<< >> Слово на вторник, 20 мая 2025 г.
Юбилейная Библия
Человек этот пошел и объявил иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
Иоанна 5:15
Иисус сказал: «Дана Мне всякая власть на небе и на земле. Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать всё, что Я повелел вам».
Матфея 28:18-20
Иоанна 5 (Юбилейная Библия)
12 Его спросили: «Кто Тот Человек, Который сказал тебе: „Возьми постель твою и ходи“?» |
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: «Вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобой чего худшего». |
15 Человек этот пошел и объявил иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
16 И стали иудеи гнать Иисуса, и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. |
17 Иисус же говорил им: «Отец Мой доныне делает, и Я делаю». |
18 И еще более искали убить Его иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
Матфея 28 (Юбилейная Библия)
15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и распространилось слово это между иудеями до сего дня. |
16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, |
17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. |
18 И, приблизившись, Иисус сказал им: «Дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
19 Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, |
20 уча их соблюдать всё, что Я повелел вам. И вот, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь». |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Die man het vir die Jode gaan vertel dat dit Jesus is wat hom gesond gemaak het.
Johannes 5:15
Jesus sê: "Aan My is alle mag gegee in die hemel en op die aarde. Gaan dan na al die nasies toe en maak die mense my dissipels: doop hulle in die Naam van die Vader en die Seun en die Heilige Gees, en leer hulle om alles te onderhou wat Ek julle beveel het."
Matteus 28:18-20
Иоанна 5 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
12 Hulle vra hom toe: "Wie is die man wat vir jou gesê het: Tel jou goed op en loop?" |
13 Die man wat gesond geword het, het egter nie geweet wie dit was nie, want Jesus het ongemerk weggegaan omdat daar 'n klomp mense op die plek was. |
14 Later kry Jesus hom in die tempel en sê vir hom: "Kyk, jy is nou gesond. Moet nou nie meer sonde doen nie, sodat daar nie iets ergers met jou gebeur nie." |
15 Die man het vir die Jode gaan vertel dat dit Jesus is wat hom gesond gemaak het. |
16 Die Jode het toe teen Jesus te velde getrek omdat Hy dit op 'n sabbatdag gedoen het. |
17 Maar Jesus het Hom teen hulle verweer: "My Vader werk tot nou toe, en Ek werk ook." |
18 Hieroor het die Jode nog des te meer probeer om Jesus dood te maak: Hy het nie net die sabbatdag ontheilig nie, maar God ook sy eie Vader genoem en Hom so met God gelyk gestel. |
Матфея 28 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
15 Die wagte het toe die geld gevat en gemaak soos hulle voorgesê is. Hierdie storie word tot vandag toe onder die Jode vertel. |
16 Die elf dissipels het na Galilea toe gegaan na die berg waarheen Jesus hulle beveel het om te gaan. |
17 Toe hulle Hom sien, het hulle Hom aanbid, hoewel party getwyfel het. |
18 Jesus kom toe nader en sê vir hulle: "Aan My is alle mag gegee in die hemel en op die aarde. |
19 Gaan dan na al die nasies toe en maak die mense my dissipels: doop hulle in die Naam van die Vader en die Seun en die Heilige Gees, en |
20 leer hulle om alles te onderhou wat Ek julle beveel het. En onthou: Ek is by julle al die dae tot die voleinding van die wêreld." |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
فَلَمَّا عَرَفَ الرَّجُلُ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الَّذِي شَفَاهُ، أَسْرَعَ يُخْبِرُ الْيَهُودَ بِذلِكَ.
يوحنا 5:15
قال يسوع:
دُفِعَ إِليَّ كُلُّ سُلْطَانٍ فِي السَّمَاءِ وَعَلَى الأَرْضِ. فَاذْهَبُوا، وَتَلْمِذُوا جَمِيعَ الأُمَمِ، وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الآبِ وَالاِبْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ؛ وَعَلِّمُوهُمْ أَنْ يَعْمَلُوا بِكُلِّ مَا أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ.
متى 28:18-20
Иоанна 5 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
12 فَسَأَلُوهُ: «وَمَنْ هُوَ الَّذِي قَالَ لَكَ: احْمِلْ فِرَاشَكَ وَامْشِ؟» |
13 وَلكِنَّ الْمَرِيضَ الَّذِي شُفِيَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ مَنْ هُوَ، لأَنَّ يَسُوعَ كَانَ قَدِ ابْتَعَدَ، إِذْ كَانَ فِي الْمَكَانِ جَمْعٌ. |
14 وَبَعْدَ ذَلِكَ وَجَدَهُ يَسُوعُ فِي الْهَيْكَلِ، فَقَالَ لَهُ: «هَا أَنْتَ قَدْ عُدْتَ صَحِيحاً فَلاَ تَرْجِعْ إِلَى الْخَطِيئَةِ لِئَلاَّ يُصِيبَكَ مَا هُوَ أَسْوَأُ!» |
15 فَلَمَّا عَرَفَ الرَّجُلُ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الَّذِي شَفَاهُ، أَسْرَعَ يُخْبِرُ الْيَهُودَ بِذلِكَ. |
16 فَأَخَذَ الْيَهُودُ يُضَايِقُونَ يَسُوعَ لأَنَّهُ كَانَ يَعْمَلُ هذِهِ الأَعْمَالَ يَوْمَ السَّبْتِ. |
17 وَلكِنَّ يَسُوعَ قَالَ لَهُمْ: «مَا زَالَ أَبِي يَعْمَلُ إِلَى الآنَ. وَأَنَا أَيْضاً أَعْمَلُ!» |
18 لِهَذَا ازْدَادَ سَعْيُ الْيَهُودِ إِلَى قَتْلِهِ، لَيْسَ فَقَطْ لأَنَّهُ خَالَفَ سُنَّةَ السَّبْتِ، بَلْ أَيْضاً لأَنَّهُ قَالَ إِنَّ اللهَ أَبُوهُ، مُسَاوِياً نَفْسَهُ بِاللهِ. |
Матфея 28 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
15 فَأَخَذَ الْجُنُودُ الْمَالَ، وَعَمِلُوا كَمَا لَقَّنُوهُمْ. وَقَدِ انْتَشَرَتْ هَذِهِ الإِشَاعَةُ بَيْنَ الْيَهُودِ إِلَى الْيَوْمِ. |
16 وَأَمَّا التَّلاَمِيذُ الأَحَدَ عَشَرَ، فَذَهَبُوا إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، إِلَى الْجَبَلِ الَّذِي عَيَّنَهُ لَهُمْ يَسُوعُ. |
17 فَلَمَّا رَأَوْهُ، سَجَدُوا لَهُ. وَلَكِنَّ بَعْضَهُمْ شَكُّوا، |
18 فَتَقَدَّمَ يَسُوعُ وَكَلَّمَهُمْ قَائِلاً: «دُفِعَ إِليَّ كُلُّ سُلْطَانٍ فِي السَّمَاءِ وَعَلَى الأَرْضِ. |
19 فَاذْهَبُوا إِذَنْ، وَتَلْمِذُوا جَمِيعَ الأُمَمِ، وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الآبِ وَالاِبْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ؛ |
20 وَعَلِّمُوهُمْ أَنْ يَعْمَلُوا بِكُلِّ مَا أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ. وَهَا أَنَا مَعَكُمْ كُلَّ الأَيَّامِ إِلَى انْتِهَاءِ الزَّمَانِ!» |
Zimbrisch
Daz mentsch gånt vort un hatt khött in Giudei, ke dar sèll, boden hatt gemàcht khemmen gesùnt, iz gebést dar Gesù.
Giovanni 5,15
Dar Gesù hatt khött:
»Miar izmar khennt gètt alla sterche in hümbl un atti earde. Geat dunque un macht alle laüt khemmen dischèpole dar moinen, tóavanteze in nåm von Vatar, von Sunn un von Hàilegen Gaist, un lìrnanteze zo halta au allz, bazzaz hån khött i au zo halta. Un schauget, i bart soin pit aüch alle di tang, fin durch an ort vo disarn zait!«
Matteo 28,18-20
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Manden gik tilbage og fortalte jøderne, at det var Jesus, der havde gjort ham rask.
Johannes 5,15
Jesus kom hen og talte til dem og sagde: Mig er givet al magt i himlen og på jorden. Gå derfor hen og gør alle folkeslagene til mine disciple, idet I døber dem i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn, og idet I lærer dem at holde alt det, som jeg har befalet jer.
