadr ganga. Aber schao von weitams håt an sae Vadr gseha, ond r håt an vrbarmt, ond r ischd nå zon am nôganga ond am om da Hals gfalla ond håt an küßt. |
21 Aber der Soh håt zon am gsaed: Vadr, i han me vrganga gega da Hemmel ond ao an dir; i ben s nemme wert, dass e dae Soh hôeß. |
22 Aber der Vadr håt zo saene Knecht gsaed: Auf, brengat schnell s best Gwand raus ond dent s am å, ond ziagat am en Reng an d Håd ond Schuah an d Füaß, |
23 ond holat des Mastkälble, dent s metzga, ond nå de’mr essa ond hent a Fraed! |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
เจ้าหาเรื่องเหล่านี้ให้มาใส่ตัวเจ้าเอง โดยการทอดทิ้งพระยาเวห์ พระเจ้าของเจ้า เมื่อพระองค์ทรงนำเจ้าไปตามทางมิใช่หรือ
เยเรมีย์ 2:17
เขาก็ลุกขึ้นไปหาบิดาของตน แต่เมื่อเขายังอยู่แต่ไกล บิดาแลเห็นเขาก็มีความเมตตา จึงวิ่งออกไปกอดคอจุบเขา
ลูกา 15:20
Иеремия 2 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
14 อิสราเอลเป็นทาสเขาหรือ หรือเป็นทาสที่เกิดมาในบ้าน เหตุใดเขาจึงตกไปเป็นเหยื่อ |
15 สิงห์หนุ่มคำรามเข้าใส่เขา มันคำรามเสียงดังมาก และมันทั้งหลายได้กระทำให้เมืองของเขาทิ้งร้างว่างเปล่า หัวเมืองทั้งหลายของเขาก็ปรักหักพัง ไม่มีคนอาศัยอยู่ |
16 ยิ่งกว่านั้นอีก ประชาชนเมืองเมมฟิสและเมืองทาปานเหส ได้ทุบกระหม่อมของเจ้าแล้ว |
17 เจ้าหาเรื่องเหล่านี้ให้มาใส่ตัวเจ้าเอง โดยการทอดทิ้งพระเยโฮวาห์ พระเจ้าของเจ้า เมื่อพระองค์ทรงนำเจ้าไปตามทางมิใช่หรือ |
18 บัดนี้เจ้าได้อะไรด้วยการลงไปยังอียิปต์ เพื่อดื่มน้ำในแม่น้ำไนล์ หรือเจ้าได้อะไรด้วยการที่ลงไปยังอัสซีเรีย เพื่อดื่มน้ำในแม่น้ำยูเฟรติส |
19 ความโหดร้ายของเจ้าจะตีสอนเจ้าเอง และการที่เจ้ากลับสัตย์นั้นเองจะตำหนิเจ้า เจ้าจงรู้และเห็นเถิดว่ามันเป็นความชั่วและความขมขื่น ซึ่งจะทอดทิ้งพระเยโฮวาห์ พระเจ้าของเจ้า ซึ่งความยำเกรงเรา มิได้อยู่ในตัวเจ้าเลย พระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้แหละ |
20 “เพราะว่านานมาแล้วเจ้าหักแอกของเจ้า และระเบิดพันธนะของเจ้าเสีย และเจ้าได้กล่าวว่า ‘ข้าจะไม่ปรนนิบัติ’ เออ เจ้าได้โน้มตัวลงเล่นชู้ บนเนินเขาสูงทุกแห่ง และใต้ต้นไม้เขียวสดทุกต้น |
Луки 15 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
17 เมื่อเขารู้สำนึกตัวแล้ว จึงพูดว่า ‘ลูกจ้างของบิดาเรามีมาก ยังมีอาหารกินอิ่มและเหลืออีก ส่วนเราจะมาตายเสียที่นี่เพราะอดอาหาร |
18 จำเราจะลุกขึ้นไปหาบิดาเรา และพูดกับท่านว่า “บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ผิดต่อสวรรค์และผิดต่อท่านด้วย |
19 ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านต่อไป ขอท่านให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างของท่านคนหนึ่งเถิด” ’ |
20 แล้วเขาก็ลุกขึ้นไปหาบิดาของตน แต่เมื่อเขายังอยู่แต่ไกล บิดาแลเห็นเขาก็มีความเมตตา จึงวิ่งออกไปกอดคอจุบเขา |
21 ฝ่ายบุตรนั้นจึงกล่าวแก่บิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ผิดต่อสวรรค์และต่อท่าน ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านต่อไป’ |
22 แต่บิดาสั่งบ่าวของตนว่า ‘จงรีบไปเอาเสื้ออย่างดีที่สุดมาสวมให้เขา และเอาแหวนมาสวมนิ้วมือ กับเอารองเท้ามาสวมให้เขา |
23 จงเอาลูกวัวอ้วนพีมาฆ่าเลี้ยงกัน เพื่อความรื่นเริงยินดีเถิด |
Kutsal Kitap 2001
Seni yolda yürüten Tanrın RAB’bi bırakmakla Başına bunları getirdin.