Mattæus 28,18-20
Иоанна 5 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
12 De spurgte ham: »Hvem var den mand, der sagde til dig: Tag den og gå?« |
13 Men han, som var blevet helbredt, vidste ikke, hvem det var; for Jesus var gået sin vej på grund af menneskemængden på stedet. |
14 Senere mødte Jesus ham på tempelpladsen og sagde til ham: »Nu er du blevet rask; synd ikke mere, for at der ikke skal ske dig noget værre.« |
15 Manden gik tilbage og fortalte jøderne, at det var Jesus, der havde gjort ham rask. |
16 Derfor gav jøderne sig til at forfølge Jesus, fordi han havde gjort dette på en sabbat. |
17 Men Jesus sagde til dem: »Min fader arbejder stadig, og jeg arbejder også.« |
18 Derfor var jøderne endnu mere opsat på at slå ham ihjel; for ikke blot brød han sabbatten, men han kaldte også Gud sin fader og gjorde sig selv Gud lig. |
Матфея 28 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
15 De tog imod pengene og gjorde, som de havde fået besked på. Og dette rygte er i omløb blandt jøderne den dag i dag. |
16 Men de elleve disciple gik til Galilæa til det bjerg, hvor Jesus havde sat dem stævne. |
17 Og da de så ham, tilbad de ham, men nogle tvivlede. |
18 Og Jesus kom hen og talte til dem og sagde: »Mig er givet al magt i himlen og på jorden. |
19 Gå derfor hen og gør alle folkeslagene til mine disciple, idet I døber dem i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn, |
20 og idet I lærer dem at holde alt det, som jeg har befalet jer. Og se, jeg er med jer alle dage indtil verdens ende.« |
Hoffnung für Alle
Der Mann ging zu den führenden Juden und berichtete, dass es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte.
Johannes 5,15
Jesus sprach: Ich habe von Gott alle Macht im Himmel und auf der Erde erhalten. Deshalb geht hinaus in die ganze Welt und ruft alle Menschen dazu auf, meine Jünger zu werden! Tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes! Lehrt sie, alles zu befolgen, was ich euch aufgetragen habe.
Matthäus 28,18-20
Иоанна 5 (Hoffnung für Alle)
12 »Wer war das? Wer hat dir so etwas befohlen?«, fragten sie nun. |
13 Doch das wusste der Mann nicht, denn Jesus hatte den Teich wegen der großen Menschenmenge bereits wieder unbemerkt verlassen. |
14 Später traf Jesus den Geheilten im Tempel und sagte zu ihm: »Du bist jetzt endlich gesund. Sündige nicht mehr, damit du nicht etwas Schlimmeres als deine Krankheit erlebst!« |
15 Da ging der Mann zu den führenden Juden und berichtete, dass es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte. |
16 Von da an lauerten sie Jesus auf, weil er sogar am Sabbat Kranke heilte. |
17 Aber Jesus sagte ihnen: »Zu jeder Zeit ist mein Vater am Wirken, und ich folge nur seinem Beispiel.« |
18 Nach dieser Antwort waren sie erst recht entschlossen, ihn umzubringen. Denn Jesus hatte nicht nur ihre Sabbatvorschriften missachtet, sondern sogar Gott seinen Vater genannt und sich dadurch Gott gleichgestellt. |
Матфея 28 (Hoffnung für Alle)
15 Die Soldaten nahmen das Geld und hielten sich an die Anweisung. So hat sich diese Geschichte bei den Juden herumgesprochen und wird noch heute erzählt. |
16 Die elf Jünger gingen nach Galiläa zu dem Berg, den Jesus ihnen genannt hatte. |
17 Als sie ihn dort sahen, fielen sie vor ihm nieder. Einige aber hatten Zweifel. |
18 Da ging Jesus auf seine Jünger zu und sprach: »Ich habe von Gott alle Macht im Himmel und auf der Erde erhalten. |
19 Deshalb geht hinaus in die ganze Welt und ruft alle Menschen dazu auf, meine Jünger zu werden! Tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes! |
20 Lehrt sie, alles zu befolgen, was ich euch aufgetragen habe. Ihr dürft sicher sein: Ich bin immer bei euch, bis das Ende dieser Welt gekommen ist!« |
Leonberger Bibel
Der Mann ging fort und er berichtete den Judäern, dass Jesus es war, der ihn gesund gemacht hatte.
Johannes 5,15
Jesus sagte: Mir wurde alle Vollmacht gegeben im Himmel und auf der Erde. Also geht hin und macht alle Völker zu Jüngern, indem ihr sie tauft auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes und sie lehrt, alles zu halten, was ich euch geboten habe!
Matthäus 28,18-20
Иоанна 5 (Leonberger Bibel)
12 Sie fragten ihn: „Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: ‚Nimm sie und geh umher‘?“ |
13 Der Geheilte aber wusste nicht, wer es war, denn Jesus hatte sich zurückgezogen, weil eine Menschenmenge an dem Ort war. |
14 Danach trifft Jesus ihn im Tempel, und er sagte zu ihm: „Siehe!, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, damit dir nicht etwas Schlimmeres zustößt!“ |
15 Der Mann ging fort, und er berichtete den Judäern, dass Jesus es war, der ihn gesund gemacht hatte. |
16 Und deshalb verfolgten die Judäer Jesus, weil er das an einem Sabbat tat. |
17 Jesus aber antwortete ihnen: „Mein Vater wirkt bis jetzt, [und] auch ich wirke.“ |
18 Deshalb versuchten die Judäer nun umso mehr, ihn zu töten, weil er nicht nur den Sabbat brach, sondern Gott auch seinen Vater nannte und dabei sich selbst Gott gleich machte. |
Матфея 28 (Leonberger Bibel)
15 Sie aber nahmen die Silbermünzen und handelten, wie sie instruiert worden waren. Und diese Aussage hat sich bei den Judäern verbreitet bis zum heutigen Tag. |
16 Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa, auf den Berg, den Jesus ihnen angeordnet hatte. |
17 Und als sie ihn sahen, warfen sie sich nieder, manche zweifelten [jedoch]. |
18 Und als Jesus herantrat, redete er zu ihnen und sagte: „Mir wurde alle Vollmacht gegeben, im Himmel und auf der Erde. |
19 Also geht hin und macht alle Völker zu Jüngern, indem ihr sie tauft auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes |
20 und sie lehrt, alles zu halten, was ich euch geboten habe! Und siehe!, ich bin bei euch alle Tage, bis zur Vollendung des Zeitalters.“ |
Neue Evangelistische Übersetzung
Der Geheilte ging zu den führenden Juden und sagte ihnen, dass Jesus ihn gesund gemacht hatte.
Johannes 5,15
Jesus sagte: Mir ist alle Macht im Himmel und auf der Erde gegeben. Darum geht zu allen Völkern und macht die Menschen zu meinen Jüngern. Dabei sollt ihr sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes taufen und sie belehren, alles zu befolgen, was ich euch geboten habe.
Matthäus 28,18-20
Иоанна 5 (Neue Evangelistische Übersetzung)
12 "Welcher Mensch hat dir denn so etwas befohlen?", fragten die Juden. |
13
Aber der Geheilte wusste nicht, wer es war, denn Jesus hatte den Ort wegen der vielen Menschen schon wieder verlassen. |
14 Später traf Jesus den Mann im Tempel und sagte: "Hör zu! Du bist jetzt gesund. Sündige nicht mehr, damit dir nicht noch Schlimmeres passiert!" |
15
Danach ging der Geheilte zu den ‹Oberen der› Juden und sagte ihnen, dass Jesus ihn gesund gemacht hatte. |
16 Von da an begannen die Juden Jesus zu verfolgen, weil er solche Dinge am Sabbat tat. |
17 Doch Jesus sagte ihnen: "Mein Vater ist ständig am Werk, und so bin ich es auch." |
18
Das brachte sie noch mehr gegen ihn auf. Sie waren jetzt entschlossen, ihn zu töten. Denn Jesus hatte nicht nur die Sabbatvorschriften außer Kraft gesetzt, sondern Gott sogar als seinen eigenen Vater bezeichnet und sich damit Gott gleichgestellt. |
Матфея 28 (Neue Evangelistische Übersetzung)
15
Die Soldaten nahmen das Geld und machten es so, wie man es ihnen erklärt hatte. Auf diese Weise wurde das Gerücht in Umlauf gebracht, das bei den Juden noch heute verbreitet ist. |
16 Die elf Jünger gingen dann nach Galiläa und stiegen auf den Berg, auf den Jesus sie bestellt hatte. |
17 Als sie ihn dort sahen, warfen sie sich vor ihm nieder, doch einige andere zauderten. |
18 Da trat Jesus auf sie zu und sagte: "Mir ist alle Macht im Himmel und auf der Erde gegeben. |
19 Darum geht zu allen Völkern und macht die Menschen zu meinen Jüngern. Dabei sollt ihr sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes taufen |
20
und sie belehren, alles zu befolgen, was ich euch geboten habe. Und seid gewiss: Ich bin jeden Tag bei euch bis zum Ende der Zeit!" |
Schlachter 2000
Der Mensch ging hin und verkündete den Juden, dass es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte.
Johannes 5,15
Jesus sprach: Mir ist gegeben alle Macht im Himmel und auf Erden. So geht nun hin und macht zu Jüngern alle Völker, und tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes und lehrt sie alles halten, was ich euch befohlen habe.
Matthäus 28,18-20
Иоанна 5 (Schlachter 2000)
12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm deine Liegematte und geh umher? |
13 Aber der Geheilte wusste nicht, wer es war, denn Jesus war weggegangen, weil so viel Volk an dem Ort war. |
14 Danach findet ihn Jesus im Tempel und spricht zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, damit dir nicht etwas Schlimmeres widerfährt! |
15 Da ging der Mensch hin und verkündete den Juden, dass es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte. |
16 Und deshalb verfolgten die Juden Jesus und suchten ihn zu töten, weil er dies am Sabbat getan hatte. |
17 Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke auch. |
18 Darum suchten die Juden nun noch mehr, ihn zu töten, weil er nicht nur den Sabbat brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, womit er sich selbst Gott gleich machte. |
Матфея 28 (Schlachter 2000)
15 Sie aber nahmen das Geld und machten es so, wie sie belehrt worden waren. Und so wurde dieses Wort unter den Juden verbreitet bis zum heutigen Tag. |
16 Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie bestellt hatte. |
17 Und als sie ihn sahen, warfen sie sich anbetend vor ihm nieder; etliche aber zweifelten. |
18 Und Jesus trat herzu, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Macht im Himmel und auf Erden. |
19 So geht nun hin und macht zu Jüngern alle Völker, und tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes |
20 und lehrt sie alles halten, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an das Ende der Weltzeit! Amen. |
English Standard Version
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
John 5:15
Jesus said:
All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you.
Matthew 28:18-20
Иоанна 5 (English Standard Version)
12 They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?” |
13 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place. |
14
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you.” |
15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him. |
16 And this was why the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the Sabbath. |
17
But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.” |
18
This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
Матфея 28 (English Standard Version)
15
So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day. |
16 Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. |
17 And when they saw him they worshiped him, but some doubted. |
18
And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me. |
19
Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
20
teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age.” |
Free Bible Version
The man went and told the Jews it was Jesus who had healed him.
John 5:15
All power in heaven and on earth has been given to me. So go and make disciples of people of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Teach them to follow all the commands I have given you.
Matthew 28:18-20
Иоанна 5 (Free Bible Version)
12 “Who's this person who told you to carry your mat and walk?” they asked. |
13 However, the man who'd been healed didn't know who it was, for Jesus had slipped away into the surrounding crowd. |
14 Later on Jesus found the man in the Temple, and told him, “Look, now you've been healed. So stop sinning or something worse may happen to you.” |
15 The man went and told the Jews it was Jesus who had healed him. |
16 So the Jews started to harass Jesus because he was doing things on the Sabbath. |
17 But Jesus told them, “My Father is still working, and so am I.” |
18 This was why the Jews tried even harder to kill him, for not only did he break the Sabbath but also called God his Father, making himself equal with God. |
Матфея 28 (Free Bible Version)
15 So the soldiers took the money and did what they were told. This story has been spread among the Jewish people to this very day. |
16 But the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go. |
17 When they saw him they worshiped him, though some doubted. |
18 Jesus came to them and told them, “All power in heaven and on earth has been given to me. |
19 So go and make disciples of people of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. |
20 Teach them to follow all the commands I have given you. Remember, I am always with you, to the very end of the world.” |
Reina-Valera 1995
El hombre se fue y contó a los judíos que Jesús era quien lo había sanado.
Juan 5,15
Jesús se acercó y les habló diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. Por tanto, id y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, y enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado.
Mateo 28,18-20
Иоанна 5 (Reina-Valera 1995)
12
Entonces le preguntaron: —¿Quién es el que te dijo: "Toma tu camilla y anda"? |
13 Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar. |
14
Después lo halló Jesús en el templo y le dijo: —Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor. |
15 El hombre se fue y contó a los judíos que Jesús era quien lo había sanado. |
16 Por esta causa los judíos perseguían a Jesús e intentaban matarlo, porque hacía estas cosas en sábado. |
17
Jesús les respondió: —Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo. |
18 Por esto los judíos aun más intentaban matarlo, porque no solo quebrantaba el sábado, sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios. |
Матфея 28 (Reina-Valera 1995)
15 Ellos tomaron el dinero e hicieron como se les había instruido. Este dicho se ha divulgado entre los judíos hasta el día de hoy. |
16 Pero los once discípulos se fueron a Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado. |
17 Cuando lo vieron, lo adoraron, aunque algunos dudaban. |
18 Jesús se acercó y les habló diciendo: «Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. |
19 Por tanto, id y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, |
20
y enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado. Y yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo». Amén. |
Segond 21
Cet homme s’en alla annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
Jean 5,15
Jésus dit: Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit.
Matthieu 28,18-20
Иоанна 5 (Segond 21)
12 Ils lui demandèrent: «Qui est l’homme qui t’a dit: ‘Prends [ton brancard] et marche’?» |
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit. |
14 Quelque temps plus tard, Jésus le retrouva dans le temple et lui dit: «Te voilà guéri. Ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.» |
15 Cet homme s’en alla annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
16 C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat. |
17 Cependant, Jésus leur répondit: «Mon Père est à l’œuvre jusqu’à présent; moi aussi, je suis à l’œuvre.» |
18 Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir: parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
Матфея 28 (Segond 21)
15 Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s’est propagé parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui. |
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes. |
18 Jésus s’approcha et leur dit: «Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. |
19 Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit |
20 et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.» |
An Bíobla Naofa 1981
D’imigh an duine agus d’inis sé do na Giúdaigh gurbh é Íosa a leigheas é.
Eoin 5:15
Tháinig Íosa chucu agus labhair sé leo: Tá gach údarás tugtha domsa ar neamh agus ar talamh. Imígí dá bhrí sin, déanaigí deisceabail de na náisiúin uile, á mbaisteadh in ainm an Athar agus an Mhic agus an Spioraid Naoimh, ag múineadh dóibh gach ní atá ordaithe agam a choinneáil.
Matha 28:18-20
Иоанна 5 (An Bíobla Naofa 1981)
12 D’fhiafraigh siad de ansin: “Cé hé an duine a dúirt leat: ‘Tóg do shráideog agus siúil’?” |
13 Ach ní raibh a fhios ag an té a leigheasadh cérbh é, mar bhí Íosa imithe i leataobh ón slua a bhí cruinnithe san áit. |
14 Fuair Íosa ina dhiaidh sin é sa Teampall agus dúirt leis: “Féach, tá tú leigheasta. Ná déan peaca feasta le heagla go mbainfeadh rud éigin níos measa duit.” |
15 D’imigh an duine agus d’inis sé do na Giúdaigh gurbh é Íosa a leigheas é. |
16 Is dá bharrsan a bhí na Giúdaigh ag géarleanúint ar Íosa mar go ndearna sé na nithe seo ar an tsabóid. |
17 Is é freagra a thug Íosa orthu: “Tá m’Athair ag obair anois, agus riamh, agus táimse ag obair chomh maith.” |
18 Ba mhóide sin mar ba mhian leis na Giúdaigh é chur chun báis, mar níorbh é amháin go mbíodh sé ag briseadh na sabóide ach ag tabhairt a athair féin ar Dhia, á chur féin ar aon chéim le Dia. |
Матфея 28 (An Bíobla Naofa 1981)
15 Ghlac siad an t-airgead agus rinne de réir mar a dúradh leo, agus bíonn an scéal á reic i measc na nGiúdach go dtí an lá inniu. |
16 D’imigh an t-aon deisceabal déag leo go dtí an Ghailíl, go dtí an sliabh a cheap Íosa mar ionad coinne dóibh, |
17 agus ar a fheiceáil dóibh d’umhlaigh siad dó, ach go raibh amhras ar chuid acu. |
18 Tháinig Íosa chucu agus labhair sé leo: “Tá gach údarás tugtha domsa ar neamh agus ar talamh. |
19 Imígí dá bhrí sin, déanaigí deisceabail de na náisiúin uile, á mbaisteadh in ainm an Athar agus an Mhic agus an Spioraid Naoimh, |
20 ag múineadh dóibh gach ní atá ordaithe agam a choinneáil. Agus féach, táim in éineacht libh i gcónaí go dtí deireadh an tsaoil.” |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Πήγε ο άνθρωπος και ανήγγειλε στους Iουδαίους ότι ο Iησούς είναι αυτός που τον γιάτρεψε.
Κατά Ιωάννην 5:15
Ο Ιησούς είπε στους αποστόλους:
Δόθηκε σε μένα κάθε εξουσία στον ουρανό και επάνω στη γη. Kαθώς, λοιπόν, πορευτείτε, να κάνετε μαθητές όλα τα έθνη.