Tevrat, Yeremya 2:17
Azmış oğul kalkıp babasının yanına döndü. Kendisi daha uzaktayken babası onu gördü, ona acıdı, koşup boynuna sarıldı ve onu öptü.
İncil, Luka 15:20
Иеремия 2 (Kutsal Kitap 2001)
14
İsrail uşak mı? Köle olarak mı doğdu? Öyleyse neden gümbür gümbür kükreyen Genç aslanlara av oldu? Ülkeyi viraneye çevirdiler, Kentler yerle bir edildi, kimsesiz bırakıldı! |
15 -. |
16
Nof ve Tahpanhes halkı Kafanı kırdı. |
17
Seni yolda yürüten Tanrın RAB’bi bırakmakla Başına bunları getirdin. |
18
Şimdi Şihor suyundan içmek için Mısır’a gitmek size yarar sağlar mı? Fırat suyundan içmek için Asur’a gitmek size ne sağlar? |
19
Seni kendi kötülüğün yola getirecek, Dönekliğin seni paylayacak. Tanrın RAB’bi bırakmanın, Benden korkmamanın Ne kadar kötü, ne kadar acı olduğunu gör de anla.” Rab, Her Şeye Egemen RAB böyle diyor. |
20
“Boyunduruğunu çok önce kırdın, Bağlarını kopardın. ‘Kulluk etmeyeceğim’ dedin. Gerçekten de her yüksek tepede, Her bol yapraklı ağacın altında Fahişe gibi yatıp kalktın. |
Луки 15 (Kutsal Kitap 2001)
17 “Aklı başına gelince şöyle dedi: ‘Babamın nice işçisinin fazlasıyla yiyeceği var, bense burada açlıktan ölüyorum. |
18 Kalkıp babamın yanına döneceğim, ona, Baba diyeceğim, Tanrı’ya ve sana karşı günah işledim. |
19 Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim. Beni işçilerinden biri gibi kabul et.’ |
20 “Böylece kalkıp babasının yanına döndü. Kendisi daha uzaktayken babası onu gördü, ona acıdı, koşup boynuna sarıldı ve onu öptü. |
21 Oğlu ona, ‘Baba’ dedi, ‘Tanrı’ya ve sana karşı günah işledim. Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim.’ |
22 “Babası ise kölelerine, ‘Çabuk, en iyi kaftanı getirip ona giydirin!’ dedi. ‘Parmağına yüzük takın, ayaklarına çarık giydirin! |
23 Besili danayı getirip kesin, yiyelim, eğlenelim. |
کِتابِ مُقادّس
کیا تُو خُود ہی یہ اپنے اُوپر نہیں لائی کہ تُو نے خُداوند اپنے خُدا کو ترک کِیا جب کہ وہ تیری راہبری کرتا تھا؟
یرمیاہ 2:17
وہ اُٹھ کر اپنے باپ کے پاس چلا۔ وہ ابھی دُور ہی تھا کہ اُسے دیکھ کراُس کے باپ کو ترس آیا اور دَوڑ کر اُس کو گلے لگا لِیا اور چُوما۔