Κατά Μαθθαίον 28:18-20
Иоанна 5 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
12
Tον ρώτησαν, λοιπόν: Ποιος είναι ο άνθρωπος, που σου είπε: Πάρε το κρεβάτι σου και περπάτα; |
13 Kαι αυτός που γιατρεύτηκε δεν ήξερε ποιος είναι· επειδή, ο Iησούς έφυγε απαρατήρητος, για τον λόγο ότι υπήρχε σ' αυτό τον τόπο ένα μεγάλο πλήθος. |
14 Ύστερα απ' αυτά, ο Iησούς τον βρίσκει στο ιερό, και του είπε: Δες, έγινες υγιής, στο εξής να μη αμαρτάνεις για να μη σου γίνει κάτι χειρότερο. |
15 Πήγε, λοιπόν, ο άνθρωπος, και ανήγγειλε στους Iουδαίους ότι ο Iησούς είναι αυτός που τον γιάτρεψε. |
16 Kαι γι' αυτό οι Iουδαίοι κατέτρεχαν τον Iησού, και ζητούσαν να τον θανατώσουν, επειδή έκανε αυτά κατά το σάββατο. |
17 Kαι ο Iησούς απάντησε προς αυτούς: O Πατέρας μου μέχρι τώρα εργάζεται, και εγώ εργάζομαι. |
18 Γι' αυτό, λοιπόν, οι Iουδαίοι ζητούσαν περισσότερο να τον θανατώσουν, επειδή, όχι μόνον παρέβαινε το σάββατο, αλλά και δικό του πατέρα έλεγε τον Θεό, κάνοντας τον εαυτό του ίσον με τον Θεό. |
Матфея 28 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
15 Eκείνοι δε, μόλις πήραν τα αργύρια, έκαναν όπως τούς δίδαξαν. Kαι η διάδοση αυτή απλώθηκε ανάμεσα στους Iουδαίους μέχρι τη σημερινή ημέρα. |
16 Kαι οι έντεκα μαθητές πήγαν στη Γαλιλαία, στο βουνό, όπου τους είχε παραγγείλει ο Iησούς. |
17 Kαι όταν τον είδαν, τον προσκύνησαν· μερικοί, όμως, δίστασαν. |
18 Kαι καθώς ο Iησούς τούς πλησίασε, τους μίλησε, λέγοντας: Δόθηκε σε μένα κάθε εξουσία στον ουρανό και επάνω στη γη. |
19 Kαθώς, λοιπόν, πορευτείτε, να κάνετε μαθητές όλα τα έθνη, βαπτίζοντάς τους στο όνομα του Πατέρα και του Yιού και του Aγίου Πνεύματος, |
20 διδάσκοντάς τους να τηρούν όλα όσα παρήγγειλα σε σας· και προσέξτε, εγώ είμαι μαζί σας όλες τις ημέρες, μέχρι τη συντέλεια του αιώνα. Aμήν. |
ספר הבריתות 2004
הָלַךְ הָאִישׁ וְסִפֵּר לְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים כִּי יֵשׁוּעַ הוּא שֶׁרִפֵּא אוֹתוֹ.
יוחנן ה 15
נִגַּשׁ יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אִתָּם וְאָמַר: נִתְּנָה לִי כָּל סַמְכוּת בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. עַל כֵּן לְכוּ וַעֲשׂוּ אֶת כָּל הַגּוֹיִים לְתַלְמִידִים, הַטְבִּילוּ אוֹתָם לְשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְלַמְּדוּ אוֹתָם לִשְׁמֹר אֶת כָּל מַה שֶּׁצִּוִּיתִי אֶתְכֶם. הִנֵּה אִתְּכֶם אֲנִי כָּל הַיָּמִים עַד קֵץ הָעוֹלָם.
מתי כח 18-20
Иоанна 5 (ספר הבריתות 2004)
12 שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: "מִיהוּ הָאִישׁ שֶׁאָמַר לְךָ 'קַח וְהִתְהַלֵּךְ'?" |
13 אֶלָּא שֶׁהַנִּרְפָּא לֹא יָדַע מִיהוּ, כִּי יֵשׁוּעַ חָמַק בִּהְיוֹת הָמוֹן רַב בַּמָּקוֹם. |
14 לְאַחַר מִכֵּן פָּגַשׁ אוֹתוֹ יֵשׁוּעַ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וְאָמַר לוֹ: "הִנֵּה נִרְפֵּאתָ. אַל תּוֹסִיף לַחֲטֹא פֶּן תְּאֻנֶּה לְךָ רָעָה גְּדוֹלָה מִזֹּאת." |
15 הָלַךְ הָאִישׁ וְסִפֵּר לְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים כִּי יֵשׁוּעַ הוּא שֶׁרִפֵּא אוֹתוֹ. |
16 לָכֵן הֵם רָדְפוּ אֶת יֵשׁוּעַ, כִּי עָשָׂה זֹאת בְּשַׁבָּת. |
17 הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אָבִי פּוֹעֵל עַד עַתָּה וְגַם אֲנִי פּוֹעֵל." |
18 מִשּׁוּם כָּךְ עוֹד יוֹתֵר הִשְׁתַּדְּלוּ לַהֲרֹג אוֹתוֹ, כִּי לֹא רַק שֶׁהֵפֵר אֶת הַשַּׁבָּת אֶלָּא גַּם אָמַר שֶׁהָאֱלֹהִים הוּא אָבִיו וְעָשָׂה עַצְמוֹ שָׁוֶה לֵאלֹהִים. |
Матфея 28 (ספר הבריתות 2004)
15 הֵם לָקְחוּ אֶת הַכֶּסֶף וְעָשׂוּ כְּמוֹ שֶׁהוֹרוּ לָהֶם. וְאָמְנָם שֵׁמַע הַדָּבָר הַזֶּה נָפוֹץ בְּקֶרֶב הָעָם עַד הַיּוֹם הַזֶּה. |
16 בֵּינְתַיִם הָלְכוּ אַחַד-עָשָׂר הַתַּלְמִידִים לַגָּלִיל, אֶל הָהָר אֲשֶׁר אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ. |
17 כְּשֶׁרָאוּ אוֹתוֹ הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ, אֲבָל הָיוּ כַּמָּה שֶׁהַסָּפֵק קִנֵּן בְּלִבָּם. |
18 נִגַּשׁ יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אִתָּם וְאָמַר: "נִתְּנָה לִי כָּל סַמְכוּת בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. |
19 עַל כֵּן לְכוּ וַעֲשׂוּ אֶת כָּל הַגּוֹיִים לְתַלְמִידִים, הַטְבִּילוּ אוֹתָם לְשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ |
20 וְלַמְּדוּ אוֹתָם לִשְׁמֹר אֶת כָּל מַה שֶּׁצִּוִּיתִי אֶתְכֶם. הִנֵּה אִתְּכֶם אֲנִי כָּל הַיָּמִים עַד קֵץ הָעוֹלָם." |
Karoli 1990
Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki őt meggyógyította.
János 5,15
Jézus így szólt hozzájuk: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön. Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén őket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében, Tanítván őket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek.
Máté 28,18–20
Иоанна 5 (Karoli 1990)
12 Megkérdék azért őt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj? |
13 A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen. |
14 Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod! |
15 Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki őt meggyógyította. |
16 És e miatt üldözőbe vevék a zsidók Jézust, és meg akarák őt ölni, hogy ezeket művelte szombaton. |
17 Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom. |
18 E miatt aztán még inkább meg akarák őt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlővé tévén magát az Istennel. |
Матфея 28 (Karoli 1990)
15 Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították őket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig. |
16 A tizenegy tanítvány pedig elméne Galileába, a hegyre, a hová Jézus rendelte vala őket. |
17 És mikor megláták őt, leborulának előtte; némelyek pedig kételkedének. |
18 És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön. |
19 Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén őket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében, |
20 Tanítván őket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen! |
Nuova Riveduta 1994
L'uomo se ne andò, e disse ai Giudei che colui che l'aveva guarito era Gesù.
Giovanni 5:15
GESÙ disse:
«Ogni potere mi è stato dato in cielo e sulla terra. Andate dunque e fate miei discepoli tutte le genti, battezzandoli nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, insegnando loro a osservare tutte quante le cose che vi ho comandate. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine dell'età presente».
Matteo 28:18-20
Иоанна 5 (Nuova Riveduta 1994)
12 Essi gli domandarono: «Chi è l'uomo che ti ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?» |
13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, perché in quel luogo c'era molta gente. |
14 Più tardi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: «Ecco, tu sei guarito; non peccare più, ché non ti accada di peggio». |
15 L'uomo se ne andò, e disse ai Giudei che colui che l'aveva guarito era Gesù. |
16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavano di ucciderlo; perché faceva quelle cose di sabato. |
17 Gesù rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero». |
18 Per questo i Giudei più che mai cercavano d'ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. |
Матфея 28 (Nuova Riveduta 1994)
15 Ed essi, preso il denaro, fecero secondo le istruzioni ricevute e quella diceria è stata divulgata tra i Giudei, fino al giorno d'oggi. |
16 Quanto agli undici discepoli, essi andarono in Galilea sul monte che Gesù aveva loro designato. |
17 E, vedutolo, l'adorarono; alcuni però dubitarono. |
18 E Gesù, avvicinatosi, parlò loro, dicendo: «Ogni potere mi è stato dato in cielo e sulla terra. |
19 Andate dunque e fate miei discepoli tutte le genti, battezzandoli nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, |
20 insegnando loro a osservare tutte quante le cose che vi ho comandate. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine dell'età presente». |
Südsaarländisch
Do is der Mann fortgang un hat de owerschde Judde verzehlt, dass de Jesus der war, wo ne gesund gemacht hott.
Johannes 5,15
„Gott hat mer die ganz Vollmacht im Himmel un uf de Erd gebb!“, hat de Jesus gesaht. „Gehn deshalb bei jedes Volk un machen die Mensche zu meine Jinger! Dafen se uf de Name vum Vadder un vum Sohn un vum Heiliche Geischt, un brengen ne bei, fer alles insehalle, was ich eich gebott hann!“
Matthäus 28,18-20
Иоанна 5 (Südsaarländisch)
12 „Un wer is das, der wo zu der gesaht hat: ‚Holl dei Draach un geh?’“, hann se ne do gefroht. |
13
Der Mann, dene wo de Jesus gehält hott, hat awer net gewisst, wer’s war. De Jesus war nämlich schun werrer fortgang, weil e ganzer Haufe Leit an der Stell sesammekumm ware. |
14 Späder hat de Jesus dene Mann im Tembel noch emo gedroff un hat zu’m gesaht: „Horch emo her! Du bischt jetz gesund. Sindich nemmeh, sunscht stoßt der noch ebbes Schlimmeres zu!“ |
15 Dodrufhin is der Mann fortgang un hat de Owerschde vum jidische Volk verzehlt, dass de Jesus derjeniche war, der wo ne gesund gemacht hott. |
16 Aus dem Grund hann die Owerschde vum jidische Volk de Jesus dann verfolcht. Se wollde ne umbringe, weil er so Sache am Sabbat gemacht hat. |
17 De Jesus hat ne awer entgäh gehall: „Mei Vadder is immer am Werk, also bin ich’s aach.“ |
18
Weil er das gesaht hat, ware die Owerschde vum jidische Volk nur noch meh dodruf aus, fer ne umsebringe. De Jesus hott nämlich net nur de Sabbat gebroch. Nä, er hat Gott aach sei eichener Vadder genennt un sich dodemet Gott gleich gestellt. |
Матфея 28 (Südsaarländisch)
15
Do hann die Soldade das Geld genumm un hann alles so gemacht, wie se’s gesaht krieht hann. So kummt’s, dass do die Geschicht bei de Judde bis uf de heidiche Daach verbrät is. |
16 Dodenoh sinn die ellef Jinger noh Galiläa uf dene Berch gang, wo de Jesus se hinbestellt hott. |
17
Un wie se ne gesiehn hann, do sinn se vor’m nidergefall. E paar hann awer gezweifelt. |
18 Dodrufhin is de Jesus bei se kumm un hat met ne geschwätzt. „Gott hat mer die ganz Vollmacht im Himmel un uf de Erd gebb!“, hat er gesaht. |
19 „Gehn deshalb bei jedes Volk un machen die Mensche zu meine Jinger! Dafen se uf de Name vum Vadder un vum Sohn un vum Heiliche Geischt, |
20
un brengen ne bei, fer alles insehalle, was ich eich gebott hann! Un verlossen eich dodruf: Ich bin jede Daach bei eich, bis ans Enn vun de Welt!“ Amen. |
Biblia Tysiąclecia
Człowiek ów odszedł i doniósł Żydom, że to Jezus go uzdrowił.
Ew. Jana 5:15
Jezus przemówił tymi słowami:
Dana Mi jest wszelka władza w niebie i na ziemi. Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody, udzielając im chrztu w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. Uczcie je zachowywać wszystko, co wam przykazałem. A oto Ja jestem z wami przez wszystkie dni, aż do skończenia świata.
Ew. Mateusza 28:18-20
Иоанна 5 (Biblia Tysiąclecia)
12 Pytali go więc: "Cóż to za człowiek ci powiedział: Weź i chodź?" |
13 Lecz uzdrowiony nie wiedział, kim On jest; albowiem Jezus odsunął się od tłumu, który był w tym miejscu. |
14 Potem Jezus znalazł go w świątyni i rzekł do niego: "Oto wyzdrowiałeś. Nie grzesz już więcej, aby ci się coś gorszego nie przydarzyło". |
15 Człowiek ów odszedł i doniósł Żydom, że to Jezus go uzdrowił. |
16 I dlatego Żydzi prześladowali Jezusa, że to uczynił w szabat. |
17 Lecz Jezus im odpowiedział: "Ojciec mój działa aż do tej chwili i Ja działam". |
18 Dlatego więc usiłowali Żydzi tym bardziej Go zabić, bo nie tylko nie zachowywał szabatu, ale nadto Boga nazywał swoim Ojcem, czyniąc się równym Bogu. |
Матфея 28 (Biblia Tysiąclecia)
15 Ci więc wzięli pieniądze i uczynili, jak ich pouczono. I tak rozniosła się ta pogłoska między Żydami i trwa aż do dnia dzisiejszego. |
16 Jedenastu zaś uczniów udało się do Galilei na górę, tam gdzie Jezus im polecił. |
17 A gdy Go ujrzeli, oddali Mu pokłon. Niektórzy jednak wątpili. |
18 Wtedy Jezus podszedł do nich i przemówił tymi słowami: "Dana Mi jest wszelka władza w niebie i na ziemi. |
19 Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody, udzielając im chrztu w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. |
20 Uczcie je zachowywać wszystko, co wam przykazałem. A oto Ja jestem z wami przez wszystkie dni, aż do skończenia świata". |
Bíblia Livre em português
O homem foi anunciar aos judeus que Jesus era o que o curara.
João 5,15
Jesus falou: Todo o poder me é dado no céu e na terra. Portanto ide, fazei discípulos a todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo, ensinando-lhes a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado.
Mateus 28,18-20
Иоанна 5 (Bíblia Livre em português)
12 Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda? |
13 E o que fora curado, não sabia quem o era, porque Jesus se havia retirado, porque naquele lugar havia uma grande multidão. |
14 Depois Jesus achou-o no Templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior. |
15 Aquele homem foi anunciar aos judeus que Jesus era o que o curara. |
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque ele fazia estas coisas no sábado. |
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai até agora trabalha, e eu também trabalho. |
18 Por isto ainda mais procuravam os Judeus matá-lo, porque não só quebrava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus. |
Матфея 28 (Bíblia Livre em português)
15 Eles tomaram o dinheiro e fizeram como foram instruídos. E este dito foi divulgado entre os judeus até hoje. |
16 Os onze discípulos se foram para a Galileia, ao monte onde Jesus havia lhes ordenado. |
17 E quando o viram, o adoraram; porém alguns duvidaram. |
18 Jesus se aproximou deles, e lhes falou: Todo o poder me é dado no céu e na terra. |
19 Portanto ide, fazei discípulos a todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo, |
20 ensinando-lhes a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado. E eis que eu estou convosco todos os dias, até o fim dos tempos. |
Cornilescu 2014
Omul acela s-a dus şi a spus Iudeilor că Isus este Acela care-l făcuse sănătos.
Ioan 5:15
Isus S-a apropiat de ei, a vorbit cu ei şi le-a zis: Toată puterea Mi-a fost dată în cer şi pe pământ. Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile.
Matei 28:18-20
Иоанна 5 (Cornilescu 2014)
12 Ei l-au întrebat: „Cine este omul acela care ţi-a zis: ‘Ridică-ţi patul şi umblă’?” |
13 Dar cel vindecat nu ştia cine este, căci Isus Se făcuse nevăzut din norodul care era în locul acela. |
14 După aceea, Isus l-a găsit în Templu şi i-a zis: „Iată că te-ai făcut sănătos; de acum să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întâmple ceva mai rău.” |
15 Omul acela s-a dus şi a spus iudeilor că Isus este Acela care-l făcuse sănătos. |
16
Din pricina aceasta, iudeii au început să urmărească pe Isus şi căutau să-L omoare, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua Sabatului. |
17 Dar Isus le-a răspuns: „Tatăl Meu lucrează până acum şi Eu, de asemenea, lucrez.” |
18 Tocmai de aceea căutau şi mai mult iudeii să-L omoare, nu numai fiindcă dezlega ziua Sabatului, dar şi pentru că zicea că Dumnezeu este Tatăl Său şi Se făcea, astfel, deopotrivă cu Dumnezeu. |
Матфея 28 (Cornilescu 2014)
15
Ostaşii au luat banii şi au făcut cum i-au învăţat. Şi s-a răspândit zvonul acesta printre iudei până în ziua de astăzi. |
16 Cei unsprezece ucenici s-au dus în Galileea, în muntele unde le poruncise Isus să meargă. |
17 Când L-au văzut ei, I s-au închinat, dar unii s-au îndoit. |
18 Isus S-a apropiat de ei, a vorbit cu ei şi le-a zis: „Toată puterea Mi-a fost dată în cer şi pe pământ. |
19 Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh. |
20
Şi învăţaţi-i să păzească tot ce v-am poruncit. Şi iată că Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul veacului. Amin.” |
Bibel für Schwoba
Der Må ischd fortganga ond håt de Juda vrzählt, dass dr Jesus ehn gsond gmacht häb.