لوقا 15:20
Иеремия 2 (کِتابِ مُقادّس)
14
کیا اِسرائیل غُلام ہے؟ کیا وہ خانہ زاد ہے؟ وہ کِس لِئے لُوٹا گیا؟ |
15
جوان شیرِ بَبر اُس پر غُرّائے اور گرجے اور اُنہوں نے اُس کا مُلک اُجاڑ دِیا۔ اُس کے شہر جل گئے۔ وہاں کوئی بسنے والا نہ رہا۔ |
16
بنی نُوف اور بنی تحفنیِس نے بھی تیری کھوپڑی پھوڑی۔ |
17
کیا تُو خُود ہی یہ اپنے اُوپر نہیں لائی کہ تُو نے خُداوند اپنے خُدا کو ترک کِیا جب کہ وہ تیری راہبری کرتا تھا؟ |
18
اور اب سِیحور کا پانی پِینے کو مِصرؔ کی راہ میں تُجھے کیا کام؟ اور دریایِ فراؔت کا پانی پِینے کو اسُور کی راہ میں تیرا کیا مطلب؟ |
19
تیری ہی شرارت تیری تادِیب کرے گی اور تیری برگشتگی تُجھ کو سزا دے گی۔ خُداوند ربُّ الافواج فرماتا ہے دیکھ اور جان لے کہ یہ بُرا اور بے نِہایت بیجا کام ہے کہ تُو نے خُداوند اپنے خُدا کو ترک کِیا اور تُجھ کو میرا خَوف نہیں۔ |
20
کیونکہ مُدّت ہُوئی کہ تُو نے اپنے جُوئے کو توڑ ڈالا اور اپنے بندھنوں کے ٹُکڑے کر ڈالے اور کہا کہ مَیں تابِع نہ رہُوں گی۔ ہاں ہر ایک اُونچے پہاڑ پر اور ہر ایک ہرے درخت کے نِیچے تُو بدکاری کے لِئے لیٹ گئی۔ |
Луки 15 (کِتابِ مُقادّس)
17 پِھر اُس نے ہوش میں آ کر کہا میرے باپ کے بُہت سے مزدُوروں کو اِفراط سے روٹی مِلتی ہے اور مَیں یہاں بُھوکا مَر رہا ہُوں! |
18 مَیں اُٹھ کر اپنے باپ کے پاس جاؤں گا اور اُس سے کہُوں گا اَے باپ! مَیں آسمان کا اور تیری نظر میں گُنہگار ہُؤا۔ |
19 اب اِس لائِق نہیں رہا کہ پِھر تیرا بیٹا کہلاؤُں۔ مُجھے اپنے مزدُوروں جَیسا کر لے۔ |
20
پس وہ اُٹھ کر اپنے باپ کے پاس چلا۔ وہ ابھی دُور ہی تھا کہ اُسے دیکھ کر اُس کے باپ کو ترس آیا اور دَوڑ کر اُس کو گلے لگا لِیا اور چُوما۔ |
21 بیٹے نے اُس سے کہا اَے باپ! مَیں آسمان کا اور تیری نظر میں گُنہگار ہُؤا۔ اَب اِس لائِق نہیں رہا کہ پِھر تیرا بیٹا کہلاؤُں۔ |
22 باپ نے اپنے نَوکروں سے کہا اچھّے سے اچّھا لِباس جلد نِکال کر اُسے پہناؤ اور اُس کے ہاتھ میں انگُوٹھی اور پاؤں میں جُوتی پہناؤ۔ |
23 اور پَلے ہُوئے بچھڑے کو لا کر ذبح کرو تاکہ ہم کھا کر خُوشی منائیں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эй Исроил, сенга йўл кўрсатган Худони тарк этдинг, Шу қилмишинг билан ўз бошингни ўзинг единг.