Johannes 5,15
Dr Jesus håt saed: Mir ischd de ganz Macht übertraga em Hemmel ond auf dr Erde. Drom gangat naus ond machat von älle Völker Jünger durch d Taof auf da Nåma vom Vadr ond vom Soh ond vom Haeliga Gaest, ond brengat en bei, se solle ällas aehalta, was i euch ågeba han!
Matthäus 28,18-20
Иоанна 5 (Bibel für Schwoba)
12 Dia hent an gfrågt: Wer ischd des, mô zo dr gsaed håt: Lupf dae Bett ond laof rom? |
13 Aber der Ghôelte håt et gwißt, wer des gwea ischd - dr Jesus ischd nämlich vrschwonda, weil so viel Leut sell gwea send. |
14 Nå håt an dr Jesus em Templ wiedergfonda ond håt zon am gsaed: Guck, du bist gsond wôra, sündige halt nemme, dass dr et no ebbas Schlemmers passiert! |
15 Der Må ischd fortganga ond håt de Juda vrzählt, dass dr Jesus ehn gsond gmacht häb. |
16 Drom hent d Juda da Jesus vrfolgt, weil r des a ma Sabbat dao håt. |
17 Aber dr Jesus håt en zor Antwort geba: Mae Vadr wirkt bis haet, ond i ao. |
18 Drwega send se no viel ärger henter am her gwea ond hent an ombrenga wölla, weil r et bloß da Sabbat brocha, sondern ao no Gott saen Vadr ghôeßa ond sich dådrmit am Herrgott gleichgmacht håt. |
Матфея 28 (Bibel für Schwoba)
15 Nå hent se des Geld gnomma ond dao, wia se ågstiftat wora send. Ond des Gschwätz håt sich bei de Juda vrbrôetat bis auf da haetiga Dag. |
16 Dia elf Jünger aber send nach Galiläa ganga auf den Berg, mô se dr Jesus nôbstellt håt. |
17 Ond mô se an gseha hent, send se vôr am niedergfalla; aber a paar hent oenaweg no Zweifel ghet. |
18 Ond dr Jesus ischd nô zo nen, håt mit en gsprocha ond gsaed: Mir ischd de ganz Macht übertraga em Hemmel ond auf dr Erde. |
19 Drom gangat naus ond machat von älle Völker Jünger durch d Taof auf da Nåma vom Vadr ond vom Soh ond vom Haeliga Gaest, |
20 ond brengat en bei, se solle ällas aehalta, was i euch ågeba han! Ond guckat: I ben bein ich äll Dag, bis ans End von dera Welt. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ชายคนหนึ่ง ก็ได้ออกไปบอกพวกยิวว่า ท่านที่ได้รักษาเขา ให้หายโรคนั้น คือพระเยซู
ยอห์น 5:15
พระเยซูตรัสว่า ฤทธานุภาพทั้งสิ้นในสวรรค์ก็ดี ในแผ่นดินโลกก็ดี ทรงมอบไว้แก่เราแล้ว เหตุฉะนั้นเจ้าทั้งหลาย จงออกไปสั่งสอนชนทุกชาติ ให้เป็นสาวกของเรา ให้รับบัพติศมา ในพระนามแห่งพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์ สอนเขาให้ถือรักษาสิ่งสารพัด ซึ่งเราได้สั่งพวกเจ้าไว้
มัทธิว 28:18-20
Иоанна 5 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
12 เขาเหล่านั้นถามคนนั้นว่า “คนที่สั่งเจ้าว่า ‘จงยกแคร่ของเจ้าแบก เดินไปเถิด’ นั้นเป็นผู้ใด” |
13 คนที่ได้รับการรักษาให้หายโรคนั้นไม่รู้ว่าเป็นผู้ใด เพราะพระเยซูเสด็จหลบไปแล้ว เนื่องจากขณะนั้นมีคนอยู่ที่นั่นเป็นอันมาก |
14 ภายหลัง พระเยซูได้ทรงพบคนนั้นในบริเวณพระวิหารและตรัสกับเขาว่า “นี่แน่ะ เจ้าหายโรคแล้ว อย่าทำบาปอีก มิฉะนั้นเหตุร้ายกว่านั้นจะเกิดกับเจ้า” |
15 ชายคนนั้นก็ได้ออกไปบอกพวกยิวว่า ท่านที่ได้รักษาเขาให้หายโรคนั้น คือพระเยซู |
16 เหตุฉะนั้นพวกยิวจึงข่มเหงพระเยซู เพราะพระองค์ทรงกระทำเช่นนั้นในวันสะบาโต |
17 แต่พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “พระบิดาของเรายังทรงทำอยู่เรื่อยๆ และเราก็ทำด้วย” |
18 เหตุฉะนั้นพวกยิวยิ่งแสวงโอกาสที่จะฆ่าพระองค์ มิใช่เพราะพระองค์ล่วงกฎวันสะบาโตเท่านั้น แต่ยังได้เรียกพระเจ้าว่าเป็นบิดาของตนด้วย ซึ่งเป็นการกระทำตนเสมอกับพระเจ้า |
Матфея 28 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
15 ครั้นพวกทหารได้รับเงินแล้วจึงทำตามคำแนะนำ และความนี้ก็เลื่องลือไปในบรรดาพวกยิวจนทุกวันนี้ |
16 แต่สาวกสิบเอ็ดคนนั้น ก็ได้ไปยังกาลิลี ถึงภูเขาที่พระเยซูได้ทรงกำหนดไว้ |
17 และเมื่อเห็นพระองค์จึงกราบลงนมัสการ แต่บางคนยังสงสัยอยู่ |
18 พระเยซูจึงเสด็จเข้ามาใกล้แล้วตรัสกับเขาว่า “ฤทธานุภาพทั้งสิ้นในสวรรค์ก็ดี ในแผ่นดินโลกก็ดีทรงมอบไว้แก่เราแล้ว |
19 เหตุฉะนั้นเจ้าทั้งหลายจงออกไปสั่งสอนชนทุกชาติ ให้เป็นสาวกของเรา ให้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระบิดา พระบุตรและพระวิญญาณบริสุทธิ์ |
20 สอนเขาให้ถือรักษาสิ่งสารพัดซึ่งเราได้สั่งพวกเจ้าไว้ นี่แหละเราจะอยู่กับเจ้าทั้งหลายเสมอไป จนกว่าจะสิ้นยุค” |
Kutsal Kitap 2001
İyileşen adam gidip Yahudi yetkililere kendisini iyileştirenin İsa olduğunu bildirdi.
İncil, Yuhanna 5:15
İsa Mesih elçilere şöyle konuştu: Gökte ve yeryüzünde bütün yetki bana verildi. Bu nedenle gidin, bütün ulusları öğrencilerim olarak yetiştirin; onları Baba, Oğul ve Kutsal Ruh’un adıyla vaftiz edin; size buyurduğum her şeye uymayı onlara öğretin.