Таврот, Еремиё 2:17
Йигит отаси олдига равона бўлибди. Йигит ҳали узоқда келар экан, отаси уни кўриб, ўғлига раҳми келибди. У югуриб бориб, ўғлини учоқлаб, ўпибди.
Луқо 15:20
Иеремия 2 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
14
Исроил қулмиди?! Ёки қулликда туғилганмиди? Нечун унда у ғанимларига ўлжа бўлди? |
15
Ғанимлари унга шердай ўкирди, Овози борича унга бўкирди. Ўшалар дастидан Исроил юрти хароб бўлди, Шаҳарлари вайрон бўлиб, ҳувиллаб қолди. |
16
Нуф ва Тахпанхасдаги халқлар Сочингни қириб ташладилар. |
17
Эй Исроил, сенга йўл кўрсатган Худони тарк этдинг, Шу қилмишинг билан ўз бошингни ўзинг единг. |
18
Энди нега Мисрга борасан? Нил сувидан ичиш учунми?! Нечун Оссурияга йўл оласан? Фурот сувидан ичиш учунми?! |
19
Қабиҳлигинг ўзингнинг бошингга етади, Хиёнатинг сени маҳкум қилади. Эганг Худони тарк этганинг Нақадар ёмон ва аламли эканини Кўриб, билиб қўйгин. Сен Мендан қўрқмас экансан”, демоқда Парвардигори Олам — Раббий. |
20
“Эгамиз шундай демоқда: — Эй Исроил, сен анча олдин бўйинтуруғингни синдирган эдинг, Кўп вақт олдин кишанларингни узган эдинг. “Сенга хизмат қилмайман!” деб айтган эдинг. Ҳар бир баланд тепаликда бутларга сажда этдинг, Ҳар бир яшил дарахт остида фоҳишадай ётдинг. |
Луки 15 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
17 Ниҳоят йигит ақлини йиғиб олиб, ўзига ўзи дебди: “Отамнинг қанчадан–қанча ёлланма ишчиларининг нони ошиб–тошиб ётибди, мен эса бу ерда очликдан ўляпман. |
18 Энди отамнинг олдига бориб, унга шундай деб айтаман: Ота, мен Худога ва сизга қарши гуноҳ қилдим. |
19 Энди сизнинг ўғлингиз, деб аталишга лойиқ эмасман. Мени ёлланма ишчиларингиз қаторига қабул қилинг.” |
20 Йигит отаси олдига равона бўлибди. Йигит ҳали узоқда келар экан, отаси уни кўриб, ўғлига раҳми келибди. У югуриб бориб, ўғлини кучоқлаб, ўпибди. |
21
Кейин ўғли отасига айтибди: — Ота, мен Худога ва сизга қарши гуноҳ қилдим. Энди сизнинг ўғлингиз, деб аталишга лойиқ эмасман. |
22
Отаси эса хизматкорларига буюрибди: — Тез бўлинглар, энг нафис тўн келтириб елкасига ёпинглар, қўлига узук тақинглар, оёқларига чориқ кийгизинглар. |
23 Бўрдоқи бузоқни олиб чиқиб, сўйинглар. Еб–ичайлик, хурсандчилик қилайлик. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Ey Isroil, senga yo‘l ko‘rsatgan Xudoni tark etding, Shu qilmishing bilan o‘z boshingni o‘zing yeding.
Tavrot, Yeremiyo 2:17
Nobop o‘g‘il otasi oldiga ravona bo‘libdi. Yigit hali uzoqda kelar ekan, otasi uni ko‘rib, o‘g‘liga rahmi kelibdi. U yugurib borib, o‘g‘lini quchoqlab, o‘pibdi.
Luqo 15:20
Иеремия 2 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
14
Isroil qulmidi?! Yoki qullikda tug‘ilganmidi? Nechun unda u g‘animlariga o‘lja bo‘ldi? |
15
G‘animlari unga sherday o‘kirdi, Ovozi boricha unga bo‘kirdi. O‘shalar dastidan Isroil yurti xarob bo‘ldi, Shaharlari vayron bo‘lib, huvullab qoldi. |
16
Nuf va Taxpanxasdagi xalqlar Sochingni qirib tashladilar. |
17
Ey Isroil, senga yo‘l ko‘rsatgan Xudoni tark etding, Shu qilmishing bilan o‘z boshingni o‘zing yeding. |
18
Endi nega Misrga borasan? Nil suvidan ichish uchunmi?! Nechun Ossuriyaga yo‘l olasan? Furot suvidan ichish uchunmi?! |
19
Qabihliging o‘zingning boshingga yetadi, Xiyonating seni mahkum qiladi. Egang Xudoni tark etganing Naqadar yomon va alamli ekanini Ko‘rib, bilib qo‘ygin. Sen Mendan qo‘rqmas ekansan”, demoqda Parvardigori Olam — Rabbiy. |
20
“Egamiz shunday demoqda: — Ey Isroil, sen ancha oldin bo‘yinturug‘ingni sindirgan eding, Ko‘p vaqt oldin kishanlaringni uzgan eding. “Senga xizmat qilmayman!” deb aytgan eding. Har bir baland tepalikda butlarga sajda etding, Har bir yashil daraxt ostida fohishaday yotding. |
Луки 15 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
17 Nihoyat yigit aqlini yig‘ib olib, o‘ziga o‘zi debdi: “Otamning qanchadan–qancha yollanma ishchilarining noni oshib–toshib yotibdi, men esa bu yerda ochlikdan o‘lyapman. |
18 Endi otamning oldiga borib, unga shunday deb aytaman: Ota, men Xudoga va sizga qarshi gunoh qildim. |
19 Endi sizning o‘g‘lingiz, deb atalishga loyiq emasman. Meni yollanma ishchilaringiz qatoriga qabul qiling.” |
20 Yigit otasi oldiga ravona bo‘libdi. Yigit hali uzoqda kelar ekan, otasi uni ko‘rib, o‘g‘liga rahmi kelibdi. U yugurib borib, o‘g‘lini kuchoqlab, o‘pibdi. |
21
Keyin o‘g‘li otasiga aytibdi: — Ota, men Xudoga va sizga qarshi gunoh qildim. Endi sizning o‘g‘lingiz, deb atalishga loyiq emasman. |
22
Otasi esa xizmatkorlariga buyuribdi: — Tez bo‘linglar, eng nafis to‘n keltirib yelkasiga yopinglar, qo‘liga uzuk taqinglar, oyoqlariga choriq kiygizinglar. |
23 Bo‘rdoqi buzoqni olib chiqib, so‘yinglar. Yeb–ichaylik, xursandchilik qilaylik. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Mọi điều đó há chẳng phải xảy ra cho ngươi vì đã lìa bỏ Giê-hô-va Đức Chúa Trời mình, khi Ngài dắt ngươi trên dường sao?
Giê-rê-mi 2: 17
Nó bèn đứng dậy và về cùng Cha mình. Khi còn ở đàng xa, Cha nó thấy thì động lòng thương xót, chạy ra ôm lấy cổ và hôn.