İncil, Matta 28:18-20
Иоанна 5 (Kutsal Kitap 2001)
12 “Sana, ‘Şilteni topla ve yürü’ diyen adam kim?” diye sordular. |
13 İyileşen adam ise O’nun kim olduğunu bilmiyordu. Orası kalabalıktı, İsa da çekilip gitmişti. |
14 İsa daha sonra adamı tapınakta buldu. “Bak, iyi oldun. Artık günah işleme de başına daha kötü bir şey gelmesin” dedi. |
15 Adam gidip Yahudi yetkililere kendisini iyileştirenin İsa olduğunu bildirdi. |
16 Şabat Günü böyle şeyler yaptığı için İsa’ya zulmetmeye başladılar. |
17 Ama İsa onlara şu karşılığı verdi: “Babam hâlâ çalışmaktadır, ben de çalışıyorum.” |
18 İşte bu nedenle Yahudi yetkililer O’nu öldürmek için daha çok gayret ettiler. Çünkü yalnız Şabat Günü düzenini bozmakla kalmamış, Tanrı’nın kendi Babası olduğunu söyleyerek kendisini Tanrı’ya eşit kılmıştı. |
Матфея 28 (Kutsal Kitap 2001)
15 Böylece askerler parayı aldılar ve kendilerine söylendiği gibi yaptılar. Bu söylenti Yahudiler arasında bugün de yaygındır. |
16 On bir öğrenci Celile’ye, İsa’nın kendilerine bildirdiği dağa gittiler. |
17 İsa’yı gördükleri zaman O’na tapındılar. Ama bazıları kuşku içindeydi. |
18 İsa yanlarına gelip kendilerine şunları söyledi: “Gökte ve yeryüzünde bütün yetki bana verildi. |
19 Bu nedenle gidin, bütün ulusları öğrencilerim olarak yetiştirin; onları Baba, Oğul ve Kutsal Ruh’un adıyla vaftiz edin; |
20 size buyurduğum her şeye uymayı onlara öğretin. İşte ben, dünyanın sonuna dek her an sizinle birlikteyim.” |
کِتابِ مُقادّس
اُس آدمی نے جا کر یہُودِیوں کو خبر دی کہ جِس نے مُجھے تندرُست کِیا وہ یِسُوعؔ ہے۔
یوحنا 5:15
یِسُوعؔ نے کہا:
آسمان اور زمِین کا کُل اِختِیار مُجھے دِیا گیا ہے۔ پس تُم جا کر سب قَوموں کو شاگِرد بناؤ اور اُن کو باپ اور بیٹے اور رُوحُ القُدس کے نام سے بپتِسمہ دو۔ اور اُن کو یہ تعلِیم دو کہ اُن سب باتوں پر عمل کریں جِن کا مَیں نے تُم کو حُکم دِیا اور دیکھو مَیں دُنیا کے آخِر تک ہمیشہ تُمہارے ساتھ ہُوں۔
متی 28:18-20
Иоанна 5 (کِتابِ مُقادّس)
12 اُنہوں نے اُس سے پُوچھا کہ وہ کَون شخص ہے جِس نے تُجھ سے کہا چارپائی اُٹھا کر چل پِھر؟ |
13 لیکن جو شِفا پا گیا تھا وہ نہ جانتا تھا کہ کَون ہے کیونکہ بِھیڑ کے سبب سے یِسُوعؔ وہاں سے ٹل گیا تھا۔ |
14 اِن باتوں کے بعد وہ یِسُوعؔ کو ہَیکل میں مِلا۔ اُس نے اُس سے کہا دیکھ تُو تندرُست ہو گیا ہے۔ پِھر گُناہ نہ کرنا۔ اَیسا نہ ہو کہ تُجھ پر اِس سے بھی زِیادہ آفت آئے۔ |
15 اُس آدمی نے جا کر یہُودِیوں کو خبر دی کہ جِس نے مُجھے تندرُست کِیا وہ یِسُوعؔ ہے۔ |
16 اِس لِئے یہُودی یِسُوعؔ کو ستانے لگے کیونکہ وہ اَیسے کام سَبت کے دِن کرتا تھا۔ |
17 لیکن یِسُوعؔ نے اُن سے کہا کہ میرا باپ اب تک کام کرتا ہے اور مَیں بھی کام کرتا ہُوں۔ |
18 اِس سبب سے یہُودی اَور بھی زِیادہ اُسے قتل کرنے کی کوشِش کرنے لگے کہ وہ نہ فقط سَبت کا حُکم توڑتا بلکہ خُدا کو خاص اپنا باپ کہہ کر اپنے آپ کو خُدا کے برابر بناتا تھا۔ |
Матфея 28 (کِتابِ مُقادّس)
15 پس اُنہوں نے رُوپَیہ لے کر جَیسا سِکھایا گیا تھا وَیسا ہی کِیا اور یہ بات آج تک یہُودِیوں میں مشہُور ہے۔ |
16 اور گیارہ شاگِرد گلِیل کے اُس پہاڑ پر گئے جو یِسُوعؔ نے اُن کے لِئے مُقرّر کِیا تھا۔ |
17 اور اُنہوں نے اُسے دیکھ کر سِجدہ کِیا مگر بعض نے شک کِیا۔ |
18 یِسُوعؔ نے پاس آ کر اُن سے باتیں کِیں اور کہا کہ آسمان اور زمِین کا کُل اِختِیار مُجھے دِیا گیا ہے۔ |
19 پس تُم جا کر سب قَوموں کو شاگِرد بناؤ اور اُن کو باپ اور بیٹے اور رُوحُ القُدس کے نام سے بپتِسمہ دو۔ |
20 اور اُن کو یہ تعلِیم دو کہ اُن سب باتوں پر عمل کریں جِن کا مَیں نے تُم کو حُکم دِیا اور دیکھو مَیں دُنیا کے آخِر تک ہمیشہ تُمہارے ساتھ ہُوں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Бу одам бориб, уни соғайтирган Исо эканлигини яҳудийларга айтди.
Юҳанно 5:15
Исо ҳаворийларга деди: Еру осмондаги бутун ҳокимият Менга берилган. Шунинг учун бориб, барча халқлардан шогирд орттиринглар. Уларни Ота, Ўғил ва Муқаддас Руҳ номи билан сувга чўмдиринглар. Мен сизларга буюрган ҳамма нарсага амал қилишни уларга ўргатинглар.
Матто 28:18-20
Иоанна 5 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
12 — “Тўшагингни олиб юр”, деб айтган Одам ким? — деб сўрадилар. |
13 Шифо топган одам эса Унинг кимлигини билмас эди, у ерда халқ кўплигидан Исо Ўзини четга олган эди. |
14
Кейинроқ Исо у одамни Маъбадда учратиб қолиб, унга деди: — Мана, сен соғайдинг. Энди гуноҳ қилма, тағин бошингга бундан баттар кунлар келмасин. |
15 Бу одам бориб, уни соғайтирган Исо эканлигини яҳудийларга айтди. |
16 Улар эса, Исони Шаббат кунида бундай ишлар қилиб юргани учун қувғин қила бошладилар. |
17
Аммо Исо уларга шундай деди: — Менинг Отам шу кунгача Ўз ишини қилиб келяпти, Мен ҳам Ўз ишимни қиляпман, — деди. |
18 Ана шу сўзи учун яҳудийлар Исони ўлдиришга янада кўпроқ ҳаракат қилишди. Чунки У нафақат Шаббат қоидаларини бузди, балки Худони Отам деб, Ўзини Худога тенглаштирган эди. |
Матфея 28 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
15 Шундай қилиб, соқчилар пулни олиб, айтилгандай қилдилар. Воқеанинг шу таърифи бугунги кунгача яҳудийлар орасида кенг тарқалган. |
16 Ўн бир шогирд Жалилага, Исо уларга тайин этган тоққа бордилар. |
17 Шогирдлар Исони кўрганлари заҳоти, Унга сажда қилдилар, баъзилари эса иккиланиб қолдилар. |
18 Исо келиб, уларга деди: “Еру осмондаги бутун ҳокимият Менга берилган. |
19 Шунинг учун бориб, барча халқлардан шогирд орттиринглар. Уларни Ота, Ўғил ва Муқаддас Руҳ номи билан сувга чўмдиринглар. |
20 Мен сизларга буюрган ҳамма нарсага амал қилишни уларга ўргатинглар. Зотан, Мен ҳар доим, дунёнинг охиригача сизлар билан бирга бўламан.” |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Bu odam borib, uni sog‘aytirgan Iso ekanligini yahudiylarga aytdi.
Yuhanno 5:15
Iso Masih havoriylarga amr berdi: Yeru osmondagi butun hokimiyat Menga berilgan. Shuning uchun borib, barcha xalqlardan shogird orttiringlar. Ularni Ota, O‘g‘il va Muqaddas Ruh nomi bilan suvga cho‘mdiringlar. Men sizlarga buyurgan hamma narsaga amal qilishni ularga o‘rgatinglar.
Matto 28:18-20
Иоанна 5 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
12 — “To‘shagingni olib yur”, deb aytgan Odam kim? — deb so‘radilar. |
13 Shifo topgan odam esa Uning kimligini bilmas edi, u yerda xalq ko‘pligidan Iso O‘zini chetga olgan edi. |
14
Keyinroq Iso u odamni Ma’badda uchratib qolib, unga dedi: — Mana, sen sog‘ayding. Endi gunoh qilma, tag‘in boshingga bundan battar kunlar kelmasin. |
15 Bu odam borib, uni sog‘aytirgan Iso ekanligini yahudiylarga aytdi. |
16 Ular esa, Isoni Shabbat kunida bunday ishlar qilib yurgani uchun quvg‘in qila boshladilar. |
17
Ammo Iso ularga shunday dedi: — Mening Otam shu kungacha O‘z ishini qilib kelyapti, Men ham O‘z ishimni qilyapman, — dedi. |
18 Ana shu so‘zi uchun yahudiylar Isoni o‘ldirishga yanada ko‘proq harakat qilishdi. Chunki U nafaqat Shabbat qoidalarini buzdi, balki Xudoni Otam deb, O‘zini Xudoga tenglashtirgan edi. |
Матфея 28 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
15 Shunday qilib, soqchilar pulni olib, aytilganday qildilar. Voqeaning shu ta’rifi bugungi kungacha yahudiylar orasida keng tarqalgan. |
16 O‘n bir shogird Jalilaga, Iso ularga tayin etgan toqqa bordilar. |
17 Shogirdlar Isoni ko‘rganlari zahoti, Unga sajda qildilar, ba’zilari esa ikkilanib qoldilar. |
18 Iso kelib, ularga dedi: “Yeru osmondagi butun hokimiyat Menga berilgan. |
19 Shuning uchun borib, barcha xalqlardan shogird orttiringlar. Ularni Ota, O‘g‘il va Muqaddas Ruh nomi bilan suvga cho‘mdiringlar. |
20 Men sizlarga buyurgan hamma narsaga amal qilishni ularga o‘rgatinglar. Zotan, Men har doim, dunyoning oxirigacha sizlar bilan birga bo‘laman.” |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Người tê liệt đi nói với các người Giu-Đa rằng ấy là Đức Chúa Giêsu đã chữa lành cho mình.