Lu-ca 15: 20
Иеремия 2 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
14 Y-sơ-ra-ên là đầy tớ, hay là tôi mọi sanh trong nhà? Vậy sao nó Đã bị phó cho sự cướp? |
15 Các sư tử con gầm thét, rống lên inh ỏi nghịch cùng nó, làm cho Đất nó thành ra hoang vu. Các thành nó bị đốt cháy, không có người Ở nữa. |
16 Con cháu của Nốp và Tác-pha-nết cũng Đã làm giập sọ ngươi. |
17 Mọi Điều Đó há chẳng phải xảy ra cho ngươi vì Đã lìa bỏ Giê-hô-va Đức Chúa Trời mình, khi Ngài dắt ngươi trên đường sao? |
18 Hiện bây giờ, người có việc gì mà Đi đường qua Đức Chúa Trời Đặng uống nước Si-ho? Có việc gì mà Đi trong đường A-si-ri Đặng uống nước Sông cái? |
19 Tội ác ngươi sự sửa phạt ngươi, sự bội nghịch ngươi sẽ trách ngươi, nên ngươi khá biết và thấy rằng lìa bỏ Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi, và chẳng có lòng kính sợ ta, ấy là một sự xấu xa cay đắng, Chúa, là Đức Giê-hô-va vạn quân phán vậy. |
20 Xưa kia ta Đã bẻ ách ngươi, bứt xiềng ngươi, mà ngươi nói rằng: Tôi không vâng phục nữa; vì trên mỗi đồi cao, dưới mỗi cây xanh, ngươi Đã cúi mình mà hành dâm. |
Луки 15 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
17 Vậy nó mới tỉnh ngộ, mà rằng: Tại nhà cha ta, biết bao người làm mướn Được bánh ăn dư dật, mà ta đây phải chết đói! |
18 Ta sẽ đứng dậy trở về cùng cha, mà rằng: Thưa cha, tôi Đã Đặng tội với trời và với cha, |
19 không đáng gọi là con của cha nữa; xin cha đãi tôi như đứa làm mướn của cha vậy. |
20 Nó bèn đứng dậy mà về cùng cha mình. Khi còn Ở đàng xa, cho nó thấy thì động lòng thương xót, chạy ra ôm lấy cổ mà hôn. |
21 Con thưa cùng cha rằng: Cha ơi, tôi Đã Đặng tội với trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con của cha nữa. |
22 nhưng người cha bảo đầy tớ rằng: Hãy mau mau lấy áo tốt nhứt mặc cho nó; đeo nhẫn vào ngón tay, mang giày vào chơn. |
23 Hãy bắt bò con mập làm thịt Đi. Chúng ta hãy ăn mừng, |
中文标准译本(简化字)
这事临到你身上, 不是你自招的麽? 不是因耶和华你神引你行路的时候, 你离弃他麽?
耶利米书 2:17
於 是 起 来 , 往 他 父 亲 那 里 去 。 相 离 还 远 , 他 父 亲 看 见 , 就 动 了 慈 心 , 跑 去 抱 着 他 的 颈 项 , 连 连 与 他 亲 嘴 。
路加福音 15:20
Иеремия 2 (中文标准译本(简化字))
14 以 色 列 是 仆 人 吗 ? 是 家 中 生 的 奴 仆 吗 ? 为 何 成 为 掠 物 呢 ? |
15 少 壮 狮 子 向 他 咆 哮 , 大 声 吼 叫 , 使 他 的 地 荒 凉 ; 城 邑 也 都 焚 烧 , 无 人 居 住 。 |
16 挪 弗 人 和 答 比 匿 人 也 打 破 你 的 头 顶 。 |
17 这 事 临 到 你 身 上 , 不 是 你 自 招 的 吗 ? 不 是 因 耶 和 华 ─ 你 神 引 你 行 路 的 时 候 , 你 离 弃 他 吗 ? |
18 现 今 你 为 何 在 埃 及 路 上 要 喝 西 曷 的 水 呢 ? 你 为 何 在 亚 述 路 上 要 喝 大 河 的 水 呢 ? |
19 你 自 己 的 恶 必 惩 治 你 ; 你 背 道 的 事 必 责 备 你 。 由 此 可 知 可 见 , 你 离 弃 耶 和 华 ─ 你 的 神 , 不 存 敬 畏 我 的 心 , 乃 为 恶 事 , 为 苦 事 。 这 是 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 |
20 我 在 古 时 折 断 你 的 轭 , 解 开 你 的 绳 索 。 你 说 : 我 必 不 事 奉 耶 和 华 ; 因 为 你 在 各 高 冈 上 、 各 青 翠 树 下 屈 身 行 淫 ( 或 译 : 我 在 古 时 折 断 你 的 轭 , 解 开 你 的 绳 索 , 你 就 说 : 我 必 不 事 奉 别 神 。 谁 知 你 在 各 高 冈 上 、 各 青 翠 树 下 仍 屈 身 行 淫 ) 。 |
Луки 15 (中文标准译本(简化字))
17 他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 有 多 少 的 雇 工 , 口 粮 有 馀 , 我 倒 在 这 里 饿 死 麽 ? |
18 我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; |
19 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 ! |
20 於 是 起 来 , 往 他 父 亲 那 里 去 。 相 离 还 远 , 他 父 亲 看 见 , 就 动 了 慈 心 , 跑 去 抱 着 他 的 颈 项 , 连 连 与 他 亲 嘴 。 |
21 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。 |
22 父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ; |
23 把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ; |
中文标准译本(繁體字)
這 事 臨 到 你 身 上 、 不 是 你 自 招 的 嗎 ? 不 是 因 耶 和 華 你 神 引 你 行 路 的 時 候 、 你 離 棄 他 嗎 ?