Giăng 5:15
Đức Chúa Giêsu phán:
Hết cả quyền phép Ở trên trời và dưới Đất Đã giao cho ta. Vậy, hãy Đi dạy dỗ muôn dân, hãy nhơn danh Đức Cha, Đức Con, và Đức Thánh Linh mà làm phép báp tem cho họ, và dạy họ giữ hết cả mọi Điều mà ta Đã truyền cho các ngươi. Và nầy, ta thường Ở cùng các ngươi luôn cho Đến tận thế.
Ma-thi-ơ 28:18-20
Иоанна 5 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
12 Họ hỏi rằng: Người Đã biểu ngươi: Hãy vác giường và Đi, là ai? |
13 Nhưng người Đã Được chữa lành không biết là ai: vì Đức Chúa Giêsu Đã lẫn trong đám đông tại chỗ Đó. |
14 Sau lại, Đức Chúa Giêsu gặp người Đó trong đền thờ, bèn phán rằng: Kìa, ngươi Đã lành rồi, đừng phạm tội nữa, e có sự gì càng xấu xa xảy Đến cho ngươi chăng. |
15 Người Đó Đi nói với các người Giu-Đa rằng ấy là Đức Chúa Giêsu Đã chữa lành cho mình. |
16 Nhơn Đó dân Giu-Đa bắt bớ Đức Chúa Giêsu, vì cớ Ngài làm những sự ấy trong ngày Sa-bát. |
17 Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Cha ta làm việc cho Đến bây giờ, ta đây cũng làm việc như vậy. |
18 Bởi cớ Đó, dân Giu-Đa càng kiếm cách nữa Để giết Ngài, chẳng những vì Ngài phạm ngày Sa-bát thôi, mà lại vì Ngài gọi Đức Chúa Trời là Thân phụ mình, làm ra mình bằng Đức Chúa Trời. |
Матфея 28 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
15 Mấy tên lính Đó lấy bạc, và làm theo như lời. Tiếng ấy Đã đồn ra trong dân Giu-Đa cho Đến ngày nay. |
16 Mười một môn đồ, Đi qua xứ Ga-li-lê, lên hòn núi mà Đức Chúa Giêsu Đã chỉ cho. |
17 Khi môn đồ thấy Ngài, thì thờ lạy Ngài; nhưng có một vài người nghi ngờ. |
18 Đức Chúa Giêsu Đến gần, phán cùng môn đồ như vầy: Hết cả quyền phép Ở trên trời và dưới Đất Đã giao cho ta. |
19 Vậy, hãy Đi dạy dỗ muôn dân, hãy nhơn danh Đức Cha, Đức Con, và Đức Thánh Linh mà làm phép báp tem cho họ, |
20 và dạy họ giữ hết cả mọi Điều mà ta Đã truyền cho các ngươi. Và nầy, ta thường Ở cùng các ngươi luôn cho Đến tận thế. |
中文标准译本(简化字)
那 人 就 去 告 诉 犹 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 稣 。
约翰福音 5:15
耶 稣 说:
天 上 , 地 下 所 有 的 权 柄 , 都 赐 给 我 了 。 所 以 你 们 要 去 , 使 万 民 作 我 的 门 徒 , 奉 父 子 圣 灵 的 名 , 给 他 们 施 洗 。 凡 我 所 吩 咐 你 们 的 ,都 教 训 他 们 遵 守 , 我 就 常 与 你 们 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。
马太福音 28:18-20
Иоанна 5 (中文标准译本(简化字))
12 他 们 问 他 说 : 对 你 说 拿 褥 子 走 的 是 甚 麽 人 ? |
13 那 医 好 的 人 不 知 道 是 谁 ; 因 为 那 里 的 人 多 , 耶 稣 已 经 躲 开 了 。 |
14 後 来 耶 稣 在 殿 里 遇 见 他 , 对 他 说 : 你 已 经 痊 愈 了 , 不 要 再 犯 罪 , 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。 |
15 那 人 就 去 告 诉 犹 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 稣 。 |
16 所 以 犹 太 人 逼 迫 耶 稣 , 因 为 他 在 安 息 日 做 了 这 事 。 |
17 耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。 |
18 所 以 犹 太 人 越 发 想 要 杀 他 ; 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 , 并 且 称 神 为 他 的 父 , 将 自 己 和 神 当 作 平 等 。 |
Матфея 28 (中文标准译本(简化字))
15 兵 丁 受 了 银 钱 , 就 照 所 嘱 咐 他 们 的 去 行 。 这 话 就 传 说 在 犹 太 人 中 间 , 直 到 今 日 。 |
16 十 一 个 门 徒 往 加 利 利 去 , 到 了 耶 稣 约 定 的 山 上 。 |
17 他 们 见 了 耶 稣 就 拜 他 , 然 而 还 有 人 疑 惑 。 |
18 耶 稣 进 前 来 , 对 他 们 说 : 天 上 地 下 所 有 的 权 柄 都 赐 给 我 了 。 |
19 所 以 , 你 们 要 去 , 使 万 民 作 我 的 门 徒 , 奉 父 、 子 、 圣 灵 的 名 给 他 们 施 洗 ( 或 作 : 给 他 们 施 洗 , 归 於 父 、 子 、 圣 灵 的 名 ) 。 |
20 凡 我 所 吩 咐 你 们 的 , 都 教 训 他 们 遵 守 , 我 就 常 与 你 们 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。 |
中文标准译本(繁體字)
那 人 就 去 告 訴 猶 太 人 、 使 他 痊 愈 的 是 耶 穌 。
約翰福音 5:15
耶 穌 說 、 天 上 地 下 所 有 的 權 柄 都 賜 給 我 了 。 所 以 你 們 要 去 使 萬 民 作 我 的 門 徒 、 奉 父 子 聖 靈 的 名 給 他 們 施 洗. 凡 我 所 吩 咐 你 們 的 都 教 訓 他 們 遵 守 。
馬太福音 28:18-20
Иоанна 5 (中文标准译本(繁體字))
12 他 們 問 他 說 、 對 你 說 拿 褥 子 走 的 、 是 甚 麼 人 。 |
13 那 醫 好 的 人 不 知 道 是 誰 . 因 為 那 裡 的 人 多 、 耶 穌 已 經 躲 開 了 。 |
14 後 來 耶 穌 在 殿 裡 遇 見 他 、 對 他 說 、 你 已 經 痊 愈 了 . 不 要 再 犯 罪 、 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。 |
15 那 人 就 去 告 訴 猶 太 人 、 使 他 痊 愈 的 是 耶 穌 。 |
16 所 以 猶 太 人 逼 迫 耶 穌 、 因 為 他 在 安 息 日 作 了 這 事 。 |
17 耶 穌 就 對 他 們 說 、 我 父 作 事 直 到 如 今 、 我 也 作 事 。 |
18 所 以 猶 太 人 越 發 想 要 殺 他 . 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 、 並 且 稱 神 為 他 的 父 、 將 自 己 和 神 當 作 平 等 。 |
Матфея 28 (中文标准译本(繁體字))
15 兵 丁 受 了 銀 錢 、 就 照 所 囑 咐 他 們 的 去 行 . 這 話 就 傳 說 在 猶 太 人 中 間 、 直 到 今 日 。 |
16 十 一 個 門 徒 往 加 利 利 去 、 到 了 耶 穌 約 定 的 山 上 。 |
17 他 們 見 了 耶 穌 就 拜 他 . 然 而 還 有 人 疑 惑 。 |
18 耶 穌 進 前 來 、 對 他 們 說 、 天 上 地 下 所 有 的 權 柄 、 都 賜 給 我 了 。 |
19 所 以 你 們 要 去 、 使 萬 民 作 我 的 門 徒 、 奉 父 子 聖 靈 的 名 、 給 他 們 施 洗 . 〔 或 作 給 他 們 施 洗 歸 於 父 子 聖 靈 的 名 〕 |
20 凡 我 所 吩 咐 你 們 的 、 都 教 訓 他 們 遵 守 我 就 常 與 你 們 同 在 、 直 到 世 界 的 末 了 。 |