耶利米書 2:17
他 起 來 往 他 父 親 那 裡 去 。 相 離 還 遠 、 他 父 親 看 見 、 就 動 了 慈 心 、 跑 去 抱 著 他 的 頸 項 、 連 連 與 他 親 嘴 。
路加福音 15:20
Иеремия 2 (中文标准译本(繁體字))
14 以 色 列 是 僕 人 麼 . 是 家 中 生 的 奴 僕 麼 . 為 何 成 為 掠 物 呢 。 |
15 少 壯 獅 子 向 他 咆 哮 、 大 聲 吼 叫 、 使 他 的 地 荒 涼 、 城 邑 也 都 焚 燒 、 無 人 居 住 。 |
16 挪 弗 人 和 答 比 匿 人 、 也 打 破 你 的 頭 頂 . |
17 這 事 臨 到 你 身 上 、 不 是 你 自 招 的 麼 . 不 是 因 耶 和 華 你 神 引 你 行 路 的 時 候 、 你 離 棄 他 麼 。 |
18 現 今 你 為 何 在 埃 及 路 上 、 要 喝 西 曷 的 水 呢 . 你 為 何 在 亞 述 路 上 、 要 喝 大 河 的 水 呢 。 |
19 你 自 己 的 惡 、 必 懲 治 你 、 你 背 道 的 事 、 必 責 備 你 . 由 此 可 知 可 見 你 離 棄 耶 和 華 你 的 神 、 不 存 敬 畏 我 的 心 、 乃 為 惡 事 、 為 苦 事 、 這 是 主 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 |
20 我 在 古 時 折 斷 你 的 軛 、 解 開 你 的 繩 索 、 你 說 、 我 必 不 事 奉 耶 和 華 . 因 為 你 在 各 高 岡 上 、 各 青 翠 樹 下 、 屈 身 行 淫 。 〔 或 作 我 在 古 時 折 斷 你 的 軛 解 開 你 的 繩 索 你 就 說 我 必 不 事 奉 別 神 誰 知 你 在 各 高 岡 上 各 青 翠 樹 下 仍 屈 身 行 淫 〕 |
Луки 15 (中文标准译本(繁體字))
17 他 醒 悟 過 來 、 就 說 、 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 、 口 糧 有 餘 、 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 . |
18 我 要 起 來 、 到 我 父 親 那 裡 去 、 向 他 說 、 父 親 、 我 得 罪 了 天 、 又 得 罪 了 你 . |
19 從 今 以 後 、 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 、 把 我 當 作 一 個 雇 工 罷 。 |
20 於 是 起 來 往 他 父 親 那 裡 去 。 相 離 還 遠 、 他 父 親 看 見 、 就 動 了 慈 心 、 跑 去 抱 著 他 的 頸 項 、 連 連 與 他 親 嘴 。 |
21 兒 子 說 、 父 親 、 我 得 罪 了 天 、 又 得 罪 了 你 . 從 今 以 後 、 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。 |
22 父 親 卻 吩 咐 僕 人 說 、 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 來 給 他 穿 . 把 戒 指 戴 在 他 指 頭 上 . 把 鞋 穿 在 他 腳 上 . |
23 把 那 肥 牛 犢 牽 來 宰 了 、 我 們 可 以 喫 喝 快 樂 . |